<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Guo+YaBo</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Guo+YaBo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Guo_YaBo"/>
	<updated>2026-04-04T11:15:41Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123591</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123591"/>
		<updated>2021-07-14T02:58:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* The production of the kite */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:5e6a3114dd7e3508adb9b1598b0d2d155.jpg|200px|thumb|left|kite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin and development of the kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kites'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of the kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of the kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:img_dlZzMWNpWHNOUXFEREM2NDhrWUdYa25xVzBRb2xSdFBUZlFxS2ROZldVSE0xQXA1UnU3b3JRPT0.jpg|200px|thumb|right|inflatable single-line kite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Duan Meilin 段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How did the kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （Yin Danping 2009,126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （Peng Wulin 2012, 149）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First the bride cries with her mother, then with her sister-in-law. After that, the neighbors and other single women come to cry with her, all of them sitting on the bed. While the bride and one of the companions cry aloud, the others weep by the side. The bride cry for her parents and siblings as well as for the relatives and friends, mainly telling her life experience and her sorrow at leaving her loved ones while also expressing her gratitude towards her parents for bringing her up. The women also scold the matchmaker, and encourage the bride.(''The Custom of Crying Marriage'' 2021.05.28 http://www.foreignercn.com/)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun 2005, 171） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun 2005, 172）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（Yu Yongyu 2002, 193） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（Yu Yongyu 2002, 198）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（Yu Yongyu 2002, 199）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（Yu Yongyu 2002, 201）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（Yu Yongyu 2002, 225）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］余咏宇 Yu Yongyu 2002 ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义'' [Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］陈廷亮、彭南均 Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun 2005 ''土家族婚俗与婚礼歌'' [Tujia Wedding Custom and Wedding Songs]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］彭武麟 Peng Wulin  2012  ''中国土家族'' [Chinese Tujia]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
［4］尹旦萍 Yin Danping  2009 ''当代土家族女性婚姻变迁'' [Contemporary Tujia women marriage changes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］''The Custom of Crying Marriage'' 2021.05.28 http://www.foreignercn.com/&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. The Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In 2005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tujia brides cry for their low status, for social activities, and for deceiving evil spirits to protect the peace of the family house and showing respect for the ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development have lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare. The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conducive to the lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (China Education Center, n.d.)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language. A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum includes nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Scholaro, n.d.; Kevin Lam, 2011)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Internations, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Junior Secondary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junior secondary education lasts for three years following the completion of primary school. Either way, there is no selective entrance examination to access lower-secondary education in public schools (private schools may have different types of admission criteria). The curriculum at this level expands on the basic subjects taught in elementary schools and includes the additional subjects of history and geography, biology, physics, and chemistry. The foreign language taught at junior high schools is most commonly English, though schools may also offer Japanese or Russian, and students at some schools have the option of learning a second foreign language. (Mini Gu, et al., 2019)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the completion of the junior secondary curriculum, students must pass the High School Entrance Examination, in order to obtain a certificate of graduation and gain access to senior secondary school. Students are typically examined in the following subjects for graduation: Chinese, Mathematics, Chemistry, Physics, Foreign Language, and Political Education. These exams are created by provincial education authorities but must still follow the guidelines established by the Ministry of Education. In addition, students must meet the physical education requirements needed for graduation.  (Kevin Lam, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students whose final grades of all subjects are above 60 are allowed to graduate from junior high school and are admitted to senior high school, and those who fail it will stay down at the same level for one year. Completion of junior secondary education also marks the end of a 9-year (6+3) compulsory education program. (Kelly Pang, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Senior Secondary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the completion of compulsory education, students can choose whether to continue with secondary education or enter either general (academic) senior high school or vocational senior high school. There are five types of senior secondary schools in China: general senior secondary, technical or specialized secondary, adult secondary, vocational secondary and craft schools. The last four are referred to as secondary vocational schools. General (academic) senior high school lasts 3 years and vocational senior high school lasts 3 or 4 years.  Students undergo a public examination, High School Entrance Examination before entering senior high schools, and admission depends on one’s score on this examination. The government uses examination results from High School Entrance Examination to assign students to different senior high schools.  (OECD, 2016)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students typically take compulsory courses in the first year and a combination of compulsory and elective courses in the second and third years. The curriculum of the senior high school consists of Chinese, Mathematics, English (Russian or Japanese in some urban areas), PE, IT, Music, Art, etc. In addition, students must choose between two concentrations in most regions, either the social-science-oriented area or the natural-science-oriented area. Students who choose social science receive further testing in history, political science and geography, while those who choose natural science are tested in physics, chemistry and biology. The second semester of the third year is often reserved for review and final exams, although there may be slight variations from school to school in the structuring of courses in the third year. (Kevin Lam, 2011)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of their final school year, graduates of senior secondary schools seeking admission to post-secondary education are required to take the National Higher Education Entrance Examination, also called National College Entrance Examination (NCEE) in China. (Scholaro, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Higher Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Higher education is provided by institutions of various types including general and technical universities, specialized institutions, professional universities, military institutions, medical schools and colleges, independent colleges, and adult higher education institutions of various types. Entry to university depends primarily on how well the students perform in the entrance examinations. Students with outstanding academic performance in their secondary schools can also possibly be granted an exemption from the entrance examination and be recommended directly to the university of their choice. In addition, some private institutions are exempted from the NCEE and accept all students who can afford the tuition fees. Prestigious universities (key institutions) maintain higher admission standards, and therefore require higher NCEE scores than other institutions. Entry to higher education in China is highly competitive. (Scholaro, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students in China can choose between a great variety of the best universities in the country that offer various degree programs such as bachelor’s, master’s and doctoral degrees, as well as non-degree programs. Foreign students are welcome to enter all institutions of higher education in China. Since the mid-1980s, higher education in China is no longer funded by the state, which is why the competition for scholarships is high. Thus, international students have to prove themselves in this competitive environment, especially because more and more foreigners are enrolling at Chinese universities.  (Internations, 2020) Students spend three or four years on the undergraduate level in regular universities and get their bachelor's degrees. Many also offer graduate programs leading to master's or doctoral degrees.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undergraduate school students can continue their education through a graduate record examination, and those who pass it will study in a graduate school for three years and get their master's degree. Those who get their master's degree can apply to pursue a Ph.D. degree, and it usually takes about three years to graduate. (Kelly Pang, 2021)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government has invested greatly, both in money and in efforts, to build up universities. In recent years, there are many key university projects in China, including “211 Project”, “985 Project”, “2011 Plan” and “Double First-Class”. The universities listed in these projects are all key public universities in China. “Double First-Class” refers to first-class universities and first-class courses in the world. (Cheng Aimin, 2019, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocational Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocational education programs are offered at both the secondary and post-secondary levels. Vocational high schools in China have different names, such as specialized secondary schools or skilled worker schools, but they are all designed to train mid-level technicians. In addition, these schools also provide a pathway to higher education, particularly in the technical/vocational specialties. The curricula are applied and practical in nature, but also include general academic foundation subjects, which make up a third of the curriculum. They include moral education, Chinese, Mathematics, Foreign Language, History, Computer applications, PE, Art, career planning, Laws and Ethics of the Occupation, Philosophy and Law, Economics, Politics, and Society.  (Mini Gu, et al., 2019)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graduates can sit for the NCEE, although students are academically much less prepared for the grueling exam since they take fewer general academic classes. Since 2014, they can also gain admission into higher vocational colleges by taking a skills test rather than sitting for NCEE, which used to be mandatory. More than half of all entrants into higher vocational colleges entered through this pathway over the past three years. Many vocational schools have also set up special pathway agreements with polytechnics that allow students to be admitted based on alternative admissions criteria.  (Mini Gu, et al., 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is possible for graduates of higher vocational education programs at the post-secondary level to obtain a Bachelor’s degree certificate through an upgrading program, but in a limited number of fields.  (Schorlaro, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examination System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. The Senior High School Entrance Examination&lt;br /&gt;
The Senior High School Entrance Examination, or commonly known as Zhongkao (中考), is the academic examination held annually in the mainland of the People's Republic of China to distinguish junior high school graduates. This examination is a prerequisite for entrance into almost all education institutions at the senior high school level, such as common senior high schools, vocational high schools, and technical high schools. It is usually taken by students in their last year of junior high school. The exam is, on the one hand, used to test whether the students have met the prescribed academic level; on the other hand, it serves as a basis for senior high schools to select their students. The exam covers all subjects stipulated in the national curriculum plan, including Chinese, Mathematics, Foreign Language, Politics, History, Geography, Biology, Physics, Chemistry and PE. The dates of the examinations differ from province to province, but they are usually held in the middle of June. (Cheng Aimin, 2019, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. The National College/University Entrance Examination NCEE&lt;br /&gt;
The national college/university entrance examination is a screening test for Chinese higher education institutions to enroll qualified senior high school students. Currently, most provinces in China adopt the “3+X” system. The “3” refers to three subjects, namely, Chinese, Mathematics, Foreign Language while the “X” refers to a subject selected by the student from the humanities group or the science group of subjects. The humanities group of subjects are Politics, History, Geography, and the science group of subjects include Physics, Chemistry and Biology. The total score of the national college/university entrance examination is 750 (150 for Chinese, 150 for Mathematics, 150 for Foreign Language and 300 for the subject of humanities or science group). When the scores are released, students can apply for colleges and universities as well as majors according to their scores, and colleges and universities will select the good ones who meet their standards. (Cheng Aimin, 2019, 210)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine-year Compulsory Education  九年义务教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical Education PE 健康与体育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary Vocational School 中专（中等专业学校）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social-science-oriented area/ Science stream 文科倾向 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural-science-oriented area/ Art stream 理科倾向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bachelor’s Degrees 学士学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master’s Degrees 硕士学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctoral Degrees 博士学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double-First Class 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senior High School Entrance Examination 中考&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National College Entrance Examination(NCEE) 高考&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the basic school education system adopted in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did the free nine-year compulsory education implement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the prerequisites for getting into secondary school？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the subjects that students have to be tested in NCEE when social science is chosen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the subjects that students have to be tested in NCEE when natural sciences is chosen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the two main forms of entrance examination for Chinese students?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.pre-school education, primary education, secondary education, higher education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chinese, Mathematics and Physical Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Politics, Geography and History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Physics, Biology and Chemistry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The Senior High School Entrance Examination and the National College Entrance Examination&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Aimin (2019). 中国概况 [Understanding China]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Education Center. (n.d.). Pre-school Education in China. https://www.chinaeducenter.com/en/cedu/preedu.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internations Go. (2020). Education in China. &lt;br /&gt;
https://www.internations.org/go/moving-to-china/education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly Pang. (2021, March 18). Education in China. China Highlights. https://www.chinahighlights.com/travelguide/education.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kevin Lam. (2011, November 1). Curriculum Reform in Chinese Secondary Education. WENR (World Education News+Reviews). https://wenr.wes.org/2011/11/wenr-novemberdecember-2011-practical-information-curriculum-reform-in-chinese-secondary-education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lijia Guo, Jiashun Huang, You Zhang. (2019, July 9). Education Development in China: Education Return, Quality, and Equity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mini Gu, Rachel Michael, Claire Zheng, Stefan Trines. (2019, December 17). Education in China. WENR(World Education News+Reviews). https://wenr.wes.org/2019/12/education-in-china-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OECD (2016). Education in China: A snapshot. https://www.oecd.org/china/Education-in-China-a-snapshot.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholaro. (n.d.). Education System in China. Scholaropro. &lt;br /&gt;
https://www.scholaro.com/pro/Countries/China/Education-System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera dramas developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month. Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor.  The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, Bean noodles began to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter and make them fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, an analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions. It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan. (Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed. Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established. (Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——Li Yihao改过&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123590</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123590"/>
		<updated>2021-07-14T02:56:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:5e6a3114dd7e3508adb9b1598b0d2d155.jpg|200px|thumb|left|kite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin and development of the kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kites'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of the kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of the kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:img_dlZzMWNpWHNOUXFEREM2NDhrWUdYa25xVzBRb2xSdFBUZlFxS2ROZldVSE0xQXA1UnU3b3JRPT0.jpg|200px|thumb|right|inflatable single-line kite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Duan Meilin 段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. How did the kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （Yin Danping 2009,126）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （Peng Wulin 2012, 149）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First the bride cries with her mother, then with her sister-in-law. After that, the neighbors and other single women come to cry with her, all of them sitting on the bed. While the bride and one of the companions cry aloud, the others weep by the side. The bride cry for her parents and siblings as well as for the relatives and friends, mainly telling her life experience and her sorrow at leaving her loved ones while also expressing her gratitude towards her parents for bringing her up. The women also scold the matchmaker, and encourage the bride.(''The Custom of Crying Marriage'' 2021.05.28 http://www.foreignercn.com/)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun 2005, 171） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun 2005, 172）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（Yu Yongyu 2002, 193） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（Yu Yongyu 2002, 198）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（Yu Yongyu 2002, 199）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（Yu Yongyu 2002, 201）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（Yu Yongyu 2002, 225）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］余咏宇 Yu Yongyu 2002 ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义'' [Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］陈廷亮、彭南均 Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun 2005 ''土家族婚俗与婚礼歌'' [Tujia Wedding Custom and Wedding Songs]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］彭武麟 Peng Wulin  2012  ''中国土家族'' [Chinese Tujia]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
［4］尹旦萍 Yin Danping  2009 ''当代土家族女性婚姻变迁'' [Contemporary Tujia women marriage changes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5］''The Custom of Crying Marriage'' 2021.05.28 http://www.foreignercn.com/&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1. The Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In 2005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tujia brides cry for their low status, for social activities, and for deceiving evil spirits to protect the peace of the family house and showing respect for the ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development have lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare. The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conducive to the lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (China Education Center, n.d.)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language. A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum includes nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Scholaro, n.d.; Kevin Lam, 2011)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Internations, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Junior Secondary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junior secondary education lasts for three years following the completion of primary school. Either way, there is no selective entrance examination to access lower-secondary education in public schools (private schools may have different types of admission criteria). The curriculum at this level expands on the basic subjects taught in elementary schools and includes the additional subjects of history and geography, biology, physics, and chemistry. The foreign language taught at junior high schools is most commonly English, though schools may also offer Japanese or Russian, and students at some schools have the option of learning a second foreign language. (Mini Gu, et al., 2019)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the completion of the junior secondary curriculum, students must pass the High School Entrance Examination, in order to obtain a certificate of graduation and gain access to senior secondary school. Students are typically examined in the following subjects for graduation: Chinese, Mathematics, Chemistry, Physics, Foreign Language, and Political Education. These exams are created by provincial education authorities but must still follow the guidelines established by the Ministry of Education. In addition, students must meet the physical education requirements needed for graduation.  (Kevin Lam, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students whose final grades of all subjects are above 60 are allowed to graduate from junior high school and are admitted to senior high school, and those who fail it will stay down at the same level for one year. Completion of junior secondary education also marks the end of a 9-year (6+3) compulsory education program. (Kelly Pang, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Senior Secondary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the completion of compulsory education, students can choose whether to continue with secondary education or enter either general (academic) senior high school or vocational senior high school. There are five types of senior secondary schools in China: general senior secondary, technical or specialized secondary, adult secondary, vocational secondary and craft schools. The last four are referred to as secondary vocational schools. General (academic) senior high school lasts 3 years and vocational senior high school lasts 3 or 4 years.  Students undergo a public examination, High School Entrance Examination before entering senior high schools, and admission depends on one’s score on this examination. The government uses examination results from High School Entrance Examination to assign students to different senior high schools.  (OECD, 2016)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students typically take compulsory courses in the first year and a combination of compulsory and elective courses in the second and third years. The curriculum of the senior high school consists of Chinese, Mathematics, English (Russian or Japanese in some urban areas), PE, IT, Music, Art, etc. In addition, students must choose between two concentrations in most regions, either the social-science-oriented area or the natural-science-oriented area. Students who choose social science receive further testing in history, political science and geography, while those who choose natural science are tested in physics, chemistry and biology. The second semester of the third year is often reserved for review and final exams, although there may be slight variations from school to school in the structuring of courses in the third year. (Kevin Lam, 2011)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of their final school year, graduates of senior secondary schools seeking admission to post-secondary education are required to take the National Higher Education Entrance Examination, also called National College Entrance Examination (NCEE) in China. (Scholaro, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Higher Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Higher education is provided by institutions of various types including general and technical universities, specialized institutions, professional universities, military institutions, medical schools and colleges, independent colleges, and adult higher education institutions of various types. Entry to university depends primarily on how well the students perform in the entrance examinations. Students with outstanding academic performance in their secondary schools can also possibly be granted an exemption from the entrance examination and be recommended directly to the university of their choice. In addition, some private institutions are exempted from the NCEE and accept all students who can afford the tuition fees. Prestigious universities (key institutions) maintain higher admission standards, and therefore require higher NCEE scores than other institutions. Entry to higher education in China is highly competitive. (Scholaro, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students in China can choose between a great variety of the best universities in the country that offer various degree programs such as bachelor’s, master’s and doctoral degrees, as well as non-degree programs. Foreign students are welcome to enter all institutions of higher education in China. Since the mid-1980s, higher education in China is no longer funded by the state, which is why the competition for scholarships is high. Thus, international students have to prove themselves in this competitive environment, especially because more and more foreigners are enrolling at Chinese universities.  (Internations, 2020) Students spend three or four years on the undergraduate level in regular universities and get their bachelor's degrees. Many also offer graduate programs leading to master's or doctoral degrees.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undergraduate school students can continue their education through a graduate record examination, and those who pass it will study in a graduate school for three years and get their master's degree. Those who get their master's degree can apply to pursue a Ph.D. degree, and it usually takes about three years to graduate. (Kelly Pang, 2021)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese government has invested greatly, both in money and in efforts, to build up universities. In recent years, there are many key university projects in China, including “211 Project”, “985 Project”, “2011 Plan” and “Double First-Class”. The universities listed in these projects are all key public universities in China. “Double First-Class” refers to first-class universities and first-class courses in the world. (Cheng Aimin, 2019, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Vocational Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocational education programs are offered at both the secondary and post-secondary levels. Vocational high schools in China have different names, such as specialized secondary schools or skilled worker schools, but they are all designed to train mid-level technicians. In addition, these schools also provide a pathway to higher education, particularly in the technical/vocational specialties. The curricula are applied and practical in nature, but also include general academic foundation subjects, which make up a third of the curriculum. They include moral education, Chinese, Mathematics, Foreign Language, History, Computer applications, PE, Art, career planning, Laws and Ethics of the Occupation, Philosophy and Law, Economics, Politics, and Society.  (Mini Gu, et al., 2019)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graduates can sit for the NCEE, although students are academically much less prepared for the grueling exam since they take fewer general academic classes. Since 2014, they can also gain admission into higher vocational colleges by taking a skills test rather than sitting for NCEE, which used to be mandatory. More than half of all entrants into higher vocational colleges entered through this pathway over the past three years. Many vocational schools have also set up special pathway agreements with polytechnics that allow students to be admitted based on alternative admissions criteria.  (Mini Gu, et al., 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is possible for graduates of higher vocational education programs at the post-secondary level to obtain a Bachelor’s degree certificate through an upgrading program, but in a limited number of fields.  (Schorlaro, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examination System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. The Senior High School Entrance Examination&lt;br /&gt;
The Senior High School Entrance Examination, or commonly known as Zhongkao (中考), is the academic examination held annually in the mainland of the People's Republic of China to distinguish junior high school graduates. This examination is a prerequisite for entrance into almost all education institutions at the senior high school level, such as common senior high schools, vocational high schools, and technical high schools. It is usually taken by students in their last year of junior high school. The exam is, on the one hand, used to test whether the students have met the prescribed academic level; on the other hand, it serves as a basis for senior high schools to select their students. The exam covers all subjects stipulated in the national curriculum plan, including Chinese, Mathematics, Foreign Language, Politics, History, Geography, Biology, Physics, Chemistry and PE. The dates of the examinations differ from province to province, but they are usually held in the middle of June. (Cheng Aimin, 2019, 209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. The National College/University Entrance Examination NCEE&lt;br /&gt;
The national college/university entrance examination is a screening test for Chinese higher education institutions to enroll qualified senior high school students. Currently, most provinces in China adopt the “3+X” system. The “3” refers to three subjects, namely, Chinese, Mathematics, Foreign Language while the “X” refers to a subject selected by the student from the humanities group or the science group of subjects. The humanities group of subjects are Politics, History, Geography, and the science group of subjects include Physics, Chemistry and Biology. The total score of the national college/university entrance examination is 750 (150 for Chinese, 150 for Mathematics, 150 for Foreign Language and 300 for the subject of humanities or science group). When the scores are released, students can apply for colleges and universities as well as majors according to their scores, and colleges and universities will select the good ones who meet their standards. (Cheng Aimin, 2019, 210)&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 04:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine-year Compulsory Education  九年义务教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical Education PE 健康与体育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondary Vocational School 中专（中等专业学校）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social-science-oriented area/ Science stream 文科倾向 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural-science-oriented area/ Art stream 理科倾向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bachelor’s Degrees 学士学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master’s Degrees 硕士学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctoral Degrees 博士学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double-First Class 双一流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Senior High School Entrance Examination 中考&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National College Entrance Examination(NCEE) 高考&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the basic school education system adopted in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When did the free nine-year compulsory education implement?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the prerequisites for getting into secondary school？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the subjects that students have to be tested in NCEE when social science is chosen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the subjects that students have to be tested in NCEE when natural sciences is chosen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the two main forms of entrance examination for Chinese students?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.pre-school education, primary education, secondary education, higher education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Chinese, Mathematics and Physical Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Politics, Geography and History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Physics, Biology and Chemistry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The Senior High School Entrance Examination and the National College Entrance Examination&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Cheng Aimin (2019). 中国概况 [Understanding China]. Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China Education Center. (n.d.). Pre-school Education in China. https://www.chinaeducenter.com/en/cedu/preedu.php&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internations Go. (2020). Education in China. &lt;br /&gt;
https://www.internations.org/go/moving-to-china/education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kelly Pang. (2021, March 18). Education in China. China Highlights. https://www.chinahighlights.com/travelguide/education.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kevin Lam. (2011, November 1). Curriculum Reform in Chinese Secondary Education. WENR (World Education News+Reviews). https://wenr.wes.org/2011/11/wenr-novemberdecember-2011-practical-information-curriculum-reform-in-chinese-secondary-education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lijia Guo, Jiashun Huang, You Zhang. (2019, July 9). Education Development in China: Education Return, Quality, and Equity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mini Gu, Rachel Michael, Claire Zheng, Stefan Trines. (2019, December 17). Education in China. WENR(World Education News+Reviews). https://wenr.wes.org/2019/12/education-in-china-3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OECD (2016). Education in China: A snapshot. https://www.oecd.org/china/Education-in-China-a-snapshot.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholaro. (n.d.). Education System in China. Scholaropro. &lt;br /&gt;
https://www.scholaro.com/pro/Countries/China/Education-System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera dramas developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month. Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor.  The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, Bean noodles began to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter and make them fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, an analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions. It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan. (Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed. Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established. (Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——Li Yihao改过&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210421_culture&amp;diff=123487</id>
		<title>20210421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210421_culture&amp;diff=123487"/>
		<updated>2021-06-16T07:02:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾珍回道：“那陈设的东西早已添了许多，自然临期合式陈设。帐幔帘子，昨日听见琏兄弟说，还不全。那原是一&lt;br /&gt;
起工程之时就画了各处的图样，量准尺寸，就打发人办去的。想必昨日得了一半。”贾政听了，便知此事不是贾珍的首尾，便叫人去唤贾琏。一时来了。贾政问他：“共有几种？现今得了几种？尚欠几种？”贾琏见问，忙向靴筒内取出靴掖内装的一个纸折略节来，看了一看，回道：“妆蟒绣堆、刻丝弹墨，并各色绸绫大小幔子一百二十架，昨日得了八十架，下欠四十架。帘子二百挂，昨俱得了。&lt;br /&gt;
外有猩猩毡帘二百挂，湘妃竹帘二百挂，金丝藤红漆竹帘二百挂，黑潦竹帘二百挂，五彩线络盘花帘二百挂，每样得了一半，也不过秋天都全了。椅搭、桌围、床裙、杌套，每分一千二百件，也有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说，一面走，忽见青山斜阻。转过山怀中，隐隐露出一带黄泥墙，墙上皆用稻茎掩护。有几百枝杏花，如喷火蒸霞一般。里面数楹茅屋，外面却是桑、榆、槿、柘，各色树稚新条，随其曲折，编就两溜青篱。篱外山坡之下，有一土井，旁有桔槔辘轳之属；下面分畦列亩，佳蔬菜花，一望无际。&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
贾政笑道：“倒是此处有些道理。虽系人力穿凿，而入目动心，未免勾引起我归农之意。我们且进去歇息歇息。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of the things that have to be placed about,&amp;quot; Treasure Merchant explained, a good number have, at an early period, been added, and of course when the time comes everything will be suitably arranged. As for the curtains, screens, and portieres, which have to be hung up,  I heard yesterday brother Lien# say that they are not as yet complete, that when the works were first taken in hand, the plan of each place was drawn, the measurements accurately calculated and someone dispatched to attend to the things, and that he thought that yesterday half of them were bound to come in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Cheng, upon hearing this explanation, readily remembered that with all these concerns Chia Chen had nothing to do; so that he speedily sent some one to go and call Chia Lien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having arrived in a short while, &amp;quot;How many sorts of things are there in all?&amp;quot; Chia Cheng inquired of him. &amp;quot;Of these how many kinds have by this time been got ready? and how many more are short?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this question， Chia Lien# hastily produced， from the flaps of his boot， a paper pocket-book， containing a list， which he kept inside the tops of his boot. After perusing it and reperusing it， he made suitable reply. &amp;quot;Of the hundred and twenty curtains，&amp;quot; he proceeded， &amp;quot;of stiff spotted silks， embroidered with dragons in relief， and of the curtains large and small， of every kind of damask silk， eighty were got yesterday， so that there still remain forty of them to come. The two portieres were both received yesterday； and besides these， there are the two hundred red woollen portieres， two hundred portieres of Hsiang Fei bamboo； two hundred door-screens of rattan， with gold streaks， and of red lacquered bamboo； two hundred portieres of black lacquered rattan； two hundred door-screens of variegated thread-netting with clusters of flowers. Of each of these kinds， half have come in， but the whole lot of them will be complete no later than autumn. Antimacassars， table-cloths， flounces for the beds， and cushions for the stools， there are a thousand two hundred of each， but these likewise are ready and at hand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke， they proceeded outwards， but suddenly they perceived a hill extending obliquely in such a way as to intercept the passage； and as they wound round the curve of the hill faintly came to view a line of yellow mud walls， the whole length of which was covered with paddy stalks for the sake of protection， and there were several hundreds of apricot trees in bloom， which presented the appearance of being fire， spurted from the mouth， or russet clouds， rising in the air. Inside this enclosure， stood several thatched cottages. Outside GREw， on the other hand， mulberry trees， elms， mallows， and silkworm oaks， whose tender shoots and new twigs， of every hue， were allowed to bend and to intertwine in such a way as to form two rows of green fence. Beyond this fence and below the white mound， was a well， by the side of which stood a well-sweep， windlass and such like articles； the ground further down being divided into parcels， and apportioned into fields， which， with the fine vegetables and cabbages in flower， presented， at the first glance， the aspect of being illimitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is，&amp;quot; Chia Cheng observed chuckling， &amp;quot;the place really imbued with a certain amount of the right principle； and laid out， though it has been by human labour， yet when it strikes my eye， it so moves my heart， that it cannot help arousing in me the wish to return to my native place and become a farmer. But let us enter and rest a while.&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 10:52, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of the things that have to be placed about,&amp;quot; Treasure Merchant explained, a good number have, at an early period, been added, and of course when the time comes everything will be suitably arranged. As for the curtains, screens, and portieres, which have to be hung up, I heard yesterday brother Romance say that they were not as yet complete, that when the works were first taken in hand, the plan of each place was drawn, the measurements accurately calculated and someone dispatched to attend to the things, and that he thought that yesterday half of them were bound to come in.&lt;br /&gt;
Master Merchant, upon hearing this explanation, readily remembered that with all these concerns Treasure Merchant had nothing to do; so that he speedily sent some one to go and call Romance Merchant. Having arrived in a short while, &amp;quot;How many sorts of things are there in all?&amp;quot; Master Merchant inquired of him. &amp;quot;Of these how many kinds have by this time been got ready? and how many more are short?&amp;quot; At this question, Romance Merchant hastily produced, from the flaps of his boot, a paper pocket-book, containing a list, which he kept inside the tops of his boot. After perusing it and reperusing it, he made suitable reply. &amp;quot;Of the hundred and twenty curtains，&amp;quot; he proceeded, &amp;quot;of stiff spotted silks, embroidered with dragons in relief, and of the curtains large and small, of every kind of damask silk, eighty were got yesterday, so that there still remain forty of them to come. The two portieres were both received yesterday; and besides these, there were the two hundred red woollen portieres, two hundred portieres of mottled bamboo; two hundred door-screens of rattan, with gold streaks, and of red lacquered bamboo; two hundred portieres of black lacquered rattan； two hundred door-screens of variegated thread-netting with clusters of flowers. Of each of these kinds， half have come in， but the whole lot of them will be complete no later than autumn. Antimacassars, table-cloths, flounces for the beds, and cushions for the stools, there are a thousand two hundred of each, but these likewise are ready and at hand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
As he spoke, they proceeded outwards, but suddenly they perceived a hill extending obliquely in such a way as to intercept the passage; and as they wound round the curve of the hill faintly came to view a line of yellow mud walls, the whole length of which was covered with paddy stalks for the sake of protection, and there were several hundreds of apricot trees in bloom, which presented the appearance of being fire, spurted from the mouth, or russet clouds, rising in the air. Inside this enclosure, stood several thatched cottages. Outside grew, on the other hand， mulberry trees, elms, mallows, and silkworm oaks, whose tender shoots and new twigs, of every hue, were allowed to bend and to intertwine in such a way as to form two rows of green fence. Beyond this fence and below the white mound, was a well, by the side of which stood a well-sweep, windlass and such like articles； the ground further down being divided into parcels， and apportioned into fields, which, with the fine vegetables and cabbages in flower, presented, at the first glance, the aspect of being illimitable.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is，&amp;quot; Master Merchant observed chuckling， &amp;quot;the place really imbued with a certain amount of the right principle； and laid out, though it has been by human labour, yet when it strikes my eye, it so moves my heart, that it cannot help arousing in me the wish to return to my native place and become a farmer. But let us enter and rest a while.&amp;quot;--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
说毕，方欲进去，忽见篱门外路旁有一石，&lt;br /&gt;
亦为留题之所，众人笑道：“更妙，更妙！此处若悬匾待题，则田舍家风一洗尽&lt;br /&gt;
矣。立此一碣，又觉许多生色，非范石湖田家之咏不足以尽其妙。”贾政道：“诸&lt;br /&gt;
公请题。”众人云：“方才世兄云：‘编新不如述旧。’此处古人已道尽矣，莫若直&lt;br /&gt;
书‘杏花村’为妙。”贾政听了，笑向贾珍道：“正亏提醒了我。此处都好，只是还&lt;br /&gt;
少一个酒幌，明日竟做一个来，就依外面村庄的式样，不必华丽，用竹竿挑在树&lt;br /&gt;
梢头。”贾珍答应了，又回道：“此处竟不必养别样雀鸟，只养些鹅、鸭、鸡之类，才&lt;br /&gt;
相称。”贾政与众人都说：“妙极。”贾政又向众人道：“‘杏花村’固佳，只足犯了&lt;br /&gt;
正村名，直待请名方可。”众客都道：“是呀。如今虚的，却是何字样好？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
大家正想，宝玉却等不得了，也不等贾政的命，便说道：“旧诗有云：‘红杏&lt;br /&gt;
梢头挂酒旗’。如今莫若且题以‘杏帘在望’四字。”众人都道：“好个‘在望’！又&lt;br /&gt;
暗合‘杏花村’意思。”宝玉冷笑道：“村名若用‘杏花’二字，则俗陋不堪了。又&lt;br /&gt;
有唐人诗云‘柴门临水稻花香’，何不用‘稻香村’的妙？”众人听了，越发同声拍&lt;br /&gt;
手道：“妙！”贾政一声断喝：“无知的业障！你能知道几个古人，能记得几首旧&lt;br /&gt;
诗，也敢在老先生前卖弄！方才那些胡说，也不过是试你的清浊，取笑而已，你&lt;br /&gt;
就认真了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, Master Merchant was about to enter, suddenly noticing a stone beside the road outside the hedge gate, which was for writing something. People laughed: “It is considerably wonderful! If a plaque was hung here to be named, the family style of the field would be washed away completely. In making this plaque, there are a lot more vivid features here, and other than Stone Lake Model's poem about countryside is not enough to express its best.” Master Merchant said, “Please create a name and write it here.” The others suggested: “Stating the previous, compared with the newly-created, is better. There have been a lot from the ancients, so it would be excellent to write down ‘Apricot Blossoms Village.’” After hearing that, Master Merchant smiled at Treasure Merchant: “That reminds me. All is well except for a wine flag. I’ll bring one tomorrow, just like the style of the village outside. There is no need to be gorgeous, just using a bamboo pole in the treetop head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant agreed, and replied, &amp;quot;There is no need to raise other birds here, only geese, ducks, chickens and so on.&amp;quot; Master Merchant said to the crowd, &amp;quot;It is wonderful.&amp;quot; He went on saying that: &amp;quot; ‘Apricot Flower Village’ is surely good, but it is a rather too official name for the village. Let’s just wait for it to be named.” All the guests said, &amp;quot;That's right. Now, which characters could we use to pre-name it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people were thinking about it, Precious Jade could not wait for it and said without Master Merchant’s order, &amp;quot;As an old poem goes, 'Wine banners hang on the tops of red apricots'. Now how about inscribing it with 'apricot curtain in sight' four characters.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Excellent to think of the phrase ‘in sight’! It also implies' apricot blossom village’s meaning.&amp;quot;Precious Jade sneered: &amp;quot;If the name of the village is used 'apricot blossom', it would be vulgar and ugly. There is a Tang Dynasty poem 'Chai Gate near the water is among the fragrance'. Why not use the 'Paddy-Sweet Cottage'?&amp;quot; Hearing this, all the people clapped their hands together and said, &amp;quot;Wonderful!&amp;quot; Master Merchant cried out: &amp;quot;Ignorant fool! How many ancients do you know, how many old poems can you remember, and how dare you show off in front of an old gentleman! All that nonsense just now is just to test your innocence and make fun of you. You're taking it too seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 23:22, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, Master Merchant was about to enter, suddenly noticing a stone beside the road outside the hedge gate, which was for writing something. People laughed: “It is considerably wonderful! If a plaque was hung here to be named, the family style of the field would be washed away completely. In making this plaque, there are a lot more vivid features here, and other than Stone Lake Model's poem about countryside is not enough to express its best.” Master Merchant said, “Please create a name and write it here.” The others suggested: “Stating the previous, compared with the newly-created, is better. There have been a lot from the ancients, so it would be excellent to write down ‘Apricot Blossoms Village.’” After hearing that, Master Merchant smiled at Treasure Merchant: “That reminds me. All is well except for a wine flag. I’ll bring one tomorrow, just like the style of the village outside. There is no need to be gorgeous, just use a bamboo pole in the treetop head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant agreed, and replied, &amp;quot;There is no need to raise other birds here, only geese, ducks, chickens and so on.&amp;quot; Master Merchant said to the crowd, &amp;quot;It is wonderful.&amp;quot; He went on saying that: &amp;quot; ‘Apricot Flower Village’ is surely good, but it is a rather too official name for the village. Let’s just wait for it to be named.” All the guests said, &amp;quot;That's right. Now, which characters could we use to pre-name it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people were thinking about it, Precious Jade could not wait for it and said without Master Merchant’s order, &amp;quot;As an old poem goes, 'Wine banners hang on the tops of red apricots'. Now how about inscribing it with 'apricot curtain in sight' four characters.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Excellent to think of the phrase ‘in sight’! It also implies' apricot blossom village’s meaning.&amp;quot;Precious Jade sneered: &amp;quot;If the name of the village is used 'apricot blossom', it would be vulgar and ugly. There is a Tang Dynasty poem 'Chai Gate near the water is among the fragrance'. Why not use the 'Paddy-Sweet Cottage'?&amp;quot; Hearing this, all the people clapped their hands together and said, &amp;quot;Wonderful!&amp;quot; Master Merchant cried out: &amp;quot;Ignorant fool! How many ancients do you know, how many old poems can you remember, and how dare you show off in front of old gentlemen! All that nonsense just now is only to test your ability and make fun of you. You're taking it too seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:24, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
说着，引众人步入茆堂，里面纸窗木榻，富贵气象一洗皆尽。贾政心中自&lt;br /&gt;
是欢喜，却瞅宝王道：“此处如何？”众人见问，都忙悄悄的推宝玉教他说好。宝&lt;br /&gt;
玉不听人言，便应声道：“不及‘有凤来仪’多矣。”贾政听了道：“无知的蠢物，你&lt;br /&gt;
只知朱楼画栋、恶赖富丽为佳，那里知道这清幽气象？终是不读书之过！”宝玉&lt;br /&gt;
忙答道：“老爷教训的固是，但古人尝云‘天然’，此字不知何意？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
众人见宝玉牛心，都怪他呆痴不改；今见问“天然”二字，众人忙道：“别的&lt;br /&gt;
都明白，如何‘天然’反不明白？‘天然’者，天之自成，而非人力之所为也。”宝&lt;br /&gt;
玉道：“却又来！此处置一田庄，分明是人力造作而成：远无邻村，近不负郭，背&lt;br /&gt;
山山无脉，临水水无源，高无隐寺之塔，下无通市之桥，峭然孤出，似非大观，怎&lt;br /&gt;
似先处有自然之理，得自然之趣？虽种竹引泉，亦不伤穿凿。古人云‘天然图&lt;br /&gt;
画’四字，正畏非其地而强为其地，非其山而强为其山，即百般精巧，终不相宜&lt;br /&gt;
……”未及说完，贾政气的喝命：“扠出去！”才出去，又喝命：“回来！”命：“再题&lt;br /&gt;
一联，若不通，一并打嘴！”宝玉只得念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
新绿涨添浣葛处，好云香护采芹人。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政听了，摇头道：“更不好。”一面引人出来，转过山坡，穿花度柳，抚石依&lt;br /&gt;
泉，过了荼蘸架，入木香棚，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that he led the party into one of the cottages. It was quite gorgeous, with paper windows and wooden couches. Secretly pleased, he glanced at Precious Jade and asked, “What do you think of this place?” The guests hinted the boy to express his approval. However, Precious Jade ignored these and answered, “It can’t compare with ‘Where the Phoenix Alights’.” “Ignorant idiot!” Master Merchant sighed. “All you care for are red pavilions and painted beams. With your perverse taste for luxury, how can you appreciate the natural beauty of such a quiet cottage? This comes of neglecting your studies.” “Yes sir,” replied Precious Jade. “But the ancients were always using the term ‘natural’. I wonder what they really meant by it? Afraid he will lead to another trouble, the others hastily put in, “You understand everything well, why ask about the term ‘natural’? It means coming from nature, not human efforts.” “That’s it! The cottages here are obviously artificial and out of place with no villages in the distance, no fields near by, no mountains ranges behind, no source for the stream at hand, above, no pagoda from any half hidden temple, below, no bridge leading to a market. Perched here in isolation, it is nothing like as fine a sight as those places which were far-fetched. The bamboos and streams there didn’t look so artificial. What the ancients called ‘a natural picture’ means precisely that when you insist on an unsuitable site and hills where no hills should be, however skillful you go about it the result is not suitable....” “Get out!” thundered Master Merchant. “Stop, come back. Make another couplet. If it is no good I’ll slap your face on both accounts.” Precious Jade had to comply. He said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The green tide fills the creek where clothes are washed; Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shook his head, “Worse and worse.” With that he led the crowd out. The path now curved around a slope, past flowers and willows, rocks and springs, they entered a tree-peony pavilion.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 14:11, 25 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that he led the party into one of the cottages. It was quite gorgeous, with paper windows and wooden couches. Secretly pleased, he glanced at Precious Jade and asked, “What do you think of this place?” The guests hinted the boy to express his approval. However, Precious Jade ignored these and answered, “It can’t be compared with ‘A Phoenix Comes With Grace to Rest’.” “Ignorant idiot!” Master Merchant sighed. “All you care for are red pavilions and painted beams. With your perverse taste for luxury, how can you appreciate the natural beauty of such a quiet cottage? This comes of neglecting your studies.” “Yes sir,” replied Precious Jade. “But the ancients were always using the term ‘natural’. I wonder what they really meant by it? Afraid he will lead to another trouble, the others hastily put in, “You understand everything well, why ask about the term ‘natural’? It means coming from nature, not human efforts.” “That’s it! The cottages here are obviously artificial and out of place with no villages in the distance, no fields near by, no mountains ranges behind, no source for the stream at hand, above, no pagoda from any half hidden temple, below, no bridge leading to a market. Perched here in isolation, it is nothing like as fine a sight as those places which were far-fetched. The bamboos and streams there didn’t look so artificial. What the ancients called ‘a natural picture’ means precisely that when you insist on an unsuitable site and hills where no hills should be, however skillful you go about it the result is not suitable....” “Get out!” thundered Master Merchant. “Stop, come back. Make another couplet. If it is no good I’ll slap your face on both accounts.” Precious Jade had to comply. He said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The green tide fills the creek where clothes are washed; Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shook his head, “Worse and worse.” With that he led the crowd out. The path now curved around a slope, past flowers and willows, rocks and springs, they entered a tree-peony pavilion.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 08:34, 29 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
越牡丹亭，度芍药圃，入蔷薇院，来到芭蕉坞，盘簇曲折。忽闻水声潺潺，出于石洞；上则萝薜倒垂，下则落花浮荡。众人都道：“好景，好景！”贾政道：“诸公题以何名？”众人道：“再不必拟了，恰恰乎是‘武陵源’三字。”贾政笑道：“又落实了，而且陈旧。”众人笑道：“不然就用‘秦人旧舍’四字也罢。”宝玉道：“越发过露了。‘秦人旧舍’说避乱之意，如何使得？莫若‘蓼汀花溆’四字。”贾政听了道：“更是胡说。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾政进了港洞，又问贾珍：“有船无船？”贾珍道：“采莲船共四只，座船一只，如今尚未造成。”贾政笑道：“可惜不得入了。”贾珍道：“从山上盘道也可以进去。”说毕，在前导引，大家攀藤抚树过去。只见水上落花愈多，其水愈清，溶溶荡荡，曲折萦纡。池边两行垂柳，杂以桃杏遮天蔽日，真无一些尘土。忽见柳阴中又露出一个折带朱栏板桥来，度过桥去，诸路可通，便见一所清凉瓦舍，一色水磨砖墙，清瓦花堵。那大主山所分之脉，皆穿墙而过。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政道：“此处这一所房子，无味的很。”因而步入门时，忽迎面突出插天的大玲珑山石来，四面群绕各式石块，竟把里面所有房屋悉皆遮住。且一株花木也无，只见许多异草：或有牵藤的，或有引蔓的，或垂山巅，或穿石脚，甚至垂檐绕柱，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
..., past the Pavilion of Peony and the Garden of Chinese Herbaceous Peony, and reached where the plantain grew, winding and curving. Suddenly they heard the sound of a gushing spring from a cave hidden behind vines, and saw fallen flowers floating on the water below. People exclaimed,&amp;quot; What a good scene!&amp;quot; Master Merchant asked them to suggest a name for it.“What would be better than ‘The Spring of Wuling’?” said people.“It's same name as a real place, and how stale it is!” objected Master Merchant with a smile.“Then how about 'The Refuge of a Man of Qin'?”“That's even more impossible,” said Precious Jade. “How can we use something that implies taking refuge in the wartime? I would suggest ‘Smartweed Bank and Flowery Harbor.”“That's more like a nonsense,” commented Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Master Merchant strolled to the water’s edge and asked Treasure Merchant, “Any boats here?”“There will be four boats for lotus-gathering and one boat for sight-seeing, but they haven't been prepared yet.”“What a pity we can’t enter it!”“We can go by the path on the hills,” said Treasure Merchant who then led the way, and the others followed there, clinging to creepers and trees. There were more fallen flowers floating on the water, which was clearer than ever as it swirled down. The stream was accompanied by weeping willows and peach and apricot trees, so lush that they screened the sun, and there was no dust in the air. Suddenly, in the shade of the willows, they saw an arched wooden bridge with scarlet railings, over which lay paths to everywhere. However, their attention was caught by an airy house of smooth brick with spotless tiles and an ornamental wall on one of the lesser slopes of the main hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That building seems inappropriate here,” remarked Master Merchant. When he stepped in, he was greeted by tall weathered rocks of every description which hid the house from sight. There were no trees and flowers but abundant rare grasses, stretching their vines, falling from the artificial mountains, growing through the rocks, hanging from the eaves, winding the pillar...--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:42, 6 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
..., past the Pavilion of Peony and the Garden of Chinese Herbaceous Peony, and reached where the plantain grew, winding and curving. Suddenly they heard the sound of a gushing spring from a cave hidden behind vines and saw fallen flowers floating on the water below. People exclaimed,&amp;quot; What a good scene!&amp;quot; Master Merchant asked them to suggest a name for it.“What would be better than ‘The Spring of Wuling’?” said people.“It's the same name as a real place, and how stale it is!” objected Master Merchant with a smile.“Then how about 'The Refuge of a Man of Qin'?”“That's even more impossible,” said Precious Jade. “How can we use something that implies taking refuge in wartime? I would suggest ‘Smartweed Bank and Flowery Harbor.”  “That's more like nonsense,” commented Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Master Merchant strolled to the water’s edge and asked Treasure Merchant, “Any boats here?”“There will be four boats for lotus-gathering and one boat for sight-seeing, but they haven't been prepared yet.”“What a pity we can’t enter it!”“We can go by the path on the hills,” said Treasure Merchant who then led the way, and the others followed there, clinging to creepers and trees. There were more fallen flowers floating on the water, which was clearer than ever as it swirled down. The stream was accompanied by weeping willows and peach and apricot trees, so lush that they screened the sun, and there was no dust in the air. Suddenly, in the shade of the willows, they saw an arched wooden bridge with scarlet railings, over which lay paths to everywhere. However, their attention was caught by an airy house of smooth brick with spotless tiles and an ornamental wall on one of the lesser slopes of the main hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That building seems inappropriate here,” remarked Master Merchant. When he stepped in, he was greeted by tall weathered rocks of every description which hid the house from sight. There were no trees and flowers but abundant rare grasses, stretching their vines, falling from the artificial mountains, growing through the rocks, hanging from the eaves, winding the pillar...--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 08:51, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
萦砌盘阶，或如翠带飘飘，或如金绳蟠屈，或实若丹砂，或花如金桂，味香&lt;br /&gt;
气馥，非凡花之可比。贾政不禁道：“有趣！只是不大认识。”有的说：“是薜荔&lt;br /&gt;
藤萝。”贾政道：“薛荔藤萝那得有此异香？”宝玉道：“果然不是。这众草中也有&lt;br /&gt;
藤萝薜荔，那香的是杜若蘅芜，那一种大约是茝兰，这一种大约是金葛，那一种&lt;br /&gt;
是金?草，这一种是玉蕗藤，红的自然是紫芸，绿的定是青芷。想来那《离骚》&lt;br /&gt;
《文选》所有的那些异草，有叫作什么霍纳姜汇的，也有叫作什么纶组紫绛的，&lt;br /&gt;
还有什么石帆、水松、扶留等样的，见于左太冲《吴都赋》。又有叫作什么绿荑&lt;br /&gt;
的，还有什幺丹椒、蘸芜、风莲，见于《蜀都赋》。如今年深岁改，人不能识，故皆&lt;br /&gt;
象形夺名，渐渐的唤差了，也是有的……”未及说完，贾政喝道：“谁问你来？”唬&lt;br /&gt;
的宝玉倒退，不敢再说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政因见两边俱是超手游廊，便顺着游廊步入，只见上面五间清厦连着卷&lt;br /&gt;
棚，四面出廊，绿窗油壁，更比前清雅不同。贾政叹道：“此轩中煮茶操琴，亦不&lt;br /&gt;
必再焚香矣。此造却出意外，诸公必有佳作新题，以颜其额，方不负此。”众人笑&lt;br /&gt;
道：“莫若‘兰风蕙露’贴切了。”贾政道：“也只好用这四字。其联云何？”一人&lt;br /&gt;
道：“我想了一对，大家批削改正。”道是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
麝兰芳霭斜阳院，杜若香飘明月洲。&lt;br /&gt;
...grew through the rocks, hung from the eaves, twined round the pillars, and carpeted the steps. Some seemed like floating green belts or golden bands; others had berries red as cinnabar and flowers like golden osmanthus which gave off a penetrating scent, unlike the scent of ordinary flowers.“This is charming!” Master Merchant could not help exclaiming, “but I am not familiar with them.&amp;quot;“Climbing fig and wistaria?” someone suggested.“Master Merchant said:&amp;quot;but they don’t have such a strange fragrance, do they?”“They certainly don’t,” said Precious Jade. “There are climbing fig and wistaria here, but the fragrance comes from alpinia and snakeroot. That one over there is iris, I fancy, and here we have dolichos, dwarf-mallow, and glycyrrhiza. That crimson plant is purple rue, of course; the green, angelica. A lot of these rare plants are mentioned in the Li Sao and Wen Xuan, plants with names like huona, jiangqian, lunzu and zijiang; shifan, shuisong and fuliu; luyi, danjiao, miwu and fenglian.But after all these centuries scholars can no longer identify these plants, for which new names have been found…”“Who asked your opinion?” roared his father. Precious Jade stepped back nervously and said no more. Finding corridors ran along both sides of this court, Master Merchant led his party down one of these to a cool five-section gallery with roofed verandahs on four sides, green windows, and painted walls, more elegant than any they had yet seen.“One could brew tea here and play the lyre without having to burn rare incense.”He sighed appreciatively, “This is certainly unexpected. We need a good inscription, gentlemen, to do it justice.”“What could be apter than ‘Wind in the Orchids and Dew on Angelicas’?” one ventured.“I suppose we have no other choice. Now what about a couplet?”“I have thought of one,” said another. “The rest of you must correct it.”The fragrance of musk-orchids fills the court at dusk, Scent of alpinia floats to the moonlit island.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 05:18, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...grew through the rocks, hung from the eaves, twined round the pillars, and carpeted the steps. Some seemed like floating green belts or golden bands; others had berries red as cinnabar and flowers like golden osmanthus which gave off a penetrating scent, unlike the scent of ordinary flowers.“This is charming!” Master Merchant could not help exclaiming, “but I am not familiar with them.&amp;quot; Climbing fig and wistaria?” someone suggested.“Master Merchant said: &amp;quot;but they don’t have such a strange fragrance, do they?”They certainly don’t,” said Precious Jade. “There are climbing fig and wistaria here, but the fragrance comes from alpinia and snakeroot. That one over there is iris, I fancy, and here we have dolichos, dwarf-mallow, and glycyrrhiza. That crimson plant is purple rue, of course; the green, angelica. A lot of these rare plants are mentioned in the Li Sao and Wen Xuan, plants with names like huona, jiangqian, lunzu and zijiang; shifan, shuisong and fuliu; luyi, danjiao, miwu and fenglian.But after all these centuries scholars can no longer identify these plants, for which new names have been found…” “Who asked your opinion?” roared his father. Precious Jade stepped back nervously and said no more. Finding corridors ran along both sides of this court, Master Merchant led his party down one of these to a cool five-section gallery with roofed verandahs on four sides, green windows, and painted walls, more elegant than any they had yet seen.“One could brew tea here and play the lyre without having to burn rare incense.”He sighed appreciatively, “This is certainly unexpected. We need a good inscription, gentlemen, to do it justice.”“What could be apter than ‘Wind in the Orchids and Dew on Angelicas’?” one ventured.“I suppose we have no other choice. Now what about a couplet?”“I have thought of one,” said another. “The rest of you must correct it.”The fragrance of musk-orchids fills the court at dusk, Scent of alpinia floats to the moonlit island.--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 23:40, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
众人道：“妙则妙矣！只是‘斜阳’二字不妥。”那人引古诗“蘼芜满院泣斜阳”&lt;br /&gt;
句，众人云：“颓丧，颓丧！”又一人道：“我也有一联，诸公评阅评阅。”念道：&lt;br /&gt;
        三径香风飘玉蕙，一庭明月照金兰。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政拈须沉吟，意欲也题一联，忽抬头见宝玉在旁不敢作声，因喝道：“怎&lt;br /&gt;
么你应说话时又不说了？还要等人请教你不成！”宝玉听了回道：“此处并没有&lt;br /&gt;
什么‘兰麝’、‘明月’、‘洲渚’之类，若要这样着迹说来，就题二百联也不能完。”&lt;br /&gt;
贾政道：“谁接着你的头，教你必定说这些字样呢？”宝玉道：‘如此说，则匾上莫&lt;br /&gt;
若‘蘅芷清芬’四字。对联则是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
吟成豆蔻诗犹艳，睡足荼?梦也香。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政笑道：“这是套的‘书成蕉叶文犹绿’，不足为奇。”众人道：“李太白‘凤凰台’之作，全套‘黄鹤楼’。只要套得妙。如今细评起来，方才这一联竟比‘书成蕉叶’尤觉幽雅活动。”贾政笑道：“岂有此理！”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说着，大家出来，走不多远，则见崇阁巍峨，层楼高起，面面琳宫合抱，迢迢&lt;br /&gt;
复道萦纤。青松拂檐，玉兰绕砌，金辉兽面，彩焕螭头。贾政道：“这是正殿了。&lt;br /&gt;
只是太富丽了些。”众人都道：“要如此方是。虽然贵妃崇尚节俭，然今日之尊，&lt;br /&gt;
礼仪如此，不为过也。”一面说，一面走，只见正面现出一座玉石牌坊，上面龙蟠螭护，玲垅凿就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good,” they commented. “Only the reference to ‘dusk’ seems inappropriate.”He then quoted the old poem with the line, “The alpinia in the court weeps in the dusk.”“Too sad, too sad,” they protested.“Here’s one for your consideration.” said another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along three paths white angelica scents the breeze,&lt;br /&gt;
In the court a bright moon shines on golden orchids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant thoughtfully tugged at his beard and seemed about to propose a couplet himself when, raising his head, he caught sight of Precious Jade, now afraid to open his mouth. “Well?” he said sternly. “When it’s time to speak you say nothing. Are you waiting to be begged for the favour of your instruction?”“We have no musk, moon or islands here,” said Precious Jade. “If you want allusive couplets of that kind, we can easily compose hundreds.”&lt;br /&gt;
“Who is putting pressure on you to use those words?”“Well then, I suggest ‘Pure Scent of Alpinia and Iris.’” And for the couplet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing on cardamons makes lovely poetry;&lt;br /&gt;
Sleeping beneath roses induces sweet dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant laughed. “You got that from the line ‘Write on plantain leaves and green is the writing.’ This is mere plagiarism.”“There’s nothing wrong with plagiarism provided it’s well done,” countered the others. “Even Li Bai copied from Yellow Crane Pavilion when he wrote his Phoenix Tower. If you consider this couplet carefully, sir, it is livelier and more poetical than the original. It even looks as if the other line plagiarizes this by our young master.” &lt;br /&gt;
“Preposterous!” Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
From there they went on some way until ahead of them loomed towering pavilions enclosed by magnificent buildings, all of them connected by winding passageways. Green pines brushed the eaves, white balustrades skirted the steps, the animal designs glittered like gold and the dragon-heads blazed with colour.“This must be the main reception palace,” observed Master Merchant. “Its one fault is that it is too luxurious.” “Unavoidably so,” they reasoned. “Although Her Royal Highness prizes frugality, this is no more than is due to her present exalted rank.”They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 06:22, 8 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good,” they commented. “Only the reference to ‘dusk’ seems inappropriate.”He then quoted the old poem with the line, “The alpinia in the court weeps in the dusk.”“Too sad, too sad,” they protested.“Here’s one for your consideration.” said another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along three paths white angelica scents the breeze,&lt;br /&gt;
In the court a bright moon shines on golden orchids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant thoughtfully tugged at his beard and seemed about to propose a couplet himself when, raising his head, he caught sight of Precious Jade, now afraid to open his mouth. “Well?” he said sternly. “When it’s time to speak you say nothing. Are you waiting to be begged for the favor of your instruction?”“We have no so called musk, moon or islands here,” said Precious Jade. “If you want allusive couplets of that kind, we can easily compose hundreds.”&lt;br /&gt;
“Who is putting pressure on you to use those words?”“Well then, I suggest ‘Pure Scent of Alpinia and Iris.’” And for the couplet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing on cardamons makes lovely poetry;&lt;br /&gt;
Sleeping beneath roses induces sweet dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant laughed. “You got that from the line ‘Write on plantain leaves and green is the writing.’ This is mere plagiarism.”“There’s nothing wrong with plagiarism provided it’s well done,” countered the others. “Even Li Bai copied from Yellow Crane Pavilion when he wrote his Phoenix Tower. If you consider this couplet carefully, sir, it is livelier and more poetical than the original. It even looks as if the other line plagiarizes this by our young master.” &lt;br /&gt;
“Preposterous!” Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
From there they went on some way until ahead of them loomed towering pavilions enclosed by magnificent buildings, all of them connected by winding passageways. Green pines brushed the eaves, white balustrades skirted the steps, the animal designs glittered like gold and the dragon-heads blazed with colour.“This must be the main reception palace,” observed Master Merchant. “Its one fault is that it is too luxurious.” “Unavoidably so,” they reasoned. “Although Her Royal Highness prizes frugality, this is no more than is due to her present exalted rank.”They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:52, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
贾政道：“此处书以何文？”众人道“必是‘蓬莱仙境’方妙。”&lt;br /&gt;
贾政摇头不语。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见了这个所在，心中忽有所动，寻思起来，倒像在那里见过的一般，却&lt;br /&gt;
一时想不起那年那月日的事了。贾政又命他题咏，宝玉只顾细思前景，全无心&lt;br /&gt;
于此了。众人不知其意，只当他受了这半日折磨，精神耗散，才尽词穷了；再要&lt;br /&gt;
留难逼迫着了急，或生出事来，倒不便。遂忙都劝贾政道：“罢了，明日再题罢&lt;br /&gt;
了。”贾政心中也怕贾母不放心，遂冷笑道：“你这畜生，也竟有不能之时了。也&lt;br /&gt;
罢，限你一日，明日题不来，定不饶你。这是第一要紧处所，要好生作来！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着，引人出来，再一观望，原来自进门至此，才游了十之五六。又值人来&lt;br /&gt;
回，有雨村处遣人回话。贾政笑道：“此数处不能游了。虽如此，到底从那一边&lt;br /&gt;
出去，也可略观大概。”说着，引客行来，至一大桥，水如晶帘一般奔入。原来这&lt;br /&gt;
桥便是通外河之闸，引泉而入者。贾政因问：“此闸何名？”宝玉道：“此乃沁芳&lt;br /&gt;
源之正流，即名‘沁芳闸’。”贾政道：“胡说，偏不用‘沁芳’二字。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是一路行来，或清堂，或茅舍，或堆石为垣，或编花为门，或山下得幽尼佛&lt;br /&gt;
寺，或林中藏女道丹房，或长廊曲洞，或方厦圆亭，贾政皆不及进去。因半日未&lt;br /&gt;
尝歇息，腿酸脚软，忽又见前面露出一所院落来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should be inscribed here?” asked Master Merchant. “‘The Fairy Land of Penglai’?” He shook his head and said nothing. As for Precious Jade, he felt strangely stirred by this sight, as if he had seen a place of this kind before: though just when he could not remember. Called upon to compose an inscription, he was too preoccupied to think of anything else. The others, not knowing this, imagined that his wits were wandering and he was exhausted after his long ordeal. Fearing that if he were pressed too hard the consequences might be serious, they urged his father to give him a day’s grace. Master Merchant, aware that his mother might well be anxious, said with an ironic smile, “So sometimes you are at a loss too, you young rascal. Very well, I’ll give you until tomorrow. But if no inscription is ready then, so much the worse for you. This is the most important place, so mind you do your best.” They continued with the tour of inspection and had covered little more than half the grounds when a servant reported that someone had arrived with a message from Rain Village. “We can’t see the rest of the places,” said Master Merchant. “But by going out the other way we can at least get a general idea, even if we don’t see them all.” He led the way to a large bridge above a crystal curtain of cascading water. This was the sluice admitting water from outside. Master Merchant asked for a name for it. “Rubbish.” said his father. “Since this is the source of the River of Seeping Fragrance it could be called ‘Seeping Fragrance Lock,”’ Precious Jade suggested. “We just won’t have ‘Seeping Fragrance.” On they went past quiet lodges and thatched huts, stone walls and pergolas of flowers, a temple secluded in the hills and a convent half hidden among the trees, long covered walks, meandering grottoes, square mansions and round kiosks, none of which they had time to enter. However, it was so long since their last rest that all were footsore and weary by the time they saw another lodge in front, --[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:23, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should be inscribed here?” asked Master Merchant. “‘The Fairy Land of Penglai’?”, others said. He shook his head and said nothing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Precious Jade, he felt strangely stirred by this sight, as if he had seen a place of this kind before: though just when he could not remember. Called upon to compose an inscription, he was too preoccupied to think of anything else. The others, not knowing this, imagined that his wits were ran off and he was exhausted after his long ordeal. Fearing that if he were pressed too hard the consequences might be serious, they persuaded his father to give him a day’s grace. Master Merchant, aware that his mother might well be anxious, said with an ironic smile, “So sometimes you are at a loss too, you young rascal. Well, I’ll give you a more day. But if no inscription is ready then, so much the worse for you. This is the most important place, so mind you do your best.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They continued with the tour of inspection and had covered little more than half the grounds when a servant reported that someone had arrived with a message from Rain Village. “We can’t see the rest of the places,” said Master Merchant. “But by going out the other way we can at least get a general idea, even if we don’t see them all.” He led the way to a large bridge above a crystal curtain of cascading water. This was the sluice admitting water from outside. Master Merchant asked for a name for it. “Rubbish.” said his father. “Since this is the source of the River of Seeping Fragrance it could be called ‘Seeping Fragrance Lock,”’ Precious Jade suggested. “We just won’t have ‘Seeping Fragrance.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On they went past quiet lodges and thatched huts, stone walls and pergolas of flowers, a temple secluded in the hills and a convent half hidden among the trees, long covered walks, meandering grottoes, square mansions and round kiosks, none of which they had time to enter. However, it was so long since their last rest that all were footsore and weary by the time they saw another lodge in front,--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 15:00, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
贾政道：“到此可要歇息歇息&lt;br /&gt;
了。”说着一径引入，绕着碧桃花，穿过竹篱花障编就的月洞门，俄见粉垣环护，&lt;br /&gt;
绿柳周垂。贾政与众人进了门，两边尽是游廊相接，院中点衬几块山石，一边种&lt;br /&gt;
几本芭蕉，那一边是一株西府海棠，其势若伞，丝垂金缕，葩吐丹砂。众人都道：&lt;br /&gt;
“好花，好花！海棠也有，从没见过这样好的。”贾政道：“这叫做‘女儿棠’，乃是&lt;br /&gt;
外国之种，俗传出‘女儿国’，故花最繁盛，亦荒唐不经之说耳。”众人道：“毕竟&lt;br /&gt;
此花不同，‘女国’之说，想亦有之。”宝玉云：“大约骚人咏士以此花红若施脂，&lt;br /&gt;
弱如扶病，近乎闺阁风度，故以‘女儿’命名。世人以讹传讹，都未免认真了。”&lt;br /&gt;
众人都说：“领教，妙解！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说话，一面都在廊下榻上坐了。贾政因道：“想几个什么新鲜字来&lt;br /&gt;
题？”一客道：“‘蕉鹤’二字妙。”又一个道：“‘崇光泛彩’方妙。”贾政与众人都&lt;br /&gt;
道：“好个‘祟光泛彩’！”宝玉也道：“妙。”又说：“只是可惜了。”众人问：“如何可&lt;br /&gt;
惜？”宝玉道：“此处蕉棠两植，其意暗蓄‘红’‘绿’二字在内，若说一样，遗漏一&lt;br /&gt;
样，便不足取。”贾政道：“依你如何？”宝玉道：“依我，题‘红香绿玉’四字，方两&lt;br /&gt;
全其美。”贾政摇头道：“不好，不好！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，引人进入房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said, &amp;quot;Here we must take a rest.&amp;quot; Then he led the way in past some double-flowering peach in blossom and through a moon-gate made of bamboo over which climbed flowering plants. Whitewashed walls and green willows confronted them then. Along the walls ran covered corridors, and the rockery in the centre of the courtyard was flanked on one side by plantains, on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. “What superb blossoms!” they exclaimed. &amp;quot;We have never seen such a splendid one before.&amp;quot; “This is a foreign variety called 'Maiden Apple,&amp;quot; Master Merchant told them. &amp;quot;Tradition has it that it comes from the Land of Maidens, and that it blossoms profusely in that country; but that is nothing but an old wives' tale.&amp;quot; &amp;quot;lf so, how did the name come to be handed down?&amp;quot; they wondered. “Quite likely the name 'Maiden' was given by some poet,&amp;quot; said Precious Jade,&lt;br /&gt;
&amp;quot;because this flower is as red as rouged cheeks and as frail as a delicate girl. Then some vulgar character made up that story and ignorant people believed it.&amp;quot; &amp;quot;A most plausible explanation,&amp;quot; said the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sat down on some benches in the corridor and Master Merchant at once asked for another inscription. &amp;quot;Plantains and Storks'?&amp;quot; one proposed.&amp;quot; Or 'Towering Splendour and Shimmering Radiance.” another one said. MasterMerchant and the rest approved, as indeed did Precious Jade adding, &amp;quot;It's a pity, though...&amp;quot; Asked to explain himself, he said, &amp;quot;Plantain and crabapple blossom suggest both red and green. It's a pity to refer to one and not the other.&amp;quot; &amp;quot;What do you suggest then?&amp;quot; Master Merchant said &amp;quot; Something like 'Red Fragrance and Green Jade' would bring out the charm of both, I think. &amp;quot;&amp;quot;Not fit!&amp;quot; Master Merchant shook his head. He led the way into the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said, “Here we must have a rest.” Then, he led the way in past some double-flowering peach in blossom and through a moon-gate made of bamboo over which climbed flowering plants. Whitewashed walls and green willows confronted them then. Along the walls ran covered corridors, and the rockery in the centre of the courtyard was flanked on one side by plantains, on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. “What superb blossoms!” they exclaimed. “We have never seen such a splendid one before.”&lt;br /&gt;
“This is a foreign variety called ‘Maiden Apple,” Master Merchant told them. &lt;br /&gt;
“Tradition has it that it comes from the Land of Maidens, and that it blossoms profusely in that country; but that is nothing but an old wives’ tale.”&lt;br /&gt;
“If so, how did the name come to be handed down?” they wondered.&lt;br /&gt;
“Quite likely the name ‘Maiden’ was given by some poet,” said Precious Jade，“because this flower is as red as rouged cheeks and as frail as a delicate girl. Then some vulgar character made up that story and ignorant people believed it.” &lt;br /&gt;
“A most plausible explanation,” said the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sat down on some benches in the corridor and Master Merchant at once asked for another inscription. “Plantains and Storks’?” one proposed. ‘‘Or ‘Towering Splendour and Shimmering Radiance.’”another one said. Master Merchant and the rest approved, as indeed did Precious Jade , adding, “It’s a pity, though...”  Asked to explain himself, he said, “Plantain and crabapple blossom suggest both red and green. It’s a pity to refer to one and not the other.” “What do you suggest then?” Master Merchant said.“ Something like ‘Red Fragrance and Green Jade’ would bring out the charm of both, I think.” “Not fit!” Master Merchant shook his head. He led the way into the building.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:07, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
只见其中收拾的与别处不同，竟分不出间隔来的。&lt;br /&gt;
原来四面皆是雕空玲珑木板，或“流云百蝠”，或“岁寒三友”，或山水人物，或翎&lt;br /&gt;
毛花卉，或集锦，或博占，或万福万寿，各种花样，皆是名手雕镂，五彩销金嵌玉&lt;br /&gt;
的。一槅一槅，或贮书，或设鼎，或安置笔砚，或供设瓶花，或安放盆景；萁槅式&lt;br /&gt;
样，或圆，或方，或葵花蕉叶，或连环半璧。真是花团锦簇，玲珑剔透。倏尔五色&lt;br /&gt;
纱糊，竟系小窗；倏尔彩绫轻覆，竟如幽户。且满墙皆是随依古董玩器之形抠成&lt;br /&gt;
的槽子，如琴、剑、悬瓶之类，俱悬于壁，却都是与壁相平的。众人都赞：“好精&lt;br /&gt;
致！难为怎么做的！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来贾政走了进来，未到两层，便都迷了旧路，左瞧也有门可通，右瞧也有&lt;br /&gt;
窗暂隔，及到跟前，又被一架书挡住。回头又有窗纱明透门径可行，及至门前，&lt;br /&gt;
忽见迎面也进来了一起人，与自己的形相一样，——却是一架大玻璃镜。转过&lt;br /&gt;
镜去一发见门多了。贾珍笑道：“老爷随我来，从此门出去便是后院，出了后&lt;br /&gt;
院，倒比先近了。”引着贾政及众人转了两层纱厨，果得一门出去，院中满架蔷&lt;br /&gt;
薇。转过花障，则见青溪前阻。众人咤异：“这水又从何而来？”贾珍遥指道：&lt;br /&gt;
“原从那闸起流至那洞口，从东北山坳里引到那村庄里，又开一道岔口，引至西&lt;br /&gt;
南上，共总流到这里，仍旧合在一处，从那墙下出去。”&lt;br /&gt;
It was unusually set out with no clear-cut divisions between the different rooms. They were beautifully carved with the motifs “clouds and a hundred bats” of the “three companions of winter”: pine, plum and bamboo, as well as landscapes and figures, birds and flowers, scrollwork, imitation curios and symbols of good fortune or long life. All executed by the finest craftsmen, they were brilliantly coloured and inlaid with gold or precious stones. There were only partitions formed of shelves for books, bronze tripods, stationery, flower vases and miniature gardens, some round, some square, some shaped like sunflowers, plantain leaves or intersecting arcs. The effect was splendid, the workmanship exquisite. Here a strip of coloured gauze concealed a small window, there a gorgeous curtain hid a door. There were also niches on the walls to fit antiques, lyres, swords, vases or other ornaments, which hung level with the surface of the wall. Their amazement and admiration for the craftsmen’s ingenuity knew no bounds.&lt;br /&gt;
After passing two partitions Jia Zheng and his party lost their way. To their left they saw a door, to their right a window; but when they went forward their passage was blocked by a bookshelf. Turning back they glimpsed the way through another window; but on reaching the door they suddenly saw a party just like their own confronting them: they were looking at a big mirror. Passing round this they came to more doorways. “Follow me, sir,” urged Jia Zhen with a smile. “Let me take you to the back courtyard and show you a short cut.” He conducted them past two gauze screens out into a courtyard filled with rose trellises. Skirting round the fence, Baoyu saw a clear stream in front. All exclaimed in astonishment, “Where does this water come from?” Jia Zhen pointed to a spot in the distance. “It flows from that lock we saw through the ravine, then from the northeast valley to the little farm, where some is diverted southwest. Here both streams converge to flow out underneath the wall.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:05, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was unusually set out with no clear-cut divisions between the different rooms. They were beautifully carved with the motifs “floating clouds and a hundred bats”or the “three companions of winter”: pine, plum and bamboo, as well as landscapes and figures, birds and flowers, scrollwork, imitation curios and symbols of good fortune or long life. All executed by the finest craftsmen, they were brilliantly coloured and inlaid with gold or precious stones. There were only partitions formed of shelves for books, bronze tripods, stationery, flower vases and miniature gardens, some round, some square, some shaped like sunflowers, plantain leaves or intersecting arcs. The effect was splendid, the workmanship exquisite. Here a strip of coloured gauze concealed a small window, there a gorgeous curtain hid a door. There were also niches on the walls to fit antiques, lyres, swords, vases or other ornaments, which hung level with the surface of the wall. Everyone was amazed by the work’s delicacy and the craftsmen’s ingenuity .&lt;br /&gt;
After passing two partitions Master Merchant and his party lost their way. To their left they saw a door, to their right a window; but when they went forward their passage was blocked by a bookshelf. Turning back they glimpsed the way through another window; but on reaching the door they suddenly saw a party just like their own confronting them: they were looking at a big mirror. Passing round this they came to more doorways. “Follow me, sir,” urged Master Merchant with a smile. “Let me take you to the back courtyard and show you a short cut.” He conducted them past two gauze screens out into a courtyard filled with rose trellises. Skirting round the fence, Precious Jade saw a clear stream in front. All exclaimed in astonishment, “Where does this water come from?” Master Merchant pointed to a spot in the distance. “It flows from that lock we saw through the ravine, then from the northeast valley to the little farm, where some is diverted southwest. Here both streams converge to flow out underneath the wall.”--[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 03:00, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
众人听了，都道：“神妙之&lt;br /&gt;
极！”说着，忽见大山阻路，众人都谜了路，贾珍笑道：“随我来。”乃在前导引，众&lt;br /&gt;
人随着，由山脚下一转，便是平坦大路，豁然大门现于面前，众人都道：“有趣，有&lt;br /&gt;
趣！搜神夺巧，至于此极！”于是大家出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉一心只记挂着里边姊妹们，又不见贾政吩咐，只得跟到书房。贾政&lt;br /&gt;
忽想起来道：“你还不去，看老太太记念你。难道还逛不足么？”宝玉方退了出&lt;br /&gt;
来。至院外，就有跟贾政的小厮上来抱住，说道：“今日亏了老爷喜欢，方才老太&lt;br /&gt;
太打发人出来问了几次，我们回说老爷喜欢；若不然，老太太叫你进去了，就不&lt;br /&gt;
得展才了。人人都说，你才那些诗比众人都强，今儿得了彩头，该赏我们了。”宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“每人一吊。”众人道：“谁没见那一吊钱！把这荷包赏了罢。”说着，一&lt;br /&gt;
个个都上来解荷包，解扇袋，不容分说，将宝玉所佩之物，尽行解去。又道：“好&lt;br /&gt;
生送上去罢。”一个个围绕着，送至贾母门前。那时贾母正等着他，见他来了，知&lt;br /&gt;
道不曾难为他，心中自是喜欢。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
少时袭人倒了茶来，见身边佩物，一件不存，因笑道：“带的东西必又是那&lt;br /&gt;
起没脸的东西们解了去了。”林黛玉听说，走过来一瞧，果然一件无存，因向宝玉&lt;br /&gt;
道：“我给你的那个荷包也给他们了？你明儿再想我的东西，可不能够了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miraculous!” they marveled. Now another hill blocked their way and they all got lost. But Treasure Merchant laughed and said, “following me,” and as soon as they rounded the foot of the hill they found themselves on a smooth highway not far from the main entrance. “How interesting,” they said. “How fabulous.” And then they left the garden.&lt;br /&gt;
Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father he had to follow him to the library. Now Master Merchant suddenly remembered his presence. “Why are you still here?” he demanded. “Haven’t you had enough of wandering around? The old lady will be worrying about you. She’s wasting her love on you. Off you go, quick.” Then at last Precious Jade could withdraw. As soon as Precious Jade was out of the courtyard, the pages who attended Master Merchant stepped forward to throw their arms around his waist. They said, “It’s lucky for you that the master was in such a good mood today. The old lady sent several times to ask how things were, and you should thank us for telling her he looked pleased. Otherwise she’d have sent for you and you wouldn't have had this chance to shine. Everybody said your poems were the best. “Today’s your lucky day, so give us a tip.” “You shall each have a string of cash,” he promised them. “Who hasn’t seen a string of cash?” cried one. “Give me your pouch.” Swarming round without so much as a “by your leave,” they stripped him of his scented pouch, fan-sheath and other pendants. “Now let’s see him back!” they cried. With one of them carrying him, the others in a troop escorted him along to the outer courtyard of the Grandma Merchant’s apartments. Since she had sent several times to see how her grandson was faring, she was naturally pleased when her nannies and maids brought him in, none the worse for his experience.&lt;br /&gt;
When presently Aroma handed him tea she noticed that not one of his pendants was left. “So those shameless wretches have taken all your things again,” she remarked with a smile. Mascara Jade Forest came over to see if this was true. Sure enough, all his trinkets had gone. “So you’ve given them that pouch I made you too!” she remarked. “All right, that’s the last thing you’ll ever get from me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father he had to follow him to the library.→Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father. He had to follow him to the library.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:45, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
说&lt;br /&gt;
毕，生气回房，将前日宝玉嘱咐他做而未完之香袋，章起剪子来就铰。宝玉见他&lt;br /&gt;
生气，便忙赶过来，早已剪破了。宝玉曾见过这香袋，虽未完工，却十分精巧，无&lt;br /&gt;
故剪了，却也可气。因忙把衣领解了，从里面衣襟上将所系荷包解了下来，递与&lt;br /&gt;
黛玉道“你瞧瞧，这是什么东西？我可曾把你的东西给人？”林黛玉见他如此&lt;br /&gt;
珍重，带在里面，可知是怕人拿去之意，因此又自悔莽撞剪了香袋，低着头一言&lt;br /&gt;
不发。宝玉道：“你也不用剪，我知你是懒怠给我东西。我连这荷包奉还，何&lt;br /&gt;
如？”说着掷向他怀中而去。黛玉越发气得哭了，拿起荷包又剪。宝玉忙回身&lt;br /&gt;
抢住，笑道：“好妹妹，饶了他罢！”黛玉将剪子一摔，拭泪说道：“你不用合我好&lt;br /&gt;
一阵歹一阵的，要恼就撂开手。”说着赌气上床，面向里倒下拭泪。禁不住宝玉&lt;br /&gt;
上来“妹妹”长“妹妹”短赔不是。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
前面贾母一片声找宝玉。众人回说：“在林姑娘房里。”贾母听说道：“好，&lt;br /&gt;
好，好！让他姊妹们一处玩玩罢。才他老子拘了他这半天，让他开心一会子罢。&lt;br /&gt;
只别叫他们拌嘴。”众人答应着。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉被宝玉缠不过，只得起来道：“你的意思不叫我安生，我就离了你。”说&lt;br /&gt;
着往外就走。宝玉笑道：“你到那里，我跟到那里。”一面仍拿着荷包来带上。&lt;br /&gt;
黛玉伸手抢道：“你说不要，这会子又带上，我也替你怪臊的！”说着“嗤”的一声&lt;br /&gt;
笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After uttering these words， she returned into her apartment in high dudgeon， and taking the scented bag， which Precious Jade had asked her to make for him， and which she had not as yet finished， she picked up a pair of scissors， and instantly cut it into pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticing that she had lost her temper， came after her with hurried steps， but the bag had already been cut with the scissors； and as Precious Jade had observed how extremely fine and artistic this scented bag was， in spite of its unfinished state， he verily deplored that it should have been rent to pieces for no reason. Promptly therefore unbuttoning his coat， he produced from inside the lapel the purse， which had been fastened there. &amp;quot;Look at this！&amp;quot; he remarked as he handed it to Mascara Jade； &amp;quot;what kind of thing is this！ have I given away to any one what was yours？&amp;quot; Lin Mascara Jade， upon seeing how much he prized it as to wear it within his clothes， became alive to the fact that it was done with intent， as he feared lest any one should take it away； and as this conviction made her sorry that she had been so impetuous as to have cut the scented bag， she lowered her head and uttered not a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;there was really no need for you to have cut it，&amp;quot; Precious Jade observed； &amp;quot;but as I know that you're loth to give me anything， what do you say to my returning even this purse？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words， he threw the purse in her lap and walked off； which vexed Mascara Jade so much the more that， after giving way to tears， she took up the purse in her hands to also destroy it with the scissors， when Precious Jade precipitately turned round and snatched it from her grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear cousin，&amp;quot; he smilingly pleaded， &amp;quot;do spare it！&amp;quot; and as Mascara Jade dashed down the scissors and wiped her tears： &amp;quot;You needn't，&amp;quot; she urged， &amp;quot;be kind to me at one moment， and unkind at another； if you wish to have a tiff， why then let's part company！&amp;quot; But as she spoke， she lost control over her temper， and， jumping on her bed， she lay with her face turned towards the inside， and set to work drying her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade could not refrain from approaching her. &amp;quot;My dear cousin， my own cousin，&amp;quot; he added， &amp;quot;I confess my fault！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go and find Precious Jade！&amp;quot; dowager Grandma Merchant thereupon gave a shout from where she was in the front apartment， and all the attendants explained that he was in Miss Lin's room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All right， that will do！ that will do！&amp;quot; her ladyship rejoined， when she heard this reply； &amp;quot;let the two cousins play together； his father kept him a short while back under check， for ever so long， so let him have some distraction. But the only thing is that you mustn't allow them to have any quarrels.&amp;quot; To which the servants in a body expressed their obedience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade， unable to put up with Precious Jade's importunity， felt compelled to rise. &amp;quot;Your object seems to be，&amp;quot; she remarked， &amp;quot;not to let me have any rest. If it is， I'll run away from you.&amp;quot; Saying which， she there and then was making her way out， when Precious Jade protested with a face full of smiles： &amp;quot;Wherever you go， I'll follow！&amp;quot; and as he， at the same time， took the purse and began to fasten it on him， Mascara Jade stretched out her hand， and snatching it away， &amp;quot;You say you don't want it，&amp;quot; she observed， &amp;quot;and now you put it on again！ I'm really much ashamed on your account！&amp;quot; And these words were still on her lips when with a sound of Ch'ih， she burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking these words， she returned into her apartment in high dudgeon， and taking the scented bag， which Precious Jade had asked her to make for him， and which she had not as yet finished， she picked up a pair of scissors， and instantly cut it to pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticing that she had lost her temper， came after her with hurried step， but the bag had already been cut with the scissors； and as Precious Jade observed how extremely fine and artistic this scented bag was， in spite of its unfinished state， he verily deplored that it should have been rent to pieces for no rhyme or reason. Promptly therefore unbuttoning his coat， he produced from inside the lapel the purse， which had been fastened there. &amp;quot;Look at this！&amp;quot; he remarked as he handed it to Mascara Jade； &amp;quot;what kind of thing is this！ have I given away to any one what was yours？&amp;quot; Lin Mascara Jade， upon seeing how much he prized it as to wear it within his clothes， became alive to the fact that it was done with intent， as he feared lest any one should take it away； and as this conviction made her sorry that she had been so impetuous as to have cut the scented bag， she lowered her head and uttered not a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;there was really no need for you to have cut it，&amp;quot; Precious Jade observed； &amp;quot;but as I know that you're loth to give me anything， what do you say to my returning even this purse？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words， he threw the purse on her lap and walked off； which vexed Mascara Jade so much the more that， after giving way to tears， she took up the purse in her hands to also destroy it with the scissors， when Precious Jade precipitately turned round and snatched it from her grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear cousin，&amp;quot; he smilingly pleaded， &amp;quot;do spare it！&amp;quot; and as Mascara Jade dashed down the scissors and wiped her tears： &amp;quot;You needn't，&amp;quot; she urged， &amp;quot;be kind to me at one moment， and unkind at another； if you wish to have a tiff， why then let's part company！&amp;quot; But as she spoke， she lost control over her temper， and， jumping on her bed， she lay with her face turned towards the inside， and set to work drying her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade could not refrain from approaching her. &amp;quot;My dear cousin， my own cousin，&amp;quot; he added， &amp;quot;I confess my fault！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go and find Precious Jade！&amp;quot; dowager Grandma Merchant thereupon gave a shout from where she was in the front apartment， and all the attendants explained that he was in Miss Lin's room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All right， that will do！ that will do！&amp;quot; her ladyship rejoined， when she heard this reply； &amp;quot;let the two cousins play together； his father kept him a short while back under check， for ever so long， so let him have some distraction. But the only thing is that you mustn't allow them to have any quarrels.&amp;quot; To which the servants in a body expressed their obedience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade， unable to put up with Precious Jade's importunity， felt compelled to rise. &amp;quot;Your object seems to be，&amp;quot; she remarked， &amp;quot;not to let me have any rest. If it is， I'll run away from you.&amp;quot; Saying which， she there and then was making her way out， when Precious Jade protested with a face full of smiles： &amp;quot;Wherever you go， I'll follow！&amp;quot; and as he， at the same time， took the purse and began to fasten it on him， Mascara Jade stretched out her hand， and snatching it away， &amp;quot;You say you don't want it，&amp;quot; she observed， &amp;quot;and now you put it on again！ I'm really much ashamed on your account！&amp;quot; And these words were still on her lips when with a sound of Ch'ih， she burst out laughing.--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:58, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，明儿另替我做个香袋儿罢。”黛玉道：“那也瞧我的高&lt;br /&gt;
兴罢了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说，一面二人出房，到王夫人上房中去了，可巧宝钗亦在那里。此时&lt;br /&gt;
王夫人那边热闹非常。原来贾蔷已从姑苏采买了十二个女孩子并聘了教习以&lt;br /&gt;
及行头等事来了。那时薛姨妈另迁于东北上一所幽静房舍居住，将梨香院另行&lt;br /&gt;
修理了，就令教习在此教演女戏；又另派家中旧曾学过歌唱的众女人们——如&lt;br /&gt;
今皆是皤然老妪，着他们带领管理。就令贾蔷总理其日月出入银钱等事，以及&lt;br /&gt;
诸凡大小所需之物料账目。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
又有林之孝家的来回：“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑，都到了，连新&lt;br /&gt;
做的二十分道袍也有了。外又有一个带发修行的，本是苏州人氏，祖上也是读&lt;br /&gt;
书仕宦之家，因自幼多病，买了许多替身，皆不中用，到底这姑娘入了空门，方才&lt;br /&gt;
好了，所以带发修行。今年十八岁，取名妙玉。如今父母俱已亡故，身边只有两&lt;br /&gt;
个老嬷嬷、一个小丫头伏侍。文墨也极通，经典也极熟，模样又极好。因听说&lt;br /&gt;
‘长安’都中有观音遗迹，并贝叶遗文，去年随了师父上来，现在西门外牟尼院&lt;br /&gt;
住着。他师父精演先天神数，于去冬圆寂了。遗言说他：‘不宜回乡，在此静候，&lt;br /&gt;
自有结果。’所以未曾扶灵回去。”王夫人便道：“这样我们何不接了他来？”林之&lt;br /&gt;
孝家的回道：“若请他，他说：‘侯门公府，必以贵势压人，我再不去的。’”&lt;br /&gt;
Precious Jade said:” Friendly sister, please make a perfume pouch for me in future.” Mascara Jade replied:” That is up to my mood.” While speaking, they left for Lady King’s best room. Precious Hairpin happened to be there. Meanwhile, there was a noise for Rose Merchant had bought twelve girls and employed instructors and professional clothes. At that time, Aunt Marshgrass moved to a quiet house in the northeast, so Pear Fragrance Court was repaired and used for play-training to those girls. And other women in the house who learned singing, now old, was sent to help to manage. Rose Merchant was ordered to take charge in the daily expenses, the tally and other things. &lt;br /&gt;
Filial Piety Forest's Wife came and said:” The twelve buddhist nuns and Taoist nuns all arrived. The twenty new-made costumes are ready. Besides, there is a haired nun. She is from Soochow. Her family has the tradition of reading and being official. Because of her weak body, though many selected ringers, she has to serve a religious belief in person. After doing so, her health became better. That’s why she still has hair. Now she is 18 years old and named Wonderful Jade. Her parents died, only two old women and a little girl looking after her. She is not only beautiful but also good at reading and writing and she is familiar with classics. Heard of there are Avalokitesvara (Guanyin) relics and the remains of buddhist texts writing on the leaves in Forever Peaceful Capital, she came with her master last year. He was good at reading one’s fortune, but he died in winter. And in his last words, he said ‘It is not suitable to return hometown. Stay still and soon the answer appears.’ So she didn’t sent the remains of her master back to hometown. Now she lives in the Muny yard.” Lady King said: “ Why not pick her up?” Filial Piety Forest's Wife answered: “ If so, she would say: ‘The noble family always overwhelm people with their power, I don’t want to go.’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dear cousin, do make me another sachet tomorrow.”  “We’ll have to see how I feel.” They went together then to Lady Wang’s quarters where they happened to find Baochai. Everyone was in a state of great excitement, as the twelve young actresses bought by Jia Qiang in Suzhou had just arrived, together with the instructors he had hired and the costumes for the operas they would perform. Aunt Xue had moved to quiet, secluded quarters in the northeast part of the grounds, and Pear Fragrance Court had been made ready for the rehearsals. Some family maids who had once trained as opera-singers themselves but were now hoary dames were sent to look after the little actresses, while Jia Qiang was put in charge of their daily expenses and the provision of everything they required. Just at this time, Lin Zhixiao’s wife came to report, “The twenty-four little nuns---twelve Buddhist and twelve Taoist---whom I selected and purchased have now arrived, and their twenty-four new habits are ready.  There’s another girl, too, who had entered holy orders without shaving her head. She comes from a Suzhou family of scholars and officials. She was delicate as a child, and although they bought many substitute novices for her it was no use---her health didn’t improve until she joined the Buddhist order herself. That’s how she became a lay sister. She’s eighteen this year and her name in religion is Miaoyu.  Her parents are dead now and she only has two old nurses and one maid to look after her. She’s widely read and well-versed in the sutras, besides being very good-looking. She came to the capital last year, having heard there were relics of Guanyin here and canons inscribed on pattra leaves. She’s been living in the Sakyamuni Convent outside the West Gate. Her tutor was an excellent diviner, but she passed away last winter. Miaoyu had meant to escort the coffin back to her native place; but as her tutor lay dying she told the girl not to go back home but to wait quietly where she was for something fortune had in store for her. So， she didn’t accompany the coffin back.” “In that case, why not ask her here?” put in Lady Wang. “She’d refuse,” objected Lin Zhixiao’s wife. “She’d be afraid of being looked down on in a noble household.”----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
王夫人&lt;br /&gt;
道：“他既是宦家小姐，自然要傲些，就下个请帖请他何妨？”林之孝家的答应着&lt;br /&gt;
出去，叫书启相公写个请帖去请妙玉，次日遣人备车轿去接。不知后来如何，且&lt;br /&gt;
听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十八回 皇恩重元妃省父母  天伦乐宝玉呈才藻&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说被时有人回，工程上等着糊东西的纱绫，请凤姐去开库拿纱绫；又有人&lt;br /&gt;
来回，请凤姐开库收金银器皿。王夫人并上房丫鬟等皆不得空闲。宝钗说：&lt;br /&gt;
“咱们别在这里碍手碍脚。”说着，同宝玉等往迎春房中来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
王夫人日日忙乱，直到十月里才全备了，监督都交清账目；各处古董文玩，&lt;br /&gt;
俱已陈设齐备；采办鸟雀，自仙鹤、鹿、兔以及鸡、鹅等，已买全，交于园中各处饲&lt;br /&gt;
养；贾蔷那边也演出二十出杂戏来；一班小尼姑、道姑也都学会念佛经咒。于是&lt;br /&gt;
贾政方略心安意畅，又请贾母等到园中，色色斟酌，点缀妥当，再无些微不当之&lt;br /&gt;
处。贾政才敢题本。本上之日，奉旨：“于明年正月十五日上元之日贵妃省&lt;br /&gt;
亲。”贾府奉了此旨，一发日夜不闲，连年亦不曾好生过的。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转眼元宵在迩，自正月初八，就有太监出来，先看方向：何处更衣，何处燕&lt;br /&gt;
坐，何处受礼，何处开宴，何处退息。又有巡察地方总理关防太监，带了许多小&lt;br /&gt;
太监来各处关防，挡围幕；指示贾宅人员何处出人，何处进膳，何处启事，种种仪&lt;br /&gt;
注。&lt;br /&gt;
“A young lady from an official family is bound to be rather proud,” agreed Lady King. “Why not send her a written invitation?” Obedience Forest’s wife agreed and left. One of the secretaries was instructed to make out an invitation, and the following days servants were senet with a carriage and leave that till later. &lt;br /&gt;
Chapter 18&lt;br /&gt;
Unit Spring Visits Her Parents on the Feast of Lanterns&lt;br /&gt;
Mascara Jade Helps Precious Jade by Passing Him a Poem&lt;br /&gt;
A servant came just then to request Sister Phoenix to open the storeroom and issue the gauze and silk needed by the workmen fore screens. Another asked her to store away the gold and silver utensils. Meanwhile Lady King and her maids were busy too. So Precious Jade suggested, “Let’s not stay here where we’re only in the way. Let’s go and find Seeking-spring.” She took Precious Jade and Mascara Jade to the rooms of Spring Pleasure and others to while away the time. For Lady King and her helpers, the days passed in a flurry of preparations until, towards the end of the tenth month, all was ready. The stewards had handed in their accounts: antiques and precious objects had been set out; the pleasure grounds were well-stocked with cranes, peacocks, deer, rabbits, chicken and geese to be reared in appropriate places; Wall Merchant had twenty operas ready; and the little Buddhist and Taoist nuns had memorized various sutras and incantations. The Policy Merchant, able at last to breathe more freely, invited the Lady Dowager to make a final inspection of the Garden and see that all was in order with nothing overlooked. This done, he chose an auspicious date and wrote a memorial, and the very same day that it was presented the Son of Heaven permitted to visit her parents for the Feast of Lanterns on the fifteenth of the first month the following year.&lt;br /&gt;
This threw the whole household into such a commotion that, hard at work day and night, they scarcely had time to celebrate the New Year. In a twinkling the Feast of Lanterns would arrive. On the eighth of the first month eunuchs came from the Palace to inspect the general layout of the Garden and the apartment where the Imperial consort would change her clothes, sit with her family, receive their homage, feast them and retire to rest. The eunuch in charge of security also posted many younger eunuchs as guards by the screened and curtained to the retiring rooms. Detailed instructions were given to all members of the household as to where they should withdraw, where they should kneel, serve food or make announcements—all the exact etiquette to be observed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A young lady from an official family is bound to be rather proud,” agreed Lady King. “Why not send her a written invitation?” Obedience Forest’s wife agreed and left. One of the secretaries was instructed to make out an invitation, and the following days servants were senet with a carriage and sedan-chair to fetch Wonderful Jade. As to what followed, we can leave that till later. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 18 Unit Spring Visits Her Parents on the Feast of Lanterns Mascara Jade Helps Precious Jade by Passing Him a Poem&lt;br /&gt;
 A servant came just then to request Sister Phoenix to open the storeroom and issue the gauze and silk needed by the workmen fore screens. Another asked her to store away the gold and silver utensils. Meanwhile Lady King and her maids were busy too. So Precious Hairpin Marshgrass suggested, “Let’s not stay here where we’re only in the way. Let’s go and find Seeking-spring.” Then she took Precious Jade to the rooms of Spring Pleasure and others to while away the time. For Lady King and her helpers, the days passed in a flurry of preparations until, towards the end of the tenth month, all was ready. The stewards had handed in their accounts: antiques and precious objects had been set out; the pleasure grounds were well-stocked with cranes, peacocks, deer, rabbits, chicken and geese to be reared in appropriate places; Wall Merchant had twenty operas ready; and the little Buddhist and Taoist nuns had memorized various sutras and incantations. The Policy Merchant, able at last to breathe more freely, invited the Lady Dowager to make a final inspection of the Garden and see that all was in order with nothing overlooked. This done, he chose an auspicious date and wrote a memorial, and the very same day that it was presented the Son of Heaven permitted to visit her parents for the Feast of Lanterns on the fifteenth of the first month the following year. This threw the whole household into such a commotion that, hard at work day and night, they scarcely had time to celebrate the New Year. In a twinkling the Feast of Lanterns would arrive. On the eighth of the first month eunuchs came from the Palace to inspect the general layout of the Garden and the apartment where the Imperial consort would change her clothes, sit with her family, receive their homage, feast them and retire to rest. The eunuch in charge of security also posted many younger eunuchs as guards by the screened and curtained to the retiring rooms. Detailed instructions were given to all members of the household as to where they should withdraw, where they should kneel, serve food or make announcements—all the exact etiquette to be observed.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 23:22, 25 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
外面又有工部官员并五城兵马司打扫街道，撵逐闲人。贾赦等监督匠人扎&lt;br /&gt;
花灯烟火之类，至十四日，俱已停妥。这一夜，上下通不曾睡。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至十五日五鼓，自贾母等有爵者，俱各按品大妆。大观园内帐舞蟠龙，帘&lt;br /&gt;
飞彩凤，金银焕彩，珠宝生辉，鼎焚百合之香，瓶插长春之蕊，静悄悄无一人咳&lt;br /&gt;
嗽。贾赦等在西街门外，贾母等在荣府大门外。街头巷口，用围幕挡严。正等&lt;br /&gt;
的不耐烦，忽见一个太监骑匹马来了，贾政接着，问其消息。太监云：“早多着&lt;br /&gt;
呢！未初用晚膳，未正还到宝灵宫拜佛，酉初进大明宫领宴看灯方请旨，只怕戌&lt;br /&gt;
初才起身呢。”凤姐听了道：“既这样，老太太与太太且请回房，等到了时候，再来&lt;br /&gt;
也未为晚。”于是贾母等且自便去了。园中赖凤姐照料。执事人等，带领太监&lt;br /&gt;
们去吃酒饭，一面传人挑进蜡烛，各处点起灯来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽听外面跑马之声不一，有十来个太监，喘吁吁跑来拍手儿。这些太监都&lt;br /&gt;
会意，知道是来了，各按方向站立。贾赦领合族子弟在西街门外，贾母领合族女&lt;br /&gt;
眷在大门外迎接，半日静悄悄的。忽见两个太监骑马缓缓而来，至西街门下了&lt;br /&gt;
马，将马赶出围幕之外，便面西站立。半日又是一对，亦是如此。少时便来了十&lt;br /&gt;
来对，方闻隐隐鼓乐之声，一对对龙旌凤翣，雉羽宫扇，又有销金提炉，焚着御&lt;br /&gt;
香；然后一把曲柄七凤金黄伞过来，便是冠袍带履。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were officers of the Ministry of Works and the Chief of the Metropolitan Police sweeping and clearing the streets. Jia she supervised craftsmen making festive lanterns and fireworks. By fourteen, everything was ready. And no one slept at that night. Next day all those with official ranks from Lady Jia put on full ceremonial dresses since 3. am. In the garden, hangings and screens were everywhere, which were embroidered with dangcing dragons and flying phoneix. Gold and silver glittered; pearls and precious stones shimmered. Richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases, silent without any cough.Jia She and the other men waited outside in the west street entrance, while the Lady Dowager and the women waited outside the main gate. The ends of the street and the alleys leading to it all had been screened off. They were growing patiently when a eunuch approached on a big horse. The Lady Dowager welcomed him in and asked for news. “It will be a long time yet,” the eunuch told her. “She is to dine at one, then pray to Buddha in the Palace of the Precious Spirit at half past two, and at five go to feast in the Palace of Great Splendour and look at the display of lanterns before asking leave from the Emperor. She can hardly set out until seven.” Phoenix King said,&amp;quot; Such being the case, Lady Dowager and Lady Wang should go inside to rest and come back later.&amp;quot; So the Lady Dowager and others retired, leaving Xifeng in charge. She ordered the stewards to invite the eunuchs for treats. Then she had loads of candles carried in for all the lanterns. It was when the candles was lit that a clatter of hooves was heard in the street. The next moment ten or more eunuchs came, clapping their hands as they ran. At this signal the other eunuchs said, “Her Highness is coming!” They all rushed to their posts. Jia She and the young men of the family stood by the entrance of the west street, the Lady Dowager and the women in front of the main gate. It was silent for a long time. Then two eunuchs wearing scarlet uniforms rode slowly up to the entrance of the west street. Dismounting, they led their horses behind the screens, then stood to attention, turning towards the west. After some time another pair  of eunuchs appeared, then another, until there were ten pairs lined up and soft music could be heard in the distance. Several pairs of eunuchs carryied dragon banners, others with phoenix fans, pheasant plumes and ceremonial insignia, as well as gold censers burning Imperial incense. Next came a curved-handled yellow umbrella on which were embroidered seven phoenixes, and under this a head-dress, robe, girdle and slippers. After that deacon eunuchs came, bearing a rosary, embroidered handkerchiefs, a rinse-bowl, fly-whisks and the like.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 23:48, 13 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were officers of the Ministry of Works and the Chief of the Metropolitan Police sweeping and clearing the streets outside. Pardon Merchant supervised craftsmen making festive lanterns and fireworks. By fourteen, everything was ready. And no one slept at that night. Next day all those with official ranks from Lady Merchant put on full ceremonial dresses since 3. am. In the garden, hangings and screens were everywhere, which were embroidered with dangcing dragons and flying phoneix. Gold and silver glittered; pearls and precious stones shimmered. Richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases, silent without any cough.  She and the other men waited outside in the west street entrance, while the Lady Dowager and the women waited outside the main gate. The ends of the street and the alleys leading to it all had been screened off. They were growing patiently when a eunuch approached on a big horse. The Lady Dowager welcomed him in and asked for news. “It will be a long time yet,” the eunuch told her. “She is to dine at one, then pray to Buddha in the Palace of the Precious Spirit at half past two, and at five go to feast in the Palace of Great Splendour and look at the display of lanterns before asking leave from the Emperor. She can hardly set out until seven.” Phoenix King said,&amp;quot; Such being the case, Lady Dowager and Lady Wang should go inside to rest and come back later.&amp;quot; So the Lady Dowager and others retired, leaving Xifeng in charge. She ordered the stewards to invite the eunuchs for treats. Then she had loads of candles carried in for all the lanterns. It was when the candles was lit that a clatter of hooves was heard in the street. The next moment ten or more eunuchs came, clapping their hands as they ran. At this signal the other eunuchs said, “Her Highness is coming!” They all rushed to their posts. Pardon Merchant and the young men of the family stood by the entrance of the west street, the Lady Dowager and the women in front of the main gate. It was silent for a long time. Then two eunuchs wearing scarlet uniforms rode slowly up to the entrance of the west street. Dismounting, they led their horses behind the screens, then stood to attention, turning towards the west. After some time another pair  of eunuchs appeared, then another, until there were ten pairs lined up and soft music could be heard in the distance. Several pairs of eunuchs carryied dragon banners, others with phoenix fans, pheasant plumes and ceremonial insignia, as well as gold censers burning Imperial incense. Next came a curved-handled yellow umbrella on which were embroidered seven phoenixes, and under this a head-dress, robe, girdle and slippers. After that deacon eunuchs came, bearing a rosary, embroidered handkerchiefs, a rinse-bowl, fly-whisks and the like--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 03:13, 22 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
又有执事太监捧着香巾、绣&lt;br /&gt;
帕、漱盂、拂尘等物。一队队过完，后面方是八个太监抬着一顶金顶金黄绣凤銮&lt;br /&gt;
舆，缓缓行来。贾母等连忙跪下，早有太监过来，扶起贾母等，那銮舆抬入大门、&lt;br /&gt;
仪门往东一所院落门前，有太监跪请下舆更衣。于是抬舆入门，太监散去，只有&lt;br /&gt;
昭容、彩嫔等引元春下舆。只见苑内各色花灯熌灼，皆系纱绫扎成，精致非常。&lt;br /&gt;
上面有一灯匾，写着“体仁沐德”四个字，元春入室，更衣出，复上舆进园。只&lt;br /&gt;
见园中香烟缭绕，花影缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽这太平景象，&lt;br /&gt;
富贵风流。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
却说贾妃在轿内看了此园内外光景，因点头叹道：“太奢华过费了！”忽又&lt;br /&gt;
见太监跪请登舟，贾妃下舆登舟，只见清流一带，势若游龙，两边石栏上，皆系水&lt;br /&gt;
晶玻璃各色风灯，点的如银光雪浪；上面柳杏诸树，虽无花叶，却用各色绸绫纸&lt;br /&gt;
绢及通草为花，粘于枝上，每一株悬灯万盏；更兼池中荷荇凫鹭之属，亦皆系螺&lt;br /&gt;
蚌羽毛做就的，诸灯上下争辉，真是玻璃世界，珠宝乾坤。船上又有各种盆景&lt;br /&gt;
灯，珠帘绣幕，桂楫兰桡，自不必说。已而入一石港，港上一面匾灯，明现着“蓼&lt;br /&gt;
汀花溆”四字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
看官听说：这“蓼汀花溆”四字及“有凤来仪”等字，皆系上回贾政偶试宝玉&lt;br /&gt;
之才，何至便认真用了？想贾府世代诗书，自有一二名手题咏，岂似暴发之家，&lt;br /&gt;
竟以小儿语搪塞了事呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also deacon eunuchs holding incense towels, embroidered handkerchiefs, gargle pots, feather dusts and other things. After passing by team by team, the back side is eight eunuchs carrying a golden yellow embroidery phoenix imperial carriage, slowly get closer.(After these deacon eunuchs passing by group by group,there came another eight eunuchs in the back side...--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 15:20, 8 June 2021 (UTC)) Grandma Merchant hurriedly knelt down, and early eunuchs came to help Grandma Merchant. The imperial carriage was carried into the gate, and along with the gate to the east of a courtyard in front of the eunuchs kneeling. They asked Princess Merchant and her servants got off and changed clothes with their help. So carrying the imperial carriage in, eunuchs were dismissed, and only Braw Appearance and Colourful Concubine helped First Spring get off. In the garden, all kinds of lanterns were like burning, and all were made of gauze satin which were exquisite. There was a light plaque above, written four words, “body benevolence and covered with morality” . First Spring getting into the room, changed clothes, and then went into the park. She saw the garden wreathed by fragrant smoke, with colorful shadows, lights everywhere,  fine music loud. This was a peaceful scene with wealth and admiration, which should be difficult to be described. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Princess Merchant looked at the scene outside the carriage. She nodded and sighed, &amp;quot;It is too luxurious and expensive!&amp;quot; Suddenly eunuchs kneeling to ask for boats, Princess Merchant then got on the boat.  The clear stream lay a line, like a wandering dragon and on both sides of the stone fence, there were all crystal glass colorful wind lamps, such as silver light snow waves; The willow apricot trees above, though they have no flowers and leaves, were glued to the branches with colorful silk and silk paper and grass. Each tree was hung with thousands of lights. And the floating heart heron in the pool, were also made of snail feathers, the lights up and down competing, was really a world of glass, jewelry. There were also various bonsai lamps, beaded curtains and embroidered curtains, beautiful boats and orchards, which were needless to talk about. In the past, they had entered a stone port. There was a board lamp on the port, and the words &amp;quot;Smartweed Amifostine Flower Waterside&amp;quot; were visible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The magistrate was told that the word &amp;quot;Smartweed Amifostine Flower Waterside&amp;quot; and the word &amp;quot;A Phoenix Comes with Grace to Rest&amp;quot; were both words that Master Merchant had tried Precious Jade’s talent last time. Why had it been using it seriously? Thinking about Merchant Mansion’s generation(generations--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 15:20, 8 June 2021 (UTC)) of poetry, of course it should keep some perfect poem(poems--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 15:20, 8 June 2021 (UTC)). For Merchant Mansion, instead of a new money, why it had been prevaricated with some innocent words?--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:03, 7 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
只固当日这贾妃未入宫时，自幼亦系贾母教养。后来&lt;br /&gt;
添了宝玉，贾妃乃长姊，宝玉为幼弟，贾妃念母午将迈，始得此弟，是以独爱怜&lt;br /&gt;
之。且同侍贾母，刻未相离。那宝玉未入学之先，三四岁时，已得贾妃口传教授&lt;br /&gt;
了几本书，识了数千字在腹中。虽为姊弟，有如母子。自入宫后，时时带信出来&lt;br /&gt;
与父兄说：“千万好生扶养，不严不能成器；过严恐生不虞，且致祖母之忧。”眷念&lt;br /&gt;
之心，刻刻不忘。前日贾政闻塾师赞他尽有才情，故于游园对聊一试之，虽非名&lt;br /&gt;
公大笔，却是本家风味；且使贾妃见之，知爱弟所为，亦不负其平日切望之意。&lt;br /&gt;
因此故将宝玉所题用了。那日未题完之处，后来又补题了许多。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说贾妃看了四字，笑道：“‘花溆’二字便好，何必‘蓼汀’？”侍坐太监听&lt;br /&gt;
了，忙下舟登岸，飞传与贾政，贾政即刻换了。彼时舟临内岸，去舟上舆，便见琳&lt;br /&gt;
宫绰约，桂殿巍峨，石牌坊上“天仙宝境”四大字，贾妃命换了“省亲别墅”四字。&lt;br /&gt;
于是进入行宫，只见庭燎绕空，香屑布地，火树琪花，金窗玉槛。说不尽帘卷虾&lt;br /&gt;
须，毯铺鱼獭，鼎飘麝脑之香，屏列雉尾之扇。真是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
金门玉户神仙府，桂殿兰宫妃子家。&lt;br /&gt;
贾妃乃问：“此殿何无匾额？”随侍太监跪启道：“此系正殿，外臣未敢擅拟。”贾&lt;br /&gt;
妃点头不语。礼仪太监请升座受礼，两阶乐起。&lt;br /&gt;
The Imperial Consort, before she entered the Palace, had been brought up from childhood by the Lady Dowager. And after Precious Jade was born, as Princess Merchant was his elder sister and Precious Jade her younger brother, bearing in mind that their mother had given birth to him late in life, she loved him more than her other brothers and lavished all her care on him. They both stayed with their grandmother and were inseparable. Even before Precious Jade started school, when he was hardly four years old, she taught him to recite several texts and to recognize several thousand characters. she was more like a mother to him than an elder sister. After she entered the Palace she often wrote letters home reminding her parents to educate him well, for unless strictly disciplined he would not amount to much, but if treated too sternly he might also give them cause for anxiety. Her loving concern for him had never ceased. Treasure Merchant, earlier on, had scarcely believed the tutor’s report that Precious Jade had a flair for literary composition. As the Garden happened then to be ready for inspection, he had called on his son for inscriptions in order to test him. And although Precious Jade’s childish efforts were far from inspired, at least they were passable. The family could easily enough have enlisted the help of famous scholars; but it seemed to them that a special interest attached to names chosen by a member of the house. Besides, when the Imperial Consort learned that these were the work of her beloved younger brother, she would feel that he had not fallen short of her hopes. For these reasons Precious Jade’s inscriptions were adopted. Not all had been chosen that day; some he supplied later. But enough of this. When the Imperial Consort saw this name, she commented with a smile: &amp;quot;Just Flowery Harbor&amp;quot; would do. Why Smart-weed Bank&amp;quot; too?&amp;quot; As soon as the eunuch in attendance heard this, he hastily disembarked and went ashore to report to Master Merchant, who immediately had the alteration made. Meanwhile the boat had reached the further shore and again Princess Merchant mounted her palanquin. Before her now there towered the beautiful hall of an imposing palace. The marble archway in front of it bore the inscription: Precious Realm for the Immortal.&amp;quot; At once she ordered this to be changed to House of Reunion&amp;quot; As she entered this temporary palace, she saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground, flaming trees, jasper flowers, gilded windows and jade balustrades, to say nothing of screens as fine as the shrimp’ s antennae, carpets of otter-skin, musk burning in tripods, and fans made from pheasant plumage. Truly this was: An abode with golden gates and jade doors fit for immortals, its cassia and orchid chambers a worthy setting for the Imperial Consort. After glancing around she asked, &amp;quot;Why has this place no name?&amp;quot; The eunuch attendant fell on his knees. &amp;quot;Because this is the main palace,&amp;quot; he replied,&amp;quot; no subject outside the Court dared suggest a name.” The eunuch attendant fell on his knees. Because this is the main palace,&amp;quot; he replied, &amp;quot;no subject outside the Court dared suggest a name.” The Imperial Consort nodded and said nothing. Another eunuch, the Master of Ceremonies, knelt and begged her to sit in a chair of state to receive the obeisances of her family. On both sides of the steps music was played as two eunuchs ushered in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Imperial Consort, before she entered the Palace, had been brought up from childhood by the Grandma Merchant. And after Precious Jade was born, as Princess Merchant was his elder sister and Precious Jade her younger brother, bearing in mind that their mother had given birth to him late in life, she loved him more than her other brothers and lavished all her care on him. They both stayed with their grandmother and were inseparable. Even before Precious Jade started school, when he was hardly four years old, she taught him to recite several texts and to recognize several thousand characters. she was more like a mother to him than an elder sister. After she entered the Palace she often wrote letters home reminding her parents to educate him well, for unless strictly disciplined he would not amount to much, but if treated too sternly he might also give them cause for anxiety. Her loving concern for him had never ceased. Master Merchant, earlier on, had scarcely believed the tutor’s report that Precious Jade had a flair for literary composition. As the Garden happened then to be ready for inspection, he had called on his son for inscriptions in order to test him. And although Precious Jade’s childish efforts were far from inspired, at least they were passable. The family could easily enough have enlisted the help of famous scholars; but it seemed to them that a special interest attached to names chosen by a member of the house. Besides, when the Imperial Consort learned that these were the work of her beloved younger brother, she would feel that he had not fallen short of her hopes. For these reasons Precious Jade’s inscriptions were adopted. Not all had been chosen that day; some he supplied later. But enough of this. When the Imperial Consort saw this name, she commented with a smile: &amp;quot;Just Flowery Harbor&amp;quot; would do. Why Smart-weed Bank&amp;quot; too?&amp;quot; As soon as the eunuch in attendance heard this, he hastily disembarked and went ashore to report to Master Merchant, who immediately had the alteration made. Meanwhile the boat had reached the further shore and again Princess Merchant mounted her palanquin. Before her now there towered the beautiful hall of an imposing palace. The marble archway in front of it bore the inscription: Precious Realm for the Immortal.&amp;quot; At once she ordered this to be changed to House of Reunion&amp;quot; As she entered this temporary palace, she saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground, flaming trees, jasper flowers, gilded windows and jade balustrades, to say nothing of screens as fine as the shrimp’ s antennae, carpets of otter-skin, musk burning in tripods, and fans made from pheasant plumage. Truly this was: An abode with golden gates and jade doors fit for immortals, its cassia and orchid chambers a worthy setting for the Imperial Consort. After glancing around she asked, &amp;quot;Why has this place no name?&amp;quot; The eunuch attendant fell on his knees. &amp;quot;Because this is the main palace,&amp;quot; he replied,&amp;quot; no subject outside the Court dared suggest a name.” The Imperial Consort nodded and said nothing. Another eunuch, the Master of Ceremonies, knelt and begged her to sit in a chair of state to receive the obeisances of her family. On both sides of the steps music was played as two eunuchs ushered in.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 05:47, 7 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
二太监引贾赦贾政等于月台下&lt;br /&gt;
排班上殿，昭容传谕日：“免。”乃退出。又引荣国太君及女眷等自东阶升月台&lt;br /&gt;
上排班，昭容再谕口：“免。”于是亦退。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茶三献，贾妃降座，乐止；退入侧室更衣，方备省亲车驾出园。至贾母正室，&lt;br /&gt;
欲行家礼，贾母等俱跪止之。贾妃垂沮，彼此上前厮见，一手挽贾母，一手挽王&lt;br /&gt;
夫人，三个人满心皆有许多话，俱说不出，只是呜咽对泣而已。邢夫人、李纨、王&lt;br /&gt;
熙凤、迎春、探春、惜春等，俱在旁垂泪无言。半日，贾妃方忍悲强笑，安慰贾母&lt;br /&gt;
王夫人道：“当日既送我到那不得见人的去处，好容易今日回家，娘儿们一会不&lt;br /&gt;
说不笑，反到哭个不了，一会子我去了，又不知多早晚才能一见！”说到这句，不&lt;br /&gt;
禁又哽咽起来。邢夫人忙上来劝解。贾母等让贾妃归坐，又逐次一一见过，又&lt;br /&gt;
不免哭泣一番。然后东西两府执事人等在外厅行礼。其媳妇丫鬟行礼毕。贾&lt;br /&gt;
妃叹道：“许多亲眷，可惜都不能见面。”王夫人启道：“现有外亲薛王氏及宝钗&lt;br /&gt;
黛玉在外候旨。外誊无职，不敢擅入。”贾妃命请来相见。一时薛姨妈等进来，&lt;br /&gt;
欲行国礼，命免过，上前各叙阔别。又有贾妃原带进宫的丫鬟抱琴等叩见，贾母&lt;br /&gt;
连忙扶起，命人别室款待。执事太监及彩嫔昭容各侍从人等，宁府及贾赦那宅&lt;br /&gt;
两处自有人款待，只留三四十小太监答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two eunuchs ushered Pardon Merchant and Master Merchant to range below the dais. Pardon Merchant and Master Merchant were waiting for visiting Imperial Consort, but were exempted from the ceremony and they withdrew. And then the Lady Dowager of the Rong Mansion and the female relatives were led up the east flight of steps to the dais, but they too were exempted from the ceremony and shown out. After tea had been served three times, First Spring Merchant sat down and music stopped. She dressed up herself in a side chamber and ordered carriages for home to be prepared; and she set up. She arrived at the Lady Dowager’s reception room to pay her respects as a grand-daughter of the house, but before she could do so her grandmother and the other knelt to prevent her. She was crying when she was approaching Lady Dowager and Lady King. She linked her arms with the two. They could not speak out one word but sob though they had a lot to share. Others were sobbing silently: Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Spring-cherish Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and so on. Only after a long time could First Spring Merchant refrain from soreness and squeeze out a smile. Then she comforted Lady King and Lady Dowager: “After all the trouble, I managed to go back home since you sent me to the untoward place. You ladies did not welcome me with smiles, but non-stop crying. I don’t know when we will meet next time after my leaving this time.” She whimpered. Lady City consoled her in a hurry and Lady Dowager persuaded her to sit down. Then, she changed courtesies with each in turn with sobbing. Next the stewards and attendants of both mansions paid their respects outside the door, and so did their wives and the maids. First Spring Merchant sighed: “ What a pity that I can’t see many other family members.” Lady City started: “Aunt Marshgrass, Precious Hairpin Marshgrass, and Mascara Jade Forest are waiting outside, not being members of the Jia family and having no official status.” First Spring Merchant(Imperial Concubine Merchant) asked them to come in. Aunt Marshgrass, as well as others entered and wanted to pay homage according to Palace etiquette but were exempted by First Spring Merchant. And then they chatted. Musical Instrument Carrier, Imperial Concubine Merchant’s attendant who followed her to the palace kowtowed, and was lifted up by Lady Dowager quickly, who ordered another room to treat her well. Deacon eunuchs and ladies-in-waiting were entertained by members of the staff of both mansions, leaving only three or four young eunuchs in attendance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two eunuchs ushered Pardon Merchant and Master Merchant to range under the stairs. Pardon Merchant and Master Merchant were waiting for visiting Imperial Consort exempted from the ceremony and they withdrew. And then the Grandma Merchant of the Rong Mansion and the female relatives were led up the east flight of steps to the dais, and they too were exempted from the ceremony and shown out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After tea had been served three times, First Spring Merchant sat down with the music stopped. She dressed up herself in a side chamber and ordered the servants to prepare carriages for home. She arrived at Grandma Merchant’s reception room to pay her respects as a grand-daughter of the house, but before she could do so her grandmother and other relatives all knelt to prevent her action. She was crying when she was getting closer to Grandma Merchant and Lady King. She linked her arms with the two. They could not speak out one word but sobbing though they had a lot to share. Others were sobbing silently: Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Cherishing Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and so on. Only after a long time could First Spring Merchant refrain from soreness and squeezed out a smile. Then she comforted Lady King and Grandma Merchant: “After all the trouble, I’ve managed to go back home since you sent me to the untoward place. You ladies did not welcome me with smiles, but non-stop crying. I don’t know when we will meet next time after my leaving this time.” She whimpered. Lady City consoled her in a hurry and Grandma Merchant persuaded her to sit down. Then, she changed courtesies with each in turn with sobbing. Next the stewards and attendants of both mansions paid their respects outside the door, and so did their wives and the maids. First Spring Merchant sighed: “ What a pity that I can’t see many other family members.” Lady King started: “Aunt Marshgrass, Precious Hairpin Marshgrass, and Mascara Jade Forest are waiting outside, not being members of the Jia family and having no official status.” First Spring Merchant (Imperial Concubine Merchant) asked them to come in. Aunt Marshgrass, as well as others entered and wanted to pay homage according to Palace etiquette but were exempted by First Spring Merchant. And then they chatted. Musical Instrument Carrier, Imperial Concubine Merchant’s attendant who followed her to the palace kowtowed, and was lifted up by Grandma Merchant quickly, who ordered another room to treat her well. Deacon eunuchs and ladies-in-waiting were entertained by members of the staff of both mansions, leaving only thirty or forty young eunuchs in attendance.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 14:25, 6 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
母女姊妹，叙些久别情景，及家务私&lt;br /&gt;
情。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
又有贾政至帘外问安，贾妃于内行参等事。又向其父说道：“田舍之家，齑&lt;br /&gt;
盐布帛，得遂天伦之乐；今虽富贵，骨肉分离，终无意趣。”贾政亦含泪启道：“臣&lt;br /&gt;
草芥寒门，鸠群鸦属之中，岂意得征风鸾之瑞。今贵人上锡天恩，下昭祖德，此&lt;br /&gt;
皆山川日月之精奇、祖宗之远德钟于一人，幸及政夫妇。且今上体天地生生之&lt;br /&gt;
大德，垂古今未有之旷恩，虽肝脑涂地，岂能报效于万一！惟朝乾夕惕，忠于厥&lt;br /&gt;
职。伏愿我君万岁千秋，乃天下苍生之福也。贵妃切勿以政夫妇残年为念，更&lt;br /&gt;
祈自加珍爱，惟勤慎肃恭以侍上，庶不负上眷顾隆恩也。”贾妃亦嘱以“国事宜&lt;br /&gt;
勤，暇时保养，切勿记念。”贾政又启：“园中所有亭台轩馆，皆系宝玉所题；如果&lt;br /&gt;
有一二可寓目者，请即赐名为幸。”元妃听了宝玉能题，便含笑说道：“果进益&lt;br /&gt;
了。”贾政退出。元妃因问：“宝玉因何不见？”贾母乃启道：“无职外男，不敢擅&lt;br /&gt;
入。”元妃命引进来。小太监引宝玉进来，先行国礼毕，命他近前，携手揽于怀&lt;br /&gt;
内，又抚其头颈笑道：“比先长了好些……”一语未终，泪如雨下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏凤姐等上来启道：“筵宴齐备，请贵妃游幸。”元妃起身，命宝玉导引，&lt;br /&gt;
遂同诸人步至园门前。早见灯光之中，诸般罗列，进园先从“有凤来仪”、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were lots of domestic affairs during the time of separation that her mom and sisters wanted to share with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant also paid his respect standing outside the curtain, Concubine Merchant asked for the other things inside. Then she talked to her father: &amp;quot;In peasant family, they can still be together to enjoy the family time with crude salt and plain clothes; although we are wealthy now, we have to tolerate the situation of being separated, lacking union and entertainment.&amp;quot; Filled with tears, Master Merchant replied: &amp;quot;I was born poorly and in the class of poultry in the society, never imagining our fortune of accepting the appreciation of the Emperor. At present you received the favor of god and inherited the will of ancestors, converging the essence of the nature and the morality of forefathers to one person, which is absolutely our pleasure. Additionally, the Emperor sympathized with sky and earth understandingly and enacted unprecedented gifts toward us. We can return for little compared with what he has done though throwing our liver and brain to the ground. What we could do is to be responsible for our position and hard-working day and night. That our Emperor could live for thousands of years would bring benefits to the whole society, which is our mere hope. Concubine should cherish yourself and be careful to serve the Emperor rather than worry about me and my wife due to our age, and only does that can you show respect to the gift of the Emperor.&amp;quot; Concubine Merchant then enjoined that &amp;quot;When working, industrious to it; when resting, enjoy it. Don't miss me.&amp;quot; Master Merchant responded: &amp;quot;The pavilions, terraces and halls in the garden were all entitled by Precious Jade Merchant. If you have witnessed one or two of them, please award a name for it as our pleasure.&amp;quot; Hearing about Precious Jade's inscription, Concubine Yuan smiled: &amp;quot;It seems that he did make progress.&amp;quot; Master Merchant exited. Then, Concubine Yuan asked: &amp;quot;Why does Precious Jade not here?&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;As a male without any official ranking, he dares not to come in.&amp;quot; Concubine Yuan then asked someone to lead him in. The eunuch guided Precious Jade and after giving a salute required by the country, Concubine ordered him to come close, then grasping his hands and hugging him in the arms. At the time, Concubine tapped his head and smiled: &amp;quot;Growing much taller than before...&amp;quot; Having not finished the words, the tears came out of the eyes like the pouring rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix and Madam Outstanding walked forward and reported: &amp;quot;The feast has already prepared, and we are pleased to invite you to come to enjoy it.&amp;quot; Concubine Yuan stood up and asked Precious Jade to lead her, and then followed other people walking to the gateway.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:46, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had been separated from her mother and sister for such a long time that she had a lot to share with them. Master Merchant also paid his respect standing outside the curtain at this time, Concubine Merchant asked for the other things inside. Then she talked to her father with tears,&amp;quot;In peasant family, they can still be together to enjoy the family time with crude salt and plain clothes; although we are wealthy now, we have to tolerate the situation of being separated, lacking union and entertainment.&amp;quot; With tears too Master Merchant replied, &amp;quot;I was born poorly and in the class of poultry in the society, never imagining our fortune of accepting the appreciation of the Emperor. At present you received the favor of god and inherited the will of ancestors, converging the essence of the nature and the morality of forefathers to one person, which is absolutely our pleasure. Additionally, the Emperor sympathized with sky and earth understandingly and enacted unprecedented gifts toward us. We can return for little compared with what he has done though throwing our liver and brain to the ground. What we could do is to be responsible for our position and hard-working day and night. That our Emperor could live for thousands of years would bring benefits to the whole society, which is our mere hope. Concubine should cherish yourself and be careful to serve the Emperor rather than worry about me and my wife due to our age, and only does that can you show respect to the gift of the Emperor.&amp;quot; Concubine Merchant then enjoined that &amp;quot;When working, industrious to it; when resting, enjoy it. Don't miss me.&amp;quot; Master Merchant responded, &amp;quot;The pavilions, terraces and halls in the garden were all entitled by Precious Jade . If you have find one or two of the buildings not too tame, please award a name for it as our pleasure.&amp;quot; Hearing about Precious Jade's inscription, Concubine Yuan smiled, &amp;quot;It seems that he does make progress.&amp;quot;  Master Merchant withdrew. Then, Concubine Yuan asked, &amp;quot;Why does Precious Jade not here?&amp;quot; Grandma Merchant answered, &amp;quot;As a male without any official rank, he dares not to come in.&amp;quot; Concubine Yuan then asked someone to lead him in. The eunuch guided Precious Jade and after giving a salute required by the country, Concubine ordered him to come close, then grasping his hands and hugging him in the arms. At the time, Concubine tapped his head and smiled: &amp;quot;Growing much taller than before...&amp;quot; Having not finished the words, the tears came out of the eyes like the pouring rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix and Madam Outstanding walked forward and announced, &amp;quot;The feast is ready, and we are pleased to invite you to come to enjoy it.&amp;quot; Concubine Yuan stood up and asked Precious Jade to lead her. Followed by others she walked to the gateway, where the sights were lit up by lanterns.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:18, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
“红香&lt;br /&gt;
绿玉”、“杏帘在望”、“蘅芷清芬”等处，登楼步阁，涉水缘山，眺览徘徊。一处处&lt;br /&gt;
铺陈不一，一桩桩点缀新奇。贾妃极加奖赞，又劝：“以后不可太奢了，此皆过&lt;br /&gt;
分。”既而来至正殿，谕免礼归坐，大开筵宴，贾母等在下相陪，尤氏、李纨、凤姐&lt;br /&gt;
等捧羹把盏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
元妃乃命笔砚伺候，亲拂罗笺，择其喜者赐名。题其园之总名曰“大观&lt;br /&gt;
园”，正殿匾额云：“顾思思义”，对联云：&lt;br /&gt;
        天地启宏慈，赤子苍生同感戴；古今垂旷典，九州万国被恩荣。&lt;br /&gt;
又改题：“有凤来仪”赐名“潇湘馆”，“红香绿玉”改作“怡红快绿”赐名“怡红&lt;br /&gt;
院”，“蘅芷清芬”赐名“蘅芜院”，“杏帘在望”赐名“浣葛山庄”；正楼曰“大观&lt;br /&gt;
楼”，东面飞楼曰“缀锦楼”，西面叙楼日“含芳阁”；更有“蓼风轩”、“藕香榭”、&lt;br /&gt;
“紫菱洲”、“荇叶渚”等名。又有四字匾额如“梨花春雨”、“桐剪秋风”、“获芦&lt;br /&gt;
夜雪”等名，不可胜纪。又命旧有匾联不可摘去。于是先题一绝句云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
衔山抱水建来精，多少工夫筑始成。夭上人间诸景备，芳园应锝“大&lt;br /&gt;
    观”名。&lt;br /&gt;
写毕，向诸姊蛛笑道：“我素乏捷才，且不长于吟咏，姊妹辈素所深知；今夜聊以&lt;br /&gt;
塞责，不负斯景而已。异日少暇，必补撰‘大观园记’并‘省亲颂’等文，以记今&lt;br /&gt;
日之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past “Where the Phoenix Alights,” “Crimson Fragrance and Green Jade,” “Approach to Apricot Tavern” and “Pure Scent of Alpinia and Iris” they strolled, mounting pavilions, crossing streams, climbing miniature hills and enjoying the view from various different points. All the buildings were distinctively furnished, and each corner had such fresh, unusual features that Yuanchun was lavish with her praise and approval. But she cautioned them: “You mustn’t be so extravagant in future. This is far too much!” When they reached the main reception palace she desired them to dispense with ceremony and take their seats. It was a sumptuous banquet. The Lady Dowager and the rest sat at tables on either side, while Madam You, Li Wan and Xifeng passed round dishes and poured the wine. Meanwhile Yuanchun asked for writing-brush and inkstone and with her own hand wrote names for the spots she liked best.&lt;br /&gt;
For the main reception palace she wrote the inscription: &lt;br /&gt;
 Recalling Imperial Favour, Mindful of Duty. And the couplet:Compassion vast as the universe extends to old and young, &lt;br /&gt;
Grace unknown before honours every state and land.The pleasure grounds were named the Grand View Garden.“Where the Phoenix Alights” was renamed “Bamboo Lodge”.“Crimson Fragrance and Green Jade” was changed to “Happy Red and Delightful Green” and also called Happy Red Court. The name “Pure Scent of Alpinia and Iris” was altered to “Alpinia Park”.  The “Approach to Apricot Tavern” became “Hemp Washing Cottage.” The main pavilion became “Grand View Pavilion”; Its eastern wing “Variegated Splendour Tower,” that on the west “Fragrant Tower.” Other names given were “Smartweed Breeze Cot”, “Lotus Fragrance Anchorage”, “Purple Caltrop Isle” and “Watercress Isle”. She composed a dozen or so other inscriptions too such as “Pear Blossom in Spring Rain”, “Plane Trees in Autumn Wind” and “Artemisia in Evening Snow”. The rest of the inscriptions cannot all be recorded here. The other former inscriptions at her order remained unaltered. Then the Imperial Consort wrote this verse: Enfolding hills and streams laid out with skill, what labor went to build this pleasure ground! For these, the finest sights of earth and heaven, Not fitter name than “Grand View” can be found. With a simile she showed this to the girls and said, “I have never had a ready wit or any skill in versifying, as all of you know, but tonight I had to try my hand at a verse in honor of these pleasure grounds. Some day when I have more time, I promise to write a Description of Grand View Garden and a panegyric called The Family Reunion to commemorate this occasion.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:58, 19 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pleasure places were named the Grand View Garden.“Where the Phoenix Alights” was renamed “Bamboo Lodge”.“Crimson Fragrance and Green Jade” was changed to “Happy Red and Delightful Green” and also called Happy Red Court. The name “Pure Scent of Alpinia and Iris” was altered to “Alpinia Park”.  The “Approach to Apricot Tavern” became “Hemp Washing Cottage.” The main pavilion became “Grand View Pavilion”; Its eastern wing “Variegated Splendour Tower,” that on the west “Fragrant Tower.” Other names given were “Smartweed Breeze Cot”, “Lotus Fragrance Anchorage”, “Purple Caltrop Isle” and “Watercress Isle”. She composed a dozen or so other inscriptions too such as “Pear Blossom in Spring Rain”, “Plane Trees in Autumn Wind” and “Artemisia in Evening Snow”. The rest of the inscriptions cannot all be recorded here. The other former inscriptions at her order remained unaltered. Then the Imperial Consort wrote this verse: Enfolding hills and streams laid out with skill, what labor went to build this pleasure ground! For these, the finest sights of earth and heaven, Not fitter name than “Grand View” can be found out. --[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 09:42, 2 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
妹等亦各题一匾一诗，随意发挥，不可为我微才所缚。且知宝玉竟能&lt;br /&gt;
题咏，一发可喜。此中潇湘馆蘅芜苑二处，我所极爱；次之怡红院浣葛山庄，此&lt;br /&gt;
四大处，必得别有章句题咏方妙。前所题之联虽佳，如今再各赋五言律一首，使&lt;br /&gt;
我当面试过，方不负我自幼教授之苦心。”宝玉只得答应了，下来自去构思。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
迎春、探春、惜春三人中，要算探春又出于姊妹之上，然自忖亦难与薛林争&lt;br /&gt;
衡，只得勉强随众塞责而已。李纨也勉强凑成一律。贾妃挨次看姊妹们的，写&lt;br /&gt;
道是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
旷性怡情(匾额)迎春&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
园成景物特精奇，奉命羞题额旷怡。谁信世间有此境，游来宁不畅神思？&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
万象争辉(匾额)探春&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
名园筑就势巍巍，奉命多惭学浅微。精妙一时言不尽，果然万物有光辉。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
文章造化(匾额)惜春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山木横拖千里外，楼台高超五云中。园修日月光辉里，景夺文章造化功。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
文采风流(匾额)李纨&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
秀水明山抱复回，风流文采胜蓬莱。绿裁歌扇迷芳草，红衬湘裙舞落梅。珠玉自应传盛世，神仙何幸下瑶台。名园一自邀游赏，未许凡人到此来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I want each of you to write an inscription and a poem to go with it. Do your best, and don’t feel restricted by my lame attempt.&lt;br /&gt;
It was such a delightful surprise to me to find that Precious Jade can compose inscriptions and poems. The Bamboo Lodge and Alpinia Park are the places I like best, and after them Happy Red Court and Hemp Washing Cottage. We must have four poems specially written for these.&lt;br /&gt;
 Although Precious Jade’s couplets composed earlier are charming, I want him now in my presence to write four lushi in five-character lines on each of these places. That will repay the efforts I made to teach him when he was a little boy.” Precious Jade had to agree and went off to rack his brains.&lt;br /&gt;
Of Yingchun, Tanchun and Xichun, Tanchun was the cleverest, but she realized that she was no match for Baochai and Mascara Jade. Still she had to write something, as the others were doing. Li Wan, too, contrived to compose a verse of sorts.&lt;br /&gt;
The Imperial Consort looked first at the girls’ attempts. Here is what they had written:&lt;br /&gt;
REFRESHING THE HEART (Yingchun)&lt;br /&gt;
Landscapes strange and rare here we find,&lt;br /&gt;
Bashfully, at the word of command, I take up my pen;&lt;br /&gt;
Who dreamed of such loveliness in the world of men?&lt;br /&gt;
A stroll through these grounds refreshes heart and mind.&lt;br /&gt;
ALL THINGS VIE IN SPLENDOUR (Tanchun)&lt;br /&gt;
This garden laid out with consummate art,&lt;br /&gt;
I blush, with my poor skill, its fame to render. &lt;br /&gt;
Past telling are the marvels in this place, &lt;br /&gt;
For here, indeed, all things compete in splendour.&lt;br /&gt;
REFINEMENT IN CREATION (Xichun)&lt;br /&gt;
This landscape stretches to infinity,&lt;br /&gt;
Its high pavilions soaring to the sky;&lt;br /&gt;
Laid out in radiance of the moon and sun,&lt;br /&gt;
Nature itself is by these scenes outdone.&lt;br /&gt;
Bright hills and crystal water intertwine,&lt;br /&gt;
No fairy isle is half as fair or fine.&lt;br /&gt;
Green fans of singers mid sweet herbs are lost, &lt;br /&gt;
Plum-petals by red skirts of dancers tossed.&lt;br /&gt;
Rare verses should record this golden hour,&lt;br /&gt;
Our joy at the nymph’s descent from jasper tower. &lt;br /&gt;
Once she has visited these lovely grounds,&lt;br /&gt;
No mortal foot may overstep their bounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Imperial Consort looked first at the girls’ attempts. Here is what they had written:&lt;br /&gt;
REFRESHING THE HEART (Yingchun)&lt;br /&gt;
Landscapes strange and rare here we find,&lt;br /&gt;
Bashfully, at the word of command, I take up my pen;&lt;br /&gt;
Who dreamed of such loveliness in the world of men?&lt;br /&gt;
A stroll through these grounds refreshes heart and mind.&lt;br /&gt;
ALL THINGS VIE IN SPLENDOUR (Tanchun)&lt;br /&gt;
This garden laid out with consummate art,&lt;br /&gt;
I blush, with my poor skill, its fame to render. &lt;br /&gt;
Past telling are the marvels in this place, &lt;br /&gt;
For here, indeed, all things compete in splendour.&lt;br /&gt;
REFINEMENT IN CREATION (Xichun)&lt;br /&gt;
This landscape stretches to infinity,&lt;br /&gt;
Its high pavilions soaring to the sky;--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:30, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
凝晖钟瑞(匾额)薛宝钗&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
芳园筑向帝城西，华日祥云笼罩奇。高柳喜迁莺出谷，修篁时待凤来&lt;br /&gt;
仪。文风已著宸游夕，孝化应隆归省时。睿藻仙才瞻仰处，自惭何敢再为&lt;br /&gt;
辞？&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
世外仙源(匾额)林黛玉&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
宸游增悦豫，仙境别红尘。借得山川秀，添来气象新。香融金谷酒，&lt;br /&gt;
花媚玉堂人。何幸邀恩宠，宫车过往频。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃看毕，称赏一番，又笑道：“终是薛林二妹之作与众不同，非愚姊妹所及。”原&lt;br /&gt;
来林黛玉安心今夜大展奇才，将众人压倒，不想贾妃只命一匾一咏，倒不好违谕&lt;br /&gt;
多做，只胡乱做一首五言律应命罢了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
彼时宝玉尚未做完，才做了“潇湘馆”与“蘅芜苑”两首，正做“怡红院”一&lt;br /&gt;
首，起稿内有“绿玉春犹卷”一句。宝钗转眼瞥见，便趁众人不理论，推他道：&lt;br /&gt;
“贵人因不喜‘红香绿玉’四字，才改了‘怡红快绿’；你这会子偏又用‘绿玉’二&lt;br /&gt;
字，岂不是有意和他分驰了？况且蕉叶之典故颇多，再想一个改了罢。”宝玉见&lt;br /&gt;
宝钗如此说，便拭汗说道：“我这会子总想不起什么典故出处来。”宝钗笑道：&lt;br /&gt;
“你只把‘绿玉’的‘玉’字改作‘蜡’字就是了。”宝玉道：“‘绿蜡’可有出处？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glory and auspiciousness are all gathered here (the title of the poem), written by Xue Baochai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
         The beautiful grand view garden is built in the west of the capital. The bright sunshine and colorful clouds cover the treasures in the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The towering willows happily welcome the yellow warbler from the valley, and the high bamboo bushes are waiting for the Phoenix to come here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imperial court's enlightenment is more obvious on the night when the imperial concubine travels, and the emperor's filial piety is more prosperous when the imperial concubine goes home to visit relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking up to the poems of the virtuous imperial concubine's genius, how could those learned Taifu dare to write again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                 Fairyland outside the world (the title of the poem), written by Lin Daiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
         Where is this famous Grand View Garden built? It's like a fairyland in the sky, not in the world. Skillfully with the help of the original beauty of the landscape, but also ingenuity to add a new Dou Qiao scenery. Tonight, the empress of Yuanfei went home to visit her relatives. She drank wine and wrote poems in the garden. The strong fragrance of flowers blended into the wine helped her to be more elegant, and the flowers opened more charming to her. So lucky to get the favor of the emperor, now as a lady, every trip has a palace carriage guard of honor. It's really beautiful and remarkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading their poems, Yuan Fei praised them and said with a smile, &amp;quot;in the end, Xue Baochai and Lin Daiyu's poems are different. The other sisters are far inferior to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lin Daiyu was ready to show her skills and concentrate on overwhelming everyone tonight, but she didn't expect that Princess Jia would only write a plaque and chant. She was also embarrassed to disobey orders and create more poems, so she could only write a five character metrical poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     At this time, Jia Baoyu had not finished his poem, so he wrote two poems: &amp;quot;Xiaoxiangguan&amp;quot; and &amp;quot;juanwuyuan&amp;quot;. He was writing the poem &amp;quot;yihongyuan&amp;quot;. In the first draft, there was a sentence &amp;quot;lvyuchunyoujuan&amp;quot;. When Xue Baochai caught a glimpse of it, she pushed Jia Baoyu and said, &amp;quot;because you don't like the word&amp;quot; red fragrant green jade &amp;quot;, you changed the word&amp;quot; happy red and green &amp;quot;; Now you use the word &amp;quot;green jade&amp;quot; again. Didn't you mean to fight against her? What's more, there are so many allusions about banana leaves that you just want to change them. &amp;quot; Seeing that Xue Baochai said so, Jia Baoyu wiped away her sweat and said, &amp;quot;I can't think of any allusions at this time.&amp;quot; Xue Baochai said with a smile, &amp;quot;you can only change the word&amp;quot; jade &amp;quot;from&amp;quot; green jade &amp;quot;to&amp;quot; wax. &amp;quot; Jia Baoyu said: &amp;quot;does green wax have a source?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glory and auspiciousness are all gathered here (the title of the poem), written by Precious Hairpin Marshgrass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful grand view garden is built in the west of the capital. The bright sunshine and colorful clouds cover the treasures in the garden.&lt;br /&gt;
The towering willows happily welcome the yellow warbler from the valley, and the high bamboo bushes are waiting for the Phoenix to come here.&lt;br /&gt;
The imperial court's enlightenment is more obvious on the night when the imperial concubine travels, and the emperor's filial piety is more prosperous when the imperial concubine goes home to visit relatives.&lt;br /&gt;
Looking up to the poems of the virtuous imperial concubine's genius, how could those learned Taifu dare to write again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairyland outside the world (the title of the poem), written by Mascara Jade Forest&lt;br /&gt;
Where is this famous Grand View Garden built? It's like a fairyland in the sky, not in the world. Skillfully with the help of the original beauty of the landscape, but also ingenuity to add a new Dou Qiao scenery. Tonight, the empress of Yuanfei went home to visit her relatives. She drank wine and wrote poems in the garden. The strong fragrance of flowers blended into the wine helped her to be more elegant, and the flowers opened more charming to her. So lucky to get the favor of the emperor, now as a lady, every trip has a palace carriage guard of honor. It's really beautiful and remarkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading their poems, Harem Lady Merchant praised them and said with a smile, &amp;quot;in the end, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest's poems are different. The other sisters are far inferior to them.&amp;quot; Originally, Mascara Jade Forest was ready to show her skills and concentrate on overwhelming everyone tonight, but she didn't expect that Princess Jia would only write a plaque and chant. She was also embarrassed to disobey orders and create more poems, so she could only write a five character metrical poem.&lt;br /&gt;
Meanwhile Precious Jade Merchant was far from finished with his verses. Having written on Bamboo Lodge and Alpinia Park, he was now tackling Happy Red Court. His draft contained the line: The green jade leaves in spring are yet furled tight. Precious Hairpin Marshgrass, glancing at it while no one else was looking, nudged him surreptitiously. “She didn’t like ‘Red Fragrance and Green Jade,”’ she whispered. “That’s why she changed it to ‘Happy Red and Delightful Green.’ If you use ‘green jade’ again, won’t that look as if you’re challenging her judgement? Besides, there are plenty of allusions to plantain leaves you could use. Better find another phrase.” Precious Jade Merchant mopped his perspiring forehead. “I can’t for the moment think of any,” he said. Precious Hairpin Marshgrass smiled. “Just change ‘green jade’ into ‘green wax’. “Is there such an allusion?”&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:56, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
宝&lt;br /&gt;
钗悄悄的咂嘴点头笑道：“亏你今夜不过如此，将来金殿对策，你大约连‘赵钱&lt;br /&gt;
孙李’都忘了呢！唐朝韩翊咏芭蕉诗头一句：‘跨烛无烟绿蜡干’，都忘了么？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉洞开心意，笑道：“该死！眼前现成之句一时竟想不到。姐姐真&lt;br /&gt;
可谓‘一字师’了。从此只叫你师傅，再不叫姐姐了。”宝钗亦悄悄的笑道：“还&lt;br /&gt;
不快做上去，只姐姐妹妹的。谁是你姐姐？那上头穿黄袍的才是你姐姐呢。”&lt;br /&gt;
一面说笑，因怕他耽延工夫，遂抽身走开了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉续成了此首，共三首。此时黛玉未得展才，心上不快。因见宝玉构思&lt;br /&gt;
太苦，走至案旁，知宝玉只少“杏帘在望”一首，因叫他抄录前三首，却自己吟成&lt;br /&gt;
一律，写在纸条上，搓成个团子，掷向宝玉跟前。宝玉打开一看，觉比自己做的&lt;br /&gt;
三首高得十倍，遂忙恭楷誊完呈上。贾妃看是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
有凤来仪，宝玉秀玉初成实，堪宜待凤凰。竿竿青欲滴，个个绿生凉。迸砌防阶水，穿帘碍鼎香。莫摇分碎影，好梦正初长。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
蘅芷清芬&lt;br /&gt;
蘅芜满静苑，萝薛助芬芳。软衬三春草，柔拖一缕香。轻烟迷曲径，&lt;br /&gt;
冷翠湿衣裳。谁谓“池塘”曲，谢家幽梦长。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
怡红快绿&lt;br /&gt;
深庭长日静，两两出婵娟。绿蜡春犹卷，红妆夜未眠。凭栏垂绎袖，&lt;br /&gt;
倚石护清烟。对立东风里，主人应解怜。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
杏帘在望&lt;br /&gt;
杏帘招客饮，在望有山庄。菱荇鹅儿水，桑榆燕子梁。一畦春韭绿，&lt;br /&gt;
十里稻花香。盛世无饥馁，何须耕织忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a mocking smile and a smack of the lips she nodded. “If you’re in such a state tonight, by the time you sit for the Palace Examination I dare say you’ll even forget the first primer you ever read. Have you forgotten the opening line of that poem on the plantain by the Tang poet Qian Xu, ‘Smokeless the cold candles, the green wax is dry’?” Precious Jade Merchant felt as if a veil had been lifted from his eyes. “How stupid of me!” he chuckled. “Fancy forgetting a ready-made phrase like that. You’re really my ‘one-word-teacher.’ From now on I shall have to address you as ‘master’, not as ‘sister’ any more.” Suppressing a smile Precious Hairpin Marshgrass replied, “Hurry up and finish instead of talking such nonsense. Who are you calling ‘sister’? That’s your sister sitting up there in the golden robes. Why call me your sister?” Afraid to delay him by chatting, she slipped away. Precious Jade Merchant persevered until three poems were done and Marscara Jade Forest, depressed at having no chance to shine, came up to his desk where he was struggling alone, meaning to help him out by writing a couple of poems for him. Asked if he had finished, Precious Jade Merchant said, “I’ve only done three. All left now is Approach to Apricot Tavern.” “Well then, let me do that for you, while you copy out the other three.” After thinking for a moment with lowered head, she scribbled the poem out on a slip of paper, screwed it into a ball and tossed it to Precious Jade Merchant. When he smoothed it out he found it ten times better than his own attempts. He was overjoyed. Having hurriedly copied it out with care he presented all four poems to First Spring Merchant.&lt;br /&gt;
This is what she read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHERE THE PHOENIX ALIGHTS&lt;br /&gt;
The fruit fresh formed on jade stalks rare, Makes for the phoenix fitting fare;&lt;br /&gt;
So green each stem they seem to drip, With coolness seeping from each verdant tip.&lt;br /&gt;
Bursting through stones, they change the water’s track, Piercing through screens, hold tripod’s incense back; &lt;br /&gt;
Let none disturb these chequered shades, That sweetly she may dream till daylight fades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PURE SCENT OF ALPINIA AND IRIS &lt;br /&gt;
Alpinia fills the courtyard free from dust, By climbing fig its fragrance reinforced;&lt;br /&gt;
Softly they heighten the fresh green of spring, Gently they trail their perfume, ring on ring.&lt;br /&gt;
A light mist hides the winding path from view, From covered walks drips chill and verdant dew.&lt;br /&gt;
But who will celebrate the pool in song? Lost in a dream, at peace, the poet sleeps long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HAPPY RED AND DELIGHTFUL GREEN&lt;br /&gt;
In quiet court long days pass tranquilly, A charming match, plantain and apple-tree;&lt;br /&gt;
The green wax leaves in spring are yet furled tight, The blossom decked in red keeps watch at night;&lt;br /&gt;
With crimson sleeves one sweeps the balustrade, One, misty green, is by the rocks arrayed.&lt;br /&gt;
Facing each other in the soft east wind, They surely bring their mistress peace of mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
APPROACH TO APRICOT TAVERN &lt;br /&gt;
A grove of apricots, a tavern-sign, And a hillside hamlet beyond;&lt;br /&gt;
Elms, mulberries, swallows on rafters, And geese on the caltrop pond.&lt;br /&gt;
In the fields spring leeks are green, All round, the paddy flowers scent the breeze;&lt;br /&gt;
None goes hungry in these good times, Ploughman and weaver alike can take their ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 05:27, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
the Tang poet Qian Xu→the Tang poet Korea Assistance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How stupid of me!”→“How stupid I am!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on I shall have to address you as ‘master’, not as ‘sister’ any more.”→From now on I shall have to address you as my ‘master’, not as my ‘sister’ any more.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked if he had finished→Asking if he had finished&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking for a moment with lowered head→After thinking for a moment with her lowered head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
贾妃看毕，喜之不尽，说：“果然进益了！”又指“杏帘”一首为四首之冠，遂将“浣&lt;br /&gt;
葛山庄”改为“稻香村”。又命探春将方才十数首诗，另以锦笺誊出，令太监传&lt;br /&gt;
与外厢。贾政等看了，都称颂不已。贾政又进《归省颂》。元春又命以琼酪金&lt;br /&gt;
脍等物，赐与宝玉并贾兰。此时贾兰尚幼，未谙诸事，只不过随母依叔行礼而&lt;br /&gt;
已。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那时贾蔷带领一班女戏子在楼下，正等得不耐烦，只见个太监飞跑下&lt;br /&gt;
来，说：“做完了诗了，快拿戏目来！”贾蔷忙将戏目呈上，并十二个人的花名册&lt;br /&gt;
子。少时，点了四出戏：第一出，《豪宴》；第二出，《乞巧》；第三出，《仙缘》；第四&lt;br /&gt;
出，《离魂》。贾蔷忙张罗扮演起来，一个个歌有裂石之音，舞有天魔之态，虽是&lt;br /&gt;
妆演的形容，却做尽悲欢情状。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
刚演完了，一个太监执一金盘糕点之属进来，问：“谁是龄官？”贾蔷便知是&lt;br /&gt;
赐龄官之物，连忙接了，命龄官叩头。太监又道：“贵妃有谕，说：‘龄官极好，再&lt;br /&gt;
做两出戏，不拘那两出就是了。’”贾蔷忙答应了，因命龄官做《游园》《惊梦》二&lt;br /&gt;
出。龄官自为此二出原非本角之戏，执意不从，定要做《相约》《相骂》二出。贾&lt;br /&gt;
蔷扭他不过，只得依他做了。贾妃甚喜，命：“莫难为了这女孩子，好生教习。”额&lt;br /&gt;
外赏了两匹宫绸，两个荷包，并金银锞子食物之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing these, Princess Merchant was overjoyed and said, &amp;quot;Surely, you have made a progress!&amp;quot; Then, she appointed the &amp;quot;Apricot Curtain&amp;quot; as the crown of four poems, and transferred &amp;quot;Hemp- Washing Cottage&amp;quot; to &amp;quot;Rice Fragrance Village&amp;quot;. In addition, she ordered Seeking-Spring to copy the poems out with delicate and ornate letter paper, and sent an eunuch to bring these to the outside. Master Merchant and others all praised them a lot. Master Merchant wrote the &amp;quot;Praises for Returning Home&amp;quot; as well. First Spring also was ordered to give wine, sugar, gold and other items to Precious Jade and Cymbidium Merchant. At that time, Cymbidium Merchant was still young and did not know anything. She just followed his mother and uncle to give a salute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose Merchant, followed by a group of female actors, was waiting impatiently downstairs. At that moment, a eunuch flew down the stairs and said: &amp;quot;The project of making poems has finished. Quickly please give me the contents of plays!&amp;quot; Rose Merchant hurried up passing on the contents, together with the roster of twelve people. After a while, four plays were ordered: the first, the &amp;quot;A Grand Banquet&amp;quot;, the second, &amp;quot;Qi Qiao&amp;quot;, the third, &amp;quot;Fairy&amp;quot;, the fourth, &amp;quot;Missing Souls&amp;quot;. Rose Merchant hastily prepared people to play up. They all could sing with the sound of cracked stone, and dance with the state of the devil. Although they made up well, they presented sadness happiness extremely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the performance was over, an eunuch came in with a golden plate with cakes and asked, &amp;quot;Who is the 龄官official?&amp;quot; Rose Merchant knew it was&lt;br /&gt;
to be given to Charmante. She quickly received it and ordered Charmante to kowtow.The eunuch said, &amp;quot;Your concubine has an order, saying, 'Charmante performed very well. Make another two plays. You are not limited to make those very two.'&amp;quot; Rose Merchant agreed quickly, ordering the Charmante to make &amp;quot;Garden Travel&amp;quot; and  &amp;quot;Surprising Dreams&amp;quot; two plays. Charmante thought that those two had not been her own plays where she played the leading role. So she insisted on rejecting to perform, and persisted to perform &amp;quot;Meeting&amp;quot; and &amp;quot;Scolding&amp;quot;. Rose Merchant failed to persuade her but to allow her do what she wanted to do. Princess Merchant was very happy, ordering: &amp;quot;Don't let this girl feel awkward. Teach her attentively.&amp;quot; There were additional rewards: two palace silk, two bags, some small pieces of gold and silver, some food and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
然后撤筵，将未到之处，复&lt;br /&gt;
又游玩。忽见山环佛寺，忙盥手进去焚香拜佛，又题一匾云：“苦海慈航”；又额&lt;br /&gt;
外加恩与一班幽尼女道。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
少时，太监跪启：“赐物俱齐，请验按例行赏。”乃呈上略节。贾妃从头看了&lt;br /&gt;
无话，即命照此而行。太监下来，一一发放。原来贾母的是金玉如意各一柄，沉&lt;br /&gt;
香拐杖一根，伽楠念珠一串，“富贵长春”宫缎四匹，“福寿绵长”宫绸四匹，紫金&lt;br /&gt;
“笔锭如意”锞十锭，“吉庆有余”银锞十锭。邢夫人等二分，只减了如意、拐、珠&lt;br /&gt;
四样。贾敬、贾赦、贾政等每分御制新书二部，宝墨二匣，金银盏各二只，表礼按&lt;br /&gt;
前。宝钗黛玉诸姊妹等，每人新书一部，宝砚一方，新样格式金银锞二对。宝玉&lt;br /&gt;
亦同。贾兰是金银项圈二个，金银锞二对。尤氏、李纨、凤姐等皆金银锞四锭，&lt;br /&gt;
表礼四端。另有表礼二十四端，清钱一千串，是赏与贾母王夫人及各姊妹房中&lt;br /&gt;
奶娘众丫鬟的。贾珍、贾琏、贾环、贾蓉等皆是表礼一端，金银锞一对。其余彩&lt;br /&gt;
缎百匹，白银千两，御酒数瓶，是赐东西两府及园中管理工程、陈设、答应及司&lt;br /&gt;
戏、掌灯诸人的。外又有清钱五百串，是赐厨役、优伶、百戏、杂行人等的。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
众人谢恩已毕，执事太监启道：“时已丑正三刻，请驾回銮。”贾妃不由的满&lt;br /&gt;
眼又滚下泪来，却又勉强笑着，拉了贾母王夫人的手不忍放，再四叮咛：“不须记&lt;br /&gt;
挂，好生保养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the banquet had been cleared, and Charmante once more continued her visit through those places to which she had not been. She quite caught sight of the Buddhist Temple encircled the hills and promptly rinsing her hands, she walked in and burnt incense and worshipped Buddha. She also composed an idea for a tablet, &amp;quot;a humane boat on the world's bitter sea&amp;quot;, and went once again so far as to show additional grace to a company of ascetic nuns and Taoist priestesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A eunuch came in a short while and reverently fell on his knees. &amp;quot;The presents are all in readiness,&amp;quot; he reported, &amp;quot; and may please you to check them and to distribute them, in compliance with custom,&amp;quot; and he presented her a list which the Merchant consort skimmed from the very top and without raising any objection, and readily commanding that action could be taken according to the list. A eunuch descended and issued the gifts one after another. The presents for Grandma Merchant consisted, of two scepters, one of gold, the other of jade with &amp;quot; may your wishes be fulfilled&amp;quot; inscribed on them; a staff made of lign-aloes; a string of chaplet beads of Jia-nan fragrant wood; four rolls of imperial satin with words &amp;quot;Affluence and honors and Perennial Spring&amp;quot;; four rolls of imperial silk with the words &amp;quot;Perennial Happiness and Longevity&amp;quot;; ten purple gold ingots, representing &amp;quot;a pen as you like&amp;quot;, and ten silver ingots with the device &amp;quot;Felicitous Blessings.&amp;quot; While the two shares of Madam City →Lady City--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) and Madam King →Lady King--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) were received four things in all, only shorts of Grandma Merchant by the scepters and staffs. Master Merchant, Pardon Merchant, Honor Merchant and the others had been each distributed a work newly written by the Emperor, two boxes of superior ink, and gold and silver cups, two pairs of each; their other gifts being identical with those above. Jeweled Hairpin, Mascara Jade Forest, all the sisters and the rest were assigned each a copy of a new book, a fine slab, and two pair of gold and silver ornaments of new kind and original in shape; Precious Jade Merchant likewise receiving the same presents. Cymbidium Merchant's gifts consisted of two necklets, one of gold, the other of silver, and two pairs of gold ingots. Mrs. You, the widow Silk Plum, Lady Phoenix and the others had, each of them, four ingots of gold and silver; and four pieces of silk. In addition, there were presents consist of twenty-four pieces of silk and a thousand strings of good cash to be allotted to the nurses and waiting maids in the apartments of Grandma Merchant, Madam King →Lady King--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) and the respective sisters; while Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Prosperity Merchant and the rest had, everyone, a piece of silk, and a pair of gold and silver ingots for presents. As regards the other gifts, there were a hundred rolls of various colored silks, a thousand ounces of pure silver, and several bottles of imperial wine intended to be allotted upon all the men-servants of the mansions, on the East and the West, as well as upon those who had been in the garden overseeing works, arranging the decorations and in waiting to answer calls and who looked after the theatres and managed the lanterns. Besides, there being five hundred strings of pure cash for the cooks, waiters, jugglers and hundred of actors and every kind of domestics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole party had finished by giving expression to their thanks for her bounty, when the managers and eunuchs respectfully announced: &amp;quot; It is already a quarter to three, and may please your Majesty to turn back to your chariot.&amp;quot; The Merchant consort's eyes brimmed over, much against she will, and she once more gave vent to tears. However, forcing herself to put on a smile again, she clasped Grandma Merchant's and Madam King's →Lady King--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) hands and could not bring herself to let them go' and she repeatedly impressed their minds that there was no need to give away any concern and that they should take good care of their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
如今天恩浩荡，一月许进内省视一次，见面尽容易的，何必过悲。倘明岁天恩仍许归省，不可如此奢华糜费了。”贾母等已哭的哽噎难言了。贾妃虽不忍别，奈皇家规矩，违错不得的，只得忍心上舆去了。这里诸人好容易将贾母劝住，及王夫人搀扶出园去了。未知如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十九回 情切切良宵花解语  意绵绵静日玉生香&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说贾妃回宫，次日见驾谢恩，并回妻归省之事，龙颜甚悦，又发内帑彩缎金银等物，以赐贾政及各椒房等员，不必细说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说荣宁二府中连日用尽心力，真是人人力倦，各各神疲，又将园中一应陈设动用之物收拾了两三天方完。第一个凤姐事多任重，别人或可偷闲躲静，独他是不能脱得；二则本性要强，不肯落人褒贬，只扎挣着与无事的人一样。第一个宝玉是极无事最闲暇的。偏这一早，袭人的母亲又亲来回过贾母，接袭人家去吃年茶，晚间才得回来。因此，宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。正在房内玩得没兴头，忽见丫头们来回说：“东府里珍大爷来请过去看戏，放花灯。”宝玉听了，便命换衣裳。才要去时，忽又有贾妃赐出糖蒸酥酪来；宝玉想上次袭人喜吃此物，便命留与袭人了，自己回过贾母，过去看戏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
谁想贾珍这边唱的是《丁郎认父》、《黄伯央大摆阴魂阵》，更有《孙行者大闹天宫》、《姜太公斩将封神》等类的戏文。倏尔神鬼乱出，忽又妖魔毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the Emperor’s kindness you can now come to the Palace once a month to see me, so we shall have many chances to meet again. There is no need to be upset. If next year by Imperial grace, I’m allowed another visit home, you must promise not to be so extravagant. Grandma Merchant and other women were sobbing too bitterly to make any reply. But although First Spring could hardly bear to leave, she could not disobey the Imperial regulations and had no alternative but to re-enter her palanquin which carried her away. The whole household did their best to console the Grandma Merchant and Lady King as they helped them out of the Garden. But more of this in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 19&lt;br /&gt;
An Eloquent Maid Offers Earnest Advice One Fine Night &lt;br /&gt;
A Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quiet Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after her return to the Palace the Imperial Consort appeared before the Emperor to thank him for his kindness, and so pleased him with an account of her visit home that he sent rich gifts of satin, gold and silver from his privy store to Master Merchant and other fathers of visiting ladies. But no more of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inmates of the Rong and Ning Mansions were completely worn out after their recent exertions, and it took several days to remove and store away all the decoration and other movables from the Garden. The heaviest responsibility devolved upon Splendid Phoenix, who, unlike the others, had not a moment's respite; but she was always so eager to shine, so anxious to give no one a handle against her, that she strove to carry out her many tasks as if they were nothing. Precious Jade, on the other hand, was the one with the least to do and the most leisure. One morning Aroma’s mother came and asked the Grandma Merchant permission to take her daughter home to tea and keep her until the evening. So Precious Jade was left to amuse himself with the other maids at dice or draughts. He was feeling rather bored when a girl announced that a message had come from Treasure Merchant inviting him over to the Ning Mansion to watch some operas and see their New Year lanterns. While Precious Jade was changing his clothes before setting out, a gift of sweetened junket arrived from the Imperial Consort. Remembering how Aroma had enjoyed this delicacy the last time they had some, he asked them to keep it for her. Then, having taken his leave of the Grandma Merchant, he went over to the other mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather taken aback to find them performing operas like ''Master Ding Finds His Father'', ''Huang Boyang Deploys Chosts in a Battle'', ''Monkey Plays Havoc in Heaven'' and ''The Patriarch Jiang Kills Generals and Deifies Them''. In all these, especially the two last, gods, ghosts monsters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
内&lt;br /&gt;
中扬幡过会，号佛行香，锣鼓喊叫之声，远闻巷外。满街上个个都赞：“好热闹&lt;br /&gt;
戏，别人家断不能有的。”宝玉见繁华热闹到如此不堪的田地，只略坐了坐，便&lt;br /&gt;
走往各处闲耍。先是进内去和尤氏并丫头姬妾说笑了一回，便出二门来。尤氏&lt;br /&gt;
等仍料他出来看戏，遂也不曾照管。贾珍、贾琏、薛蟠等只顾猜谜行令，百般作&lt;br /&gt;
乐，纵时不见他在座，只道在里边去了，也不理论。至于跟宝玉的小厮们，那&lt;br /&gt;
年纪大些的，知宝玉这一来了必是晚间才散，因此偷空也有会赌钱的，也有往亲&lt;br /&gt;
友家去吃年茶的，或赌或饮，都私自散了，待晚间再来；那些小些的，都钻进戏房&lt;br /&gt;
里瞧热闹去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见一个人没有，因想：“素日这里有个小书房内曾挂着一轴美人，极画&lt;br /&gt;
的得神。今日这般热闹，想那里自然无人，那美人也自然是寂寞的，须得我去望&lt;br /&gt;
慰他一回。”想着，便往那厢来。刚到窗前，闻得房内呻吟之声。宝玉倒唬了一&lt;br /&gt;
跳：“敢是美人活了不成?”乃大着胆子，舐破窗纸，向内一看，那轴美人却不曾&lt;br /&gt;
活，却是茗烟按着一个女孩子，也干那警幻所训之事。宝玉禁不住大叫：“了不&lt;br /&gt;
得！”一脚踹进门去，将那两个唬开了，抖衣而颤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟见是宝玉，忙跪下哀求。宝玉道：“青天白日，这是怎么说！珍大爷知&lt;br /&gt;
道，你是死是活？”一面看那丫头，虽不标致倒白净，些微亦有动人心处，羞的脸&lt;br /&gt;
红耳赤，低首无言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and ogres took the stage among waving pennants, temple processions, invocations to Buddha and offerings of incense, while the din of gonging, drumming and shouting carried to the street outside. The passersby commented appreciatively that no other family but the Merchants could afford to put on such a lively entertainment. Only Precious Jade, disgusted by such rowdy, showy proceedings, soon slipped away to amuse himself elsewhere. First he went to the inner rooms to chat with Madam Outstanding and tease the maids and concubines there. And when he strolled out of the inner gate they did not see him off, assuming that he was going back to watch the performance. The menfolk - Treasure Merchant,Romance Merchant,Dragon Marshgrass and the rest were having such а good time gaming and drinking that they did not worry about his ;absence either, taking it for granted that he had gone inside. As for the servants who had come with him, the older ones, not expecting him to leave before dusk, sneaked off to gamble, drink New Year tea with relatives and friends or visit some brothel or tavern, intending to be back by dark. The younger ones, for their part, squeezed into the theater to watch the fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade found himself alone he thought, &amp;quot;There&amp;quot;s а marvelously lifelike painting of а beauty in the small study here. In all this excitement today she must be lonely. l&amp;quot;d better go and cheer her up.&amp;quot; He made his way towards the study.As he neared the window he heard a moaning inside which pulled him up with a start.Could the beauty in the picture have come to life? Screwing up his courage, he made a hole in the window-paper with his tongue and peeped through. No, the painted beauty had not come to life, but his page Tealeaf was holding down аgirl and indulging in the game taught Precious Jade by the Goddess of Disenchantment.Heavens above!&amp;quot;As Precious Jade charged into the room, the trembling lovers quickly broke apart. And when Tealeaf saw who it was, he fell on his knees to beg for mercy. &amp;quot;A fine way to carry on in broad daylight!&amp;quot;cried Precious Jade. Do you want Lord Treasure Merchant to kill you?&amp;quot; Meanwhile he was sizing up the maid, no beauty but а girl with а fair complexion and a certain charm. Red to the ears with shame,she hung her head in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and ogres took the stage among waving pennants, temple processions, invocations to Buddha and offerings of incense, while the din of gonging, drumming and shouting carried to the street outside. The passersby commented appreciatively that no other family but the Merchants could afford to put on such a lively entertainment. Only Precious Jade Merchant, disgusted by such rowdy, showy proceedings, soon slipped away to amuse himself elsewhere. First he went to the inner rooms to chat with Madam You and tease the maids and concubines there. And when he strolled out of the inner gate they did not see him off, assuming that he was going back to watch the performance. The menfolk - Treasure Merchant, Romance Merchant,Dragon Marshgrass and the rest were having such а good time gaming and drinking that they did not worry about his ;absence either, taking it for granted that he had gone inside. As for the servants who had come with him, the older ones, not expecting him to leave before dusk, sneaked off to gamble, drink New Year tea with relatives and friends or visit some brothel or tavern, intending to be back by dark. The younger ones, for their part, squeezed into the theater to watch the fun.&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant found himself alone he thought, &amp;quot;There&amp;quot;s a lifelike painting of а beauty in the small study here. In all this excitement today she must be lonely. l&amp;quot;d better go and cheer her up.&amp;quot; He made his way towards the study.As he neared the window he heard a moaning inside which pulled him up with a start.Could the beauty in the picture have come to life? Screwing up his courage, he made a hole in the window-paper with his tongue and peeped through. No, the painted beauty had not come to life, but his page Tealeaf was holding down аgirl and indulging in the game taught Precious Jade Merchant by the Goddess of Disenchantment.Heavens above!&amp;quot;As Precious Jade Merchant charged into the room, the trembling lovers quickly broke apart. And when Tealeaf saw who it was, he fell on his knees to beg for mercy. &amp;quot;A fine way to carry on in broad daylight!&amp;quot;cried Precious Jade Merchant. Do you want Lord  Treasure Merchant to kill you?&amp;quot; Meanwhile he was sizing up the maid, no beauty but а girl with а fair complexion and a certain charm. Red to the ears with shame,she hung her head in silence.  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
宝玉跺脚道：“还不快跑？”一语提醒了那丫头，飞也似的去&lt;br /&gt;
了。宝玉又赶出去叫道：“你别怕，我是不告诉人的。”急得茗烟在后叫：“祖宗，&lt;br /&gt;
这是分明告诉人了！”宝玉因问：“那丫头十几岁了？”茗烟道：“不过十六七岁&lt;br /&gt;
了。”宝玉道：“连他的岁数也不问问，别的自然越发不知了，可见他白认得你了。&lt;br /&gt;
可怜，可怜！”又问：“名字叫什么？“茗烟笑道：“若说出名字来话长，真正新鲜奇&lt;br /&gt;
文。他说他母亲养他的时节，做了一个梦，梦得了一匹锦，上面是五色富贵不断&lt;br /&gt;
头的‘卍’字花样，所以他的名字就叫作万儿。”宝玉听了笑道：“真也新奇，想必&lt;br /&gt;
他将来有些造化。”说着，沉思一会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟因问：“二爷为何不看这样的好戏？”宝玉道：“看了半日，怪烦的，出来&lt;br /&gt;
逛逛，就遇见你们了。这会子作什么呢？”茗烟微微笑道：“这会子没人知道，我&lt;br /&gt;
悄悄的引二爷往城外逛去，一会儿再往这里来，他们就不知道了。”宝玉道：“不&lt;br /&gt;
好，仔细花子拐了去。且是他们知道了，又闹大了。不如往近些的地方去，还可&lt;br /&gt;
就来。”茗烟道：“就近地方谁家可去？这却难了。”宝玉笑道：“依我的主意，咱&lt;br /&gt;
们竟找花大姐姐去，瞧他在家作什么呢。”茗烟笑道：“好，好！倒忘了他家。”又&lt;br /&gt;
道：“他们知道了，说我引着二爷胡走，要打我呢？”宝玉道：“有我呢。”茗烟听&lt;br /&gt;
说，拉了马，二人从后门就走了。幸而袭人家不远，不过一半里路程，转眼已到&lt;br /&gt;
门前。&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stamped foot and said: &amp;quot;still not fast run?&amp;quot; This word reminded that girl, so she run away quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't be afraid. I don't tell anyone.&amp;quot; Tealeaf was so anxious that she cried: &amp;quot;This is clearly to tell others!&amp;quot; &amp;quot;Is that girl in her teens?&amp;quot;, asked by Precious Jade Merchant. Tealeaf said: &amp;quot;Sixteen or seventeen years old.&amp;quot; &amp;quot;She did not even asked how old he is,&amp;quot; said Precious Jade Merchant, &amp;quot;and of course she didn't know anything else. What a poor girl!&amp;quot; &amp;quot;What was his name?&amp;quot; he continued to ask. Tealeaf said with a smile:&amp;quot;It is a long story behind his name, and his name was really a fresh and strange. He said that her mother had a dream about getting a brocade with five colors with .. in it when she raised him, so&lt;br /&gt;
his name is called Wan er.&amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;That is a novelty. There may be have luck for him&amp;quot;. After this words, he kept thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Tealeaf asked: &amp;quot;Why not see such good play?&amp;quot; &amp;quot;I've been watching it for half a day, and it makes me really annoying. So hang out and meet you. What are we going to do?&amp;quot;&amp;quot; said Precious Jade Merchant. Tealeaf slightly smiled: &amp;quot;No one notice us, I quietly lead you to go out towards the city, and then come back, so they do not know this trip.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;That is not a good idea. Be careful with human traders. And if they know, it will make a big fuss. So be better to some close place.&amp;quot; Tealeaf relied, &amp;quot;Whose house can we go? It's hard.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;According to my idea, let's go to Sister Hua's and to see what her family are doing.&amp;quot; Tealeaf said with a smile again: &amp;quot;Good, good! I forgot her family. If they know it is I that incite you, other people want to beat me?&amp;quot; &amp;quot;I am with you,&amp;quot; said Precious Jade Merchant.After hearing this promise, she pulled up their horses and left from the back door.&amp;quot; Fortunately, it was not far from the Aroma's house, half a mile away. They arrived in the blink of an eye.                  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stamped a foot and said: &amp;quot;still not fast run?&amp;quot; This word reminded that girl, so she run away quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't be afraid. I don't tell anyone.&amp;quot; Tealeaf was so anxious that she cried: &amp;quot;This is clearly to tell others!&amp;quot; &amp;quot;Is that girl in her teens?&amp;quot;, asked Precious Jade Merchant. Tealeaf said: &amp;quot;Sixteen or seventeen years old.&amp;quot; &amp;quot;She did not even ask how old he is,&amp;quot; said Precious Jade Merchant, &amp;quot;and of course she didn't know anything else. What a poor girl!&amp;quot; &amp;quot;What was his name?&amp;quot; he continued to ask. Tealeaf said with a smile: &amp;quot;It is a long story behind his name, and his name was really fresh and strange. He said that her mother had a dream about getting a brocade with five colors with .. in it when she raised him, so&lt;br /&gt;
his name is called Wan er.&amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;That is a novelty. There may have luck for him&amp;quot;. After these words, he kept thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Tealeaf asked: &amp;quot;Why not see such good play?&amp;quot; &amp;quot;I've been watching it for half a day, and it makes me really annoying. So hang out and meet you. What are we going to do?&amp;quot; said Precious Jade Merchant. Tealeaf slightly smiled: &amp;quot;No one notices us, I quietly lead you to go out towards the city, and then come back, so they do not know this trip.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;That is not a good idea. Be careful with human traders. And if they know, it will make a big fuss. So be better to some close place.&amp;quot; Tealeaf relied on, &amp;quot;Whose house can we go to? It's hard.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;According to my idea, let's go to Sister Hua's and see what her family are doing.&amp;quot; Tealeaf said with a smile again: &amp;quot;Good, good! I forgot her family. If they know it is I that incite you, other people want to beat me?&amp;quot; &amp;quot;I am with you,&amp;quot; said Precious Jade Merchant. After hearing this promise, she pulled up their horses and left from the back door.&amp;quot; Fortunately, it was not far from the Aroma's house, half a mile away. They arrived in the blink of an eye. --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:16, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
茗烟先进去叫袭人之兄花自芳。此时袭人之母接了袭人与几个外甥女儿&lt;br /&gt;
几个侄女儿来家，正吃果茶，听见外面有人叫“花大哥”，花自芳忙出去看时，见&lt;br /&gt;
是他主仆两个，唬的惊疑不定，连忙抱下宝玉来，至院内嚷道：“宝二爷来了！”别&lt;br /&gt;
人听见还可，袭人听了，也不知为何，忙跑出来迎着宝玉，一把拉着问：“你怎么&lt;br /&gt;
来了？”宝玉笑道：“我怪闷的，来瞧瞧你作什么呢。”袭人听了，才把心放下来，&lt;br /&gt;
说道：“你也胡闹了，可作什么来呢？”一面又问茗烟：“还有谁跟来？”茗烟笑道：&lt;br /&gt;
“别人都不知，就只我们两个。”袭人听了，复又惊慌说道：“这还了得！倘或撞&lt;br /&gt;
见了人，或是遇见了老爷，街上人挤马碰，有个闪失，也是玩得的？你们的胆子&lt;br /&gt;
比斗还大。都是茗烟调唆的，回去我定告诉嬷嬷们打你。”茗烟撅了嘴道：“二&lt;br /&gt;
爷骂着打着叫我引了来的，这会子推到我身上。我说别要来罢！不然，我们还&lt;br /&gt;
去罢。”花自芳忙劝道：“罢了，已是来了，也不用多说了。只是茅檐草舍，又窄又&lt;br /&gt;
不干净，爷怎么坐呢？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
袭人之母也早迎了出来。袭人拉了宝玉进去。宝玉见房中三五个女孩&lt;br /&gt;
儿，见他进来，都低了头，羞脸通红。花自芳母子两个恐怕宝玉冷，又让他上炕，&lt;br /&gt;
又忙另摆果桌，又忙倒好茶。袭人笑道：“你们不用白忙，我自然知道，果子也不&lt;br /&gt;
用摆了，不敢乱给东西吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf went first to call for Aroma&amp;quot;s brother The Fragrant Flower. Aroma&amp;quot;s mother was had just fetched several nephews to their home, and as the family just settled down to their tea when they heard this voice outside calling for The Fragrant Flower. The Fragrant Flower surprised and went out, only to find that his sister&amp;quot;s young master waiting at the gate with a servant. He went back to the courtyard and yelled: &amp;quot;It&amp;quot;s Precious Jade!&amp;quot; Aroma came running out to discover the cause of this unaccountable visit. As soon as she saw him she clung to him anxiously: &amp;quot;What&amp;quot;s wrong with you?” Precious Jade laughed and said: “I was just feeling bored, so I came over to see what did you do.” &amp;quot;That doesn’t make sense.&amp;quot; said Aroma, relieved to find that nothing was amiss. &amp;quot;What did you think I would do?&amp;quot; She turned to Tealeaf and asked: &amp;quot;Who else is with you?&amp;quot; &amp;quot;Nobody,&amp;quot; said Tealeaf , smilely. &amp;quot;Nobody knows we’re here.&amp;quot; This time Aroma freaked out again. &amp;quot;That&amp;quot;s terrible! Suppose you will meet someone? Suppose you were to meet the Master?&amp;quot; She glanced at Precious Jade. &amp;quot;In any case, the streets are so crowded now, you could easily get ridden down or something. It would be no joke if you were to have an accident. You two are totally crazy.&amp;quot; She turned to Tealeaf again. &amp;quot;You put him up to here? Wait till I get back, I’ll tell his nannies about you. And they’ll have you flogged like a felon!&amp;quot; Tealeaf pulled a puppy dog face. &amp;quot;Don’t blame on me! Precious Jade was cursing at me to make me go with him. I kept telling him not to come. But we’d better be going back now.&amp;quot; &amp;quot;You might as well stay, now you’re here,&amp;quot; said The Fragrant Flower. &amp;quot;There&amp;quot;s no point to quarrel about it. But our place is poor and cramped and not so clean. Maybe hardly a fit place for Precious Jade.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Aroma’s mother came to welcome them. Aroma took Precious Jade by the hand and led him in. He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, The Fragrant Flower and his mother insisted that Precious Jade should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold. Having installed him on the kang, they bustled to and fro fetching things to eat and pouring tea. &amp;quot;It’s no use to prepare for him, mom,&amp;quot; said Aroma. “I know how to take care of him. There’s no point in your giving him a lot of things he won’t be able to eat.&amp;quot;--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 09:34, 13 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf went first to call for Aroma&amp;quot;s brother The Fragrant Flower. Aroma&amp;quot;s mother was had just fetched several nephews to their home, and as the family just settled down to their tea when they heard this voice outside calling for The Fragrant Flower. The Fragrant Flower surprised and went out, only to find that his sister&amp;quot;s young master waiting at the gate with a servant. Having lifted Precious Jade off his horse, he went back to the courtyard and yelled: &amp;quot;Precious Jade comes!&amp;quot; Aroma came running out to discover the cause of this unaccountable visit. As soon as she saw him she clung to him, anxiously: &amp;quot;What&amp;quot;s wrong with you?” Precious Jade laughed and said: “I was just feeling bored, so I came over to see what did you do.” &amp;quot;That doesn’t make sense.&amp;quot; said Aroma, relieved to find that nothing was amiss. &amp;quot;What did you think I would do?&amp;quot; She turned to Tealeaf and asked: &amp;quot;Who else is with you?&amp;quot; &amp;quot;Nobody,&amp;quot; said Tealeaf with a grin. &amp;quot;Nobody knows we’re here.&amp;quot; This time Aroma freaked out again. &amp;quot;That&amp;quot;s terrible! Suppose you will meet someone? Suppose you were to meet the Master?&amp;quot; She glanced at Precious Jade. &amp;quot;In any case, the streets are so crowded now, you could easily get ridden down or something. It would be no joke if you were to have an accident. You two are totally crazy.&amp;quot; She turned to Tealeaf again. &amp;quot;You put him up to here, right? Wait till I get back, I’ll tell his nannies about you. And they’ll have you flogged like a felon!&amp;quot; Tealeaf pulled a puppy dog face. &amp;quot;Don’t blame on me! Precious Jade was cursing at me to make me go with him. I kept telling him not to come. But we’d better be going back now.&amp;quot; &amp;quot;You might as well stay, now you’re here,&amp;quot; said The Fragrant Flower. &amp;quot;There’s no point to quarrel about it. But our place is poor and cramped and not so clean. Maybe hardly a fit place for Precious Jade.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Now Aroma’s mother came to welcome them. Aroma took Precious Jade by the hand and led him in. He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, The Fragrant Flower and his mother insisted that Precious Jade should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold. Having installed him on the kang, they bustled to and fro fetching things to eat and pouring tea. &amp;quot;It’s no use to prepare for him, mom,&amp;quot; said Aroma. “I know how to take care of him. There’s no point in your giving him a lot of things he won’t be able to eat.&amp;quot;  --[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 10:35, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=	&lt;br /&gt;
一面说，一面将自己的坐褥拿了，铺在一个杌子上，&lt;br /&gt;
宝玉坐了；用自己的脚炉垫了脚，向荷包内取出两个梅花香饼儿来，又将自己的&lt;br /&gt;
手炉掀开焚上，仍盖好，放与宝玉怀内；然后将自己的茶杯斟了茶，送与宝玉。&lt;br /&gt;
彼时他母兄已是忙着齐齐整整的摆上一桌子果品来，袭人见总无可吃之物，因&lt;br /&gt;
笑道：“既来了，没有空去的理，好歹尝一点儿，也是来我家一趟。”说着，便拈了&lt;br /&gt;
几个松子瓤，吹去细皮，用手帕托着送与宝玉。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉看见袭人两眼微红，粉光融滑，因悄问袭人道：“好好的哭什么？”袭人&lt;br /&gt;
笑道：“何尝哭！才迷了眼揉的。”因此便遮掩过了。因见宝玉穿着大红金蟒孤&lt;br /&gt;
腋箭袖，外罩石青貂裘排穗褂，说道：“你特为往这里来，又换新衣服，他们就不&lt;br /&gt;
问你往那里去的？”宝玉笑道：“原是珍大爷请过去看戏换的。”袭人点头，又道：&lt;br /&gt;
“坐一坐就回去罢，这个地方不是你来的。”宝玉笑道：“你就家去才好呢，我还&lt;br /&gt;
替你留着好东西呢。”袭人笑道：“悄悄的，叫他们听着什么意思。”一面又伸手&lt;br /&gt;
从宝玉项上将“通灵玉”摘下来，向他姊妹们笑道：“你们见识见识。时常说起&lt;br /&gt;
来都当稀罕，恨不能一见，今儿可尽力瞧了。再瞧什么稀罕物儿，也不过是这么&lt;br /&gt;
个东西。”说毕，递与他们传看了一遍，仍与宝玉挂好，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma took her seat pad and stretched it on a foot-stool; then, Precious Jade sit down. She put her foot stove under her foot and took out two plum flower sweet cakes from her pouch. After that, she burned her hand stove and put it in Precious Jade’s arms. Then, she made one cup of tea for Precious Jade. By that time, her brother had been busy on laying out a lot of nuts on the table neatly. Aroma still thought that nothing is suitable for Precious Jade’s taste and said: “You have come to our home, so there is no reason for you to leave with hunger. Please have some food which at least proves that you have come to our home.” She picked up several pinenut kernels and blew away the thin pericarp. Then, she put them on a napkin and she gave them to Precious Jade.&lt;br /&gt;
He saw that her eyes were slight red, so he asked secretly why she was crying. Aroma smiled and said: “I am not crying! I rubbed my eyes just now because of the dust.” The lie convinced Precious Jade. Seeing Precious Jade wore a large red gold python with armpit sleeves and a stone blue sable coat, she asked: “You put on your new clothes and head for here intentionally. No one have asked about your destination?” He laughed and said: “The clothes were changed when Treasure Merchant invited me to watch a play.” Aroma nodded and said: “You go back quickly. This place is not suitable for you to come.” “It is good for you to come back with me. I still keep some good things for you,” he said. Aroma said: “Quiet. It not good for other people to hear it.” Then, she stretched out her hands and took down the precious jade from his neck. She talked to her sisters: “See. When talking about it, you regard it as a rare treasure and wish to see it. Today, you should stare at it carefully. There is nothing rarer than this one.” she gave the jade to them and let them see it one by one. After that, she hung it back around his neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
又命他哥哥去雇一乘小&lt;br /&gt;
轿，或雇一辆小车，送宝玉回去。花自芳道：“有我送去，骑马也不妨了。”袭人&lt;br /&gt;
道：“不为不妨，为的是碰见人。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
花自芳忙去雇了一顶小轿来，众人也不好相留，只得送宝玉出去。袭人又&lt;br /&gt;
抓些果子与茗烟，又把些钱与他买花炮放，教他：“不可告诉人，连你也有不是。”&lt;br /&gt;
一面说着，一直送宝玉至门前，看着上轿，放下轿帘。茗烟二人牵马跟随。来至&lt;br /&gt;
宁府街，茗烟命住轿，向花自芳道：“须得我同二爷还到东府里混一混，才过去&lt;br /&gt;
的，不然人家就疑惑了。”花自芳听说有理，忙将宝玉抱出轿来，送上马去。宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“倒难为你了。”于是仍进了后门来，俱不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
却说宝玉自出了门，他房中这些丫鬟们都越性恣意的玩笑，也有赶围棋&lt;br /&gt;
的，也有掷骰抹牌的，磕了一地的瓜子皮。偏奶母李嬷嬷拄拐进来请安，瞧瞧宝&lt;br /&gt;
玉，见宝玉不在家，丫鬟们只顾玩闹，十分看不过，因叹道：“只从我出去了不大&lt;br /&gt;
进来，你们越发没了样儿了，别的嬷嬷越不敢说你们了。那宝玉是个‘丈八的&lt;br /&gt;
灯台——照见人家，照不见自己’的，只知嫌人家腌臜，这是他的屋子，由着你&lt;br /&gt;
们遭塌，越不成体统了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she asked her brother to hire a sedan-chair or a small carriage and escort Precious Jade home. “I can see him back quite safely on horseback,” said Zifang. “That’s not the point. I’m afraid of his meeting someone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Zifang hurried out to hire a sedan-chair, and not daring to detain Precious Jade. They saw him out. Aroma gave Tealeaf some sweetmeats and money to buy firecrackers, warning him that he must keep this visit secret if he wanted to steer clear of trouble. She saw Precious Jade out of the gate, watched him get into the chair and lowered its curtains. Her brother and Tealeaf followed behind with the horse. When they reached the street where the Ning Mansion stood, Tealeaf ordered the chair to stop and told Zifang, “We must look in here for a while before going home, if we don’t want people to suspect anything.” Since this made good sense, Zifang handed Precious Jade out and helped him to mount his horse, while the boy apologized for troubling him. Then they slipped through the back gate, and there we will leave them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Precious Jade’s absence, the maids in his apartments amused themselves as they were pleased at draughts, dice and cards, until the floor was strewn with melon-seed shells. Nanny Plum chose this moment to hobble along with her cane to call on Precious Jade and see how he was. She shook her head over the way the maids were carrying on behind his back. “Since I’ve moved out and don’t come so often, you’ve grown quite out of hand,” she scolded. “The other nurses don’t dare take you to task either. ”As for Precious Jade, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. Disgraceful, I call it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:09, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Then she asked her brother to hire a sedan-chair or a small carriage and escort Precious Jade Merchant home. “I can see him back quite safely on horseback,” said Zifang. “That’s not the point. I’m afraid of his meeting someone.” &lt;br /&gt;
Then Zifang hurried out to hire a sedan-chair, and not daring to detain Precious Jade. They saw him out. Aroma gave Tealeaf some sweetmeats and money to buy firecrackers, warning him that he must keep this visit secret if he wanted to steer clear of trouble. She saw Precious Jade Merchant out of the gate, watched him get into the chair and lowered its curtains. Her brother and Tealeaf followed behind with the horse. When they reached the street where the Ning Mansion stood, Tealeaf ordered the chair to stop and told Zifang, “We must look in here for a while before going home, if we don’t want people to suspect anything.” Since this made good sense, Zifang handed Precious Jade Merchant out and helped him to mount his horse, while the boy apologized for troubling him. Then they slipped through the back gate, and there we will leave them.&lt;br /&gt;
During Precious Jade’s absence, the maids in his apartments amused themselves as they were pleased at draughts, dice and cards, until the floor was strewn with melon-seed shells. Nanny Plum chose this moment to hobble along with her cane to call on Precious Jade Merchant and see how he was. She shook her head over the way the maids were carrying on behind his back. “Since I’ve moved out and don’t come so often, you’ve grown quite out of hand,” she scolded. “The other nurses don’t dare take you to task either. ”As for Precious Jade, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. Disgraceful, I call it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:43, 14 June 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=123486</id>
		<title>20210407 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=123486"/>
		<updated>2021-06-16T07:01:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 6 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
焦大益发连贾珍都说出来，乱嚷乱叫，说：“要往祠堂里哭太爷去，那里承望到如今生下这些畜生来！每日偷狗戏鸡，爬灰的爬灰，养小叔的养小叔子，我什么不知道？咱们‘胳膊折了往袖子里藏’！”众小厮见他说出来的话有天没日的，唬得魂飞魄丧，便把他捆起来，用土和马粪满满的填了他一嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐和贾蓉也遥遥听得，都装作听不见。宝玉在车上听见，因问凤姐道：&lt;br /&gt;
“姐姐，你听他说‘爬灰的爬灰’，是什么？”凤姐连忙喝道：“少胡说！那是醉汉嘴里胡唚，你是什么样的人，不说没听见，还倒细问！等我回了太太，仔细捶你不捶你！”吓得宝玉连忙央告：“好姐姐，我再不敢说这些话了。”凤姐哄他道：“好兄弟，这才是。等回去咱们回了老太太，打发人家学里说明了，请了秦钟家学里念书去要紧。”说着自回荣府而来。要知端详，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第八回 贾宝玉奇缘识金锁  薛宝钗巧合认通灵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉和凤姐回家，见过众人，宝玉便回明贾母要秦钟上家塾之事，自己&lt;br /&gt;
也有个伴读的朋友，正好发愤；又着实称赞秦钟的人品行事，最使人怜爱。凤姐&lt;br /&gt;
又在一旁帮着说：“改日秦钟还来拜老祖宗哩。”说得贾母喜悦起来。凤姐又趁&lt;br /&gt;
势请贾母后日过去看戏。贾母虽年高，却极有兴头。至后日，尤氏来请，遂携了&lt;br /&gt;
王夫人、林黛玉、宝玉等过去看戏。至晌午，贾母便回来歇息了。王夫人本是好&lt;br /&gt;
清净的，见贾母回来，也就回来了。然后凤姐坐了首席，尽欢至晚而罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. l only tried to hide the broken arm in your sleeve. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by scratching in the ashes&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 8 &lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding, in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress. She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. I just did not wash your dirty linen in public. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by affairs&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 8  Precious Jade went to know the gold lock by chance&lt;br /&gt;
Precious hairpin met psychic jade accidentally &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding: “in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress.” She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until evening.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 10:21, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
却说宝玉送贾母回来，待贾母歇了中觉，竟欲还去看戏，又恐搅的秦氏等&lt;br /&gt;
人不便，因想起宝钗近日在家养病，未去亲候，意欲去望他。若从上房后角门过&lt;br /&gt;
去，又恐遇见别事缠绕，又恐遇他父亲，更为不妥，宁可绕远路而去。当下众嬷&lt;br /&gt;
嬷丫鬟伺候他换衣服，见不换，仍出二门去了；众嬷嬷丫鬟只得跟随出来，还只&lt;br /&gt;
当他去那边府中看戏。谁知到了穿堂，便向东向北绕厅后而去。偏顶头遇见了&lt;br /&gt;
门下清客相公詹光、单聘仁二人走来，一见了宝玉，便都赶上来笑着，一个抱住&lt;br /&gt;
腰，一个携着手，都道：“我的菩萨哥儿！我说做了好梦呢，好容易遇见了你。”说着，请了安，又问好，又唠叨了半日，才走开。老嬷嬷叫住，因问：“你二位爷是往老爷跟前来的不是？”他二人点头道：“老爷在梦坡斋小书房里歇中觉呢，不妨事的。”一面说，一面走了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说的宝玉也笑了，于是转弯向北奔梨香院来。可巧银库房的总领名唤吴&lt;br /&gt;
新登与仓上的头目名戴良，还有几个管事的头目，共七个人，从账房里出来，一&lt;br /&gt;
见宝玉，赶来都一齐垂手站立；独有一个买办，名唤钱华，因他多日未见宝玉，忙上来打千儿请宝玉的安，宝玉忙含笑拉他起来。众人都笑说：“前儿在一处看&lt;br /&gt;
见二爷写的斗方儿，字法越发好了，多早晚赏我们几张贴贴。”宝玉笑道：“在那处看见了？”众人道：“好几处都有，都称赞的了不得，还和我们寻呢。”宝玉笑道：“不值什么，你们说给我的小么儿们就是了。”一面说，一面前走，众人待他过去，方都各自散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in （要加the吗？） north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show as Granny Merchant has slept, but he was unwilling to disturb Miss Qin and other families. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now. He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father. Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show. It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction. Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.” Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave. However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?” They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in the north direction. No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they laid down their hands standing there. Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly with smile. They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?” Precious Jade laughed: “Where did you see it?” They answered: “we saw it in several places; we praised all of your handwriting highly and sought it together for some time.” Precious Jade smiled: “It is not that precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:26, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Grandma Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Hairpin was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to take a detour rather than the improper way through the door at the corner of the room facing east, for fear of encountering accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants waited on him for dressing, but he went out of the door and refused. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade with smiles once they saw him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away while replying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Good, the master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:04, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
闲言少述，且说宝玉来至梨香院中，先人薛姨妈屋中来，见薛姨妈打点针&lt;br /&gt;
黹与丫鬟们呢。宝玉忙请了安，薛姨妈一把拉住了他，抱入怀中笑说：“这么冷&lt;br /&gt;
天，我的儿！难为你想着来，快上炕来坐着罢。”命人倒滚滚的茶来。宝玉因问：&lt;br /&gt;
“哥哥不在家？”薛姨妈叹道：“他是没笼头的马，天天逛不了，那里肯在家一&lt;br /&gt;
日？”宝玉道：“姐姐可大安了？”薛姨妈道：“可是呢，你前儿又想着打发人来瞧他。他在里间不是，你去瞧。他那里比这里暖和，你那里坐着，我收拾收抬就进来和你说话儿。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，忙下炕来至里间门前，只见吊着半旧的红绸软帘。宝玉掀帘一&lt;br /&gt;
步进去，先就看见宝钗坐在炕上作针线，头上挽着黑漆油光的纂儿，蜜台色的棉&lt;br /&gt;
袄，玫瑰紫二色金银鼠比肩褂，葱黄绫于棉裙，一色儿半新不旧，看去不觉奢华。&lt;br /&gt;
唇不点而红，眉不画而翠，脸若银盆，眼如水杏。罕言寡语，人谓装愚；安分随&lt;br /&gt;
时，自云“守拙”。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉一面看，一面问：“姐姐可大愈了？”“宝钗抬头只见宝玉进来，连忙起身&lt;br /&gt;
含笑答道：“已经大好了，多谢记挂着。”说着，让他在炕沿上坐了，即令莺儿倒茶来，一面又问老太太姨娘安，又问别的姊妹们好；一面看宝玉头上戴着累丝嵌宝紫金冠，额上勒着二龙捧珠金抹额，身上穿着秋香色立蟒白孤腋箭袖，系着五色蝴蝶鸾绦，项上挂着长命锁、记名符，另外有那一块落草时衔下来的宝玉。宝钗因笑说道：“成日家说你的这玉，究竟未曾细细的赏鉴，我今儿倒要瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things. Precious Jade came to the Pear Fragrance Court and visited Auntie Xue first, at the time she was arranging needlework to the servant girls. Precious Jade quickly went down on one knee in salute, and Auntie pulled him into her arms and smiled: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Xue first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:25, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Marshgrass first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: &amp;quot;I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.&amp;quot; Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: &amp;quot;Isn't brother at home?&amp;quot; &amp;quot;He is just a horse without a halter,&amp;quot; Aunt Marshgrass sighed, &amp;quot;he's forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.&amp;quot; Precious Jade continued to ask: &amp;quot;Does sister feel better now?&amp;quot; Auntie said: &amp;quot;As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warmer than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as &amp;quot;keeping simplicity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: &amp;quot;How are you feeling well?&amp;quot; Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: &amp;quot;I've healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.&amp;quot; Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Maid Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Grandma Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. &amp;quot;I've heard everyone speaking of this jade,&amp;quot; said Precious Hairpin with a smile, &amp;quot;but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.&amp;quot;--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:41, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
说着便挪近前来。宝玉亦凑上去，从项上摘了下来，递在宝钗手内。宝钗托在掌上，只见大如雀卵，灿若明霞，莹润如酥，五色花纹缠护。看官们须知道，这就是大荒山中青埂峰下的那块顽石幻相，后人曾有诗嘲云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
女娲炼石已荒唐，又向荒唐演大荒。失去幽灵真境界，幻来新就臭皮&lt;br /&gt;
囊。好知运败金无彩，堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏，无非公子与红&lt;br /&gt;
妆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那顽石亦曾记下他这幻相并癞僧所镌的篆文，今亦按图画于后，但其真体最小，&lt;br /&gt;
方从胎中小儿口中衔下。今若按其体画，恐字迹过于微细，使观者大废眼光，亦&lt;br /&gt;
非畅事。故按其形式，无非略展放些，使观者便于灯下醉中可阅。今注明此故，&lt;br /&gt;
方不至以胎中之儿口有多大，怎得衔此狼犺蠢大之物为谤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝钗看毕，又从先翻过正面来细看，口里念道：“莫失莫忘，仙寿恒昌。”念了&lt;br /&gt;
两遍，乃回头向莺儿笑道：“你不去倒茶，也在这里发呆作什么？”莺儿嘻嘻的笑道：“我听这两句话，倒像和姑娘项圈上的两句话是一对儿。”宝玉听了，忙笑道：“原来姐姐那项圈上也有八个字？我也赏鉴赏鉴。”宝钗道：“你别听他的话，没有什么字。”宝玉央道：“好姐姐，你怎么瞧我的呢！”宝钗被他缠不过，因说道：“也是个人给了两句吉利话儿，錾上了，所以天天带着；不然沉甸甸的，有什么趣儿？”一面说，一面解了排扣，从里面大红袄上将那珠宝晶莹、黄金灿烂的璎珞摘将出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in her hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in Precious Hairpin's hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Precious Hairpin turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Maid Oriole: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Maid Oriole answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Precious Hairpin. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Precious Hairpin answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:16, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased. Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine; Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine. The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?” Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss. ”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:20, 14 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
宝玉忙托着锁看时，果然一面有四个字，两面八个字，共成两句吉&lt;br /&gt;
谶。——亦曾按式画下形相：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，也念了两遍，又念自己的两遍，因笑问：“姐姐，这八个字倒与我的是一对儿。”莺儿笑道：“是个癞头和尚送的，他说必须錾在金器上……”宝钗不待他说完，便嗔他不去倒茶，一面又问宝玉从那里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉此时与宝钗就近，只闻一阵阵的香气，不知是何气味，遂问：“姐姐熏&lt;br /&gt;
的是何香？我竟从未闻过这味儿。”宝钗笑道：“我最怕熏香，好好的衣服，熏的烟火气的？”宝玉道：“既如此，是什么香？”宝钗想了一想，说：“是了，是我早起吃了冷香丸的香气。”宝玉笑道：“什么‘冷香丸’，这么好闻？好姐姐，给我一丸尝尝。”宝钗笑道：“又混闹了，一个丸药也是混吃的？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，忽听外面人说：“林姑娘来了。”话犹未了，林黛玉已摇摇摆摆的&lt;br /&gt;
来了，一见宝玉，便笑道：“哎哟！我来的不巧了。”宝玉等忙起身让坐，宝钗因笑道：“这话怎么说？”黛玉道：“早知他来，我就不来了。”宝钗道：“我不解这意？”黛玉笑道：“要来时一齐来，要不来一个也不来；今儿他来，明儿我来，如此间错开了来，岂不天天有人来了？也不至太冷落，也不至太热闹。姐姐如何不解这意思？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉因见他外面罩着大红羽缎对襟褂子，因问：“下雪了么？”地下婆子们&lt;br /&gt;
说：“下了这半日了。”宝玉道：“取了我的斗篷来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took the locket eagerly and found two inscriptions, one on either side, in the form of eight minute characters.&lt;br /&gt;
Precious Jade read this twice, then twice repeated his own. “Why, cousin, this inscription of yours matches mine exactly,” he declared laughingly.&lt;br /&gt;
“It was given her by a scabby monk,” explained Yinger. “He said it must be engraved on something made of gold.”&lt;br /&gt;
Before she could say more Baochai called her to task for not bringing them some tea. Then she asked Precious Jade where he had come from.&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not identify. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I wouldn’t have come.”&lt;br /&gt;
“That’s more puzzling than ever,” said Baochai.&lt;br /&gt;
“Either everybody comes at once or no one comes,” explained Massacare Jade mischievously. “If he came one day and I the next, spacing out our visits, you’d have callers every day and would find it neither too lonely nor too distracting. What’s so puzzling about that, cousin?”&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that she was wearing a crimson camlet cloak which buttoned in front. “Is it snowing outside?” he asked.&lt;br /&gt;
“It’s been hailing for some time,” replied the maids.“Have they brought my cape?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not notice. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I will not come.”&lt;br /&gt;
--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:19, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Baoyu's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Baoyu should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Xue has placed some delicate tea fruits for them to eat. Baoyu boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Xue quickly took the worst of herself and tried it with him. Baoyu said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Xue ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Baoyu said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Xue said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Baoyu said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Baochai said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Baoyu's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Baoyu should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Xue has placed some delicate tea fruits for them to eat. Baoyu boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Xue quickly took the worst of herself and tried it with him. Baoyu said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Xue ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Baoyu said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Xue said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Baoyu said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Baochai said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Precious Jade 's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Precious Jade respond. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Marshgrass has placed some delicate tea fruits for them to eat. Precious Jade boasted that she was there the day before yesterday.A good letter from sister Treasure. Aunt Marshgrass quickly took the worst of herself and tried it with him. Precious Jade said with a smile.&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Marshgrass ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt, it’s too much. It's just wine Precious Jade said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Marshgrass said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: “come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Precious Jade said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Precious Hairpin said with a smile: &amp;quot;brother Precious , thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:16, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
若冷吃下去，便凝结在内，五脏去暖他，岂不受害？从此还不改了。&lt;br /&gt;
快不要吃那冷的了。”宝玉听这话有情理，便放下冷的，令人烫来方饮。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉磕着瓜子儿，只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁走来与黛玉送小&lt;br /&gt;
手炉，黛玉因含笑问他说：“谁叫你送来的？难为他费心，那里就冷死了我！”雪雁道：‘紫鹃姐姐怕姑娘冷，叫我送来的。”黛玉一面接了，抱在怀中，笑道：“也亏你倒听他的话，我平日和你说的，全当耳旁风；怎么他说了你就依，比圣旨还快些！”宝玉听这话，知是黛玉借此奚落他，也无回复之词，只嘻嘻的笑一阵罢了。宝钗素知黛玉是如此惯了的，也不去睬他。薛姨妈因道：“你素日身子单弱，禁不得冷的，他们记挂着你倒不好？”黛玉笑道：“姨妈不知道。幸亏是姨妈这里，倘或在别人家，岂不要恼的？难道看得人家连个手炉也没有？巴巴儿的从家里送个手炉来。不说丫头们太小心，还只当我素日是这等轻狂惯了呢。”&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“你是个多心的，有这样想，我就没有这些心。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话时，宝玉已是三杯过去了。李嬷嬷又上来拦阻。宝玉正在个心甜意&lt;br /&gt;
洽之时，又兼姊妹们说说笑笑的，那里肯不吃？只得屈意央告：“好妈妈，我再吃两杯就不吃了。”李嬷嬷道：“你可仔细今儿老爷在家，提防着问你的书！”宝玉听了此话，便心中大不悦，慢慢的放下酒，垂了头。黛玉忙说：“扫了大家的兴！舅舅若叫你，只说姨妈留着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed. Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought in her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks. Think I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest retorted, “So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so thoughtful?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.” By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 06:39, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks to his or her care. Does he or she thought I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest laughed, “So you do whatever she asks, but let whatever I say goes in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so caring?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters made it as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这个妈妈，他吃了酒，又拿我们来醒脾了。”一面悄推宝玉，使他赌赌气；一面悄悄的咕哝说：“别理那老货！咱们只管乐咱们的。”那李妈也素知黛玉的，因说道：“林姐儿，你不要助着他了。你倒劝他，只怕他还听些。”林黛玉冷笑道：“我为什么助他？我也不犯着劝他。你这妈妈太小心了，往常老太太又给他酒吃，如今在姨妈这里多吃了一口，料也不妨事。必定姨妈这里是外人，不当在这里的，也未可知。”李嬷嬷听了，又是急，又是笑，说道：“真真这林姐儿，说出一句话来，比刀子还利害，我这话算什么！”宝钗也忍不住笑着把黛玉腮上一拧，说道：“真真的这个颦丫头的一张嘴，叫人恨又不是，喜欢又不是。”薛姨妈一面又说：“别怕，别怕，我的儿！来了这里，没好的你吃，别把这点子东西吓的存在心里，倒叫我不安。只管放心吃，有我呢。越发吃了晚饭去，便醉了，就跟着我睡罢。”因命：“再烫些酒来，姨妈陪你吃两杯，可就吃饭罢。”宝玉听了，方又鼓起兴来。李嬷嬷因吩咐小丫头：“你们在这里小心着，我家去换了衣服就来。”悄悄的回姨太太：“别由他的性儿多吃了。”说着便家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里虽还有两三个婆子，都是不关痛痒的，见李嬷嬷走了，也都悄悄自寻&lt;br /&gt;
方便去了。只剩两个小丫头，乐得讨宝玉的欢喜。幸而薛姨妈千哄万哄，只容&lt;br /&gt;
他吃了几杯，就忙收过了。作了酸笋鸡皮汤，宝玉痛喝了几碗，又吃了半碗多碧&lt;br /&gt;
粳粥，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mama, she has taken in some wine, so then makes fun of us.&amp;quot; Mascara Jade quietly pushed Precious Jade to make him annoyed. At the same time she muttered to him:&amp;quot; Let's enjoy ourselves. Don't pay attention to that old woman.&amp;quot; Mama Li also knew Mascara Jade well so she said:&amp;quot; Miss Lin , you could not be on his side. If you persuaded him, he might obey in some way.&amp;quot; Mascara Jade sneered,&amp;quot; Why do I help him? There is no need for me to persuade him not to drink yet. You are too careful. Habitually, Grandma Merchant allowed Precious Jade a drink in the past. So now it does not matter that he has got an extra mouthful of wine at his aunt's. I don't know if my aunt is a stranger here and shouldn't be here.&amp;quot; Hearing this, Mammy Li was both worried and laughing. She said, &amp;quot;Really, Miss Lin, when you spit out a sentence, it is sharper than a knife. My words can't make any difference!&amp;quot; Precious Hairpin could not help smiling and pinched Mascara Jade's cheek, saying, &amp;quot; I don't know whether to hate or love the mouth of this stubborn girl.&amp;quot; And Aunt Xue added: &amp;quot;Don't be afraid, don't be afraid, my baby! There has not been delicious food to treat you. Instead, if you keep this kind of scare in your mind, I will feel uneasy. Just eat at ease. Everything is in the charge of me. You even can have dinner here. If you are drunken, sleep here.&amp;quot; Therefore, she ordered:&amp;quot;Heat some more wine. I am going to have a glass of it with you.Then let's have dinner.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade cheered up again. Mama Li said to the little girl, &amp;quot;Be careful here. I'll go to change my clothes and come here.&amp;quot; Quietly replying to concubine: &amp;quot;Don't let him drink too much at his will.&amp;quot; Then going home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were still two or three old women here, but none of whom could benefited from staying there. When they saw Mammy Li away, they all quietly left. Only two little girls wanted to please Precious Jade. Thanks to being coaxed a lot by Aunt Xue, he only drank a few glasses. And the wine was taken away quickly. There is a soup of Sour Bamboo Shoots and Chicken Skin. Precious Jade outright drank several bowls of it, and half a bowl of Japonica Rice Porridge more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
一时薛林二人也吃完了饭，又酽酽的喝了几碗茶。薛姨妈方放了心。雪&lt;br /&gt;
雁等三四人，也吃了饭进来伺候。黛玉因问宝玉道：“你走不走？”宝玉乜斜倦&lt;br /&gt;
眼道：“你要走我和你一同走。”黛玉听说，遂起身道：“咱们来了这一日，也该回去了。”说着，二人便告辞。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
小丫头忙捧过斗笠来，宝玉便把头略低一低，叫他戴上，那丫头便将这大&lt;br /&gt;
红猩毡斗笠一抖，才往宝玉头上一合，宝玉便说：“罢了，罢了！好蠢东西！你也轻些儿，难道没见别人戴过？让我自己戴罢。”黛玉站在炕沿上道：“过来，我与你戴罢。”宝玉忙近前来。黛玉用手轻轻笼住束发冠儿，将笠沿掖在抹额之上，将那一颗核桃大的绛绒簪缨扶起，颤巍巍露于笠外。整理已毕，端像了一会，说道：“好了，披上斗篷罢。”宝玉听了，方接了斗篷披上。薛姨妈忙道：“跟你们的妈妈都还没来呢，且略等等。”宝玉道：“我们倒去等他们，有丫头们跟着也够了。”薛姨妈不放心，吩咐两个妇女跟着送了他兄妹们去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他二人道了扰，一径回至贾母房中。贾母尚未用晚饭，知是薛姨妈处来，&lt;br /&gt;
更加喜欢。因见宝玉吃了酒，遂命他自回房中歇着，不许再出来了，因令人好生&lt;br /&gt;
看待着。忽想起跟宝玉的人来，遂问众人：“李奶子怎么不见？”众人不敢直说&lt;br /&gt;
他家去了，只说：“才进来的，想有事又出去了。”宝玉踉跄回顾道：“他比老太太还受用呢，问他作什么！没有他只怕我还多活两日。”一面说，一面来至自己卧室，只见笔墨在案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt more easy in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal, and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting-maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet round his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses are yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting-maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married woman to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these woman, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in  few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have live a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt easier in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet around his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put on, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses have yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married women to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these women, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have lived a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing-table.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:36, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
晴雯先接出来，笑道“好好叫我研了墨，早起高兴，只写了三个字，丢下笔就走了，哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才罢！”宝玉方才想起早起的事来，因笑道：“我写的那三个字在那里呢？”晴雯笑道：“这个人可醉了。你头里过那府里去，嘱咐我贴在门斗儿上的，我生怕别人贴坏了，亲自爬高上梯，贴了半日，这会儿还冻得手僵呢。”宝玉笑道：“我忘了。你手冷，我替你握着。”便伸手携着晴雯的手，同看门斗上新写的三个字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时黛玉来了，宝玉笑道：“好妹妹，你别撒谎，你看这三个字那一个好？”&lt;br /&gt;
黛玉仰头看见是“绛芸轩”三字，笑道：“个个都好。怎么写得这样好法？明儿&lt;br /&gt;
也替我写个匾。”宝玉笑道：“又哄我呢。”说着又问：“袭人姐姐呢？”晴雯向里间炕上努嘴。宝玉看时，只见袭人和衣睡着。宝玉笑道：“好，太睡早了些。”又问晴雯道：“今儿我那边吃早饭，有一碟儿豆腐皮的包子，我想着你爱吃，和珍大嫂子说了，只说我留着晚上吃，叫人送过来的。你可曾见么？”晴雯道：“快别提了。一送来我便知道是我的，偏才吃了饭，就搁在那里。后来李奶奶来了看见，说：‘宝玉未必吃了，拿去给我孙子吃罢。’就叫人送了家去了。”正说着，茜雪捧上茶来，宝玉还让：“林妹妹吃茶。”众人笑道：“林姑娘早走了，还让呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉吃了半盏，忽又想起早晨的茶来，因问茜雪道：“早起斟了一碗枫露&lt;br /&gt;
茶，我说过那茶是三四次后才出色的，这会子怎么又斟上这个茶来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Skybright laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Skybright's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Skybright. Skybright tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Skybright. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snowpink brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Lin.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snowpink, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Sunny Cloud Formation laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Sunny Cloud Formation's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Sunny Cloud Formation. Sunny Cloud Formation tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam Treasure to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snow Alizarin brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Forest.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snow Alizarin, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
茜雪道：&lt;br /&gt;
“我原是留着的，那会子李奶奶来了，吃了去。”宝玉听了，将手中杯子顺手往地下一掷，豁琅一声，打个粉碎，泼了茜雪一裙子。又跳起来问着茜雪道：“他是你那一门子的‘奶奶’，你们这样孝敬他？不过是我小时候吃过他几日奶罢了，如今惯的比祖宗还大，撵了出去大家干净！”说着立刻便要去回贾母撵他乳母。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来袭人实未睡着，不过是故意装睡，引宝玉来怄他玩耍；先闻得说字问&lt;br /&gt;
包子，也还可以不必起来；后来摔了茶钟，动了气，遂连忙起来解释劝阻。早有&lt;br /&gt;
贾母遣人来问：“是怎么了？”袭人忙道：“我才倒茶来，被雪滑倒了，失手砸了钟子。”一面又劝宝玉道：“你立意要撵他也好，我们都愿意出去，不如趁势连我们一齐撵了，我们也好，你也不愁没有好的来伏侍你。”宝玉听了，方无言语，被袭人等挟至炕上，脱了衣裳。不知宝玉口内还说些什么，只觉口齿缠绵，眉眼愈加饧涩，忙伏侍他睡下。袭人摘下那“通灵宝玉”来，用手帕包好，塞在褥子下，次日带时，便冰不着脖子。那宝玉到枕就睡着了。彼时李嬷嬷等已进来了，听见醉了，也就不敢上前，只悄悄的打听睡了，方放心散去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
次日醒来，就有人回：“那边小蓉大爷带了秦钟来拜。”宝玉忙接出去，领了&lt;br /&gt;
拜见贾母。贾母见秦钟形容标致，举止温柔，堪陪宝玉读书，心中十分欢喜，便&lt;br /&gt;
留茶留饭，又命人带去见王夫人等。众人因爱秦氏，见了秦钟是这样人品，也都&lt;br /&gt;
欢喜，临去时，都有表礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.” Hearing this, Precious Jade threw the cup on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. He jumped up and shouted, “What kind of Granny should you serve her this way? She is just a wet nurse and now you take her unduly seriously. Get her out in exchange of serenity.” He then was about to ask Granny Merchant to get her out. &lt;br /&gt;
It turned out that Aroma was awake, just pretending to be asleep in order to lead him to play with her. First she heard about the buns and thought there is no need to get up; then it was the cup and Precious Jade got angry. Therefore, she hastened to get up, explaining to stop him. Granny Merchant sent someone to ask what had happened. Aroma replied quickly, “I was pouring tea when I slipped over on the snow and broke the cup.” In the meanwhile, she tried to persuade Precious Jade, “if you are determined to drive her out, then drive us all as well. There is no need for you to worry about no better ones to serve you.” Hearing this, Precious Jade fell silent and was held by Aroma and others to the kang, clothes stripped. Precious Jade was grumbling something, tongue and teeth mixed, with eyes half closed.&lt;br /&gt;
After serving him to sleep, Aroma untied the Psychic Jade and packed it with a handkerchief. She placed it under the bedding to warm it; therefore, it wouldn’t make the neck cold when he wore it. Precious Jade fell asleep as soon as he touched the pillow. At that time, Mammy Li were already in but not dared to come close when she heard Precious Jade was asleep. In this way, she just left in relief.&lt;br /&gt;
When Precious Jade woke up next morning, someone told him that Lotus Merchant took Perryellis to visit Granny Merchant. Precious Jade came out to welcome them and lead them to greet Granny Merchant. She noticed that Perryellis was pretty and mild, proper to read with Precious Jade. She was so glad that she asked him to stay for dinner and asked someone to lead him to meet Lady Wang. Since they all like Miss Qin, they appreciated him once seeing him. Before he left, they all gave him small gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.”After hearing this, Precious Jade threw the cup that was into piece with waters pouring in the end on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. She was so glad that she invited him for dinner and ordered servant to accompany him to greet Lady Wang. Because having a good impressive on Lady Qin and Qin Zhong's good personality, People were glad him and gave him some going-away presents.  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
贾母又与了一个荷包并一个金魁星，取“文星和合”&lt;br /&gt;
之意。又嘱咐他道：“你家住的远，或一时寒热不便，只管住在我这里。只和你&lt;br /&gt;
宝叔在一处，别跟着那不长进的东西们学。”秦钟一一的答应，回家禀知他父亲。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他父亲秦邦业现任营缮郎，年近七旬，夫人早亡。因当年无儿女，便向养&lt;br /&gt;
生堂抱了一个儿子并一个女儿。谁知儿子又死了，只剩女儿，小名唤可儿。长&lt;br /&gt;
大时，生得形容袅娜，性格风流，因素与贾家有些瓜葛，故结了亲。秦邦业五旬&lt;br /&gt;
之上方得了秦钟，因去岁业师回南，在家温习旧课，正要与贾亲家商议附往他家&lt;br /&gt;
塾中去；可巧遇见宝玉这个机会，又知贾家塾中司塾的乃贾代懦，现今之老懦，&lt;br /&gt;
秦钟此去，可望学业进益，从此成名，因十分喜悦。只是宦囊羞涩，那边都是一&lt;br /&gt;
双富贵眼睛，少了拿不出来；儿子的终身大事，说不得东并西凑，恭恭敬敬封了&lt;br /&gt;
二十四两贽见礼，带来秦钟到代儒家来拜见，然后听宝玉拣的好日子，一同入&lt;br /&gt;
塾。塾中闹事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第九回 训劣子李贵承申饬  嗔顽童茗烟闹书房&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说秦邦业父子专候贾家的人来送上学之信。原来宝玉急于要和秦钟相&lt;br /&gt;
遇，遂择了后日一定上学，打发人送了信。至日一早，宝玉起来时，袭人早已把&lt;br /&gt;
书笔文物收拾停妥，坐在床沿上发闷；见宝玉来，只得伏侍他梳洗。宝玉见他闷&lt;br /&gt;
闷的，因问道：“好姐姐，你怎么又不自在了？难道怪我上学去，丢的你们冷清了不成？”&lt;br /&gt;
Grandma Jia’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Jia family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Jia clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade Merchant occurred. Bang-ye knew of Jia Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Jias lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Jia Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Bao-yu to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Jia household to tell them when Qin Zhong was to begin school.Precious Jade Merchant was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived,Precious Jade Merchant rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency.  ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’   -Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Merchant family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Merchant clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade occurred. Bang-ye knew of Merchant Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Merchants lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Merchant Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Precious Jade to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Merchant household to tell them when Qin Zhong was to begin school. Precious Jade was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived, Precious Jade rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency. ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:03, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
袭人笑道：“这是那里的话。读书是极好的事，不然就潦倒了一辈子，终&lt;br /&gt;
久怎么样呢。但只一件：只是念书的时节想着书，不念的时节想着家。总别和&lt;br /&gt;
他们一处玩闹，碰见老爷不是玩的。虽说是奋志要强，那工课宁可少些，一则贪&lt;br /&gt;
多嚼不烂，二则身子也要保重。这就是我的意思，你可时时体谅。”袭人说一句，&lt;br /&gt;
宝玉应一句。袭人又道：“大毛衣服我也包好了，交给小子们去了。学里冷，好&lt;br /&gt;
歹想着添换，比不得家里有人照顾。脚炉手炉也交出去的了，你可逼着他们添。&lt;br /&gt;
那一起懒贼，你不说，他们乐得不动，白冻坏了你。”宝玉道：“你放心，我出外头，自己都会调停的。你们也可别闷死在这屋里，长和林妹妹一处去玩耍才好。”&lt;br /&gt;
说着俱已穿戴齐备，袭人催他去见贾母、贾政、王夫人等。宝玉又嘱咐了晴雯麝&lt;br /&gt;
月几句，方出来见贾母。贾母也未免有几句嘱咐的话。然后去见王夫人，又出&lt;br /&gt;
来到书房中见贾政。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
偏生这日贾政回家早，正在书房中与相公清客们闲话，忽见宝玉进来请&lt;br /&gt;
安，回说上学里去，贾政冷笑道：“你如果再提‘上学’两个字，连我也羞死了。&lt;br /&gt;
依我的话，你竟玩你的去是正经。仔细站脏了我这地，靠脏了我这门！”众清客&lt;br /&gt;
相公们都起身笑道：“老世翁何必如此。今日世兄一去，二三年就可显身成名&lt;br /&gt;
的了，断不似往年作小儿之态的。天也将饭时，世兄竟快请罢。”说着便有两个&lt;br /&gt;
年老的携了宝玉出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政因问：“跟宝玉的是谁？”&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing, or you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father know that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less work than they ask. For one thing, you know there is no need to bite off more than you can chew; and for another, you don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.”Each time Aroma finished her words, Precious Jade answered “Yes” or “No”. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like home, for people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to see that they give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll be only to do nothing if you don’t ask them. You could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade. “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. To my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”  --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 16:43, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 07:23, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Master Merchant, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Grandma Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Master Merchant.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Master Merchant smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Master Merchant asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:06, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
只听见外面答应了一声，早进来三四个大汉，打千儿请安。贾政看时，认得宝玉奶姆之子，名唤李贵的，因向他道：“你们成日家跟他上学，他到底念了些什么书！倒念了些流言混话在肚子里，学了些精致的淘气。等我闲一闲，先揭了你的皮，再和那不长进的算账！”吓的李贵忙双膝跪下，摘了帽子碰头，连连答应“是”，又回说：“哥儿已念到第三本《诗经》，什么‘攸攸鹿鸣，荷叶浮萍’，小的不敢撒谎。”说的满坐哄然大笑起来，贾政也掌不住笑了。因说道：“那怕再念三十本《诗经》，也都是‘掩耳盗铃’，哄人而已。你去请学里太爷的安，就道我说的：什么《诗经》、古文，一概不用虚应故事，只是先把《四书》一齐讲明背熟，是最要紧的。”李贵忙答应“是”，见贾政无话，方退出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时宝玉独站在院外，屏声静候，待他们出来便同走了。李贵等一面掸衣&lt;br /&gt;
服，一面说道：“哥儿可听见了不曾？先要揭我们的皮呢！人家的奴才跟主子&lt;br /&gt;
赚些好体面，我们这些奴才白陪着挨打受骂的。从此也可怜见些才好。”宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“好哥哥，你别委屈，我明儿请你。”李贵道：“小祖宗，谁敢望‘请’，只求听一两句话就有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着又至贾母这边，秦钟早已来了，贾母正和他说话呢。于是二人见过，&lt;br /&gt;
辞了贾母。宝玉忽想起来未辞黛玉，又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉在窗下&lt;br /&gt;
对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可是要‘蟾宫折桂’了！我不能送你了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and paid respects to Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li, “You follow him to school every day. So, what books have he read? He just kept some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book The Book of Songs, such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he readThe Book of Songs thirty times more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand The Book of Songs or ancient prose. The most important thing is to make him memorize The Four Books.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out. At that time, Precious Jade was standing out in the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel at us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wrong. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treatment , I just beg for your kind words.” They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:27, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Expensive Gift, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Expensive Gift to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Expensive Gift hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Expensive Gift dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Lady Grandma’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Lady Grandma. They two met each other and bid farewell to Lady Grandma. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:18, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，等我下学再吃晚饭。那胭脂膏子也等我来再&lt;br /&gt;
制。”唠叨了半日，方抽身去了。黛玉忙又叫住问道：“你怎么不去辞辞你宝姐&lt;br /&gt;
姐来？”宝玉笑而不答，一径同秦钟上学去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这义学也离家不远，原系当日始祖所立，恐族中子弟有力不能延师&lt;br /&gt;
者，即入此中读书。凡族中为官者，皆有帮助银两，以为学中膏火之费；举年高&lt;br /&gt;
有德之人为塾师。如今秦宝二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此&lt;br /&gt;
后，二人同来同往，同起同坐，愈加亲密。兼贾母爱惜，也常留下秦钟，一住三五天，自己重孙一般看待。因见秦钟家中不甚宽裕，又助些衣服等物。不上一两&lt;br /&gt;
月工夫，秦钟在荣府里便惯熟了。宝玉终是个不能安分守理的人，一味的随心&lt;br /&gt;
所欲，因此发了癖性，又向秦钟悄说：“咱们两个人，一样的年纪，况又同窗，以后不必论叔侄，只论兄弟朋友就是了。”先是秦钟不敢当，宝玉不从，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族子弟与些亲戚家的子侄，俗语说的好，“一龙九种，&lt;br /&gt;
种种各别”，未免人多了就有龙蛇混杂，下流人物在内。自秦宝二人来了，都生&lt;br /&gt;
的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语先红，怯怯羞羞，有女儿之风；宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，性情体贴，话语缠绵。因此二人又这般亲厚，也怨不得那起同窗人起了嫌疑之念，背地里你言我语，诟淬谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t have supper till I’m back, dear cousin,” he begged. “And wait for me to mix your rouge.” After chatting for a while, he turned to leave. “Aren’t you going to say goodbye to Baochai?” Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now this Jia family school, which was only a li away, had been set up several generations earlier so that members of the clan who could not afford to engage a tutor would have somewhere to educate their sons. It was supported by those with official positions, who contributed according to the size of their stipends, and an elderly man of good reputation in the clan was elected to take charge of the boys’ instruction. When Precious Jade and Qin Zhong had been introduced to the other students, they embarked on their studies. From this day onward, the two of them became inseparable, going to school and leaving it together. And thanks to the Lady Dowager’s partiality, Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family. Indeed, she treated him like one of her own grandsons, giving him clothes, shoes and other necessities when she saw that his family was hard up. In less than a month, he was on good terms with everyone in the Rong Mansion. Since Precious Jade always followed his own bent regardless of what was due to his position, in his usual unconventional way he privately urged Qin Zhong: “We’re the same age, and schoolmates too. Let’s forget that we’re uncle and nephew and just be brothers and friends.” At first Qin Zhong would not agree with this, but since Precious Jade kept calling him “brother” or using his courtesy name, he started doing the same.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now although all the pupils in this school were members of the Jia clan or relations by marriage, as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons. These two new arrivals were both remarkably handsome. Qin Zhong was bashful and gentle, so shy that he blushed like a girl before he spoke, while Precious Jade was naturally self-effacing and modest, considerate to others and pleasant in his speech. And they were on such intimate terms, it was no wonder that their schoolmates suspected the worst. They began to talk about the pair behind their backs, spreading ugly rumours inside the school and out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:13, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
→Precious Jade Merchant called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
2. Aren’t you going to say goodbye to Baochai&lt;br /&gt;
→ Aren’t you going to say goodbye to Precious Hairpin Marshgrass&lt;br /&gt;
3.  Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family&lt;br /&gt;
→Qin Zhong often stayed for a few days with the Merchant family&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:15, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
原来薛蟠自来王夫人处住后，便知有一家学，学中广有青年子弟，偶动了&lt;br /&gt;
“龙阳”之兴，因此也假说了来上学，不过是“三日打鱼，两日晒网”，白送些束脩礼物与贾代儒，却不曾有一些进益，只图结交些契弟。谁想这学内的小学生，图了薛蟠的银钱穿吃，被他哄上手的，也不消多记。又有两个多情的小学牛，亦不知是那一房的亲眷，亦未考真姓名，只因生得妩媚风流，满学中都送了两个外&lt;br /&gt;
号，一叫“香怜”，一叫“玉爱”。虽系都有窃慕之意，将“不利于孺子”之心，只是都惧薛蟠的威势，不敢来沾惹。如今秦宝二人一来了，见了他两个，亦不免缱绻羡爱，亦皆知系薛蟠相知，故未敢轻举妄动；香玉二人心中，一般的留情与秦宝。因此四人心中虽有情意，只未发迹。每日一人学中，四处各坐，却八目勾留，或设言托意，或咏桑寓柳，遥以心照，却外面自为避人眼目。不料偏又有几个滑贼看出形景来，都背后挤眉弄眼，或咳嗽扬声。这也非止一日。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日代儒有事回家，只留下一句七言对联，令学生对了明日再来上&lt;br /&gt;
书；将学中之事，又命长孙贾瑞管理。妙在薛蟠如今不大上学应卯了，因此秦钟&lt;br /&gt;
趁此和香怜弄眉挤眼，二人假出小恭，走至后院说话。秦钟先问他：“家里的大&lt;br /&gt;
人可管你交朋友不管？”一语未了，只听见背后咳嗽了一声，二人吓的忙回顾时，&lt;br /&gt;
原来是窗友名金荣的。香怜本有些性急，便羞怒相激，问他道：“你咳嗽什么？&lt;br /&gt;
难道不许我们说话不成？”&lt;br /&gt;
Indeed， after Hsueeh P'an had come over to take up his quarters in madame Wang's suite of apartments， he shortly came to hear of the existence of a family school， and that this school was mainly attended by young fellows of tender years， and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school， [he was as irregular in his attendance as the fisherman] who catches fish for three days， and suns his nets for the next two； simply presenting his school-fee gift to Chia Tai-jui and making not the least proGREss in his studies； his sole dream being to knit a number of familiar friendships. Who would have thought it， there were in this school young pupils， who， in their greed to obtain money， clothes and eatables from Hsueeh P'an， allowed themselves to be cajoled by him， and played tricks upon； but on this topic， it is likewise superfluous to dilate at any length.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there were also two lovable young scholars， relatives of what branch of the family is not known， and whose real surnames and names have also not been ascertained， who， by reason of their good and winsome looks， were， by the pupils in the whole class， given two nicknames， to one that of &amp;quot;Hsiang Lin，&amp;quot; &amp;quot;Fragrant Love，&amp;quot; and to the other &amp;quot;Yue Ai，&amp;quot; &amp;quot;Precious Affection.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them， and had the wish to take liberties with the young fellows， they lived， nevertheless， one and all， in such terror of Hsueeh P'an's imperious influence， that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Ch'in Chung and Pao-yue had， at this time， come to school， and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils， they too could not help becoming attached to them and admiring them， but as they also came to know that they were GREat friends of Hsueeh P'an， they did not， in consequence， venture to treat them lightly， or to be unseemly in their behaviour towards them. Hsiang Lin and Yue Ai both kept to themselves the same feelings， which they fostered for Ch'in Chung and Pao-yue， and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day， each one of them would， during school hours， sit in four distinct places： but their eight eyes were secretly linked together； and， while indulging either in innuendoes or in double entendres， their hearts， in spite of the distance between them， reflected the whole number of their thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes， it happened again that， while least expected， several sly lads discovered the real state of affairs， with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them， winked their eyes at them， or coughed at them， or raised their voices at them； and these proceedings were， in fact， not restricted to one single day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it， on this day Tai-jui was， on account of business， compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet， explaining that they should find a sentence to rhyme， and that the following day when he came back， he would set them their lessons， he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson， Chia Jui， whom he asked to take charge.&lt;br /&gt;
Wonderful to say Hsueeh P'an had of late not frequented school very often， not even so much as to answer the roll， so that Ch'in Chung availed himself of his absence to ogle and smirk with Hsiang Lin； and these two pretending that they had to go out， came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends？&amp;quot; Ch'in Chung was the first to ask. But this sentence was scarcely ended， when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback， and， speedily turning their heads round to see， they found that it was a fellow-scholar of theirs， called Chin Jung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsiang Lin was naturally of somewhat hasty temperament， so that with shame and anger mutually impelling each other， he inquired of him， &amp;quot;What's there to cough at？ Is it likely you wouldn't have us speak to each other？&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 11:53, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, after Dragon Marshgrass had come over to take up his quarters in Lady King's suite of apartments, he shortly came to hear of the existence of a family school, and that this school was mainly attended by young fellows of tender years, and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school, he was as irregular in his attendance as the fisherman who catches fish for three days, and suns his nets for the next two; simply presenting his school-fee gift to Confucianism Merchant and making not the least progress in his studies; he just wanted to make friends with some guys.&lt;br /&gt;
Who would have thought it, the pupils in this school aimed at the money, clothes and food from Dragon Marshgrass, allowing themselves to be cajoled by him and played tricks upon; there was no need to say more.&lt;br /&gt;
There were also two lovable young scholars, relatives of what branch of an unknown family, and whose real names had also not been ascertained, who, by reason of their good and winsome looks, were, by the pupils in the whole class, given two nicknames, to one that of &amp;quot;Fragrant Pretty,&amp;quot; and to the other &amp;quot;Jade Love.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them, and had the wish to take liberties with the young fellows, they lived, nevertheless, one and all, in such terror of Dragon Marshgrass's imperious influence, that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
As soon as Clock Grain and Precious Jade had come to school at this time, and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils, they too could not help becoming attached to them and admiring them, but as they also came to know that they were great friends of Dragon Marshgrass, they did not venture to treat them lightly in consequence, or to be unseemly in their behaviour towards them. Fragrant Pretty and Jade Love both kept to themselves the same feelings, which they fostered for Clock Grain and Precious Jade, and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day, each one of them would sit in four distinct places during school hours: but their eight eyes were secretly linked together; and while indulging either in innuendoes or in double entendres, their hearts reflected the whole number of their thoughts in spite of the distance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes, it happened again that, while least expected, several sly lads discovered the real state of affairs, with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them, winked their eyes at them, or coughed at them, or raised their voices at them; and these proceedings were not restricted to one single day in fact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, on this day Confucianism was, on account of business, compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet, explaining that they should find a sentence to rhyme, and that the following day when he came back, he would set them their lessons, he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson, Omen Merchant, whom he asked to take charge. Wonderful to say Dragon Marshgrass had of late not frequented school very often, not even so much as to answer the roll， so that Clock Grain availed himself of his absence to ogle and smirk with Fragrant Pretty; and these two pretending that they had to go out, came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends?&amp;quot; Clock Grain was the first to ask. But this sentence was scarcely ended, when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback, and, speedily turning their heads round to see, they found that it was a fellow-scholar of theirs, called Honor Gold.&lt;br /&gt;
Fragrant Pretty was naturally of somewhat hasty temperament, so that with shame and anger mutually impelling each other, he inquired of him, &amp;quot;What's there to cough at? Is it likely you wouldn't have us speak to each other?&amp;quot; --[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 13:26, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
金荣笑道：“许你们说话，难道不许我咳嗽不成？我只问你们：有话不分明说，许你们这样鬼鬼祟祟的干什么故事？我可也拿住了，还赖什么！先让我抽个头儿，咱们一声儿不言语，不然大家就翻起来！”秦香二人就急得飞红的脸，便问道：“你拿住什么了？”金荣笑道：“我现拿住了是真的。”说着又拍着手笑嚷道：“贴的好烧饼！你们都不买一个吃去？”秦钟香怜二人又气又恼，忙进来向贾瑞前告金荣，说金荣无故欺负他两个。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这贾瑞最是个图便宜没行止的人，每在学中以公报私，勒索子弟们请&lt;br /&gt;
他；后又助着薛蟠图些银钱酒肉，一任薛蟠横行霸道，他不但不去管约，反“助纣为虐”讨好儿。偏那薛蟠本是浮萍心性，今日爱东，明日爱西，近来有了新朋友，把香玉二人丢开一边；就连金荣也是当日的好友，自有了香玉二人，便见弃了金荣，近日连香玉亦已见弃。故贾瑞也无了提携帮衬之人，不怨薛蟠得新厌故，只怨香玉二人不在薛蟠前提携了。因此贾瑞金荣等一干人，也正醋妒他两个。今&lt;br /&gt;
见秦香二人来告金荣，贾瑞心中便不自在起来，虽不敢呵叱秦钟，却拿着香怜作&lt;br /&gt;
法，反说他多事，着实抢白了几句。香怜反讨了没趣，连秦钟也讪讪的各归坐位&lt;br /&gt;
去了。金荣越发得了意，摇头咂嘴的，口内还说许多闲话，玉爱偏又听了，两个&lt;br /&gt;
人隔坐咕咕唧唧的角起口来。金荣只一口咬定说：“方才明明的撞见他两个在&lt;br /&gt;
后院里亲嘴摸屁股，两个商议定了，一对儿论长道短之言。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Gold observed laughing,&amp;quot;I don't mind your speaking, but why am I not allowed to cough? I just want to ask you, that if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Why do you speak so sneakily? But I have sure enough found you out, and you can't deny it! But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, let’s turn the matter over.&amp;quot; &lt;br /&gt;
At these words, Clock Grain and Fragrant Pretty were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; They hastily asked. Replied Honor Gold smiling, &amp;quot;What I have now detected is the plain truth!&amp;quot; And saying this he went on to clap his hands and to call out with a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!) Both Clock Grain and Fragrant Pretty felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Omen Merchant, to whom they reported Honor Gold, explaining that Honor Gold had insulted them both without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Omen Merchant was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Dragon Marshgrass, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him. But this Dragon Marshgrass was, by nature, gifted with a fickle disposition; today, he would incline to the east, and tomorrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Fragrant Pretty and Jade Love aside. &lt;br /&gt;
Honor Gold too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Fragrant Pretty and Jade Love, he forthwith deposed Honor Gold. Of late, he had already come to look down upon even Fragrant Pretty and Jade Love, with the result that Honor Gold as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Dragon Marshgrass no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Fragrant Pretty and Jade Love had not put in a word on his behalf with Dragon Marshgrass. Omen Merchant, Honor Gold and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Clock Grain and Fragrant Pretty come on this occasion and lodge a complaint against Honor Gold, Omen Merchant readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Clock Grain to account, he nevertheless made an example of Fragrant Pretty. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Fragrant Pretty did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Clock Grain grumbled against the treatment, as each of them resumed their places. Honor Gold became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Jade Love's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice. Honor Gold, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 23:24, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Gold laughed,&amp;quot;I don't mind your speaking, but why am I not allowed to cough? I just want to ask you, that if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Why do you speak so sneakily? But I have sure enough found you out, and you can't deny it! But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, let’s turn the matter over.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After these words, Clock Grain and Fragrant Pretty were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; They hastily asked. Replied Honor Gold smiling, &amp;quot;What I have now found out is the plain truth!&amp;quot; And saying this he went on to clap his hands and to call out in a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!) Both Clock Grain and Fragrant Pretty felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Omen Merchant, to whom they reported Honor Gold, explaining that Honor Gold had insulted them both without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Omen Merchant was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Dragon Marshgrass, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him. But this Dragon Marshgrass was, by nature, gifted with a fickle disposition; today, he would incline to the east, and tomorrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Fragrant Pretty and Jade Love aside. &lt;br /&gt;
Honor Gold too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Fragrant Pretty and Jade Love, he forthwith deposed Honor Gold. Of late, he had already come to look down upon even Fragrant Pretty and Jade Love, with the result that Honor Gold as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Dragon Marshgrass no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Fragrant Pretty and Jade Love had not put in a word on his behalf with Dragon Marshgrass. Omen Merchant, Honor Gold and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Clock Grain and Fragrant Pretty come on this occasion and lodge a complaint against Honor Gold, Omen Merchant readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Clock Grain to account, he nevertheless made an example of Fragrant Pretty. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Fragrant Pretty did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Clock Grain grumbled against the treatment, as each of them resumed their places. Honor Gold became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Jade Love's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice. Honor Gold, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:16, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
只顾得志乱说，却不防还有别人，谁知早又触怒了一个人。你道这一个人是谁？&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这人名唤贾蔷，亦系宁府中之正派玄孙，父母早亡，从小儿跟着贾珍&lt;br /&gt;
过活，如今长了十六岁，比贾蓉生得还风流俊俏。他兄弟二人最相亲厚，常共起&lt;br /&gt;
居，宁府中人多口杂，那些不得志的奴仆，专能造言诽谤主人，因此不知又有什&lt;br /&gt;
么小人诟谇谣诼之辞。贾珍想亦风闻得些口声不好，白已也要避些嫌疑，如今&lt;br /&gt;
竟分与房舍，命贾蔷搬出宁府，自己立门户过活去了。这贾蔷外相既美，内性又&lt;br /&gt;
聪敏，虽然应名来上学，亦不过虚掩眼目而已；仍是斗鸡走狗、赏花阅柳为事。&lt;br /&gt;
上有贾珍溺爱，下有贾蓉匡助，因此族中人谁敢触逆于他。他既和贾蓉最好，今&lt;br /&gt;
见有人欺负秦钟，如何肯依？如今自己要挺身出来报不平，心中且忖度一番：&lt;br /&gt;
“金荣贾瑞一等人，都是薛大叔的相知，我又与薛大叔相好，倘或我一出头，他们告诉了老薛，我们岂不伤和气？欲不管，如此谣言，说的大家没趣。如今何不用计制伏，又止息声口，又不伤脸面。”想毕，也装出小恭去，走至后面，悄悄把跟宝玉的书童茗烟叫至身边，如此这般，调拨他几句。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这茗烟乃是宝玉第一个得用的，且又年轻不谙事，如今听贾蔷说：“金荣如&lt;br /&gt;
此欺负秦钟，连你的爷宝玉都干连在内，不给他个知道，下次越发狂纵了。”这茗烟无故就要欺压人的，如今得了这信，又有贾蔷助着，便一头进来找金荣，也不叫“金相公”了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think this was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo, who had been brought up by Cousin Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Prosperity Merchant, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Cousin Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own.&lt;br /&gt;
Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was a favorite with Cousin Merchant and had Prosperity Merchant to stand by him. Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity! His first impulse was to take his side openly, but on second thought he decided, “ Prosperity Merchant, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they‘ll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of face.” He left the moon on te customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade’s pages, to work on his feelings with his account of matter. Tealeaf was Precious Jade’s most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Prosperity Merchant were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw his weight about, and with this encouragement from Rose Merchant he rushed in to beard Prosperity Merchant. Not addressing him as a servant should,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think it was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo,who had been brought up by Precious Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Lotus Mercahnt, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Precious Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own. Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was especially loved Precious Merchant and was supported by Lotus Merchant . Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity. His first impulse was to take his side openly, but on the second thought he decided, “ Honor Gold, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they'll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of reputation.” He left the moon on the customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade's pages, to work on his feelings with his account of matter.&lt;br /&gt;
Tealeaf was Precious Jade's most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Honor Gold were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw her weight about, and with the encouragement from Rose Merchant she rushed in to beard Honor Merchant. Not addressing him as a servant should,--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:04, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
只说：“姓金的，是什么东西！”贾蔷遂跺一跺靴子，故意整整衣服，看看日影儿说：“正时候了。”遂先向贾瑞说有事要早走一步。贾瑞不敢止他，只得随他去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里茗烟走进来，便一把揪住金荣问道：“我们臊屁股不臊，管你相干？横竖没臊你爹就罢了！你是好小子，出来动一动你茗大爷！”吓的满室中子弟都芒芒的痴望。贾瑞忙喝：“茗烟不得撒野！”金荣气黄了脸，说：“反了！奴才小子都敢如此，我只和你主子说。”便夺手要去抓打宝玉。秦钟刚转出身来，听得脑后飕的一声，早见一方砚瓦飞来，并不知系何人打来，却打了贾蓝贾菌的座上。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这贾蓝贾菌亦系荣府近派的重孙，这贾菌少孤，其母疼爱非常，书房中与贾蓝最好，所以二人同坐。谁知这贾菌年纪虽小，志气最大，极是淘气不怕人的。他在位上，冷眼看见金荣的朋友暗助金荣，飞砚来打茗烟，偏打错了落在自己面前，将个磁砚水壶儿打粉碎，溅了一书墨水。贾菌如何依得，便骂：“好囚攮的们，这不都动了手了么！”骂着，也便抓起砚砖来要飞。贾蓝是个省事的，忙按住砚砖，极口劝道：“好兄弟，不与咱们相干。”贾菌如何忍得，见按住砚砖，他便两手抱起书箧子来，照这边揕了来。终是身小力薄，却揕不到，反揕至宝玉秦钟案上就落下来了。只听豁啷一响，砸在桌上，书本、纸片、笔、砚等物，撒了一桌；又把宝玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。那贾菌即便跳出来，要揪打那飞砚的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Tealeaf walked in, she got Honor Gold by his collar and asked,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out when he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who knew it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:33, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked in and got Honor Gold by his collar,asking ,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will only talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out that he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:41, 13 April 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:58, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
金荣此时随手抓了一根毛竹大板在手，地狭人多，那里经得舞动长板。茗烟早吃了一下，乱嚷：“你们还不来动手？”宝玉还有几个小厮：一名扫红，一名锄药，一名墨雨，这三个岂有不淘气的，一齐乱壤：“小妇养的！动了兵器了！”墨雨遂掇起一根门闩，扫红锄药手中都是马鞭子，蜂拥而上。贾瑞急得拦一回这个，劝一回那个，谁听他的话？肆行大乱。众顽童也有帮着打太平拳助乐的，也有胆小藏过一边的，也有立在桌上拍着手乱笑，喝着声儿叫打的。登时鼎沸起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
外边几个大仆人李贵等听见里边作反起来，忙都进来一齐喝住，问是何故，众声不一，这一个如此说，那一个又如彼说。李贵且喝骂了茗烟等四个一顿，撵了出去。秦钟的头早撞在金荣的板上，打去一层油皮，宝玉正拿褂襟子替&lt;br /&gt;
他揉，见喝住了众人，便命：“李贵，收书！拉马来，我去回太爷去！我们被人欺负了，不敢说别的，守礼来告诉瑞大爷，瑞大爷反派我们的不是，听着人家骂我们，还调唆人家打我们。茗烟见人欺负我们，岂有不为我的；他们反打伙儿打了茗烟，连秦钟的头也打破了。还在这里念书么？”李贵劝道：“哥儿不要性急，太爷既有事回家去了，这会子为这点子事去聒噪他老人家，倒显的咱们没礼似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依我的主意，那里的事情那里了结，何必惊动老人家。这都是瑞大爷的不是，太爷不在这里，你老人家就是这学里的头脑了，众人看你行事。众人有了不是，该打的打，该罚的罚，如何等闹到这步田地还不管？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board.Tealeaf smoke early ate once, disorderly shouted: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold? Precious Jade also had several young fellows: Sweep Red, Ploughboy, Inky. Three of them were naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot;Inky then picked up a latch, Sweep Red and Ploughboy took the whips, swarming in. Omen Merchant hurrird to stop one side and advised another. But who could listen to his words? Everyone acted recklessly, and the scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taipingquan, some timid ones hid aside, and some stood on the table, clapping their hands,laughing, screaming. Hearing the noise inside, Expensive Gift together with seversl other big servants outside quickly came in to call a halt, asking the cause. But there were different voices. Some said this while others said that. Expensive Gift scolded Tealeaf and the other four and drove them out. Clock Qin’s head hit Honor Gold’s board, with a layer of oil being blown off.Precious Jade was rubbing Qin's head with his jacket. Finding that Expensive Gift scolded, he ordered, &amp;quot;Expensive Gift, take the books! You took the horse here, and I will tell the Master! We are bullied but dare not say other. In accordance with the etiquette to tell the uncle Omen Merchant, he think it is our fault, not only letting others scold us, but also instigating others hit us.Seeing people bully us,Tealeaf must came out for us.They attack Tealeaf, and even Clock Qin's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Expensive Gift persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home.If we bother him for this matter at this time, it seems that we are impolite.In my opinion, we solve the problem in here. There is no need to interupt him. It is Jia Rui`s fault. The master is not here,and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to wait for the trouble to get to such a field?&amp;quot; --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 04:13, 11 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board. Tealeaf Smoke had roared once and shouted freely: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold?” Precious Jade also had several young servants: one is called a Sweep Red, one called a Hoe Medicine, and the last called Ink Rain. They were all very naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot; Ink Rain then picked up a latch. Sweep Red and Hoe Medicine took the whips in their hands, swarming up. Omen Jia hurrird to stop one side and another. But who was willing to listen to him? Everyone acted recklessly. The scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taiping Quan, some timid ones hid aside. Some stood on the table, clapping their hands, laughing, and screaming. Hearing the noise inside, Li Gui together with several senior servants outside quickly came in to call a halt and asked why there is such an uproar. They all gave different excuses. Some said this while others said that. Li Gui scolded Tealeaf Smoke and the other four and drove them out. Qin Zhong’s head had been hit by Jin Rong’s board, with a layer of the scalp being blown off. Precious Jade was rubbing Qin's head with the corner of his robe. Finding that Li Gui had stopped the chaos, he ordered, &amp;quot;Li Gui, pack the books and take the horse here, and I am going to tell the Master! We are bullied but dare not say anything. Out of the etiquette, we tell uncle Omen Jia. But he thinks it is our fault, not only letting others scold us but also instigating others to hit us. Seeing people bully us, Tealeaf Smoke stood out for us. However, they attack Tealeaf Smoke, and even Qin Zhong's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Li Gui persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home. If we bother him about this matter at this time, it seems that we are impolite. In my opinion, we solve the problem here. There is no need to trouble him. It is Omen Jia`s fault. The master is not here, and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to leave the trouble go onto such a stage?&amp;quot;--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:39, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“我吆喝着都不听。”&lt;br /&gt;
李贵道：“不怕你老人家恼我，素日你老人家到底有些不是，所以这些兄弟不听。&lt;br /&gt;
就闹到太爷跟前去，连你老人家也脱不了的。还不快作主意撕罗开了罢！”宝&lt;br /&gt;
玉道：“撕岁什么？我必要回去的。”秦钟哭道：“有金荣在这里，我是要回去的了。”宝玉道：“这是为什么？难道别人家来得，咱们倒来不得的？我必回明白众人，撵了金荣去。”又问李贵：“这金荣是那一房的亲友？”李贵想一想，道：“也不用问了。若说起那一房亲戚，更伤了兄弟们和气。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟在窗外道：“他是东衙里璜大奶奶的侄儿，那是什么硬挣仗腰子的，也&lt;br /&gt;
来吓我们。璜大奶奶是他姑妈。你那姑妈只会打旋磨儿，给我们琏二奶奶跪着&lt;br /&gt;
借当头，我眼里就看不起他那样主子奶奶！”李贵忙喝道：“偏这小狗养的知道，&lt;br /&gt;
有这些蛆嚼！”宝玉冷笑道：“我只当是谁的亲戚，原来是璜嫂子侄儿，我就去问问他。”说着便要走，叫茗烟进来包书。茗烟进来包书，又得意洋洋的道：“爷也不用自己去见他，等我去他家，就说老太太有话问他呢，雇上一辆车子拉进去，&lt;br /&gt;
当着老太太问他，岂不省事？”李贵忙喝道：“你要死！仔细回去我好不好先捶&lt;br /&gt;
了你，然后回老爷、太太，就说宝哥全是你调唆的。我这里好容易劝哄的好了一&lt;br /&gt;
半，你又来生了新法儿。你闹了学堂，不说变个法儿压息了才是，倒还往火里&lt;br /&gt;
奔！”茗烟方不敢做声。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时贾瑞也生恐闹不清，自己也不干净，只得委曲着来央告秦钟，又央告&lt;br /&gt;
宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Jia. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Li Gui. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Qin Zhong, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Li Gui which branch of the family Honor Gold was related to. Li Gui thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Jia Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Li Gui.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Li Gui. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tea leaf smoke dared say no more then. And Omen Jia, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Qin Zhong and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 08:56, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Omen Merchant Huang of the East Lane,” called Tea-leaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tea-leaf smoke to come in and wrap up his books. Tea-leaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tea-leaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:09, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Merchant Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Merchant Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Merchant Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tealeaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:04, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
先是他二人不肯，后来宝玉说：“不回去也罢了，只叫金荣赔不是便罢。”&lt;br /&gt;
金荣先是不肯，后来经不得贾瑞也来逼他权赔个不是，李贵等只得好动劝金荣，&lt;br /&gt;
说：“原是你起的端，你不这样，怎得了局？”金荣强不得，只得与秦钟作了揖，宝玉还不依，定要磕头。贾瑞只要暂息此事，又悄悄的劝金荣说：“俗语云：‘忍得一时忿，终身无恼闷。’”未知金荣从也不从，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十回 金寡妇贪利权受辱  张太医论病细穷源&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说金荣因人多势众，又兼贾瑞勒令赔了不是，给秦钟磕了头，宝玉方才不&lt;br /&gt;
吵闹了。大家散了学，金荣自己回到家中，越想越气，说：“秦钟不过是贾蓉的小舅子，又不是贾家的子孙，附学读书，也不过和我一样，他因仗着宝玉同他相好，就目中无人。既是这样，就该行些正经事，也没的说；他素日又和宝玉鬼鬼祟祟的，只当人都是瞎子，看不见。今日他又去勾搭人，偏偏撞在我眼里，就是闹出事来，我还怕什么不成？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他母亲胡氏听见他咕咕唧唧的，说：“你又要管什么闲事？好容易我望你&lt;br /&gt;
姑妈说了，你姑妈又千方百计的向他们西府里琏二奶奶跟前说了，你才得了这&lt;br /&gt;
个念书的地方。若不是仗着人家，咱们家里还有力量请得起先生么？况且人家&lt;br /&gt;
学里，茶饭都是现成的，你这二年在那里念书，家里也省好大的嚼用呢。省出来&lt;br /&gt;
的，你又爱穿件鲜明衣服。再者，因你在那里念书，你就认得什么薛大爷了。那&lt;br /&gt;
薛大爷一年也帮了咱们七八十两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold would make an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. After a while Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power  &lt;br /&gt;
Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for them. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:12, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold makes an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. Then Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian’s  second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for our family. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 04:37, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
你如今要闹出了这个学房，若再要找这样一个地方，我告诉你说罢，比登天的还难呢！你给我老老实实的玩回子睡你的觉去，好多着的呢。”于是金荣忍气吞声，不多一时，也自睡觉了。次日仍旧上学去了，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说他姑妈原来给的是贾家“玉”字辈的嫡派，名唤贾璜，但其族人那里皆&lt;br /&gt;
能像宁荣二府的富势？原不用细说。这贾璜夫妻，守着些小小的产业，又时常&lt;br /&gt;
到宁荣二府里去请安，又会奉承凤姐儿并尤氏，所以凤姐儿尤氏也时常资助资&lt;br /&gt;
助他，方能如此度日。今日正遇天气晴明，又值家中无事，遂带了一个婆子，坐&lt;br /&gt;
上车，来家里走走，瞧瞧寡嫂并侄儿。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲说之间，金荣的母亲偏提起昨日贾家学房里的事，从头至尾，一五一十&lt;br /&gt;
都向他小姑子说了。这璜大奶奶不听则已，听了，怒从心上起，说道：“这秦钟小子是贾门的亲戚，难道荣儿不是贾门的亲戚？人都别要势利了，况且都做的是&lt;br /&gt;
什么有脸的事！就是宝玉也不犯向着他到这个田地。等我去到东府瞧瞧我们&lt;br /&gt;
珍大奶奶，再和秦钟的姐姐说说，叫他评评这个理！”这金荣的母亲听了，急的了不得，忙说：“这都是我的快嘴，告诉了姑奶奶，求姑奶奶快别去说罢。别管他们谁是谁非，倘或闹出来，怎么在这里站得住？若站不住，家里不但不能请先生，反在他身上添出许多嚼用来呢。”璜大奶奶说道：“那里管得许多？你等我说了，看是怎么样！也不容他嫂子劝，一面叫老婆子瞧了车，坐了望宁府里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and old Mrs You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see old Mrs You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:29, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and Madam You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see Madam You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:02, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
到了宁府，进了东角门，下了车，进去见了贾珍的妻子尤氏，未敢气高，殷殷&lt;br /&gt;
勤勤叙过了寒温，说了些闲话，方问道：“今日怎么没见蓉大奶奶？”尤氏说：“他这些日子不知怎么，经期有两个多月没有来。叫大夫瞧了，又说并不是喜。那两日，到下半日就懒怠动了，话也懒怠说，眼神也发眩。我叫他：‘你且不必拘礼，早晚不必照例上来，你竟养养罢。就是有亲戚来，还有我呢。就有长辈怪&lt;br /&gt;
你，等我替休告诉。’连蓉哥我都嘱咐了，我说：‘你不许累掯他，不许招他生气，叫他好生静养静养就好了。他要想什么吃，只管到我这里来取。倘或他有个好歹，你再要娶这一个媳妇儿，这么个模样儿，这么个性情儿，只怕打着灯笼儿也没处去找呢！’他这为人行事，那个亲戚那个长辈不喜欢他？所以我这两日好&lt;br /&gt;
不心烦。偏生今儿早起他兄弟来瞧他，谁知他那小孩子家不知好歹，看见他姐&lt;br /&gt;
姐身上不好，这些事也不当告诉他，就受了万分委曲也不该向着他说。谁知昨&lt;br /&gt;
日学房里打架，不知是那里附学的学生，倒欺负了他，里头还有些不干不净的&lt;br /&gt;
话，都告诉了他姐姐。婶子，你是知道的：那媳妇虽则见了人有说有笑的，他可&lt;br /&gt;
心细，心又多，不拘听见什么话儿，都要忖量个三日五夜才罢。这病就是从这&lt;br /&gt;
‘用心太过’上得来的。今儿听见有人欺负了他的兄弟，又是恼，又是气：恼的&lt;br /&gt;
是那狐朋狗友，搬是弄非，调三惑四；气的是为他兄弟不学好，不上心读书，以致如此学里吵闹。&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for two months and more, yet the doctors say she’s not expecting. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she fancies anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Xifeng. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:00, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for more than two months, yet the doctors say she’s not pregnant. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she  wants anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Sister Phoenix. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:23, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
他为了这事，索性连早饭还没吃。我才到他那边安慰了他一&lt;br /&gt;
会，又劝解了他的兄弟几句，我叫他兄弟到那边府里找宝玉儿去了；我又瞧着他&lt;br /&gt;
吃了半盏燕窝汤，我才过来的。婶子，你说我心焦不心焦？况目今又没个好大&lt;br /&gt;
夫，我想到他这病上，我心里如同针扎的一般。你们知道有什么好大夫没有？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏听了这一番话，把方才在他嫂子家的那一团要向秦氏理论的盛气，早&lt;br /&gt;
吓的丢在爪洼国去了。听见尤氏问他好大夫的话，连忙答道：“我们也没听见&lt;br /&gt;
人说什么好大夫。如今听起大奶奶这个病来，定不得还是喜呢。嫂子倒别教人&lt;br /&gt;
混治，倘若治错了，可了不得！”尤氏道：“正是呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话之间，贾珍从外进来，见了金氏，便问尤氏道：“这不是璜大奶奶么？”&lt;br /&gt;
金氏向前给贾珍请了安，贾珍向尤氏说：“让这大妹妹吃了饭去。”贾珍说着话&lt;br /&gt;
便向那屋里去了。金氏此来原要向秦氏说秦钟欺负他侄儿的事，听见秦氏有&lt;br /&gt;
病，连提也不敢提了。况且贾珍尤氏又待的甚好，因转怒为喜的，又说了一会子&lt;br /&gt;
闲话，方家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏去后，贾珍方过来坐下，问尤氏道：“今日他来有什么说的？”尤氏答&lt;br /&gt;
道：“倒没说什么，一进来脸上倒像有些着恼的气色似的，及至说了半天话，又提起媳妇的病，他倒渐渐的气色平静了。你又叫留他吃饭，他听见媳妇这样的病，&lt;br /&gt;
也不好意思只管坐着，又说几句闲话就去了，倒没有求什么事。如今且说媳妇&lt;br /&gt;
这病，你那里寻一个好大夫给他瞧瞧要紧，可别耽误了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?”&lt;br /&gt;
Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. &lt;br /&gt;
At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave.&lt;br /&gt;
Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Claw Depression. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When word of this reached me I went over to soothe her.→ After I heard the news, I went over to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied.→“We’ve been hoping to hear from some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal.→She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her for a meal.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:37, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
现今咱们家走的这群大夫，那里要得，一个个都是听着人的口气儿，人怎么说，他也添几句文话儿说一遍；可倒殷勤的很，三四个人，一日轮流着，倒有四五遍来看脉。大家商量着立个方儿，吃了也不见效。倒弄得一日三五次换衣服，坐起来见大夫，其实于病人无益。”贾珍说：“可是这孩子也糊涂，何必又脱脱换换的，倘或又着了凉，更添一层病，还了得？任凭什么好衣裳，又值什么呢，孩子的身体要紧，就是一天穿一套新的，也不值什么。我正要告诉你：方才冯紫英来看我，他见我有些抑郁之色，问我是怎么了，我告诉他媳妇身子不大爽快，因为不得个好太医，断不透是喜是病，又不知有妨碍无妨碍，所以我心里实在着急。冯紫英因说他有一个幼时从学的先生，姓张名友士，学问最渊博，更兼医理极精，且能断人的生死。今年是上京给他儿子捐官，现在他家住着呢。这样看来，或者媳妇的病该在他手里除灾，也未可定。我已叫人拿我的名帖去请了。今日天晚，或未必来；明日想一定来的。且冯紫英又回家亲替我求他，务必请他来瞧的。等待张先生来瞧了再说罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏听说，心中甚喜，因说：“后日又是太爷的寿日，到底怎么办法？”贾珍&lt;br /&gt;
说道：“我方才到了太爷那里去请安，兼请太爷来家受一受一家子的礼。太爷&lt;br /&gt;
因说道：‘我是清净惯了的，我不愿意往你们那是非场中去。你们必定说是我&lt;br /&gt;
的生日，要叫我去受些众人的头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now these doctors in our family do not have true skill and genuine knowledge. Each one of them listens to what the patient has to say of the ailment， and then， adding a string of flowery sentences， out he comes with a long rigmarole； but they are exceedingly diligent in paying us visits； and in one day， three or four of them are here at least four and five times in rotation！ They come and feel her pulse， they hold consultation together， and write their prescriptions， but， though she has taken their medicines， she has seen no improvement； on the contrary， she's compelled to change her clothes three and five times each day， and to sit up to see the doctor； a thing which， in fact， does the patient no good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This child too is somewhat simple，&amp;quot; observed Treasure Merchant； &amp;quot;for what need has she to be taking off her clothes， and changing them for others？ And were she again to catch a chill， she would add something more to her illness； and won't it be dreadful！ The clothes may be no matter how fine， but what is their worth， after all？ The health of our child is what is important to look to！ and were she even to wear out a suit of new clothes a-day， what would that too amount to？ I was about to tell you that a short while back， Feng Tzu-ying came to see me， and， perceiving that I had somewhat of a worried look， he asked me what was up； and I told him that our son's wife was not well at all， that as we couldn't get any good doctor， we couldn't determine with any certainty， whether she was in an interesting condition， or whether she was suffering from some disease； that as we could neither tell whether there was any danger or not， my heart was， for this reason， really very much distressed. Feng Tzu-ying then explained that he knew a young doctor who had made a study of his profession， Chang by surname， and Yu-shih by name， whose learning was profound to a deGREe； who was besides most proficient in the principles of medicine， and had the knack of discriminating whether a patient would live or die； that this year he had come to the capital to purchase an official rank for his son， and that he was now living with him in his house. In view of these circumstances， not knowing but that if， perchance， the case of our daughter-in-law were placed in his hands， he couldn't avert the danger， I readily despatched a servant， with a card of mine， to invite him to come； but the hour to-day being rather late， he probably won't be round， but I believe he's sure to be here to-morrow. Besides， Feng-Tzu-ying was also on his return home， to personally entreat him on my behalf， so that he's bound， when he has asked him， to come and see her. Let's therefore wait till Dr. Chang has been here and seen her， when we can talk matters over！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding was very much cheered when she heard what was said. &amp;quot;the day after to-morrow，&amp;quot; she felt obliged to add， &amp;quot;is again our senior's， Mr. Chia Ching's birthday， and how are we to celebrate it after all？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've just been over to our Senior's and paid my respects，&amp;quot; repliedTreasure Merchant， &amp;quot;and further invited the old gentleman to come home， and receive the congratulations of the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'I'm accustomed，' our Senior explained， 'to peace and quiet， and have no wish to go over to that worldly place of yours； for you people are certain to have published that it's my birthday， and to entertain the design to ask me to go round to receive the bows of the whole lot of you.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;genuine knowledge&amp;quot; →“real knowledge”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:26, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
你莫如把我从前注的《阴骘文》给我好好的叫人写出来刻了，比叫我无故受众人的头还强百倍呢！倘或明日后日这两天一家子要来，你就在家里好好的款待他们就是了。也不必给我送什么东西来；连你后日也不必来。休要心中不安，你今日就给我磕了头去。倘或后日你又跟许多人来闹我，我必和你不依。’如此说了，后日我是再不敢去的了。且叫来升来，吩咐他预备两日的筵席。”尤氏因叫了贾蓉来：“吩咐来升照例预备两日的筵席，要丰丰富富的。你再亲自到西府里请老太太、大太太、二太太和你琏二婶子来逛逛。你父亲今日又听见一个好大夫，已打发人请去了，想明日必来。你可将他这些日子的病症细细的告诉他。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉一一答应着出去了。正遇着方才到冯紫英家去请那先生的小子回来&lt;br /&gt;
了，因回道：“奴才方才到了冯大爷家，拿了老爷名帖请那先生去，那先生说道：&lt;br /&gt;
‘方才这里大爷也向我说了，但是今日拜上一天的客，才回到家，此时精神实在&lt;br /&gt;
不能支持，就是去到府上也不能看脉，须得调息一夜，明日务必到府。’他又说：&lt;br /&gt;
‘医学浅薄，本不敢当此重荐，因冯大爷和府上既已如此说了，又不得不去，你先代我回明大人就是了。大人的名帖着实不敢当。’仍叫奴才拿回来了。哥儿替&lt;br /&gt;
奴才回一声儿。”贾蓉复转身进去，回了贾珍和尤氏的话，方出来叫了来升，吩咐预备两日的筵席的话。来升听毕，自去照例料理，不在话下。&lt;br /&gt;
Why don't you give me the Encouraging Virtue that I had annotated before and write it out for me. It is a hundred times stronger than the kotow of the audience for no reason! If the family is coming tomorrow or the next two days, you can just treat them well at home. You are neither to send me anything, nor to come the next day. Don't worry, you will kowtow to me today. If you come to me with many people the next day, I will not follow you. With that said, I will not dare to go again in the future. Call Ascend and tell him to prepare a feast for two days. Ms. You called Jia Rong to come: &amp;quot;Instruct Ascend to prepare a two-day banquet as usual, so that it should be rich and adquate. Invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to stroll around. Your father heard of a good doctor today, he has sent someone to invite him, and tomorrow that doctor must be here . You can tell him in detail about his illness these days. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Feng Ziying’s house to invite that gentleman came back, he replied: &amp;quot;I, minion, just arrived at Feng Ziying’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said: ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added: “For my limited medical knowledge. , I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying to Jia Zhen and Ms. You words, he came out and called for Ascend to prepare a two-day banquet. Ascend listened to it, and went to cook as usual, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” The You called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot; Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying Precious Merchant and the You, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” Madam. Outstanding called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot;Prosperity Merchant agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Prosperity Merchant turned back again and went in. After replying Treasure Merchant and the Madam Outstanding, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
且说次日午间，门上人回道：“请的那张先生来了。”贾珍遂延人大厅坐下，&lt;br /&gt;
茶毕，方开言道：“昨日承冯大爷示知老先生人品学问，又兼深通医学，小弟不胜钦敬。”张先生道：“晚生粗鄙下士，知识浅陋。昨因冯大爷示知，大人家第谦恭下士，又承呼唤，敢不奉命。但毫无实学，倍增汗颜。”贾珍道：“先生不必过谦，就请先生进去看看儿妇，仰仗高明，以释下怀。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉同了进去，到了内室，见了秦氏，向贾蓉说道：“这就是尊夫人&lt;br /&gt;
了？”贾蓉道：“正是。请先生坐下，让我把贱内的病症说一说再诊脉何如？”那先生道：“依小弟意下，竟先看脉，再请教病源为是。我初造尊府，本也不知道什么，但我们冯大爷务必叫小弟过来看看，小弟所以不得不来。如今看了脉息，看小弟说得是不是，再将这些日子的病势讲一讲，大家斟酌一个方儿。可用不可&lt;br /&gt;
用，那时大爷再定夺就是了。”贾蓉道：“先生实在高明，如今恨相见之晚。就请先生看一看脉息可治不可治，得以使家父母放心。”于是家下媳妇们，捧过大迎枕来，一面给秦氏靠着，一面拉着袖口，露出手腕来。这先生方伸手按在右手脉上，调息了至数，凝神细诊了半刻工夫，换过左手，亦复如是。诊毕了，说道：“我们外边坐罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉于是同先生到外边屋里坑上坐了，一个婆子端了茶来。贾蓉道：“先&lt;br /&gt;
生请茶。”茶毕，问道：“先生看这脉息，还治得治不得？”先生道：“看得尊夫人脉息：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.”&lt;br /&gt;
Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw Frivolity Grain and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.”&lt;br /&gt;
Lotus Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr.Zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday I was overwhelmed with admiration by all Mr.Feng told me of your character, learning and profound knowledge of medicine, sir.” Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. I am ashamed, though, that I have no real learning.” Treasure Merchant said, “You are too modest, sir. May I trouble you to have a look at my daughter-in-law. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw Frivolity Grain and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for Frivolity Grain to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Lotus Merchant then conducted him to another room. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is there any cure for her?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:50, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Prosperity Merchant, saw the Qin and said to Prosperity Merchant, “So, is she your wife?” Prosperity Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Prosperity Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Prosperity Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Prosperity Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
左寸沉数，左关沉伏；右寸细而无力，右关虚而无神。其左寸沉数者，乃心气&lt;br /&gt;
虚而生火；左关沉伏者，乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者，乃肺经气分太虚；&lt;br /&gt;
右关虚而无神者，乃牌土被肝木克制。心气虚而生火者，应现今经期不调，夜间&lt;br /&gt;
不寐。肝家血亏气滞者，应胁下痛胀，月信过期，心中发热。肺经气分太虚者，&lt;br /&gt;
头目不时眩晕，寅卯间必然自汗，如坐舟中。脾土被肝木克制者，必定不思饮&lt;br /&gt;
食，精神倦怠，四肢酸软。据我看这脉，当有这些症候才对。或以这个的为喜&lt;br /&gt;
脉，则小弟不敢闻命矣。”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
旁边一个贴身伏侍的婆子道：“何尝不是这样呢！真正先生说得如神，倒&lt;br /&gt;
不用我们说的了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢，都不能说得这样&lt;br /&gt;
真切。有的说道是喜，有的说道是病；这位说不相干，这位又说怕冬至前后，总&lt;br /&gt;
没有个真著话儿。求老爷明白指示指示。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那先生说：“大奶奶这个症候，可是众位耽搁了。要在初次行经的时候就&lt;br /&gt;
用药治起，只怕此时已全愈了。如今既是把病耽误到这地位，也是应有此灾。&lt;br /&gt;
依我看起来，病倒尚有三分治得。吃了我这药看，若是夜间睡的着觉，那时又添&lt;br /&gt;
了二分拿手了。据我看这脉息，大奶奶是个心性高强、聪明不过的人；但聪明太&lt;br /&gt;
过，则不如意事常有；不如意事常有，则思虑太过。此病是忧虑伤脾，肝木忒旺，&lt;br /&gt;
经血所以不能按时而至。大奶奶从前行经的日子问一问，断不足常缩，必是常&lt;br /&gt;
长的。是不是？”&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on the right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. A deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I cannot agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of this, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Am I right?&amp;quot;--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 08:41, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on her right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. The deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I can not agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of it, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Is that right?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:14, 15 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
这婆子答道：“可不是！从没有缩过，或是长两日三日，以至十&lt;br /&gt;
日不等，都长过的。”先生听道：“是了，这就是病源了。从前若能以养心调气之药服之，何至于此！这如今明显出一个水亏火旺的症侯来。待我用药看。”于&lt;br /&gt;
是写了方子，递与贾蓉，上写的是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
益气养荣补脾和肝汤&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
人参、白术、云苓、熟地、归身&lt;br /&gt;
自芍、川芎、黄芪、香附米、醋柴胡&lt;br /&gt;
怀山药、真阿胶、延胡索、炙甘草&lt;br /&gt;
引用建莲子七粒去心、大枣二枚&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉看了说：“高明的很。还要请教先生：这病与性命终久有妨无妨？”先&lt;br /&gt;
生笑道：“大爷是最高明的人，人病到这个地位，非一朝一夕的症候了。吃了这&lt;br /&gt;
药，也要看医缘了。依小弟看来，今年一冬足不相干的。总是过了春分，就可望&lt;br /&gt;
全愈了。”贾蓉也是个聪明人，也不往下细问了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉送了先生去了，方将这药方子并脉案都给贾珍看了，说的话也都&lt;br /&gt;
回了贾珍并尤氏了。尤氏向贾珍道：“从来大夫不像他说的痛快，想必用药不&lt;br /&gt;
错的。”贾珍道：“人家原来不是混饭吃的，久惯行医的人；因为冯紫英我们相好，他好容易求了他来的。既有了这个人，媳妇的病或者就能好了。他那方子上有人参，就用前日买的那一斤好的罢。”贾蓉听说毕话，方出来叫人抓药去煎给秦氏吃。不知秦氏服了此药，病势如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Cousin Rong said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Rong was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Cousin Zhen, telling her and Madam You about what the gentleman had said. Madam You said to Cousin Zhen, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Cousin Zhen replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Feng Ziying asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Cousin Rong then ask person to take medicine for Mis Qin. If you were willing know the situation after Mis Qin's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 8:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Prosperity Merchant said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Treasure Merchant, telling her and Madam Outstanding about what the gentleman had said. Madam Outstanding said to Treasure Merchant, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Wade Fluorite asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Prosperity Merchant then ask person to take medicine for Madam Frivolity. If you were willing know the situation after Madam Frivolity's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=123483</id>
		<title>20210407 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=123483"/>
		<updated>2021-06-16T06:58:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 6 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
焦大益发连贾珍都说出来，乱嚷乱叫，说：“要往祠堂里哭太爷去，那里承望到如今生下这些畜生来！每日偷狗戏鸡，爬灰的爬灰，养小叔的养小叔子，我什么不知道？咱们‘胳膊折了往袖子里藏’！”众小厮见他说出来的话有天没日的，唬得魂飞魄丧，便把他捆起来，用土和马粪满满的填了他一嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐和贾蓉也遥遥听得，都装作听不见。宝玉在车上听见，因问凤姐道：&lt;br /&gt;
“姐姐，你听他说‘爬灰的爬灰’，是什么？”凤姐连忙喝道：“少胡说！那是醉汉嘴里胡唚，你是什么样的人，不说没听见，还倒细问！等我回了太太，仔细捶你不捶你！”吓得宝玉连忙央告：“好姐姐，我再不敢说这些话了。”凤姐哄他道：“好兄弟，这才是。等回去咱们回了老太太，打发人家学里说明了，请了秦钟家学里念书去要紧。”说着自回荣府而来。要知端详，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第八回 贾宝玉奇缘识金锁  薛宝钗巧合认通灵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉和凤姐回家，见过众人，宝玉便回明贾母要秦钟上家塾之事，自己&lt;br /&gt;
也有个伴读的朋友，正好发愤；又着实称赞秦钟的人品行事，最使人怜爱。凤姐&lt;br /&gt;
又在一旁帮着说：“改日秦钟还来拜老祖宗哩。”说得贾母喜悦起来。凤姐又趁&lt;br /&gt;
势请贾母后日过去看戏。贾母虽年高，却极有兴头。至后日，尤氏来请，遂携了&lt;br /&gt;
王夫人、林黛玉、宝玉等过去看戏。至晌午，贾母便回来歇息了。王夫人本是好&lt;br /&gt;
清净的，见贾母回来，也就回来了。然后凤姐坐了首席，尽欢至晚而罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. l only tried to hide the broken arm in your sleeve. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by scratching in the ashes&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 8 &lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding, in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress. She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. I just did not wash your dirty linen in public. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by affairs&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 8  Precious Jade went to know the gold lock by chance&lt;br /&gt;
Precious hairpin met psychic jade accidentally &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding: “in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress.” She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until evening.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 10:21, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
却说宝玉送贾母回来，待贾母歇了中觉，竟欲还去看戏，又恐搅的秦氏等&lt;br /&gt;
人不便，因想起宝钗近日在家养病，未去亲候，意欲去望他。若从上房后角门过&lt;br /&gt;
去，又恐遇见别事缠绕，又恐遇他父亲，更为不妥，宁可绕远路而去。当下众嬷&lt;br /&gt;
嬷丫鬟伺候他换衣服，见不换，仍出二门去了；众嬷嬷丫鬟只得跟随出来，还只&lt;br /&gt;
当他去那边府中看戏。谁知到了穿堂，便向东向北绕厅后而去。偏顶头遇见了&lt;br /&gt;
门下清客相公詹光、单聘仁二人走来，一见了宝玉，便都赶上来笑着，一个抱住&lt;br /&gt;
腰，一个携着手，都道：“我的菩萨哥儿！我说做了好梦呢，好容易遇见了你。”说着，请了安，又问好，又唠叨了半日，才走开。老嬷嬷叫住，因问：“你二位爷是往老爷跟前来的不是？”他二人点头道：“老爷在梦坡斋小书房里歇中觉呢，不妨事的。”一面说，一面走了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说的宝玉也笑了，于是转弯向北奔梨香院来。可巧银库房的总领名唤吴&lt;br /&gt;
新登与仓上的头目名戴良，还有几个管事的头目，共七个人，从账房里出来，一&lt;br /&gt;
见宝玉，赶来都一齐垂手站立；独有一个买办，名唤钱华，因他多日未见宝玉，忙上来打千儿请宝玉的安，宝玉忙含笑拉他起来。众人都笑说：“前儿在一处看&lt;br /&gt;
见二爷写的斗方儿，字法越发好了，多早晚赏我们几张贴贴。”宝玉笑道：“在那处看见了？”众人道：“好几处都有，都称赞的了不得，还和我们寻呢。”宝玉笑道：“不值什么，你们说给我的小么儿们就是了。”一面说，一面前走，众人待他过去，方都各自散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in （要加the吗？） north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show as Granny Merchant has slept, but he was unwilling to disturb Miss Qin and other families. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now. He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father. Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show. It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction. Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.” Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave. However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?” They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in the north direction. No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they laid down their hands standing there. Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly with smile. They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?” Precious Jade laughed: “Where did you see it?” They answered: “we saw it in several places; we praised all of your handwriting highly and sought it together for some time.” Precious Jade smiled: “It is not that precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:26, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Grandma Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Hairpin was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to take a detour rather than the improper way through the door at the corner of the room facing east, for fear of encountering accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants waited on him for dressing, but he went out of the door and refused. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade with smiles once they saw him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away while replying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Good, the master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:04, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
闲言少述，且说宝玉来至梨香院中，先人薛姨妈屋中来，见薛姨妈打点针&lt;br /&gt;
黹与丫鬟们呢。宝玉忙请了安，薛姨妈一把拉住了他，抱入怀中笑说：“这么冷&lt;br /&gt;
天，我的儿！难为你想着来，快上炕来坐着罢。”命人倒滚滚的茶来。宝玉因问：&lt;br /&gt;
“哥哥不在家？”薛姨妈叹道：“他是没笼头的马，天天逛不了，那里肯在家一&lt;br /&gt;
日？”宝玉道：“姐姐可大安了？”薛姨妈道：“可是呢，你前儿又想着打发人来瞧他。他在里间不是，你去瞧。他那里比这里暖和，你那里坐着，我收拾收抬就进来和你说话儿。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，忙下炕来至里间门前，只见吊着半旧的红绸软帘。宝玉掀帘一&lt;br /&gt;
步进去，先就看见宝钗坐在炕上作针线，头上挽着黑漆油光的纂儿，蜜台色的棉&lt;br /&gt;
袄，玫瑰紫二色金银鼠比肩褂，葱黄绫于棉裙，一色儿半新不旧，看去不觉奢华。&lt;br /&gt;
唇不点而红，眉不画而翠，脸若银盆，眼如水杏。罕言寡语，人谓装愚；安分随&lt;br /&gt;
时，自云“守拙”。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉一面看，一面问：“姐姐可大愈了？”“宝钗抬头只见宝玉进来，连忙起身&lt;br /&gt;
含笑答道：“已经大好了，多谢记挂着。”说着，让他在炕沿上坐了，即令莺儿倒茶来，一面又问老太太姨娘安，又问别的姊妹们好；一面看宝玉头上戴着累丝嵌宝紫金冠，额上勒着二龙捧珠金抹额，身上穿着秋香色立蟒白孤腋箭袖，系着五色蝴蝶鸾绦，项上挂着长命锁、记名符，另外有那一块落草时衔下来的宝玉。宝钗因笑说道：“成日家说你的这玉，究竟未曾细细的赏鉴，我今儿倒要瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things. Precious Jade came to the Pear Fragrance Court and visited Auntie Xue first, at the time she was arranging needlework to the servant girls. Precious Jade quickly went down on one knee in salute, and Auntie pulled him into her arms and smiled: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Xue first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:25, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Marshgrass first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: &amp;quot;I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.&amp;quot; Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: &amp;quot;Isn't brother at home?&amp;quot; &amp;quot;He is just a horse without a halter,&amp;quot; Aunt Marshgrass sighed, &amp;quot;he's forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.&amp;quot; Precious Jade continued to ask: &amp;quot;Does sister feel better now?&amp;quot; Auntie said: &amp;quot;As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warmer than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as &amp;quot;keeping simplicity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: &amp;quot;How are you feeling well?&amp;quot; Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: &amp;quot;I've healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.&amp;quot; Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Maid Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Grandma Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. &amp;quot;I've heard everyone speaking of this jade,&amp;quot; said Precious Hairpin with a smile, &amp;quot;but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.&amp;quot;--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:41, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
说着便挪近前来。宝玉亦凑上去，从项上摘了下来，递在宝钗手内。宝钗托在掌上，只见大如雀卵，灿若明霞，莹润如酥，五色花纹缠护。看官们须知道，这就是大荒山中青埂峰下的那块顽石幻相，后人曾有诗嘲云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
女娲炼石已荒唐，又向荒唐演大荒。失去幽灵真境界，幻来新就臭皮&lt;br /&gt;
囊。好知运败金无彩，堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏，无非公子与红&lt;br /&gt;
妆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那顽石亦曾记下他这幻相并癞僧所镌的篆文，今亦按图画于后，但其真体最小，&lt;br /&gt;
方从胎中小儿口中衔下。今若按其体画，恐字迹过于微细，使观者大废眼光，亦&lt;br /&gt;
非畅事。故按其形式，无非略展放些，使观者便于灯下醉中可阅。今注明此故，&lt;br /&gt;
方不至以胎中之儿口有多大，怎得衔此狼犺蠢大之物为谤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝钗看毕，又从先翻过正面来细看，口里念道：“莫失莫忘，仙寿恒昌。”念了&lt;br /&gt;
两遍，乃回头向莺儿笑道：“你不去倒茶，也在这里发呆作什么？”莺儿嘻嘻的笑道：“我听这两句话，倒像和姑娘项圈上的两句话是一对儿。”宝玉听了，忙笑道：“原来姐姐那项圈上也有八个字？我也赏鉴赏鉴。”宝钗道：“你别听他的话，没有什么字。”宝玉央道：“好姐姐，你怎么瞧我的呢！”宝钗被他缠不过，因说道：“也是个人给了两句吉利话儿，錾上了，所以天天带着；不然沉甸甸的，有什么趣儿？”一面说，一面解了排扣，从里面大红袄上将那珠宝晶莹、黄金灿烂的璎珞摘将出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in her hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in Precious Hairpin's hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Precious Hairpin turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Maid Oriole: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Maid Oriole answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Precious Hairpin. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Precious Hairpin answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:16, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased. Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine; Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine. The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?” Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss. ”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:20, 14 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
宝玉忙托着锁看时，果然一面有四个字，两面八个字，共成两句吉&lt;br /&gt;
谶。——亦曾按式画下形相：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，也念了两遍，又念自己的两遍，因笑问：“姐姐，这八个字倒与我的是一对儿。”莺儿笑道：“是个癞头和尚送的，他说必须錾在金器上……”宝钗不待他说完，便嗔他不去倒茶，一面又问宝玉从那里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉此时与宝钗就近，只闻一阵阵的香气，不知是何气味，遂问：“姐姐熏&lt;br /&gt;
的是何香？我竟从未闻过这味儿。”宝钗笑道：“我最怕熏香，好好的衣服，熏的烟火气的？”宝玉道：“既如此，是什么香？”宝钗想了一想，说：“是了，是我早起吃了冷香丸的香气。”宝玉笑道：“什么‘冷香丸’，这么好闻？好姐姐，给我一丸尝尝。”宝钗笑道：“又混闹了，一个丸药也是混吃的？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，忽听外面人说：“林姑娘来了。”话犹未了，林黛玉已摇摇摆摆的&lt;br /&gt;
来了，一见宝玉，便笑道：“哎哟！我来的不巧了。”宝玉等忙起身让坐，宝钗因笑道：“这话怎么说？”黛玉道：“早知他来，我就不来了。”宝钗道：“我不解这意？”黛玉笑道：“要来时一齐来，要不来一个也不来；今儿他来，明儿我来，如此间错开了来，岂不天天有人来了？也不至太冷落，也不至太热闹。姐姐如何不解这意思？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉因见他外面罩着大红羽缎对襟褂子，因问：“下雪了么？”地下婆子们&lt;br /&gt;
说：“下了这半日了。”宝玉道：“取了我的斗篷来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took the locket eagerly and found two inscriptions, one on either side, in the form of eight minute characters.&lt;br /&gt;
Precious Jade read this twice, then twice repeated his own. “Why, cousin, this inscription of yours matches mine exactly,” he declared laughingly.&lt;br /&gt;
“It was given her by a scabby monk,” explained Yinger. “He said it must be engraved on something made of gold.”&lt;br /&gt;
Before she could say more Baochai called her to task for not bringing them some tea. Then she asked Precious Jade where he had come from.&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not identify. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I wouldn’t have come.”&lt;br /&gt;
“That’s more puzzling than ever,” said Baochai.&lt;br /&gt;
“Either everybody comes at once or no one comes,” explained Massacare Jade mischievously. “If he came one day and I the next, spacing out our visits, you’d have callers every day and would find it neither too lonely nor too distracting. What’s so puzzling about that, cousin?”&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that she was wearing a crimson camlet cloak which buttoned in front. “Is it snowing outside?” he asked.&lt;br /&gt;
“It’s been hailing for some time,” replied the maids.“Have they brought my cape?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not notice. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I will not come.”&lt;br /&gt;
--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:19, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Baoyu's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Baoyu should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Xue has placed some delicate tea fruits for them to eat. Baoyu boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Xue quickly took the worst of herself and tried it with him. Baoyu said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Xue ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Baoyu said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Xue said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Baoyu said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Baochai said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Baoyu's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Baoyu should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Xue has placed some delicate tea fruits for them to eat. Baoyu boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Xue quickly took the worst of herself and tried it with him. Baoyu said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Xue ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Baoyu said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Xue said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Baoyu said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Baochai said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Precious Jade 's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Precious Jade respond. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Marshgrass has placed some delicate tea fruits for them to eat. Precious Jade boasted that she was there the day before yesterday.A good letter from sister Treasure. Aunt Marshgrass quickly took the worst of herself and tried it with him. Precious Jade said with a smile.&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Marshgrass ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt, it’s too much. It's just wine Precious Jade said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Marshgrass said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: “come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Precious Jade said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Precious Hairpin said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Marshgrass said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Precious Jade said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Precious Hairpin said with a smile: &amp;quot;brother Precious, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:16, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
若冷吃下去，便凝结在内，五脏去暖他，岂不受害？从此还不改了。&lt;br /&gt;
快不要吃那冷的了。”宝玉听这话有情理，便放下冷的，令人烫来方饮。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉磕着瓜子儿，只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁走来与黛玉送小&lt;br /&gt;
手炉，黛玉因含笑问他说：“谁叫你送来的？难为他费心，那里就冷死了我！”雪雁道：‘紫鹃姐姐怕姑娘冷，叫我送来的。”黛玉一面接了，抱在怀中，笑道：“也亏你倒听他的话，我平日和你说的，全当耳旁风；怎么他说了你就依，比圣旨还快些！”宝玉听这话，知是黛玉借此奚落他，也无回复之词，只嘻嘻的笑一阵罢了。宝钗素知黛玉是如此惯了的，也不去睬他。薛姨妈因道：“你素日身子单弱，禁不得冷的，他们记挂着你倒不好？”黛玉笑道：“姨妈不知道。幸亏是姨妈这里，倘或在别人家，岂不要恼的？难道看得人家连个手炉也没有？巴巴儿的从家里送个手炉来。不说丫头们太小心，还只当我素日是这等轻狂惯了呢。”&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“你是个多心的，有这样想，我就没有这些心。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话时，宝玉已是三杯过去了。李嬷嬷又上来拦阻。宝玉正在个心甜意&lt;br /&gt;
洽之时，又兼姊妹们说说笑笑的，那里肯不吃？只得屈意央告：“好妈妈，我再吃两杯就不吃了。”李嬷嬷道：“你可仔细今儿老爷在家，提防着问你的书！”宝玉听了此话，便心中大不悦，慢慢的放下酒，垂了头。黛玉忙说：“扫了大家的兴！舅舅若叫你，只说姨妈留着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed. Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought in her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks. Think I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest retorted, “So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so thoughtful?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.” By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 06:39, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks to his or her care. Does he or she thought I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest laughed, “So you do whatever she asks, but let whatever I say goes in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so caring?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters made it as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这个妈妈，他吃了酒，又拿我们来醒脾了。”一面悄推宝玉，使他赌赌气；一面悄悄的咕哝说：“别理那老货！咱们只管乐咱们的。”那李妈也素知黛玉的，因说道：“林姐儿，你不要助着他了。你倒劝他，只怕他还听些。”林黛玉冷笑道：“我为什么助他？我也不犯着劝他。你这妈妈太小心了，往常老太太又给他酒吃，如今在姨妈这里多吃了一口，料也不妨事。必定姨妈这里是外人，不当在这里的，也未可知。”李嬷嬷听了，又是急，又是笑，说道：“真真这林姐儿，说出一句话来，比刀子还利害，我这话算什么！”宝钗也忍不住笑着把黛玉腮上一拧，说道：“真真的这个颦丫头的一张嘴，叫人恨又不是，喜欢又不是。”薛姨妈一面又说：“别怕，别怕，我的儿！来了这里，没好的你吃，别把这点子东西吓的存在心里，倒叫我不安。只管放心吃，有我呢。越发吃了晚饭去，便醉了，就跟着我睡罢。”因命：“再烫些酒来，姨妈陪你吃两杯，可就吃饭罢。”宝玉听了，方又鼓起兴来。李嬷嬷因吩咐小丫头：“你们在这里小心着，我家去换了衣服就来。”悄悄的回姨太太：“别由他的性儿多吃了。”说着便家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里虽还有两三个婆子，都是不关痛痒的，见李嬷嬷走了，也都悄悄自寻&lt;br /&gt;
方便去了。只剩两个小丫头，乐得讨宝玉的欢喜。幸而薛姨妈千哄万哄，只容&lt;br /&gt;
他吃了几杯，就忙收过了。作了酸笋鸡皮汤，宝玉痛喝了几碗，又吃了半碗多碧&lt;br /&gt;
粳粥，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mama, she has taken in some wine, so then makes fun of us.&amp;quot; Mascara Jade quietly pushed Precious Jade to make him annoyed. At the same time she muttered to him:&amp;quot; Let's enjoy ourselves. Don't pay attention to that old woman.&amp;quot; Mama Li also knew Mascara Jade well so she said:&amp;quot; Miss Lin , you could not be on his side. If you persuaded him, he might obey in some way.&amp;quot; Mascara Jade sneered,&amp;quot; Why do I help him? There is no need for me to persuade him not to drink yet. You are too careful. Habitually, Grandma Merchant allowed Precious Jade a drink in the past. So now it does not matter that he has got an extra mouthful of wine at his aunt's. I don't know if my aunt is a stranger here and shouldn't be here.&amp;quot; Hearing this, Mammy Li was both worried and laughing. She said, &amp;quot;Really, Miss Lin, when you spit out a sentence, it is sharper than a knife. My words can't make any difference!&amp;quot; Precious Hairpin could not help smiling and pinched Mascara Jade's cheek, saying, &amp;quot; I don't know whether to hate or love the mouth of this stubborn girl.&amp;quot; And Aunt Xue added: &amp;quot;Don't be afraid, don't be afraid, my baby! There has not been delicious food to treat you. Instead, if you keep this kind of scare in your mind, I will feel uneasy. Just eat at ease. Everything is in the charge of me. You even can have dinner here. If you are drunken, sleep here.&amp;quot; Therefore, she ordered:&amp;quot;Heat some more wine. I am going to have a glass of it with you.Then let's have dinner.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade cheered up again. Mama Li said to the little girl, &amp;quot;Be careful here. I'll go to change my clothes and come here.&amp;quot; Quietly replying to concubine: &amp;quot;Don't let him drink too much at his will.&amp;quot; Then going home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were still two or three old women here, but none of whom could benefited from staying there. When they saw Mammy Li away, they all quietly left. Only two little girls wanted to please Precious Jade. Thanks to being coaxed a lot by Aunt Xue, he only drank a few glasses. And the wine was taken away quickly. There is a soup of Sour Bamboo Shoots and Chicken Skin. Precious Jade outright drank several bowls of it, and half a bowl of Japonica Rice Porridge more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
一时薛林二人也吃完了饭，又酽酽的喝了几碗茶。薛姨妈方放了心。雪&lt;br /&gt;
雁等三四人，也吃了饭进来伺候。黛玉因问宝玉道：“你走不走？”宝玉乜斜倦&lt;br /&gt;
眼道：“你要走我和你一同走。”黛玉听说，遂起身道：“咱们来了这一日，也该回去了。”说着，二人便告辞。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
小丫头忙捧过斗笠来，宝玉便把头略低一低，叫他戴上，那丫头便将这大&lt;br /&gt;
红猩毡斗笠一抖，才往宝玉头上一合，宝玉便说：“罢了，罢了！好蠢东西！你也轻些儿，难道没见别人戴过？让我自己戴罢。”黛玉站在炕沿上道：“过来，我与你戴罢。”宝玉忙近前来。黛玉用手轻轻笼住束发冠儿，将笠沿掖在抹额之上，将那一颗核桃大的绛绒簪缨扶起，颤巍巍露于笠外。整理已毕，端像了一会，说道：“好了，披上斗篷罢。”宝玉听了，方接了斗篷披上。薛姨妈忙道：“跟你们的妈妈都还没来呢，且略等等。”宝玉道：“我们倒去等他们，有丫头们跟着也够了。”薛姨妈不放心，吩咐两个妇女跟着送了他兄妹们去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他二人道了扰，一径回至贾母房中。贾母尚未用晚饭，知是薛姨妈处来，&lt;br /&gt;
更加喜欢。因见宝玉吃了酒，遂命他自回房中歇着，不许再出来了，因令人好生&lt;br /&gt;
看待着。忽想起跟宝玉的人来，遂问众人：“李奶子怎么不见？”众人不敢直说&lt;br /&gt;
他家去了，只说：“才进来的，想有事又出去了。”宝玉踉跄回顾道：“他比老太太还受用呢，问他作什么！没有他只怕我还多活两日。”一面说，一面来至自己卧室，只见笔墨在案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt more easy in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal, and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting-maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet round his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses are yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting-maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married woman to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these woman, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in  few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have live a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt easier in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet around his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put on, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses have yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married women to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these women, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have lived a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing-table.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:36, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
晴雯先接出来，笑道“好好叫我研了墨，早起高兴，只写了三个字，丢下笔就走了，哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才罢！”宝玉方才想起早起的事来，因笑道：“我写的那三个字在那里呢？”晴雯笑道：“这个人可醉了。你头里过那府里去，嘱咐我贴在门斗儿上的，我生怕别人贴坏了，亲自爬高上梯，贴了半日，这会儿还冻得手僵呢。”宝玉笑道：“我忘了。你手冷，我替你握着。”便伸手携着晴雯的手，同看门斗上新写的三个字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时黛玉来了，宝玉笑道：“好妹妹，你别撒谎，你看这三个字那一个好？”&lt;br /&gt;
黛玉仰头看见是“绛芸轩”三字，笑道：“个个都好。怎么写得这样好法？明儿&lt;br /&gt;
也替我写个匾。”宝玉笑道：“又哄我呢。”说着又问：“袭人姐姐呢？”晴雯向里间炕上努嘴。宝玉看时，只见袭人和衣睡着。宝玉笑道：“好，太睡早了些。”又问晴雯道：“今儿我那边吃早饭，有一碟儿豆腐皮的包子，我想着你爱吃，和珍大嫂子说了，只说我留着晚上吃，叫人送过来的。你可曾见么？”晴雯道：“快别提了。一送来我便知道是我的，偏才吃了饭，就搁在那里。后来李奶奶来了看见，说：‘宝玉未必吃了，拿去给我孙子吃罢。’就叫人送了家去了。”正说着，茜雪捧上茶来，宝玉还让：“林妹妹吃茶。”众人笑道：“林姑娘早走了，还让呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉吃了半盏，忽又想起早晨的茶来，因问茜雪道：“早起斟了一碗枫露&lt;br /&gt;
茶，我说过那茶是三四次后才出色的，这会子怎么又斟上这个茶来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Skybright laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Skybright's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Skybright. Skybright tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Skybright. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snowpink brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Lin.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snowpink, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Sunny Cloud Formation laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Sunny Cloud Formation's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Sunny Cloud Formation. Sunny Cloud Formation tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam Treasure to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snow Alizarin brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Forest.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snow Alizarin, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
茜雪道：&lt;br /&gt;
“我原是留着的，那会子李奶奶来了，吃了去。”宝玉听了，将手中杯子顺手往地下一掷，豁琅一声，打个粉碎，泼了茜雪一裙子。又跳起来问着茜雪道：“他是你那一门子的‘奶奶’，你们这样孝敬他？不过是我小时候吃过他几日奶罢了，如今惯的比祖宗还大，撵了出去大家干净！”说着立刻便要去回贾母撵他乳母。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来袭人实未睡着，不过是故意装睡，引宝玉来怄他玩耍；先闻得说字问&lt;br /&gt;
包子，也还可以不必起来；后来摔了茶钟，动了气，遂连忙起来解释劝阻。早有&lt;br /&gt;
贾母遣人来问：“是怎么了？”袭人忙道：“我才倒茶来，被雪滑倒了，失手砸了钟子。”一面又劝宝玉道：“你立意要撵他也好，我们都愿意出去，不如趁势连我们一齐撵了，我们也好，你也不愁没有好的来伏侍你。”宝玉听了，方无言语，被袭人等挟至炕上，脱了衣裳。不知宝玉口内还说些什么，只觉口齿缠绵，眉眼愈加饧涩，忙伏侍他睡下。袭人摘下那“通灵宝玉”来，用手帕包好，塞在褥子下，次日带时，便冰不着脖子。那宝玉到枕就睡着了。彼时李嬷嬷等已进来了，听见醉了，也就不敢上前，只悄悄的打听睡了，方放心散去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
次日醒来，就有人回：“那边小蓉大爷带了秦钟来拜。”宝玉忙接出去，领了&lt;br /&gt;
拜见贾母。贾母见秦钟形容标致，举止温柔，堪陪宝玉读书，心中十分欢喜，便&lt;br /&gt;
留茶留饭，又命人带去见王夫人等。众人因爱秦氏，见了秦钟是这样人品，也都&lt;br /&gt;
欢喜，临去时，都有表礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.” Hearing this, Precious Jade threw the cup on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. He jumped up and shouted, “What kind of Granny should you serve her this way? She is just a wet nurse and now you take her unduly seriously. Get her out in exchange of serenity.” He then was about to ask Granny Merchant to get her out. &lt;br /&gt;
It turned out that Aroma was awake, just pretending to be asleep in order to lead him to play with her. First she heard about the buns and thought there is no need to get up; then it was the cup and Precious Jade got angry. Therefore, she hastened to get up, explaining to stop him. Granny Merchant sent someone to ask what had happened. Aroma replied quickly, “I was pouring tea when I slipped over on the snow and broke the cup.” In the meanwhile, she tried to persuade Precious Jade, “if you are determined to drive her out, then drive us all as well. There is no need for you to worry about no better ones to serve you.” Hearing this, Precious Jade fell silent and was held by Aroma and others to the kang, clothes stripped. Precious Jade was grumbling something, tongue and teeth mixed, with eyes half closed.&lt;br /&gt;
After serving him to sleep, Aroma untied the Psychic Jade and packed it with a handkerchief. She placed it under the bedding to warm it; therefore, it wouldn’t make the neck cold when he wore it. Precious Jade fell asleep as soon as he touched the pillow. At that time, Mammy Li were already in but not dared to come close when she heard Precious Jade was asleep. In this way, she just left in relief.&lt;br /&gt;
When Precious Jade woke up next morning, someone told him that Lotus Merchant took Perryellis to visit Granny Merchant. Precious Jade came out to welcome them and lead them to greet Granny Merchant. She noticed that Perryellis was pretty and mild, proper to read with Precious Jade. She was so glad that she asked him to stay for dinner and asked someone to lead him to meet Lady Wang. Since they all like Miss Qin, they appreciated him once seeing him. Before he left, they all gave him small gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.”After hearing this, Precious Jade threw the cup that was into piece with waters pouring in the end on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. She was so glad that she invited him for dinner and ordered servant to accompany him to greet Lady Wang. Because having a good impressive on Lady Qin and Qin Zhong's good personality, People were glad him and gave him some going-away presents.  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
贾母又与了一个荷包并一个金魁星，取“文星和合”&lt;br /&gt;
之意。又嘱咐他道：“你家住的远，或一时寒热不便，只管住在我这里。只和你&lt;br /&gt;
宝叔在一处，别跟着那不长进的东西们学。”秦钟一一的答应，回家禀知他父亲。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他父亲秦邦业现任营缮郎，年近七旬，夫人早亡。因当年无儿女，便向养&lt;br /&gt;
生堂抱了一个儿子并一个女儿。谁知儿子又死了，只剩女儿，小名唤可儿。长&lt;br /&gt;
大时，生得形容袅娜，性格风流，因素与贾家有些瓜葛，故结了亲。秦邦业五旬&lt;br /&gt;
之上方得了秦钟，因去岁业师回南，在家温习旧课，正要与贾亲家商议附往他家&lt;br /&gt;
塾中去；可巧遇见宝玉这个机会，又知贾家塾中司塾的乃贾代懦，现今之老懦，&lt;br /&gt;
秦钟此去，可望学业进益，从此成名，因十分喜悦。只是宦囊羞涩，那边都是一&lt;br /&gt;
双富贵眼睛，少了拿不出来；儿子的终身大事，说不得东并西凑，恭恭敬敬封了&lt;br /&gt;
二十四两贽见礼，带来秦钟到代儒家来拜见，然后听宝玉拣的好日子，一同入&lt;br /&gt;
塾。塾中闹事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第九回 训劣子李贵承申饬  嗔顽童茗烟闹书房&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说秦邦业父子专候贾家的人来送上学之信。原来宝玉急于要和秦钟相&lt;br /&gt;
遇，遂择了后日一定上学，打发人送了信。至日一早，宝玉起来时，袭人早已把&lt;br /&gt;
书笔文物收拾停妥，坐在床沿上发闷；见宝玉来，只得伏侍他梳洗。宝玉见他闷&lt;br /&gt;
闷的，因问道：“好姐姐，你怎么又不自在了？难道怪我上学去，丢的你们冷清了不成？”&lt;br /&gt;
Grandma Jia’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Jia family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Jia clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade Merchant occurred. Bang-ye knew of Jia Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Jias lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Jia Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Bao-yu to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Jia household to tell them when Qin Zhong was to begin school.Precious Jade Merchant was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived,Precious Jade Merchant rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency.  ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’   -Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Merchant family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Merchant clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade occurred. Bang-ye knew of Merchant Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Merchants lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Merchant Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Precious Jade to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Merchant household to tell them when Qin Zhong was to begin school. Precious Jade was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived, Precious Jade rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency. ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:03, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
袭人笑道：“这是那里的话。读书是极好的事，不然就潦倒了一辈子，终&lt;br /&gt;
久怎么样呢。但只一件：只是念书的时节想着书，不念的时节想着家。总别和&lt;br /&gt;
他们一处玩闹，碰见老爷不是玩的。虽说是奋志要强，那工课宁可少些，一则贪&lt;br /&gt;
多嚼不烂，二则身子也要保重。这就是我的意思，你可时时体谅。”袭人说一句，&lt;br /&gt;
宝玉应一句。袭人又道：“大毛衣服我也包好了，交给小子们去了。学里冷，好&lt;br /&gt;
歹想着添换，比不得家里有人照顾。脚炉手炉也交出去的了，你可逼着他们添。&lt;br /&gt;
那一起懒贼，你不说，他们乐得不动，白冻坏了你。”宝玉道：“你放心，我出外头，自己都会调停的。你们也可别闷死在这屋里，长和林妹妹一处去玩耍才好。”&lt;br /&gt;
说着俱已穿戴齐备，袭人催他去见贾母、贾政、王夫人等。宝玉又嘱咐了晴雯麝&lt;br /&gt;
月几句，方出来见贾母。贾母也未免有几句嘱咐的话。然后去见王夫人，又出&lt;br /&gt;
来到书房中见贾政。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
偏生这日贾政回家早，正在书房中与相公清客们闲话，忽见宝玉进来请&lt;br /&gt;
安，回说上学里去，贾政冷笑道：“你如果再提‘上学’两个字，连我也羞死了。&lt;br /&gt;
依我的话，你竟玩你的去是正经。仔细站脏了我这地，靠脏了我这门！”众清客&lt;br /&gt;
相公们都起身笑道：“老世翁何必如此。今日世兄一去，二三年就可显身成名&lt;br /&gt;
的了，断不似往年作小儿之态的。天也将饭时，世兄竟快请罢。”说着便有两个&lt;br /&gt;
年老的携了宝玉出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政因问：“跟宝玉的是谁？”&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing, or you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father know that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less work than they ask. For one thing, you know there is no need to bite off more than you can chew; and for another, you don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.”Each time Aroma finished her words, Precious Jade answered “Yes” or “No”. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like home, for people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to see that they give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll be only to do nothing if you don’t ask them. You could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade. “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. To my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”  --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 16:43, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 07:23, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Master Merchant, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Grandma Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Master Merchant.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Master Merchant smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Master Merchant asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:06, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
只听见外面答应了一声，早进来三四个大汉，打千儿请安。贾政看时，认得宝玉奶姆之子，名唤李贵的，因向他道：“你们成日家跟他上学，他到底念了些什么书！倒念了些流言混话在肚子里，学了些精致的淘气。等我闲一闲，先揭了你的皮，再和那不长进的算账！”吓的李贵忙双膝跪下，摘了帽子碰头，连连答应“是”，又回说：“哥儿已念到第三本《诗经》，什么‘攸攸鹿鸣，荷叶浮萍’，小的不敢撒谎。”说的满坐哄然大笑起来，贾政也掌不住笑了。因说道：“那怕再念三十本《诗经》，也都是‘掩耳盗铃’，哄人而已。你去请学里太爷的安，就道我说的：什么《诗经》、古文，一概不用虚应故事，只是先把《四书》一齐讲明背熟，是最要紧的。”李贵忙答应“是”，见贾政无话，方退出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时宝玉独站在院外，屏声静候，待他们出来便同走了。李贵等一面掸衣&lt;br /&gt;
服，一面说道：“哥儿可听见了不曾？先要揭我们的皮呢！人家的奴才跟主子&lt;br /&gt;
赚些好体面，我们这些奴才白陪着挨打受骂的。从此也可怜见些才好。”宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“好哥哥，你别委屈，我明儿请你。”李贵道：“小祖宗，谁敢望‘请’，只求听一两句话就有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着又至贾母这边，秦钟早已来了，贾母正和他说话呢。于是二人见过，&lt;br /&gt;
辞了贾母。宝玉忽想起来未辞黛玉，又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉在窗下&lt;br /&gt;
对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可是要‘蟾宫折桂’了！我不能送你了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and paid respects to Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li, “You follow him to school every day. So, what books have he read? He just kept some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book The Book of Songs, such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he readThe Book of Songs thirty times more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand The Book of Songs or ancient prose. The most important thing is to make him memorize The Four Books.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out. At that time, Precious Jade was standing out in the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel at us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wrong. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treatment , I just beg for your kind words.” They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:27, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Expensive Gift, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Expensive Gift to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Expensive Gift hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Expensive Gift dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Lady Grandma’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Lady Grandma. They two met each other and bid farewell to Lady Grandma. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:18, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，等我下学再吃晚饭。那胭脂膏子也等我来再&lt;br /&gt;
制。”唠叨了半日，方抽身去了。黛玉忙又叫住问道：“你怎么不去辞辞你宝姐&lt;br /&gt;
姐来？”宝玉笑而不答，一径同秦钟上学去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这义学也离家不远，原系当日始祖所立，恐族中子弟有力不能延师&lt;br /&gt;
者，即入此中读书。凡族中为官者，皆有帮助银两，以为学中膏火之费；举年高&lt;br /&gt;
有德之人为塾师。如今秦宝二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此&lt;br /&gt;
后，二人同来同往，同起同坐，愈加亲密。兼贾母爱惜，也常留下秦钟，一住三五天，自己重孙一般看待。因见秦钟家中不甚宽裕，又助些衣服等物。不上一两&lt;br /&gt;
月工夫，秦钟在荣府里便惯熟了。宝玉终是个不能安分守理的人，一味的随心&lt;br /&gt;
所欲，因此发了癖性，又向秦钟悄说：“咱们两个人，一样的年纪，况又同窗，以后不必论叔侄，只论兄弟朋友就是了。”先是秦钟不敢当，宝玉不从，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族子弟与些亲戚家的子侄，俗语说的好，“一龙九种，&lt;br /&gt;
种种各别”，未免人多了就有龙蛇混杂，下流人物在内。自秦宝二人来了，都生&lt;br /&gt;
的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语先红，怯怯羞羞，有女儿之风；宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，性情体贴，话语缠绵。因此二人又这般亲厚，也怨不得那起同窗人起了嫌疑之念，背地里你言我语，诟淬谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t have supper till I’m back, dear cousin,” he begged. “And wait for me to mix your rouge.” After chatting for a while, he turned to leave. “Aren’t you going to say goodbye to Baochai?” Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now this Jia family school, which was only a li away, had been set up several generations earlier so that members of the clan who could not afford to engage a tutor would have somewhere to educate their sons. It was supported by those with official positions, who contributed according to the size of their stipends, and an elderly man of good reputation in the clan was elected to take charge of the boys’ instruction. When Precious Jade and Qin Zhong had been introduced to the other students, they embarked on their studies. From this day onward, the two of them became inseparable, going to school and leaving it together. And thanks to the Lady Dowager’s partiality, Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family. Indeed, she treated him like one of her own grandsons, giving him clothes, shoes and other necessities when she saw that his family was hard up. In less than a month, he was on good terms with everyone in the Rong Mansion. Since Precious Jade always followed his own bent regardless of what was due to his position, in his usual unconventional way he privately urged Qin Zhong: “We’re the same age, and schoolmates too. Let’s forget that we’re uncle and nephew and just be brothers and friends.” At first Qin Zhong would not agree with this, but since Precious Jade kept calling him “brother” or using his courtesy name, he started doing the same.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now although all the pupils in this school were members of the Jia clan or relations by marriage, as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons. These two new arrivals were both remarkably handsome. Qin Zhong was bashful and gentle, so shy that he blushed like a girl before he spoke, while Precious Jade was naturally self-effacing and modest, considerate to others and pleasant in his speech. And they were on such intimate terms, it was no wonder that their schoolmates suspected the worst. They began to talk about the pair behind their backs, spreading ugly rumours inside the school and out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:13, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
→Precious Jade Merchant called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
2. Aren’t you going to say goodbye to Baochai&lt;br /&gt;
→ Aren’t you going to say goodbye to Precious Hairpin Marshgrass&lt;br /&gt;
3.  Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family&lt;br /&gt;
→Qin Zhong often stayed for a few days with the Merchant family&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:15, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
原来薛蟠自来王夫人处住后，便知有一家学，学中广有青年子弟，偶动了&lt;br /&gt;
“龙阳”之兴，因此也假说了来上学，不过是“三日打鱼，两日晒网”，白送些束脩礼物与贾代儒，却不曾有一些进益，只图结交些契弟。谁想这学内的小学生，图了薛蟠的银钱穿吃，被他哄上手的，也不消多记。又有两个多情的小学牛，亦不知是那一房的亲眷，亦未考真姓名，只因生得妩媚风流，满学中都送了两个外&lt;br /&gt;
号，一叫“香怜”，一叫“玉爱”。虽系都有窃慕之意，将“不利于孺子”之心，只是都惧薛蟠的威势，不敢来沾惹。如今秦宝二人一来了，见了他两个，亦不免缱绻羡爱，亦皆知系薛蟠相知，故未敢轻举妄动；香玉二人心中，一般的留情与秦宝。因此四人心中虽有情意，只未发迹。每日一人学中，四处各坐，却八目勾留，或设言托意，或咏桑寓柳，遥以心照，却外面自为避人眼目。不料偏又有几个滑贼看出形景来，都背后挤眉弄眼，或咳嗽扬声。这也非止一日。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日代儒有事回家，只留下一句七言对联，令学生对了明日再来上&lt;br /&gt;
书；将学中之事，又命长孙贾瑞管理。妙在薛蟠如今不大上学应卯了，因此秦钟&lt;br /&gt;
趁此和香怜弄眉挤眼，二人假出小恭，走至后院说话。秦钟先问他：“家里的大&lt;br /&gt;
人可管你交朋友不管？”一语未了，只听见背后咳嗽了一声，二人吓的忙回顾时，&lt;br /&gt;
原来是窗友名金荣的。香怜本有些性急，便羞怒相激，问他道：“你咳嗽什么？&lt;br /&gt;
难道不许我们说话不成？”&lt;br /&gt;
Indeed， after Hsueeh P'an had come over to take up his quarters in madame Wang's suite of apartments， he shortly came to hear of the existence of a family school， and that this school was mainly attended by young fellows of tender years， and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school， [he was as irregular in his attendance as the fisherman] who catches fish for three days， and suns his nets for the next two； simply presenting his school-fee gift to Chia Tai-jui and making not the least proGREss in his studies； his sole dream being to knit a number of familiar friendships. Who would have thought it， there were in this school young pupils， who， in their greed to obtain money， clothes and eatables from Hsueeh P'an， allowed themselves to be cajoled by him， and played tricks upon； but on this topic， it is likewise superfluous to dilate at any length.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there were also two lovable young scholars， relatives of what branch of the family is not known， and whose real surnames and names have also not been ascertained， who， by reason of their good and winsome looks， were， by the pupils in the whole class， given two nicknames， to one that of &amp;quot;Hsiang Lin，&amp;quot; &amp;quot;Fragrant Love，&amp;quot; and to the other &amp;quot;Yue Ai，&amp;quot; &amp;quot;Precious Affection.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them， and had the wish to take liberties with the young fellows， they lived， nevertheless， one and all， in such terror of Hsueeh P'an's imperious influence， that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Ch'in Chung and Pao-yue had， at this time， come to school， and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils， they too could not help becoming attached to them and admiring them， but as they also came to know that they were GREat friends of Hsueeh P'an， they did not， in consequence， venture to treat them lightly， or to be unseemly in their behaviour towards them. Hsiang Lin and Yue Ai both kept to themselves the same feelings， which they fostered for Ch'in Chung and Pao-yue， and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day， each one of them would， during school hours， sit in four distinct places： but their eight eyes were secretly linked together； and， while indulging either in innuendoes or in double entendres， their hearts， in spite of the distance between them， reflected the whole number of their thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes， it happened again that， while least expected， several sly lads discovered the real state of affairs， with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them， winked their eyes at them， or coughed at them， or raised their voices at them； and these proceedings were， in fact， not restricted to one single day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it， on this day Tai-jui was， on account of business， compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet， explaining that they should find a sentence to rhyme， and that the following day when he came back， he would set them their lessons， he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson， Chia Jui， whom he asked to take charge.&lt;br /&gt;
Wonderful to say Hsueeh P'an had of late not frequented school very often， not even so much as to answer the roll， so that Ch'in Chung availed himself of his absence to ogle and smirk with Hsiang Lin； and these two pretending that they had to go out， came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends？&amp;quot; Ch'in Chung was the first to ask. But this sentence was scarcely ended， when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback， and， speedily turning their heads round to see， they found that it was a fellow-scholar of theirs， called Chin Jung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsiang Lin was naturally of somewhat hasty temperament， so that with shame and anger mutually impelling each other， he inquired of him， &amp;quot;What's there to cough at？ Is it likely you wouldn't have us speak to each other？&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 11:53, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, after Dragon Marshgrass had come over to take up his quarters in Lady King's suite of apartments, he shortly came to hear of the existence of a family school, and that this school was mainly attended by young fellows of tender years, and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school, he was as irregular in his attendance as the fisherman who catches fish for three days, and suns his nets for the next two; simply presenting his school-fee gift to Confucianism Merchant and making not the least progress in his studies; he just wanted to make friends with some guys.&lt;br /&gt;
Who would have thought it, the pupils in this school aimed at the money, clothes and food from Dragon Marshgrass, allowing themselves to be cajoled by him and played tricks upon; there was no need to say more.&lt;br /&gt;
There were also two lovable young scholars, relatives of what branch of an unknown family, and whose real names had also not been ascertained, who, by reason of their good and winsome looks, were, by the pupils in the whole class, given two nicknames, to one that of &amp;quot;Fragrant Pretty,&amp;quot; and to the other &amp;quot;Jade Love.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them, and had the wish to take liberties with the young fellows, they lived, nevertheless, one and all, in such terror of Dragon Marshgrass's imperious influence, that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
As soon as Clock Grain and Precious Jade had come to school at this time, and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils, they too could not help becoming attached to them and admiring them, but as they also came to know that they were great friends of Dragon Marshgrass, they did not venture to treat them lightly in consequence, or to be unseemly in their behaviour towards them. Fragrant Pretty and Jade Love both kept to themselves the same feelings, which they fostered for Clock Grain and Precious Jade, and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day, each one of them would sit in four distinct places during school hours: but their eight eyes were secretly linked together; and while indulging either in innuendoes or in double entendres, their hearts reflected the whole number of their thoughts in spite of the distance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes, it happened again that, while least expected, several sly lads discovered the real state of affairs, with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them, winked their eyes at them, or coughed at them, or raised their voices at them; and these proceedings were not restricted to one single day in fact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, on this day Confucianism was, on account of business, compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet, explaining that they should find a sentence to rhyme, and that the following day when he came back, he would set them their lessons, he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson, Omen Merchant, whom he asked to take charge. Wonderful to say Dragon Marshgrass had of late not frequented school very often, not even so much as to answer the roll， so that Clock Grain availed himself of his absence to ogle and smirk with Fragrant Pretty; and these two pretending that they had to go out, came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends?&amp;quot; Clock Grain was the first to ask. But this sentence was scarcely ended, when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback, and, speedily turning their heads round to see, they found that it was a fellow-scholar of theirs, called Honor Gold.&lt;br /&gt;
Fragrant Pretty was naturally of somewhat hasty temperament, so that with shame and anger mutually impelling each other, he inquired of him, &amp;quot;What's there to cough at? Is it likely you wouldn't have us speak to each other?&amp;quot; --[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 13:26, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
金荣笑道：“许你们说话，难道不许我咳嗽不成？我只问你们：有话不分明说，许你们这样鬼鬼祟祟的干什么故事？我可也拿住了，还赖什么！先让我抽个头儿，咱们一声儿不言语，不然大家就翻起来！”秦香二人就急得飞红的脸，便问道：“你拿住什么了？”金荣笑道：“我现拿住了是真的。”说着又拍着手笑嚷道：“贴的好烧饼！你们都不买一个吃去？”秦钟香怜二人又气又恼，忙进来向贾瑞前告金荣，说金荣无故欺负他两个。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这贾瑞最是个图便宜没行止的人，每在学中以公报私，勒索子弟们请&lt;br /&gt;
他；后又助着薛蟠图些银钱酒肉，一任薛蟠横行霸道，他不但不去管约，反“助纣为虐”讨好儿。偏那薛蟠本是浮萍心性，今日爱东，明日爱西，近来有了新朋友，把香玉二人丢开一边；就连金荣也是当日的好友，自有了香玉二人，便见弃了金荣，近日连香玉亦已见弃。故贾瑞也无了提携帮衬之人，不怨薛蟠得新厌故，只怨香玉二人不在薛蟠前提携了。因此贾瑞金荣等一干人，也正醋妒他两个。今&lt;br /&gt;
见秦香二人来告金荣，贾瑞心中便不自在起来，虽不敢呵叱秦钟，却拿着香怜作&lt;br /&gt;
法，反说他多事，着实抢白了几句。香怜反讨了没趣，连秦钟也讪讪的各归坐位&lt;br /&gt;
去了。金荣越发得了意，摇头咂嘴的，口内还说许多闲话，玉爱偏又听了，两个&lt;br /&gt;
人隔坐咕咕唧唧的角起口来。金荣只一口咬定说：“方才明明的撞见他两个在&lt;br /&gt;
后院里亲嘴摸屁股，两个商议定了，一对儿论长道短之言。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Gold observed laughing,&amp;quot;I don't mind your speaking, but why am I not allowed to cough? I just want to ask you, that if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Why do you speak so sneakily? But I have sure enough found you out, and you can't deny it! But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, let’s turn the matter over.&amp;quot; &lt;br /&gt;
At these words, Clock Grain and Fragrant Pretty were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; They hastily asked. Replied Honor Gold smiling, &amp;quot;What I have now detected is the plain truth!&amp;quot; And saying this he went on to clap his hands and to call out with a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!) Both Clock Grain and Fragrant Pretty felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Omen Merchant, to whom they reported Honor Gold, explaining that Honor Gold had insulted them both without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Omen Merchant was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Dragon Marshgrass, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him. But this Dragon Marshgrass was, by nature, gifted with a fickle disposition; today, he would incline to the east, and tomorrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Fragrant Pretty and Jade Love aside. &lt;br /&gt;
Honor Gold too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Fragrant Pretty and Jade Love, he forthwith deposed Honor Gold. Of late, he had already come to look down upon even Fragrant Pretty and Jade Love, with the result that Honor Gold as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Dragon Marshgrass no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Fragrant Pretty and Jade Love had not put in a word on his behalf with Dragon Marshgrass. Omen Merchant, Honor Gold and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Clock Grain and Fragrant Pretty come on this occasion and lodge a complaint against Honor Gold, Omen Merchant readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Clock Grain to account, he nevertheless made an example of Fragrant Pretty. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Fragrant Pretty did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Clock Grain grumbled against the treatment, as each of them resumed their places. Honor Gold became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Jade Love's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice. Honor Gold, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 23:24, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Gold laughed,&amp;quot;I don't mind your speaking, but why am I not allowed to cough? I just want to ask you, that if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Why do you speak so sneakily? But I have sure enough found you out, and you can't deny it! But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, let’s turn the matter over.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After these words, Clock Grain and Fragrant Pretty were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; They hastily asked. Replied Honor Gold smiling, &amp;quot;What I have now found out is the plain truth!&amp;quot; And saying this he went on to clap his hands and to call out in a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!) Both Clock Grain and Fragrant Pretty felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Omen Merchant, to whom they reported Honor Gold, explaining that Honor Gold had insulted them both without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Omen Merchant was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Dragon Marshgrass, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him. But this Dragon Marshgrass was, by nature, gifted with a fickle disposition; today, he would incline to the east, and tomorrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Fragrant Pretty and Jade Love aside. &lt;br /&gt;
Honor Gold too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Fragrant Pretty and Jade Love, he forthwith deposed Honor Gold. Of late, he had already come to look down upon even Fragrant Pretty and Jade Love, with the result that Honor Gold as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Dragon Marshgrass no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Fragrant Pretty and Jade Love had not put in a word on his behalf with Dragon Marshgrass. Omen Merchant, Honor Gold and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Clock Grain and Fragrant Pretty come on this occasion and lodge a complaint against Honor Gold, Omen Merchant readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Clock Grain to account, he nevertheless made an example of Fragrant Pretty. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Fragrant Pretty did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Clock Grain grumbled against the treatment, as each of them resumed their places. Honor Gold became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Jade Love's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice. Honor Gold, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:16, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
只顾得志乱说，却不防还有别人，谁知早又触怒了一个人。你道这一个人是谁？&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这人名唤贾蔷，亦系宁府中之正派玄孙，父母早亡，从小儿跟着贾珍&lt;br /&gt;
过活，如今长了十六岁，比贾蓉生得还风流俊俏。他兄弟二人最相亲厚，常共起&lt;br /&gt;
居，宁府中人多口杂，那些不得志的奴仆，专能造言诽谤主人，因此不知又有什&lt;br /&gt;
么小人诟谇谣诼之辞。贾珍想亦风闻得些口声不好，白已也要避些嫌疑，如今&lt;br /&gt;
竟分与房舍，命贾蔷搬出宁府，自己立门户过活去了。这贾蔷外相既美，内性又&lt;br /&gt;
聪敏，虽然应名来上学，亦不过虚掩眼目而已；仍是斗鸡走狗、赏花阅柳为事。&lt;br /&gt;
上有贾珍溺爱，下有贾蓉匡助，因此族中人谁敢触逆于他。他既和贾蓉最好，今&lt;br /&gt;
见有人欺负秦钟，如何肯依？如今自己要挺身出来报不平，心中且忖度一番：&lt;br /&gt;
“金荣贾瑞一等人，都是薛大叔的相知，我又与薛大叔相好，倘或我一出头，他们告诉了老薛，我们岂不伤和气？欲不管，如此谣言，说的大家没趣。如今何不用计制伏，又止息声口，又不伤脸面。”想毕，也装出小恭去，走至后面，悄悄把跟宝玉的书童茗烟叫至身边，如此这般，调拨他几句。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这茗烟乃是宝玉第一个得用的，且又年轻不谙事，如今听贾蔷说：“金荣如&lt;br /&gt;
此欺负秦钟，连你的爷宝玉都干连在内，不给他个知道，下次越发狂纵了。”这茗烟无故就要欺压人的，如今得了这信，又有贾蔷助着，便一头进来找金荣，也不叫“金相公”了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think this was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo, who had been brought up by Cousin Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Prosperity Merchant, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Cousin Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own.&lt;br /&gt;
Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was a favorite with Cousin Merchant and had Prosperity Merchant to stand by him. Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity! His first impulse was to take his side openly, but on second thought he decided, “ Prosperity Merchant, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they‘ll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of face.” He left the moon on te customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade’s pages, to work on his feelings with his account of matter. Tealeaf was Precious Jade’s most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Prosperity Merchant were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw his weight about, and with this encouragement from Rose Merchant he rushed in to beard Prosperity Merchant. Not addressing him as a servant should,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think it was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo,who had been brought up by Precious Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Lotus Mercahnt, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Precious Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own. Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was especially loved Precious Merchant and was supported by Lotus Merchant . Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity. His first impulse was to take his side openly, but on the second thought he decided, “ Honor Gold, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they'll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of reputation.” He left the moon on the customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade's pages, to work on his feelings with his account of matter.&lt;br /&gt;
Tealeaf was Precious Jade's most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Honor Gold were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw her weight about, and with the encouragement from Rose Merchant she rushed in to beard Honor Merchant. Not addressing him as a servant should,--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:04, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
只说：“姓金的，是什么东西！”贾蔷遂跺一跺靴子，故意整整衣服，看看日影儿说：“正时候了。”遂先向贾瑞说有事要早走一步。贾瑞不敢止他，只得随他去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里茗烟走进来，便一把揪住金荣问道：“我们臊屁股不臊，管你相干？横竖没臊你爹就罢了！你是好小子，出来动一动你茗大爷！”吓的满室中子弟都芒芒的痴望。贾瑞忙喝：“茗烟不得撒野！”金荣气黄了脸，说：“反了！奴才小子都敢如此，我只和你主子说。”便夺手要去抓打宝玉。秦钟刚转出身来，听得脑后飕的一声，早见一方砚瓦飞来，并不知系何人打来，却打了贾蓝贾菌的座上。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这贾蓝贾菌亦系荣府近派的重孙，这贾菌少孤，其母疼爱非常，书房中与贾蓝最好，所以二人同坐。谁知这贾菌年纪虽小，志气最大，极是淘气不怕人的。他在位上，冷眼看见金荣的朋友暗助金荣，飞砚来打茗烟，偏打错了落在自己面前，将个磁砚水壶儿打粉碎，溅了一书墨水。贾菌如何依得，便骂：“好囚攮的们，这不都动了手了么！”骂着，也便抓起砚砖来要飞。贾蓝是个省事的，忙按住砚砖，极口劝道：“好兄弟，不与咱们相干。”贾菌如何忍得，见按住砚砖，他便两手抱起书箧子来，照这边揕了来。终是身小力薄，却揕不到，反揕至宝玉秦钟案上就落下来了。只听豁啷一响，砸在桌上，书本、纸片、笔、砚等物，撒了一桌；又把宝玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。那贾菌即便跳出来，要揪打那飞砚的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Tealeaf walked in, she got Honor Gold by his collar and asked,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out when he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who knew it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:33, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked in and got Honor Gold by his collar,asking ,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will only talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out that he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:41, 13 April 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:58, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
金荣此时随手抓了一根毛竹大板在手，地狭人多，那里经得舞动长板。茗烟早吃了一下，乱嚷：“你们还不来动手？”宝玉还有几个小厮：一名扫红，一名锄药，一名墨雨，这三个岂有不淘气的，一齐乱壤：“小妇养的！动了兵器了！”墨雨遂掇起一根门闩，扫红锄药手中都是马鞭子，蜂拥而上。贾瑞急得拦一回这个，劝一回那个，谁听他的话？肆行大乱。众顽童也有帮着打太平拳助乐的，也有胆小藏过一边的，也有立在桌上拍着手乱笑，喝着声儿叫打的。登时鼎沸起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
外边几个大仆人李贵等听见里边作反起来，忙都进来一齐喝住，问是何故，众声不一，这一个如此说，那一个又如彼说。李贵且喝骂了茗烟等四个一顿，撵了出去。秦钟的头早撞在金荣的板上，打去一层油皮，宝玉正拿褂襟子替&lt;br /&gt;
他揉，见喝住了众人，便命：“李贵，收书！拉马来，我去回太爷去！我们被人欺负了，不敢说别的，守礼来告诉瑞大爷，瑞大爷反派我们的不是，听着人家骂我们，还调唆人家打我们。茗烟见人欺负我们，岂有不为我的；他们反打伙儿打了茗烟，连秦钟的头也打破了。还在这里念书么？”李贵劝道：“哥儿不要性急，太爷既有事回家去了，这会子为这点子事去聒噪他老人家，倒显的咱们没礼似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依我的主意，那里的事情那里了结，何必惊动老人家。这都是瑞大爷的不是，太爷不在这里，你老人家就是这学里的头脑了，众人看你行事。众人有了不是，该打的打，该罚的罚，如何等闹到这步田地还不管？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board.Tealeaf smoke early ate once, disorderly shouted: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold? Precious Jade also had several young fellows: Sweep Red, Ploughboy, Inky. Three of them were naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot;Inky then picked up a latch, Sweep Red and Ploughboy took the whips, swarming in. Omen Merchant hurrird to stop one side and advised another. But who could listen to his words? Everyone acted recklessly, and the scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taipingquan, some timid ones hid aside, and some stood on the table, clapping their hands,laughing, screaming. Hearing the noise inside, Expensive Gift together with seversl other big servants outside quickly came in to call a halt, asking the cause. But there were different voices. Some said this while others said that. Expensive Gift scolded Tealeaf and the other four and drove them out. Clock Qin’s head hit Honor Gold’s board, with a layer of oil being blown off.Precious Jade was rubbing Qin's head with his jacket. Finding that Expensive Gift scolded, he ordered, &amp;quot;Expensive Gift, take the books! You took the horse here, and I will tell the Master! We are bullied but dare not say other. In accordance with the etiquette to tell the uncle Omen Merchant, he think it is our fault, not only letting others scold us, but also instigating others hit us.Seeing people bully us,Tealeaf must came out for us.They attack Tealeaf, and even Clock Qin's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Expensive Gift persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home.If we bother him for this matter at this time, it seems that we are impolite.In my opinion, we solve the problem in here. There is no need to interupt him. It is Jia Rui`s fault. The master is not here,and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to wait for the trouble to get to such a field?&amp;quot; --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 04:13, 11 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board. Tealeaf Smoke had roared once and shouted freely: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold?” Precious Jade also had several young servants: one is called a Sweep Red, one called a Hoe Medicine, and the last called Ink Rain. They were all very naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot; Ink Rain then picked up a latch. Sweep Red and Hoe Medicine took the whips in their hands, swarming up. Omen Jia hurrird to stop one side and another. But who was willing to listen to him? Everyone acted recklessly. The scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taiping Quan, some timid ones hid aside. Some stood on the table, clapping their hands, laughing, and screaming. Hearing the noise inside, Li Gui together with several senior servants outside quickly came in to call a halt and asked why there is such an uproar. They all gave different excuses. Some said this while others said that. Li Gui scolded Tealeaf Smoke and the other four and drove them out. Qin Zhong’s head had been hit by Jin Rong’s board, with a layer of the scalp being blown off. Precious Jade was rubbing Qin's head with the corner of his robe. Finding that Li Gui had stopped the chaos, he ordered, &amp;quot;Li Gui, pack the books and take the horse here, and I am going to tell the Master! We are bullied but dare not say anything. Out of the etiquette, we tell uncle Omen Jia. But he thinks it is our fault, not only letting others scold us but also instigating others to hit us. Seeing people bully us, Tealeaf Smoke stood out for us. However, they attack Tealeaf Smoke, and even Qin Zhong's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Li Gui persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home. If we bother him about this matter at this time, it seems that we are impolite. In my opinion, we solve the problem here. There is no need to trouble him. It is Omen Jia`s fault. The master is not here, and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to leave the trouble go onto such a stage?&amp;quot;--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:39, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“我吆喝着都不听。”&lt;br /&gt;
李贵道：“不怕你老人家恼我，素日你老人家到底有些不是，所以这些兄弟不听。&lt;br /&gt;
就闹到太爷跟前去，连你老人家也脱不了的。还不快作主意撕罗开了罢！”宝&lt;br /&gt;
玉道：“撕岁什么？我必要回去的。”秦钟哭道：“有金荣在这里，我是要回去的了。”宝玉道：“这是为什么？难道别人家来得，咱们倒来不得的？我必回明白众人，撵了金荣去。”又问李贵：“这金荣是那一房的亲友？”李贵想一想，道：“也不用问了。若说起那一房亲戚，更伤了兄弟们和气。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟在窗外道：“他是东衙里璜大奶奶的侄儿，那是什么硬挣仗腰子的，也&lt;br /&gt;
来吓我们。璜大奶奶是他姑妈。你那姑妈只会打旋磨儿，给我们琏二奶奶跪着&lt;br /&gt;
借当头，我眼里就看不起他那样主子奶奶！”李贵忙喝道：“偏这小狗养的知道，&lt;br /&gt;
有这些蛆嚼！”宝玉冷笑道：“我只当是谁的亲戚，原来是璜嫂子侄儿，我就去问问他。”说着便要走，叫茗烟进来包书。茗烟进来包书，又得意洋洋的道：“爷也不用自己去见他，等我去他家，就说老太太有话问他呢，雇上一辆车子拉进去，&lt;br /&gt;
当着老太太问他，岂不省事？”李贵忙喝道：“你要死！仔细回去我好不好先捶&lt;br /&gt;
了你，然后回老爷、太太，就说宝哥全是你调唆的。我这里好容易劝哄的好了一&lt;br /&gt;
半，你又来生了新法儿。你闹了学堂，不说变个法儿压息了才是，倒还往火里&lt;br /&gt;
奔！”茗烟方不敢做声。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时贾瑞也生恐闹不清，自己也不干净，只得委曲着来央告秦钟，又央告&lt;br /&gt;
宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Jia. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Li Gui. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Qin Zhong, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Li Gui which branch of the family Honor Gold was related to. Li Gui thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Jia Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Li Gui.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Li Gui. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tea leaf smoke dared say no more then. And Omen Jia, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Qin Zhong and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 08:56, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Omen Merchant Huang of the East Lane,” called Tea-leaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tea-leaf smoke to come in and wrap up his books. Tea-leaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tea-leaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:09, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Merchant Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Merchant Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Merchant Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tealeaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:04, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
先是他二人不肯，后来宝玉说：“不回去也罢了，只叫金荣赔不是便罢。”&lt;br /&gt;
金荣先是不肯，后来经不得贾瑞也来逼他权赔个不是，李贵等只得好动劝金荣，&lt;br /&gt;
说：“原是你起的端，你不这样，怎得了局？”金荣强不得，只得与秦钟作了揖，宝玉还不依，定要磕头。贾瑞只要暂息此事，又悄悄的劝金荣说：“俗语云：‘忍得一时忿，终身无恼闷。’”未知金荣从也不从，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十回 金寡妇贪利权受辱  张太医论病细穷源&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说金荣因人多势众，又兼贾瑞勒令赔了不是，给秦钟磕了头，宝玉方才不&lt;br /&gt;
吵闹了。大家散了学，金荣自己回到家中，越想越气，说：“秦钟不过是贾蓉的小舅子，又不是贾家的子孙，附学读书，也不过和我一样，他因仗着宝玉同他相好，就目中无人。既是这样，就该行些正经事，也没的说；他素日又和宝玉鬼鬼祟祟的，只当人都是瞎子，看不见。今日他又去勾搭人，偏偏撞在我眼里，就是闹出事来，我还怕什么不成？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他母亲胡氏听见他咕咕唧唧的，说：“你又要管什么闲事？好容易我望你&lt;br /&gt;
姑妈说了，你姑妈又千方百计的向他们西府里琏二奶奶跟前说了，你才得了这&lt;br /&gt;
个念书的地方。若不是仗着人家，咱们家里还有力量请得起先生么？况且人家&lt;br /&gt;
学里，茶饭都是现成的，你这二年在那里念书，家里也省好大的嚼用呢。省出来&lt;br /&gt;
的，你又爱穿件鲜明衣服。再者，因你在那里念书，你就认得什么薛大爷了。那&lt;br /&gt;
薛大爷一年也帮了咱们七八十两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold would make an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. After a while Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power  &lt;br /&gt;
Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for them. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:12, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold makes an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. Then Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian’s  second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for our family. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 04:37, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
你如今要闹出了这个学房，若再要找这样一个地方，我告诉你说罢，比登天的还难呢！你给我老老实实的玩回子睡你的觉去，好多着的呢。”于是金荣忍气吞声，不多一时，也自睡觉了。次日仍旧上学去了，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说他姑妈原来给的是贾家“玉”字辈的嫡派，名唤贾璜，但其族人那里皆&lt;br /&gt;
能像宁荣二府的富势？原不用细说。这贾璜夫妻，守着些小小的产业，又时常&lt;br /&gt;
到宁荣二府里去请安，又会奉承凤姐儿并尤氏，所以凤姐儿尤氏也时常资助资&lt;br /&gt;
助他，方能如此度日。今日正遇天气晴明，又值家中无事，遂带了一个婆子，坐&lt;br /&gt;
上车，来家里走走，瞧瞧寡嫂并侄儿。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲说之间，金荣的母亲偏提起昨日贾家学房里的事，从头至尾，一五一十&lt;br /&gt;
都向他小姑子说了。这璜大奶奶不听则已，听了，怒从心上起，说道：“这秦钟小子是贾门的亲戚，难道荣儿不是贾门的亲戚？人都别要势利了，况且都做的是&lt;br /&gt;
什么有脸的事！就是宝玉也不犯向着他到这个田地。等我去到东府瞧瞧我们&lt;br /&gt;
珍大奶奶，再和秦钟的姐姐说说，叫他评评这个理！”这金荣的母亲听了，急的了不得，忙说：“这都是我的快嘴，告诉了姑奶奶，求姑奶奶快别去说罢。别管他们谁是谁非，倘或闹出来，怎么在这里站得住？若站不住，家里不但不能请先生，反在他身上添出许多嚼用来呢。”璜大奶奶说道：“那里管得许多？你等我说了，看是怎么样！也不容他嫂子劝，一面叫老婆子瞧了车，坐了望宁府里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and old Mrs You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see old Mrs You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:29, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and Madam You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see Madam You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:02, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
到了宁府，进了东角门，下了车，进去见了贾珍的妻子尤氏，未敢气高，殷殷&lt;br /&gt;
勤勤叙过了寒温，说了些闲话，方问道：“今日怎么没见蓉大奶奶？”尤氏说：“他这些日子不知怎么，经期有两个多月没有来。叫大夫瞧了，又说并不是喜。那两日，到下半日就懒怠动了，话也懒怠说，眼神也发眩。我叫他：‘你且不必拘礼，早晚不必照例上来，你竟养养罢。就是有亲戚来，还有我呢。就有长辈怪&lt;br /&gt;
你，等我替休告诉。’连蓉哥我都嘱咐了，我说：‘你不许累掯他，不许招他生气，叫他好生静养静养就好了。他要想什么吃，只管到我这里来取。倘或他有个好歹，你再要娶这一个媳妇儿，这么个模样儿，这么个性情儿，只怕打着灯笼儿也没处去找呢！’他这为人行事，那个亲戚那个长辈不喜欢他？所以我这两日好&lt;br /&gt;
不心烦。偏生今儿早起他兄弟来瞧他，谁知他那小孩子家不知好歹，看见他姐&lt;br /&gt;
姐身上不好，这些事也不当告诉他，就受了万分委曲也不该向着他说。谁知昨&lt;br /&gt;
日学房里打架，不知是那里附学的学生，倒欺负了他，里头还有些不干不净的&lt;br /&gt;
话，都告诉了他姐姐。婶子，你是知道的：那媳妇虽则见了人有说有笑的，他可&lt;br /&gt;
心细，心又多，不拘听见什么话儿，都要忖量个三日五夜才罢。这病就是从这&lt;br /&gt;
‘用心太过’上得来的。今儿听见有人欺负了他的兄弟，又是恼，又是气：恼的&lt;br /&gt;
是那狐朋狗友，搬是弄非，调三惑四；气的是为他兄弟不学好，不上心读书，以致如此学里吵闹。&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for two months and more, yet the doctors say she’s not expecting. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she fancies anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Xifeng. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:00, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for more than two months, yet the doctors say she’s not pregnant. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she  wants anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Sister Phoenix. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:23, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
他为了这事，索性连早饭还没吃。我才到他那边安慰了他一&lt;br /&gt;
会，又劝解了他的兄弟几句，我叫他兄弟到那边府里找宝玉儿去了；我又瞧着他&lt;br /&gt;
吃了半盏燕窝汤，我才过来的。婶子，你说我心焦不心焦？况目今又没个好大&lt;br /&gt;
夫，我想到他这病上，我心里如同针扎的一般。你们知道有什么好大夫没有？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏听了这一番话，把方才在他嫂子家的那一团要向秦氏理论的盛气，早&lt;br /&gt;
吓的丢在爪洼国去了。听见尤氏问他好大夫的话，连忙答道：“我们也没听见&lt;br /&gt;
人说什么好大夫。如今听起大奶奶这个病来，定不得还是喜呢。嫂子倒别教人&lt;br /&gt;
混治，倘若治错了，可了不得！”尤氏道：“正是呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话之间，贾珍从外进来，见了金氏，便问尤氏道：“这不是璜大奶奶么？”&lt;br /&gt;
金氏向前给贾珍请了安，贾珍向尤氏说：“让这大妹妹吃了饭去。”贾珍说着话&lt;br /&gt;
便向那屋里去了。金氏此来原要向秦氏说秦钟欺负他侄儿的事，听见秦氏有&lt;br /&gt;
病，连提也不敢提了。况且贾珍尤氏又待的甚好，因转怒为喜的，又说了一会子&lt;br /&gt;
闲话，方家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏去后，贾珍方过来坐下，问尤氏道：“今日他来有什么说的？”尤氏答&lt;br /&gt;
道：“倒没说什么，一进来脸上倒像有些着恼的气色似的，及至说了半天话，又提起媳妇的病，他倒渐渐的气色平静了。你又叫留他吃饭，他听见媳妇这样的病，&lt;br /&gt;
也不好意思只管坐着，又说几句闲话就去了，倒没有求什么事。如今且说媳妇&lt;br /&gt;
这病，你那里寻一个好大夫给他瞧瞧要紧，可别耽误了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?”&lt;br /&gt;
Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. &lt;br /&gt;
At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave.&lt;br /&gt;
Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Claw Depression. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When word of this reached me I went over to soothe her.→ After I heard the news, I went over to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied.→“We’ve been hoping to hear from some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal.→She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her for a meal.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:37, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
现今咱们家走的这群大夫，那里要得，一个个都是听着人的口气儿，人怎么说，他也添几句文话儿说一遍；可倒殷勤的很，三四个人，一日轮流着，倒有四五遍来看脉。大家商量着立个方儿，吃了也不见效。倒弄得一日三五次换衣服，坐起来见大夫，其实于病人无益。”贾珍说：“可是这孩子也糊涂，何必又脱脱换换的，倘或又着了凉，更添一层病，还了得？任凭什么好衣裳，又值什么呢，孩子的身体要紧，就是一天穿一套新的，也不值什么。我正要告诉你：方才冯紫英来看我，他见我有些抑郁之色，问我是怎么了，我告诉他媳妇身子不大爽快，因为不得个好太医，断不透是喜是病，又不知有妨碍无妨碍，所以我心里实在着急。冯紫英因说他有一个幼时从学的先生，姓张名友士，学问最渊博，更兼医理极精，且能断人的生死。今年是上京给他儿子捐官，现在他家住着呢。这样看来，或者媳妇的病该在他手里除灾，也未可定。我已叫人拿我的名帖去请了。今日天晚，或未必来；明日想一定来的。且冯紫英又回家亲替我求他，务必请他来瞧的。等待张先生来瞧了再说罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏听说，心中甚喜，因说：“后日又是太爷的寿日，到底怎么办法？”贾珍&lt;br /&gt;
说道：“我方才到了太爷那里去请安，兼请太爷来家受一受一家子的礼。太爷&lt;br /&gt;
因说道：‘我是清净惯了的，我不愿意往你们那是非场中去。你们必定说是我&lt;br /&gt;
的生日，要叫我去受些众人的头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now these doctors in our family do not have true skill and genuine knowledge. Each one of them listens to what the patient has to say of the ailment， and then， adding a string of flowery sentences， out he comes with a long rigmarole； but they are exceedingly diligent in paying us visits； and in one day， three or four of them are here at least four and five times in rotation！ They come and feel her pulse， they hold consultation together， and write their prescriptions， but， though she has taken their medicines， she has seen no improvement； on the contrary， she's compelled to change her clothes three and five times each day， and to sit up to see the doctor； a thing which， in fact， does the patient no good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This child too is somewhat simple，&amp;quot; observed Treasure Merchant； &amp;quot;for what need has she to be taking off her clothes， and changing them for others？ And were she again to catch a chill， she would add something more to her illness； and won't it be dreadful！ The clothes may be no matter how fine， but what is their worth， after all？ The health of our child is what is important to look to！ and were she even to wear out a suit of new clothes a-day， what would that too amount to？ I was about to tell you that a short while back， Feng Tzu-ying came to see me， and， perceiving that I had somewhat of a worried look， he asked me what was up； and I told him that our son's wife was not well at all， that as we couldn't get any good doctor， we couldn't determine with any certainty， whether she was in an interesting condition， or whether she was suffering from some disease； that as we could neither tell whether there was any danger or not， my heart was， for this reason， really very much distressed. Feng Tzu-ying then explained that he knew a young doctor who had made a study of his profession， Chang by surname， and Yu-shih by name， whose learning was profound to a deGREe； who was besides most proficient in the principles of medicine， and had the knack of discriminating whether a patient would live or die； that this year he had come to the capital to purchase an official rank for his son， and that he was now living with him in his house. In view of these circumstances， not knowing but that if， perchance， the case of our daughter-in-law were placed in his hands， he couldn't avert the danger， I readily despatched a servant， with a card of mine， to invite him to come； but the hour to-day being rather late， he probably won't be round， but I believe he's sure to be here to-morrow. Besides， Feng-Tzu-ying was also on his return home， to personally entreat him on my behalf， so that he's bound， when he has asked him， to come and see her. Let's therefore wait till Dr. Chang has been here and seen her， when we can talk matters over！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding was very much cheered when she heard what was said. &amp;quot;the day after to-morrow，&amp;quot; she felt obliged to add， &amp;quot;is again our senior's， Mr. Chia Ching's birthday， and how are we to celebrate it after all？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've just been over to our Senior's and paid my respects，&amp;quot; repliedTreasure Merchant， &amp;quot;and further invited the old gentleman to come home， and receive the congratulations of the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'I'm accustomed，' our Senior explained， 'to peace and quiet， and have no wish to go over to that worldly place of yours； for you people are certain to have published that it's my birthday， and to entertain the design to ask me to go round to receive the bows of the whole lot of you.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;genuine knowledge&amp;quot; →“real knowledge”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:26, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
你莫如把我从前注的《阴骘文》给我好好的叫人写出来刻了，比叫我无故受众人的头还强百倍呢！倘或明日后日这两天一家子要来，你就在家里好好的款待他们就是了。也不必给我送什么东西来；连你后日也不必来。休要心中不安，你今日就给我磕了头去。倘或后日你又跟许多人来闹我，我必和你不依。’如此说了，后日我是再不敢去的了。且叫来升来，吩咐他预备两日的筵席。”尤氏因叫了贾蓉来：“吩咐来升照例预备两日的筵席，要丰丰富富的。你再亲自到西府里请老太太、大太太、二太太和你琏二婶子来逛逛。你父亲今日又听见一个好大夫，已打发人请去了，想明日必来。你可将他这些日子的病症细细的告诉他。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉一一答应着出去了。正遇着方才到冯紫英家去请那先生的小子回来&lt;br /&gt;
了，因回道：“奴才方才到了冯大爷家，拿了老爷名帖请那先生去，那先生说道：&lt;br /&gt;
‘方才这里大爷也向我说了，但是今日拜上一天的客，才回到家，此时精神实在&lt;br /&gt;
不能支持，就是去到府上也不能看脉，须得调息一夜，明日务必到府。’他又说：&lt;br /&gt;
‘医学浅薄，本不敢当此重荐，因冯大爷和府上既已如此说了，又不得不去，你先代我回明大人就是了。大人的名帖着实不敢当。’仍叫奴才拿回来了。哥儿替&lt;br /&gt;
奴才回一声儿。”贾蓉复转身进去，回了贾珍和尤氏的话，方出来叫了来升，吩咐预备两日的筵席的话。来升听毕，自去照例料理，不在话下。&lt;br /&gt;
Why don't you give me the Encouraging Virtue that I had annotated before and write it out for me. It is a hundred times stronger than the kotow of the audience for no reason! If the family is coming tomorrow or the next two days, you can just treat them well at home. You are neither to send me anything, nor to come the next day. Don't worry, you will kowtow to me today. If you come to me with many people the next day, I will not follow you. With that said, I will not dare to go again in the future. Call Ascend and tell him to prepare a feast for two days. Ms. You called Jia Rong to come: &amp;quot;Instruct Ascend to prepare a two-day banquet as usual, so that it should be rich and adquate. Invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to stroll around. Your father heard of a good doctor today, he has sent someone to invite him, and tomorrow that doctor must be here . You can tell him in detail about his illness these days. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Feng Ziying’s house to invite that gentleman came back, he replied: &amp;quot;I, minion, just arrived at Feng Ziying’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said: ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added: “For my limited medical knowledge. , I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying to Jia Zhen and Ms. You words, he came out and called for Ascend to prepare a two-day banquet. Ascend listened to it, and went to cook as usual, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” The You called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot; Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying Precious Merchant and the You, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” Madam. Outstanding called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot;Prosperity Merchant agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Prosperity Merchant turned back again and went in. After replying Treasure Merchant and the Madam Outstanding, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
且说次日午间，门上人回道：“请的那张先生来了。”贾珍遂延人大厅坐下，&lt;br /&gt;
茶毕，方开言道：“昨日承冯大爷示知老先生人品学问，又兼深通医学，小弟不胜钦敬。”张先生道：“晚生粗鄙下士，知识浅陋。昨因冯大爷示知，大人家第谦恭下士，又承呼唤，敢不奉命。但毫无实学，倍增汗颜。”贾珍道：“先生不必过谦，就请先生进去看看儿妇，仰仗高明，以释下怀。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉同了进去，到了内室，见了秦氏，向贾蓉说道：“这就是尊夫人&lt;br /&gt;
了？”贾蓉道：“正是。请先生坐下，让我把贱内的病症说一说再诊脉何如？”那先生道：“依小弟意下，竟先看脉，再请教病源为是。我初造尊府，本也不知道什么，但我们冯大爷务必叫小弟过来看看，小弟所以不得不来。如今看了脉息，看小弟说得是不是，再将这些日子的病势讲一讲，大家斟酌一个方儿。可用不可&lt;br /&gt;
用，那时大爷再定夺就是了。”贾蓉道：“先生实在高明，如今恨相见之晚。就请先生看一看脉息可治不可治，得以使家父母放心。”于是家下媳妇们，捧过大迎枕来，一面给秦氏靠着，一面拉着袖口，露出手腕来。这先生方伸手按在右手脉上，调息了至数，凝神细诊了半刻工夫，换过左手，亦复如是。诊毕了，说道：“我们外边坐罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉于是同先生到外边屋里坑上坐了，一个婆子端了茶来。贾蓉道：“先&lt;br /&gt;
生请茶。”茶毕，问道：“先生看这脉息，还治得治不得？”先生道：“看得尊夫人脉息：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.”&lt;br /&gt;
Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw Frivolity Grain and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.”&lt;br /&gt;
Lotus Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr.Zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday I was overwhelmed with admiration by all Mr.Feng told me of your character, learning and profound knowledge of medicine, sir.” Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. I am ashamed, though, that I have no real learning.” Treasure Merchant said, “You are too modest, sir. May I trouble you to have a look at my daughter-in-law. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw Frivolity Grain and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for Frivolity Grain to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Lotus Merchant then conducted him to another room. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is there any cure for her?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:50, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Prosperity Merchant, saw the Qin and said to Prosperity Merchant, “So, is she your wife?” Prosperity Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Prosperity Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Prosperity Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Prosperity Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
左寸沉数，左关沉伏；右寸细而无力，右关虚而无神。其左寸沉数者，乃心气&lt;br /&gt;
虚而生火；左关沉伏者，乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者，乃肺经气分太虚；&lt;br /&gt;
右关虚而无神者，乃牌土被肝木克制。心气虚而生火者，应现今经期不调，夜间&lt;br /&gt;
不寐。肝家血亏气滞者，应胁下痛胀，月信过期，心中发热。肺经气分太虚者，&lt;br /&gt;
头目不时眩晕，寅卯间必然自汗，如坐舟中。脾土被肝木克制者，必定不思饮&lt;br /&gt;
食，精神倦怠，四肢酸软。据我看这脉，当有这些症候才对。或以这个的为喜&lt;br /&gt;
脉，则小弟不敢闻命矣。”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
旁边一个贴身伏侍的婆子道：“何尝不是这样呢！真正先生说得如神，倒&lt;br /&gt;
不用我们说的了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢，都不能说得这样&lt;br /&gt;
真切。有的说道是喜，有的说道是病；这位说不相干，这位又说怕冬至前后，总&lt;br /&gt;
没有个真著话儿。求老爷明白指示指示。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那先生说：“大奶奶这个症候，可是众位耽搁了。要在初次行经的时候就&lt;br /&gt;
用药治起，只怕此时已全愈了。如今既是把病耽误到这地位，也是应有此灾。&lt;br /&gt;
依我看起来，病倒尚有三分治得。吃了我这药看，若是夜间睡的着觉，那时又添&lt;br /&gt;
了二分拿手了。据我看这脉息，大奶奶是个心性高强、聪明不过的人；但聪明太&lt;br /&gt;
过，则不如意事常有；不如意事常有，则思虑太过。此病是忧虑伤脾，肝木忒旺，&lt;br /&gt;
经血所以不能按时而至。大奶奶从前行经的日子问一问，断不足常缩，必是常&lt;br /&gt;
长的。是不是？”&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on the right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. A deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I cannot agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of this, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Am I right?&amp;quot;--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 08:41, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on her right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. The deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I can not agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of it, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Is that right?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:14, 15 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
这婆子答道：“可不是！从没有缩过，或是长两日三日，以至十&lt;br /&gt;
日不等，都长过的。”先生听道：“是了，这就是病源了。从前若能以养心调气之药服之，何至于此！这如今明显出一个水亏火旺的症侯来。待我用药看。”于&lt;br /&gt;
是写了方子，递与贾蓉，上写的是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
益气养荣补脾和肝汤&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
人参、白术、云苓、熟地、归身&lt;br /&gt;
自芍、川芎、黄芪、香附米、醋柴胡&lt;br /&gt;
怀山药、真阿胶、延胡索、炙甘草&lt;br /&gt;
引用建莲子七粒去心、大枣二枚&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉看了说：“高明的很。还要请教先生：这病与性命终久有妨无妨？”先&lt;br /&gt;
生笑道：“大爷是最高明的人，人病到这个地位，非一朝一夕的症候了。吃了这&lt;br /&gt;
药，也要看医缘了。依小弟看来，今年一冬足不相干的。总是过了春分，就可望&lt;br /&gt;
全愈了。”贾蓉也是个聪明人，也不往下细问了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉送了先生去了，方将这药方子并脉案都给贾珍看了，说的话也都&lt;br /&gt;
回了贾珍并尤氏了。尤氏向贾珍道：“从来大夫不像他说的痛快，想必用药不&lt;br /&gt;
错的。”贾珍道：“人家原来不是混饭吃的，久惯行医的人；因为冯紫英我们相好，他好容易求了他来的。既有了这个人，媳妇的病或者就能好了。他那方子上有人参，就用前日买的那一斤好的罢。”贾蓉听说毕话，方出来叫人抓药去煎给秦氏吃。不知秦氏服了此药，病势如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Cousin Rong said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Rong was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Cousin Zhen, telling her and Madam You about what the gentleman had said. Madam You said to Cousin Zhen, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Cousin Zhen replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Feng Ziying asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Cousin Rong then ask person to take medicine for Mis Qin. If you were willing know the situation after Mis Qin's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 8:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Prosperity Merchant said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Treasure Merchant, telling her and Madam Outstanding about what the gentleman had said. Madam Outstanding said to Treasure Merchant, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Wade Fluorite asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Prosperity Merchant then ask person to take medicine for Madam Frivolity. If you were willing know the situation after Madam Frivolity's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=123480</id>
		<title>20210331 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=123480"/>
		<updated>2021-06-16T06:51:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 5 from Mar 31 for Apr 7, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;同学们：我们先做完从第四回和第五回以及第六回第七回'''剩下来的部分'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
'''第四回（继续）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village Merchant, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 15:17, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rainvillage Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why did't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; no one is an except. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rainvillage. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family,&lt;br /&gt;
If truth be told,&lt;br /&gt;
Have halls of jade,&lt;br /&gt;
Stables of gold.&lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos,&lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling.&lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed,&lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said.&lt;br /&gt;
A good harvest year as it is&lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand,&lt;br /&gt;
Gold is like iron to them,&lt;br /&gt;
And pearls like sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned to ruins, nowhere to live, he tried to find something easy to do;however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-Village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why didn't you support to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, didn’t you ask anybody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where the names of the most powerful and rich people are written; no one is an exception. If you don’t know about this and offend those people, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-Village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family, &lt;br /&gt;
If truth be told, &lt;br /&gt;
Have halls of jade, &lt;br /&gt;
Stables of gold. &lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos, &lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling. &lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed, &lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said. &lt;br /&gt;
A good harvest year as it is &lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand, &lt;br /&gt;
Gold is like iron to them, &lt;br /&gt;
And pearls like sand.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:09, 4 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village Merchant was surprised and just then he remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why didn't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; All local officials do so. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant Family, If truth be told, Have halls of jade, Stables of gold. Vast Pang Palace, 150 kilos, Isn’t fine enough for the History Family of Gold Mausoleum. If the Dragon King wants a white jade bed, He applies to the King of Gold Mausoleum, it’s said. A good harvest year as it is The snows are so rich and grand, Gold is like iron to them, And pearls like sand.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:15, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Rain-Village quickly came out to welcome putting his clothes and cap in order. He didn’t come back until one meal finished and once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “The four family are all related, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying, “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant, “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed, “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he was addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue's, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said, “How could I know?” The attendant sneered, “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled, “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:48, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Sapientia every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Sapientia sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:09, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Wiselotus Potterymaker every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Wiselotus Potterymaker  sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:15, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she just insisted that he was her father, asking her to clear his debts.When I tried hard to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Yinglian sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but not to find  he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 14:27, 10 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This was retribution, no accident,” replied Yucun with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be as true to one girl as Feng Yuan.&lt;br /&gt;
So this romance was an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today？I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. &lt;br /&gt;
So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?”&lt;br /&gt;
“There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today.&lt;br /&gt;
Remember the old sayings: 'A gentleman adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the bargain. Better think it over carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This was retribution, no accident,” replied Rain Village with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him，all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be so faithful to one girl as Feng Yuan.&lt;br /&gt;
So this romance was just an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today？I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. &lt;br /&gt;
So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?”&lt;br /&gt;
“There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today.&lt;br /&gt;
Remember the old sayings: 'A wise man  adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the obstacles . Better think it over carefully.”--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 05:54, 12 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun lowered his head and said after a while, &amp;quot;what do you think?&amp;quot; The doorkeeper said, &amp;quot;I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Xue family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them&amp;quot; die of sudden illness. &amp;quot;, The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: &amp;quot;the gods approved it. The dead Feng Yuan and Xue pan were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Xue pan has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Feng Hun for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Xue family has plenty of money. The master can give 1000 to the Feng family and 500 to the Feng family. It's just the cost of cremation. The Feng family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? &amp;quot; Yucun said with a smile, &amp;quot;no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. &amp;quot; After another discussion, the two men decided on the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Yucun interrogated them in detail. Guo Feng's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Xue family bullied others and did not give in, so they confused black and white. Yucun then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Feng family got the money, they had nothing to say. Yucun wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Wang Ziteng in a hurry, saying that &amp;quot;your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.&amp;quot;. It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Yucun was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raining Village Merchant lowered his head and said after a while, &amp;quot;what do you think?&amp;quot; The doorkeeper said, &amp;quot;I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Marshgrass family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them&amp;quot; die of sudden illness. &amp;quot;, The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: &amp;quot;the gods approved it. The dead Chasm Relying and Dragon Marshgrass were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Dragon Marshgrass has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Soul Relying for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Marshgrassfamily has plenty of money. The master can give 1000 to the Relying family and 500 to the Relying family. It's just the cost of cremation. The Relying family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? &amp;quot; Raining Village said with a smile, &amp;quot;no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. &amp;quot; After another discussion, the two men decided on the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Raining Village interrogated them in detail. Relying's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Marshgrassfamily bullied others and did not give in, so they confused black and white. Raining Villagw then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Relying family got the money, they had nothing to say. Raining Villagw wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Soar King in a hurry, saying that &amp;quot;your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.&amp;quot;. It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Raining Villagw was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:07, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us return now to young Xue, who had bought Yinglian and had Feng Yuan beaten to death. He came of a scholarly Jinling family, but having lost his father while still a child he was thoroughly spoiled by his mother as the only son and heir, with the result that he grew up good for nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Xue's name was Pan, his courtesy name Wenqi, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Ziteng Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Jia Zheng of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, encourage propriety and search out talent, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 06:16, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Let us return now to young Marshgrass, who had bought Wiselotus and had Encountering Injustice beaten to death. He came from a scholarly GoldenHill family, but having lost his father while still a child. He was thoroughly spoiled by his widowed mother as the only son and heir, with the result that he grew up good at nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Marshgrass's name was Dragon, his courtesy name Culture Start, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Soar King, Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Mater Merchant of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, to encourage propriety and to search out talents, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
...薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Xue Pan had always heard that the capital was the most prosperous place which he was considering a visit to, so he took this opportunity. The first purpose was to see off his younger sister who was waiting for being chosen; the second purpose was to visit his relatives, and the third purpose was to go into the section, settling old accounts and planning new ones in person. In fact, he just wanted to see the scenery of the country. Therefore, he had already packed his luggage and prepared some precious and portable things and sent his relatives and friends various of special local products as favours. When choosing an auspicious day to set out, surprisingly he run into that trafficker and bought Ms Intelligence-and-Elegance. Xue Pan saw that Ms Intelligence-and-Elegance was born with an extraordinary appearance, so he made up his mind to buy her immediately. But the Feng Family came to rob her. Then, in the backing of force he ordered his tough slaves to beat to death Feng Yuan. In this case, he entrusted the family affairs one by one with his clansmen and some old family members, and then went on a long journey, taking his mother and sisters with him. A lawsuit of human life was only child's play in his eyes. He alleged that no problem couldn't be solved only at the cost of a little money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not knowing how many days on the way. That day when he was about to enter the capital, he heard that his mother's uncle, Wang Ziteng, had been promoted to nine provinces, and he was ordered to leave the capital to go on a tour of inspection of the border area. Xue Pan thought happily:&amp;quot; I am worried about going to Beijing under the control of my mother's uncle so that I can't spend money freely. Now my mother's uncle has been promoted outside the capital, which means that God is willing for what man is willing for.&amp;quot; Hence, he consulted with his mother:&amp;quot; Although we have a few houses in the capital, no one has lived in them for the past ten years. The watchman is likely to rent them to others furtively. We'd better ask someone to clean them up first.&amp;quot; His mother complained :&amp;quot; Why so ostentatious! When we come to the capital, we may first visit relatives or friends, either at your uncle's or your uncle's. Both of their houses are very spacious, so we'll stay there and then have someone to get things ready. Isn't it steadier?&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;Now my uncle is leaving for another province, so naturally the family is in a hurry to set out. We are going to rush off one by one this time. Are we inconsiderate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
...他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住了甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we were keep to stay at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated with your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?&amp;quot; Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Madam King had already knew that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest bother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the household brought the unexpected announcement that &amp;quot; our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance.&amp;quot; This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass have paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that &amp;quot;Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we kept staying at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated from your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?&amp;quot; Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Madam King had already known that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest brother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the households brought the unexpected announcement that &amp;quot; our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance.&amp;quot; This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass has paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that &amp;quot;Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were told the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing.&amp;quot;--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:23, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Lady King could accept this invitation, Grandma Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Marshgrass was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady King that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady King knew that this presented no difficulty for the Xue family, and therefore agreed. So Aunt Marshgrass and her daughter moved into Pear Fragrance Court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This court where the Duke of Rongguo had spent his declining years was small but charming, its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping rooms behind. It had its own entrance to the street which the Marshgrass household used, while a passage from a southwest gate led to the east courtyard of Lady King’s main apartment. Every day after lunch or in the evening, Aunt Marshgrass would walk over to chat with the Grandma Merchant or to talk over the old days with her sister. Precious Hairpin spent her time with Mascara Jade, Spring Pleasure and the other girls, reading, playing chess or sewing with them, full of pleasure. Only Dragon Marshgrass at first disliked this arrangement, for fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. He had to comply for the time being, however, because his mother had made up her mind to it and the Merchants’ pressed them so hard to stay. He sent servants to make ready one of his own houses for when he decided to move. To his relief, after less than a month he found himself on familiar terms with half the Merchant sons and nephews, and all the rich young men of fashion among them enjoyed his company. One day they would meet to drink, the next to look at flowers, and soon they included him in gambling parties or visits to the courtesans' quarters, as a result, Dragon Marshgrass rapidly became even ten times worse than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:35, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
...虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出一意，并无亲疏远近之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia did well in educating his sons and managing the household, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, it was a big family with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, the public affairs and the private ones were mixed together. He was always unrestrained, not caring about the trifles. In his spare time, he just read books or played chess. Since Pear Fragrance Court was two courtyards away from his quarters and had its own entrance to the street through which people could pass at will, the young men just enjoyed themselves. Therefore, Xue Pan gave up the thoughts of moving before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5&lt;br /&gt;
Precious Jade Is Lost in the Fairyland &lt;br /&gt;
The Goddess of Disenchantment Dwells on the Love Dream&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth chapter has told briefly how the Xues stayed in the Rong Mansion, now let’s return to Mascara Jade.&lt;br /&gt;
Since she came to Rong Mansion, Mammy Jia had been lavishing affection on her and arranged everything for her, just as what she did to Precious Jade. Even the three granddaughters Welcome Spring, Exploring Spring or Treasuring Spring were unable to get such privilege. Unlike others, the two were so close that they went everywhere together at daytime and returned and rested together at night. They were really shadows of each other, closely associated. But now Precious Hairpin came. Though slightly older, she was such an elegant lady and so enchanting that most people considered Mascara Jade was inferior to her. Besides, Precious Hairpin was generous, tactful and acted in accommodating ways. Compared to Mascara Jade’s reserve, she won the hearts of the subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her. For this reason, Mascara Jade began to feel the taste of jealousy, of which Precious Hairpin was completely unaware. Precious Jade was still on a boy, born to be a wilful one. He treated his brothers, sisters and cousins alike without any difference between close and distant relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia educated his sons and keep the household environment very well, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, His family is large with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, his public affairs and private ones were mixed together in a mess. He was always unrestrained, not worrying about the trifles. _Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant lived with Grandma Merchant, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions in each other. One day, without any sign, Mascara Jade Forest wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jade Merchant regretted words offence and coaxed Mascara Jade Forest. So Mascara Jade Forest gradually turned her bad mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plum blossom in the garden of Ning in the east of Jia. So Madam Outstanding, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Lady City to enjoy the beauties of the plum blossom.Then she brought Jia Rong couple to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant was tired and long for a afternoon nap, so Grandma Merchant coaxed him for a while to have a break and come back. Jia Rong's wife smiled and said to Grandma Merchant:&amp;quot; please at ease, there is a exclusive room for Precious Jade Merchant. I will be responsible for everything.''&amp;quot;please come with me to follow Precious Jade Merchant.&amp;quot;, she said to Precious Jade Merchant's servants. Grandma Merchant knew and appreciated Qin was a cautious and thoughtful person, with good figure and a sweet temper, so she trusted her to follow Precious Jane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin guided this group to a pretty good room, Precious Jade Merchant turned ahead and was joyless to see a painting with good figures but a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;. And there was a pair of couplets with the words&amp;quot; the insight for the world is a refined knowledge and the well familiarity for humans relationship makes articles complete&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modification：&lt;br /&gt;
Now Daiyu and Precious Jane lived with Mother Jane, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions with each other. One day, without any sign, Daiyu wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jane felt regret that he had said words roughly. Presently he made his peace with her and gradually Daiyu’s equanimity was recovered.&lt;br /&gt;
In the east of Jia, the Ning garden’s plum blossomed. So You, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Mrs Xing to enjoy the beauties of the blossom.On that day, she brought The Rongs, to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
Precious Jane was tired and long for an afternoon nap, so Mother Jia coaxed him to have a break for a while and then came back. Jia Rong's wife smiled and said to Mother Jia:“ Please at ease, there is an exclusive room for Precious Jane. I will be responsible for everything.”&amp;quot;Come with me to follow Precious Jane.&amp;quot; she said to Precious Jane's servants. Mother Jane knew and appreciated that Qin was a cautious and thoughtful woman, with good figure and sweet temper, so she trusted her to take care of Precious Jane.&lt;br /&gt;
After Mrs.Qin guided the party to an inner room in the main building, Precious Jane looked up and found a painting distasteful. The figures are finely worked, but it represented a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;.  And there was a pair of mottoes:&amp;quot; The clear insight into human activities is a true learning. The skilful manipulation of human relationships refers to a Genuine culture&amp;quot;.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 05:28, 7 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝月四个丫鬟为伴。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here. Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A nurse added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs.Qin’s bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there is a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filling with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace, which hung a canopy by Princess Tongchang. Precious Jade said with a laugh, “I like it here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang once carried. So several nurses helped Precious Jade to bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:10, 6 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs. Qin's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:51, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Frivolity Grain said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Frivolity Grain laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.” Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.” In the course of communicating, people had reached Frivolity Grain's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: Spring coldness has imprisoned a wintry dream; The scents of wine have intoxicated beholders. The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Frivolity Grain smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Autumn Vein, Sunny Cloud Formation, and Musk Deer Month stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:02, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
...秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to watch the fighting of the cats. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lyrics that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. There was an ode to prove it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; as the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleased whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; what is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; what is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; what is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:01, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:12, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
...奇矣哉，生于孰地？来自何方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓了。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderfully, where was this wonder born, whence did she come? Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. Who can she be, this beauty?&lt;br /&gt;
Overjoyed by the apparition of this fairy, Precious Jade made haste to greet her with a bow. “Sister Fairy,” he begged with a smile, “do tell me where you are from and whither you are going. I have lost my way. May I beg you to pick me up?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“My home is above the Sphere of Parting Sorrow in the Sea of Brimming Grief,” she answered with a smile. “I am Fairy Disenchantment from the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring in the Illusory Land of Great Void. I preside over romances and unrequited love on earth, the grief of women and the passion of men in the mundane world. The reincarnations of some former lovers have recently gathered here, and so I have come to look for a chance to mete out love and longing. It is no accident that we have met. “My realm is not far from here. All I can offer you is a cup of fairy tea plucked by my own hands, a pitcher of fine wine of my own brewing, some accomplished singers and dancers, and twelve new fairy songs called ‘A Dream of Red Mansions.’ But won’t you come with me?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Forgetting Keqing in his delight, Precious Jade followed Fairy Disenchantment to a stone archway inscribed: Illusory Land of Great Void. On either pillar was this couplet:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Beyond this archway was a palace gateway with the inscription in large characters: Sea of Grief and Heaven of Love. The bold couplet flanking this read:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end; Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Well, well,” thought Precious Jade, “I wonder what’s meant by ‘passion from time immemorial’ and ‘debts of breeze and moonlight’. From now on, I’d like to have a taste of these things.” Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 14:40, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Precious Jade made haste to greet her with a bow. &lt;br /&gt;
→Precious Jade Merchant made haste to greet her with a bow&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:04, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
...当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…and with speedy step he followed in the track of the fairy， and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were， on both sides， full of tablets and scrolls， the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions： The Board of Lustful Love； the Board of contracted grudges； The Board of Matutinal sobs； the Board of nocturnal tears； the Board of vernal affections； and the Board of autumnal anguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he had perused these inscriptions， he felt impelled to turn round and address the Fairy. &amp;quot;May I venture to trouble my Fairy，&amp;quot; he said， &amp;quot;to take me along for a turn into the interior of each of these Boards？ May I be allowed， I wonder， to do so？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Inside each of these Boards，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;are accumulated the registers with the records of all women of the whole world； of those who have passed away， as well as of those who have not as yet come into it， and you， with your mortal eyes and human body， could not possibly be allowed to know anything in anticipation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But would Pao-yue， upon hearing these words， submit to this decree？ He went on to implore her permission again and again， until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed， &amp;quot;Well， all right！ you may go into this board and reap some transient pleasure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Pao-yue was indescribably joyous， and， as he raised his head， he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters： the Board of Ill-fated lives； and that on each side was a scroll with the inscription：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon one's self are mainly brought reGREts in spring and autumn gloom； A face， flowerlike may be and moonlike too； but beauty all for whom？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon perusal of the scroll Pao-yue was， at once， the more stirred with admiration； and， as he crossed the door， and reached the interior， the only things that struck his eye were about ten large presses， the whole number of which were sealed with paper slips； on every one of these slips， he perceived that there were phrases peculiar to each province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao-yue was in his mind merely bent upon discerning， from the rest， the slip referring to his own native village， when he espied， on the other side， a slip with the large characters： &amp;quot;the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is the meaning，&amp;quot; therefore inquired Pao-yue， &amp;quot;of the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As this is the record，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;of the most excellent and prominent girls in your honourable province， it is， for this reason， called the Principal Record.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard people say，&amp;quot; observed Pao-yue， &amp;quot;that Chin Ling is of vast extent； and how can there only be twelve maidens in it！ why， at present， in our own family alone， there are more or less several hundreds of young girls！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Fairy gave a faint smile. &amp;quot;Through there be，&amp;quot; she rejoined， &amp;quot;so large a number of girls in your honourable province， those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses， on the two sides， contain those who are second best； while， for all who remain， as they are of the ordinary run， there are， consequently， no registers to make any entry of them in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:42, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entered two rows of doors → entered the second door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in numerous places → in several places&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:23, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…and with speedy step he followed in the track of the fairy， and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were， on both sides， full of tablets and scrolls， the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions： The Board of Lustful Love； the Board of contracted grudges； The Board of Matutinal sobs； the Board of nocturnal tears； the Board of vernal affections； and the Board of autumnal anguish.&lt;br /&gt;
After he had perused these inscriptions， he felt impelled to turn round and address the Fairy. &amp;quot;May I venture to trouble my Fairy，&amp;quot; he said， &amp;quot;to take me along for a turn into the interior of each of these Boards？ May I be allowed， I wonder， to do so？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Inside each of these Boards，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;are accumulated the registers with the records of all women of the whole world； of those who have passed away， as well as of those who have not as yet come into it， and you， with your mortal eyes and human body， could not possibly be allowed to know anything in anticipation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
But would Precious Jade， upon hearing these words， submit to this decree？ He went on to implore her permission again and again， until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed， &amp;quot;Well， all right！ you may go into this board and reap some transient pleasure.&amp;quot; Precious Jade was indescribably joyous， and， as he raised his head， he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters： the Board of Ill-fated lives； and that on each side was a scroll with the inscription：&lt;br /&gt;
Upon one's self are mainly brought regrets in spring and autumn gloom； A face， flowerlike may be and moonlike too； but beauty all for whom？&lt;br /&gt;
Upon perusal of the scroll Precious Jade was， at once， the more stirred with admiration； and， as he crossed the door， and reached the interior， the only things that struck his eye were about ten large presses， the whole number of which were sealed with paper slips； on every one of these slips， he perceived that there were phrases peculiar to each province.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in his mind merely bent upon discerning， from the rest， the slip referring to his own native village， when he espied， on the other side， a slip with the large characters： &amp;quot;the Principal Record of the Twelve Maidens of Gold Mausoleum.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is the meaning，&amp;quot; therefore inquired Precious Jade， &amp;quot;of the Principal Record of the Twelve Maidens of Gold Mausoleum？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;As this is the record，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;of the most excellent and prominent girls in your honourable province， it is， for this reason， called the Principal Record.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard people say，&amp;quot; observed Precious Jade， &amp;quot;that Gold Mausoleum is of vast extent； and how can there only be twelve maidens in it！ Why, at present, in our own family alone， there are more or less several hundreds of young girls！&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Fairy gave a faint smile. &amp;quot;Through there be，&amp;quot; she rejoined， &amp;quot;so large a number of girls in your honourable province， those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses， on the two sides， contain those who are second best; while, for all who remain, as they are of the ordinary run, there are, consequently, no registers to make any entry of them in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:21, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written &amp;quot;Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum&amp;quot;. Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read:&lt;br /&gt;
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read:&lt;br /&gt;
In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind:&lt;br /&gt;
The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regrettable. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: &lt;br /&gt;
The jewel in the casket bides till one shall come to buy.&lt;br /&gt;
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was still confused. When he wanted to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric:&lt;br /&gt;
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 12:41, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written &amp;quot;Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum&amp;quot;. Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read:&lt;br /&gt;
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read:&lt;br /&gt;
In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind:&lt;br /&gt;
The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regretful. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to an ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: &lt;br /&gt;
The jewel in the casket bides till one shall come to buy.&lt;br /&gt;
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was still confused. When he was about to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric:&lt;br /&gt;
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:56, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she is weeping, covering her face with her hands. With this were also lines:&lt;br /&gt;
So talented and high-minded,&lt;br /&gt;
She is born too late for luck to come her way.&lt;br /&gt;
Through tears she watches the stream &lt;br /&gt;
On the Clear and Bright Day;&lt;br /&gt;
A thousand li the east wind blows,&lt;br /&gt;
But her home in her dreams is far away.&lt;br /&gt;
Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend:&lt;br /&gt;
Nought avail her rank and riches,&lt;br /&gt;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;&lt;br /&gt;
In a flash she mourns the setting sun,&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.&lt;br /&gt;
Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse:&lt;br /&gt;
Chastity is her wish,&lt;br /&gt;
Seclusion her desire;&lt;br /&gt;
Alas, though fine as gold or jade &lt;br /&gt;
She sinks at last in the mire.&lt;br /&gt;
There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read:&lt;br /&gt;
For husband she will have a mountain wolf,&lt;br /&gt;
His object gained he ruthlessly berates her;&lt;br /&gt;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,&lt;br /&gt;
Too soon a rude awakening awaits her.&lt;br /&gt;
Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend:&lt;br /&gt;
She sees through the transience of spring,&lt;br /&gt;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;&lt;br /&gt;
Pity this child of a wealthy noble house &lt;br /&gt;
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.&lt;br /&gt;
Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict:&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill;&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:52, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she was weeping, covering her face with her hands. With this were also lines: &lt;br /&gt;
So talented and high-minded,&lt;br /&gt;
She is born too late for luck to come her way.&lt;br /&gt;
Through tears she watches the stream &lt;br /&gt;
On the Clear and Bright Day;&lt;br /&gt;
A thousand li the east wind blows,&lt;br /&gt;
But her home in her dreams is far away.&lt;br /&gt;
Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend:&lt;br /&gt;
Nought avail her rank and riches,&lt;br /&gt;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;&lt;br /&gt;
In a flash she mourns the setting sun,&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.&lt;br /&gt;
Next depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse:&lt;br /&gt;
Chastity is her wish,&lt;br /&gt;
Seclusion her desire;&lt;br /&gt;
Alas, though fine as gold or jade &lt;br /&gt;
She sinks at last in the mire.&lt;br /&gt;
There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read:&lt;br /&gt;
For husband she will have a mountain wolf,&lt;br /&gt;
His object gained he ruthlessly berates her;&lt;br /&gt;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,&lt;br /&gt;
Too soon a rude awakening awaits her.&lt;br /&gt;
Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend:&lt;br /&gt;
She sees through the transience of spring,&lt;br /&gt;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;&lt;br /&gt;
Pity this child of a wealthy noble house &lt;br /&gt;
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.&lt;br /&gt;
Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict:&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill;&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:28, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relative. I coincidentally meet my saver because I once helped Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem there a pot of Orchids was drawn, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to read more about the verses when the Fairy perceiving that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted. She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:07, 2 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relatives. I coincidentally meet my saver for I once helping Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem was drawn a pot of Orchids, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]]--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:20, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
...一见了宝玉，都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。...&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to  the Fairy Disenchantment :&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet!Beacuse you told us that the ghost of Sister Red Bead must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our  pure daughter's realm?&amp;quot;Hearing this,  Precious Jade was too frightehed to retreat, just to find himslef so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands,  the Fairy Disenchantment said to other sisters with smile:&amp;quot; you do not know the consequence: I could have intended to meet Red Bead from the mansion of Ning ,but,along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke Ning and the Duke Rong who enjoin me:&amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Athough we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into yhe right. Fortunately, you comes by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy, or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly,I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he have not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place  and  will experience the illusion of sensuality. I hope him to realize the future and come to know it.After that, she took Precious Jade into the room. Smelling a faint fragrance and having no idea about the smell, Precious Jade could not stop asking. The Fairy Disenchantment sneered and said: &amp;quot;This incense is nothing in the world, how can you know! This is the essence of the new-born flowers of various famous mountains and scenic realms, and is made with the oil of various treasure trees.It is called ‘Fragrant Marrow of the Group. Hearing it, Precious Jade is so much admiring.As  Everyone is seated, servants bring tea which smells fragrant, delicate and tastes delicious, so he asked what the name is... &amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:55, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to the Fairy Disenchantment:&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet! Because you have told us that the ghost of sister Jiang Zhu must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our pure daughter's realm?&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was too frightened to retreat, just to find himself so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands, the Fairy Disenchantment said to other sisters with a smile:&amp;quot; you do not know the reason: I could have intended to meet Jiang Zhu from the mansion of Ning, but, along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo who enjoin me: &amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Although we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has a perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into the right. Fortunately, you come by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly, I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he has not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place and will experience the illusion of sensuality. I hope that he realizes it in the future and comes to know it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
...警幻道：“此茶出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，真是：&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Baoyu nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Baoyu sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Baoyu, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 10:01, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this, Precious Jade nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “A Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
—[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 06:50, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Precious Jade nodded in appreciation. He--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:00, 27 April 2021 (UTC) saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Precious Jade, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions]&lt;br /&gt;
Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ At The Expense of Whole LIFE]&lt;br /&gt;
All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''1.&lt;br /&gt;
1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.&lt;br /&gt;
[ Frowning For Nothing]&lt;br /&gt;
One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer?&lt;br /&gt;
Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted.&lt;br /&gt;
[ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.”&lt;br /&gt;
[ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:02, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/&lt;br /&gt;
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions]&lt;br /&gt;
Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ At The Expense of Whole LIFE]&lt;br /&gt;
All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''1.&lt;br /&gt;
1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Frowning For Nothing]&lt;br /&gt;
One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer?&lt;br /&gt;
Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 16:07, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SORROW AMIDST JOY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was still in her cradle when her parents died.&lt;br /&gt;
Although living in luxury who would dote on her?&lt;br /&gt;
Happily she was born too courageous and open-hearted, &lt;br /&gt;
Never to take a love affair to heart.&lt;br /&gt;
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. &lt;br /&gt;
She was matched with a talented and handsome husband.&lt;br /&gt;
May she live with him for long years.&lt;br /&gt;
To make up for her wretched childhood!&lt;br /&gt;
But over the Gaotang Tower the clouds disperse.&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry.&lt;br /&gt;
This is the common fate of mortal men,&lt;br /&gt;
Useless it is to repine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SPURNED BY THE WORLD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By nature fair as an orchid.&lt;br /&gt;
Yet so eccentric that all marvel at her.&lt;br /&gt;
With talents to match an immortal,&lt;br /&gt;
To her, rich food stinks,&lt;br /&gt;
Silken raiment is vulgar and loathsome;&lt;br /&gt;
She knows not that superiority fosters hatred,&lt;br /&gt;
For the world despises too much purity.&lt;br /&gt;
By the dim light of an old shrine she will fade away,&lt;br /&gt;
Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, &lt;br /&gt;
To end, despite herself, defiled on the dusty road,.&lt;br /&gt;
Even as flawless white jade dropped in the mud;&lt;br /&gt;
In vain young scions of noble houses will sigh for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNION OF ENEMIES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mountain wolf, a savage ruthless beast,&lt;br /&gt;
Mindless of past obligations;&lt;br /&gt;
Gives himself up to pride, luxury and license,&lt;br /&gt;
Holding cheap the charms of a noble family’s daughter.&lt;br /&gt;
Trampling on the precious child of a ducal mansion. &lt;br /&gt;
Alas, in less than a year her sweet soul fades away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She will see through the three Springs, and set no store;&lt;br /&gt;
By the red of peach-blossom, the green of willows.&lt;br /&gt;
Stamping out the fire of youthful splendor, &lt;br /&gt;
To find the limpid peace of a clear sky.&lt;br /&gt;
Though the peach runs riot against the sky,&lt;br /&gt;
Though the clouds teem with apricot blossom,&lt;br /&gt;
Who has seen any flower that can win safely through autumn?&lt;br /&gt;
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,&lt;br /&gt;
Ghosts are wailing below green maples,&lt;br /&gt;
And the weeds above their graves stretch to the skyline.&lt;br /&gt;
Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil,&lt;br /&gt;
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.&lt;br /&gt;
Who can escape the gate of birth, the fate of death?&lt;br /&gt;
Yet in the west, they say, grows the sal tree,&lt;br /&gt;
Which bears the fruit of immortality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RUINED BY CUNNING&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Too much cunning in plotting and scheming &lt;br /&gt;
Is the cause of her own undoing;&lt;br /&gt;
While yet living her heart is broken,&lt;br /&gt;
And after death all her subtlety comes to nothing.&lt;br /&gt;
A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered.&lt;br /&gt;
In vain her anxious thought for half a lifetime,&lt;br /&gt;
For like a disturbing dream at dead of night,&lt;br /&gt;
Like the thunderous collapse of a great mansion,&lt;br /&gt;
Or the flickering of a lamp that gutters out,&lt;br /&gt;
Mirth is suddenly changed to sorrow.&lt;br /&gt;
Ah, nothing is certain in the world of men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SORROW AMIDST JOY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was still in her cradle when her parents died.&lt;br /&gt;
Although living in luxury who would dote on her?&lt;br /&gt;
Happily she was born too courageous and open-hearted, &lt;br /&gt;
Never to take a love affair to heart.&lt;br /&gt;
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. &lt;br /&gt;
She was matched with a talented and handsome husband.&lt;br /&gt;
May she live with him for long years.&lt;br /&gt;
To make up for her wretched childhood!&lt;br /&gt;
But over the Gaotang Tower the clouds disperse.&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry.&lt;br /&gt;
This is the common fate of mortal men,&lt;br /&gt;
Useless it is to repine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SPURNED BY THE WORLD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By nature fair as an orchid.&lt;br /&gt;
Yet so eccentric that all marvel at her.&lt;br /&gt;
With talents to match an immortal,&lt;br /&gt;
To her, rich food stinks,&lt;br /&gt;
Silken raiment is vulgar and loathsome;&lt;br /&gt;
She knows not that superiority fosters hatred,&lt;br /&gt;
For the world despises too much purity.&lt;br /&gt;
By the dim light of an old shrine she will fade away,&lt;br /&gt;
Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, &lt;br /&gt;
To end, despite herself, defiled on the dusty road,.&lt;br /&gt;
Even as flawless white jade dropped in the mud;&lt;br /&gt;
In vain young scions of noble houses will sigh for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNION OF ENEMIES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mountain wolf, a savage ruthless beast,&lt;br /&gt;
Mindless of past obligations;&lt;br /&gt;
Gives himself up to pride, luxury and license,&lt;br /&gt;
Holding cheap the charms of a noble family’s daughter.&lt;br /&gt;
Trampling on the precious child of a ducal mansion. &lt;br /&gt;
Alas, in less than a year her sweet soul fades away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She will see through the three Springs, and set no store;&lt;br /&gt;
By the red of peach-blossom, the green of willows.&lt;br /&gt;
Stamping out the fire of youthful splendor, &lt;br /&gt;
To find the limpid peace of a clear sky.&lt;br /&gt;
Though the peach runs riot against the sky,&lt;br /&gt;
Though the clouds teem with apricot blossom,&lt;br /&gt;
Who has seen any flower that can win safely through autumn?&lt;br /&gt;
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,&lt;br /&gt;
Ghosts are wailing below green maples,&lt;br /&gt;
And the weeds above their graves stretch to the skyline.&lt;br /&gt;
Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil,&lt;br /&gt;
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.&lt;br /&gt;
Who can escape the gate of birth, the fate of death?&lt;br /&gt;
Yet in the west, they say, grows the sal tree,&lt;br /&gt;
Which bears the fruit of immortality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RUINED BY CUNNING&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Too much cunning in plotting and scheming &lt;br /&gt;
Is the cause of her own undoing;&lt;br /&gt;
While yet living her heart is broken,&lt;br /&gt;
And after death all her subtlety comes to nothing.&lt;br /&gt;
A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered.&lt;br /&gt;
In vain her anxious thought for half a lifetime,&lt;br /&gt;
For like a disturbing dream at dead of night,&lt;br /&gt;
Like the thunderous collapse of a great mansion,&lt;br /&gt;
Or the flickering of a lamp that gutters out,&lt;br /&gt;
Mirth is suddenly changed to sorrow.&lt;br /&gt;
Ah, nothing is certain in the world of men.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:56, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
Thanks To Small Act Of Kindness&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend;&lt;br /&gt;
Thanks to her mother’s kind behavior.&lt;br /&gt;
Men should rescue the distressed and help the poor,&lt;br /&gt;
Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, &lt;br /&gt;
Who for love of money forget their own flesh and blood. &lt;br /&gt;
Truly, rewards and punishments,&lt;br /&gt;
Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
Splendor Comes Too Late &lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
Love is only a reflection in a mirror,&lt;br /&gt;
Worse still, rank and fame are nothing but a dream,&lt;br /&gt;
So quickly youth and beauty fade away.&lt;br /&gt;
Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts,&lt;br /&gt;
Nor can a pearl tiara and phoenix jacket, &lt;br /&gt;
Stave off for long Death’s summons.&lt;br /&gt;
Though it is said that old age should be free from want,&lt;br /&gt;
This depends on the unknown merits laid by for one’s children.&lt;br /&gt;
Jubilant in official headdress,&lt;br /&gt;
And glittering with a gold seal of high office,&lt;br /&gt;
A man may be awe-inspiring and exalted,&lt;br /&gt;
But the gloomy way to the Yellow Spring is near.&lt;br /&gt;
What remains of the generals and statesmen of old?&lt;br /&gt;
Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
Good Things Come To An End&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring; &lt;br /&gt;
By nature passionate and fair as the moon,&lt;br /&gt;
The true root is she of the family’s destruction.&lt;br /&gt;
The decline of the old tradition starts with Jing,&lt;br /&gt;
The chief blame for the House’s ruin rests with Ning.&lt;br /&gt;
All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
The Birds Scatter To The Wood &lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
An official household declines,&lt;br /&gt;
Rich nobles’ wealth is spent.&lt;br /&gt;
She who did god escapes the jaws of death,&lt;br /&gt;
The heartless meet with certain retribution.&lt;br /&gt;
Those who took a life have paid with their own lives,&lt;br /&gt;
The tears one owed have all been requited in kind.&lt;br /&gt;
Not light the retribution for sins against others;&lt;br /&gt;
All are predestined, partings and reunions.&lt;br /&gt;
Seek the cause of untimely death in a part existence,&lt;br /&gt;
Lucky she who enjoys rank and riches in old age;&lt;br /&gt;
Those who see through the world escape from the world,&lt;br /&gt;
While foolish lovers forfeit their lives for nothing.&lt;br /&gt;
When the food is gone the birds return to the wood;&lt;br /&gt;
All that’s left is emptiness and a great void.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:55, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆〕 Thanks To Small Act Of Kindness 留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。 Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend. Thanks to her mother’s kind behavior, she has done something good unexpected. Men should rescue the distressed and help the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments, Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕 Splendor Comes Too Late 镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。 Love is only a reflection in a mirror, let alone rank and fame in a dream. So quickly youth and beauty fade away. Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts. Nor can a pearl tiara and phoenix jacket staves off for long Death’s summons. Though it is said that old age should be free from want, this depends on the unknown merits laid by for one’s children. Jubilant in official headdress, and glittering with a gold seal of high office. A man may be awe-inspiring and exalted, but the gloomy way to the Yellow Spring is near. What remains of the generals and statesmen of old? Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
〔好事终〕 Good Things Come To An End 画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！ Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring. By nature passionate and fair as the moon, the true root is she of the family’s destruction. The decline of the old tradition starts with Jing, the chief blame for the House’s ruin rests with Ning. All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕 The Birds Scatter To The Wood 为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！ An official household declines, rich nobles’ wealth is spent. She who did god escapes the jaws of death, the heartless meet with poetic justice. Those who took a life have paid with their own lives, the tears one owed have all been requited in kind. Not light the retribution for sins against others; all are predestined, partings and reunions. Seeking the cause of untimely death in a part existence, lucky she who enjoys rank and riches in old age. Those who see through the world escape from the world, while foolish lovers forfeit their lives for nothing. When the food is gone the birds return to the wood; all that’s left is emptiness and a great void.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:49, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而不能语达。...&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Baochai, her grace of Black Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.”&lt;br /&gt;
“You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Precious Virtue, her grace of Mascara Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:51, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. →Precious Jade asked the fairies then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:31, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
...汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you now are imbued with this desire only in the abstract， you are certainly well fit to be a trustworthy friend in inner apartments， but， on the path of the mortal world， you will inevitably be misconstrued and defamed； every mouth will ridicule you； every eye will look down upon you with contempt. After meeting recently your worthy ancestors， the two Dukes of Ning and Jung， who opened their hearts and made their wishes known to me with such fervour， I consequently led you along， my son， and inebriated you with luscious wines， steeped you in spiritual tea， and admonished you with excellent songs， bringing also here a young sister of mine， whose infant name is Chien Mei， and her style K'o Ching， to be given to you as your wedded wife. To-night， the time will be propitious and suitable for the immediate consummation of the union， with the express object of letting you have a certain insight into the fact that if the condition of the abode of spirits within the confines of Fairyland be still so ， how much the more so should be the nature of the affections which prevail in the dusty world； with the intent that from this time forth you should positively break loose from bondage， perceive and amend your former disposition， devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having ended these remarks， she initiated him into the mysteries of licentious love， and， pushing Precious Jade into the room， she closed the door， and took her departure all alone. Precious Jade in a dazed state complied with the admonitions given him by the Fairy， and the natural result was， of course， a violent flirtation， the circumstances of which it would be impossible to recount.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the next day came， he was by that time so attached to her by ties of tender love and their conversation was so gentle and full of charm that he could not brook to part from K'o Ching. Hand-in-hand， the two of them therefore， went out for a stroll， when they unexpectedly reached a place， where nothing else met their gaze than thorns and brambles， which covered the ground， and a wolf and a tiger walking side by side. Before them stretched the course of a black stream， which obstructed their proGREss； and over this stream there was， what is more， no bridge to enable one to cross it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were exercising their minds with perplexity， they suddenly espied the Fairy coming from the back in pursuit of them. &amp;quot;Desist at once，&amp;quot; she exclaimed， &amp;quot;from making any advance into the stream； it is urgent that you should， with all speed， turn your faces round！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade lost no time in standing still. &amp;quot;What is this place？&amp;quot; he inquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is the Ford of Enticement，&amp;quot; explained the Fairy. &amp;quot;Its depth is ten thousand chang； its breadth is a thousand li； in its stream there are no boats or paddles by means of which to effect a passage. There is simply a raft， of which Mu Chu-shih directs the rudder， and which Hui Shih chen punts with the poles. They receive no compensation in the shape of gold or silver， but when they come across any one whose destiny it is to cross， they ferry him over. You now have by accident strolled as far as here， and had you fallen into the stream you would have rendered quite useless the advice and admonition which I previously gave you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these words were scarcely concluded， when suddenly was heard from the midst of the Ford of Enticement， a sound like unto a peal of thunder， whereupon a whole crowd of gobblins and sea-urchins laid hands upon Precious Jade and dragged him down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This so filled Precious Jade with consternation that he fell into a perspiration as profuse as rain， and he simultaneously broke forth and shouted， &amp;quot;Rescue me，Keqing！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these cries so terrified Xiren and the other waiting-maids， that they rushed forward， and taking Precious Jade in their arms， &amp;quot;Don't be afraid， Precious Jade，&amp;quot; they said， &amp;quot;we are here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
1. 留意于孔孟之间，委身于经济之道“devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;：the principle of profit and loss--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 11:43, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出来？”正在不解，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿素知凤姐与秦氏厚密，遂自作主意，拿了一匹尺头，两个 “状元及第”的小金锞子，交付来人送过去，凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕， 一时吃过了饭，尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉秦钟二人随便起坐说话，那宝玉自一见秦钟人品，心中便有所失，痴&lt;br /&gt;
了半日，自己心中又起了个呆意，乃自思道：“天下竟有这等的人物！如今看了， 我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家？若也生在寒儒薄 宦之家，早得与他交接，也不枉生了一世。我虽比他尊贵，可知绫锦纱罗，也不 过裹了我这枯株朽木；美酒羊羔，也只不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字， 不啻遭我荼毒了！”秦钟自见宝玉形容出众，举止不浮，更兼金冠绣服，艳婢矫 童，——“果然怨不得人人溺爱他，可恨我偏生于清寒之家，那能与他交接，可 知‘贫富’二字限人，亦世界上大不快事。”二人一样的胡思乱想。宝玉又问他 读什么书，秦钟见问，便依实而答。二人你言我语，十来句后，越觉亲密起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时摆上茶果吃茶，宝玉便说：“我们两个又不吃酒，把果子摆在里间小炕&lt;br /&gt;
上，我们那里坐去，省得闹你们。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗与凤 姐摆果酒，一面忙进来嘱宝玉道：“宝叔，你侄儿年小，倘或言语不防头，你千万 看着我，不要睬他。&lt;br /&gt;
But Ms.Qin was telling the girls to watch the cat and dog fight outside the room. Suddenly, Precious Jade called her infant name in his dream. She was puzzled and said, &amp;quot;my infant name is never known here. How can he know it and call it out in his dream?&amp;quot; I'm not sure. Let's listen.&lt;br /&gt;
Ping'er knew that Xi Feng and the Ms. Qin were close in usual , so she made up her mind and took a foot of cloth , two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, and delivered them to the messenger. Xi Feng said it was too simple. After thanks for the gifts , Qin had a meal with them together, but Ms. You, Xi feng, Qin and others put on their dominoes.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong sat up and talked casually. When Precious Jade acknowledged Qinzhong's character, he felt loss in his heart. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is young. If he  say something inappropriate, please ignore his offense for my sake.&lt;br /&gt;
While the Qin was telling the girls to watch out the dogs and cats outside the room, she heard Precious Jade murmured her infant name in the sleep. Being confused, she whispered, &amp;quot;Actually, no one knows my nickname here. How could he know it and call it out in his sleep?&amp;quot; Wanting to know more, you shall read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Pin’er made a decision by herself. She took a piece of cloth and two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the You, Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong got together, talking freely. When Precious Jade discovered Qinzhong's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.” ——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Patience made a decision by herself. She took a piece of cloth and two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the Ms. Outstanding , Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it. Precious Jade and Clock Qin got together, talking freely. When Precious Jade discovered Clock Qin's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Clock Qin saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Clock Qin answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate. For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Splendid Phoenix for fruit and wine, Frivolity Grain Qin hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 07:08, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
他虽腼腆，却性子左强，不大随和些是有的。”宝玉笑道：“你 去罢，我知道了。”秦氏又嘱了他兄弟一回，方去陪凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时凤姐尤氏又打发人来问宝玉：“要吃什么，外面有，只管要去。”宝玉只&lt;br /&gt;
答应着，也无心在饮食间，只问秦钟近日家务等事。秦钟因言：“业师于去岁辞 馆，家父年纪老了，残疾在身，公务繁冗，因此尚未议及延师，目下不过在家温习 旧课而已。再读书一事，也必须有一二知己为伴，时常大家讨论，才能进益 ……”宝玉不待说完，便道：“正是呢，我们家却有个家塾，合族中有不能延师的 便可入塾读书，亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了，也现荒废着。家 父之意，亦欲暂送我去，且温习着旧书，待明年业师上来，再各自在家亦可。家 祖母因说：一则家学里子弟太多，生恐大家淘气，反不好；二则也因我病了几天， 遂暂且耽搁着。如此说来，尊翁如今也为此事悬心，今日回去，何不禀明，就在 我们这敝塾中来，我也相伴，彼此有益，岂不是好事？”秦钟笑道：“家父前日在家 提起延师一事，也曾提起这里的义学倒好，原来要和这里的亲翁商议引荐；因这 里又有事忙，不便为这点小事来聒絮的。宝叔果然度小侄或可磨墨涤砚，何不 速速的作成，彼此不致荒废，又可以常相谈聚，又可以慰父母之心，又可以得朋 友之乐，岂不美事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mrs. Grain went back to accompany Sister Phoenix. &lt;br /&gt;
Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Grain went back to accompany Splendid Phoenix King. Not in a while, Sister Phoenix and Madam Outstanding sent to remind Precious Jade, if he wanted anything from their room, just asked for it. Though replying yes, Precious Jade had not interest in food, only asking Clock Grain’s recent situation. Then, Clock Grain said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, he hasn’t had time to find me another yet. At present I just review the classes at home. In any case, I n studying you need one or two congenial companions to talk things over with from time to time, to get the best out of it.” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. We have a school for members of our clan who can’t engage a teacher, and some relatives attend it, too. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. My father wanted to send me to the school and to review the books I’ve learned, until the teacher returns next year, when I can go on studying at home alone. But my grandmother was against it, for fear so many boys would get up to mischief; and as I’ve been unwell for a few days the matter’s been dropped for a while. From what you said before, your father is considered over your study. Why not tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today? I will be your school fellow, and we can help each other.” Clock Grain smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with Treasure Merchant  there to get the recommendation. But he did not want to disturb him with such a trifle because he had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 13:25, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
宝玉道：“放心，放心。咱们回来先告诉你姐夫姐姐和琏二 嫂子，今日你回家就禀明令尊，我回去禀明了祖母，再无不速成之理。”二人计议 已定，那天气已是掌灯时分，出来又看他们玩了一回牌，算账时，却又是秦氏尤 氏二人输了戏酒的东道，言定后日吃这东道，一面又吃了晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因天黑了，尤氏说：“派两个小子送了秦相公家去。”媳妇们传出去半日，秦&lt;br /&gt;
钟告辞起身，尤氏问：“派谁送去？”媳妇们回说：“外头派了焦大，谁知焦大醉 了，又骂呢。”尤氏秦氏都道：“偏又派他作什么？那个小子派不得？偏又惹 他。”凤姐道：“成日家说，你太软弱了，纵得家里人这样，还了得呢！”尤氏道： “你难道不知这焦大的？连老爷都不理他，你珍大哥哥也不理他。因他从小儿 跟着太爷出过三四回兵，从死人堆里把太爷背了出来，得了命；自己挨着饿，却 偷了东西给主子吃；两日没水，得了半碗水，给主子吃，他自己喝马溺。不过仗 着这些功劳情分，有祖宗时，都另眼相待，如今谁肯难为他？他自己又老了，又 不顾体面，一味的好酒，喝醉了无人不骂。我常说给管事的，以后不要派他差 使，只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道：“我何曾不知这焦大？ 到底是你们没主意，何不远远的打发他到庄子上去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t worry,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister，as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Qin Frivolity and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiaoda, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know Jiaoda, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:07, 3 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be worried,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister, as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Keqing and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send Qin Zhong home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiao Da, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know JiaoDa, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 07:52, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
说着，因问：“我们 的车可齐备了？”众媳妇们说：“伺候齐了。”凤姐也起身告辞，和宝玉携手同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等送至大厅口，见灯火辉煌，众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍&lt;br /&gt;
不在家，因趁着酒兴，先骂大总管赖二，说他：“不公道，欺软怕硬，有好差使派了 别人；这样黑更半夜送人，就派我，没良心的忘八羔子！瞎充管家！你也不想想 焦大太爷跷起一只腿，比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁？别 说你们这一把子的杂种们！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正骂得兴头上，贾蓉送凤姐的车出来，众人喝他不住，贾蓉忍不得便骂了&lt;br /&gt;
几句，叫人：“捆起来！等明日酒醒了，问他还寻死不寻死！”那焦大那里有贾蓉 在眼里？反大叫起来，赶着贾蓉叫：“蓉哥儿，你别在焦大跟前使主子性儿。别 说你这样儿的，就是你爹、你爷爷，也不敢和焦大挺腰子呢！不是焦大一个人， 你们做官儿，享荣华，受富贵？你祖宗九死一生挣下这个家业，到如今不报我的 恩，反和我充起主子来了。不和我说别的还可，再说别的，咱们白刀子进去，红 刀子出来！”凤姐在车上说与贾蓉：“还不早些打发了没王法的东西！留在家 里，岂不是害？亲友知道，岂非笑话咱们这样的人家，连个规矩都没有。”贾蓉答 应“是了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见他太撒野，只得上来了几个，揪翻捆倒，拖往马圈里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And First Jiao relied on  Cousin Zhen's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Lie, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Jia Rong and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Jia Rong cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; First Jiao gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Jia Rong on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Jia Rong replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:35, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And Big Coke relied on  Treasure Merchant's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Rascal Second, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Prosperity Merchant and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Prosperity Merchant cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; Big Coke gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Prosperity Merchant on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Prosperity Merchant replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=123476</id>
		<title>20210324 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=123476"/>
		<updated>2021-06-16T06:50:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 4 from Mar 24 for Mar 31, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十六回 贾元春才选凤藻宫  秦鲸卿夭逝黄泉路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说秦钟宝玉二人跟着凤姐自铁槛寺照应一番，坐车进城，到家见过贾母王夫人等，回到自己房中，一夜无话。至次日，宝玉见收拾了外书房，约定了与秦钟读夜书。偏生那秦钟秉赋最弱，因在郊外受了些风霜，又与智能儿偷期缱绻，未免失于调养，回来时便咳嗽伤风，懒怠进饮食，大有不胜之态，只在家中调养，不能上学，宝玉便扫了兴，然亦无法，只得候他病痊再议了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那凤姐却已得了云光的回信，俱已妥协，老尼达知张家，果然那守备忍气吞声，受了前聘之物。谁知爱势贪财之父母，却养了一个知义多情的女儿，闻得退了前夫，另许李门，他便一条汗巾悄悄的寻了个自尽。那守备之子闻知金哥自缢，他也是个情种，遂投河而死。可怜张李二家没趣，真是“人财两空”。这里凤姐却安享了三千两，王夫人连一点消息也不知道。自此凤姐胆识愈壮，以后所作所为，诸如此类，不可胜数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold Ge learned that her engagement had been broken she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both girl and money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not recount these here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold learned that her engagement had been broken， she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love with her that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both the girl and the money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not to recount these here.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:40, 1 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
一日正是贾政的生辰，宁荣二处人丁都齐集庆贺，热闹非常，忽有门吏报&lt;br /&gt;
道：“有六宫都太监夏老爷特来降旨。”唬的贾赦贾政一干人不知何事，忙止了&lt;br /&gt;
戏文，撤去酒席，摆香案，启中门跪接。早见都太监夏秉忠乘马而至，又有许多&lt;br /&gt;
跟从的内监。那夏太监也不曾负诏捧敕，直至正厅下马，满面笑容，走至厅上，&lt;br /&gt;
南面而立，口内说：“奉特旨：立刻宣贾政入朝，在临敬殿陛见。”说毕，也不吃茶，便乘马去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政等也猜不出是何兆头，只得即忙更衣入朝。贾母等合家人心俱惶惶&lt;br /&gt;
不定，不住的使人飞马来往报信。有两个时辰，忽见赖大等三四个管家喘吁吁&lt;br /&gt;
跑进仪门报喜，又说“奉老爷命，速请老太太率领太太等进宫谢恩”等语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “the excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away. A table was set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Shouzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable number of eunuchs.Without any decrees, Xia Shouzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said; “ by special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse without tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what did this mean, the only thing he could do was to put on his formal cloth and to go the the palace.&lt;br /&gt;
The whole family were nervous about this. The Lady Dowager sent one mounted messenger after another in search of news.but it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go at once to the Palace with the other ladies to thank His Majesty.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “The excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away, with a table set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Bingzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable numerous eunuchs.Without any decrees, Xia Bingzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said: “ By special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse leaving here without drinking tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what this mean, and the only thing he could do was to put on his formal cloth and go the the palace. The whole family were nervous about this and Granny Merchant even sent one mounted messenger after another in search of news. But it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go to the Palace immediately with the other ladies to thank His Majesty.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:20, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Merchant’s birthday. People from Ling Mansion as well as Honor Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “the excellency Summer,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Merchant and Pardon Merchant. They stopped the performance and had the feast cleared away. A table was set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Loyalty-Guard Summer, the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable number of eunuchs.Without any decrees, Loyalty-Guard Summer did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said; “ by special order of the emperor, Master Merchant is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse without tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant could not guess what did this mean, the only thing he could do was to put on his formal cloth and to go the the palace.&lt;br /&gt;
The whole family were nervous about this. The Lady Dowager sent one mounted messenger after another in search of news.but it was four hours before Best Deadbeat and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go at once to the Palace with the other ladies to thank His Majesty.”--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:23, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
那时贾母心神不定，在大堂廊下伫候，邢王二夫人、尤氏、李纨、凤姐、迎春姊妹以及薛姨妈等，皆聚在一处打听信息。贾母又唤进赖大来细问端的，赖大&lt;br /&gt;
禀道：“小的们只在临庄门外伺候，里头的信息一概不知。后来夏太监出来道&lt;br /&gt;
喜，说咱们家的大小姐晋封为凤藻宫尚书，加封贤德妃。后来老爷出来亦如此&lt;br /&gt;
吩咐小的。如今老爷又往东宫去了，速请老太太们去谢恩。”贾母等听了方心&lt;br /&gt;
安，一时皆喜见于面，于是都按品大妆起来。贾母率领邢王二夫人并尤氏，一共&lt;br /&gt;
四乘大轿，鱼贯入朝。贾赦贾珍亦换了朝服，带领贾蔷贾蓉，奉侍贾母前往。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是宁荣两处上下内外人等，莫不欣喜，独有宝玉置若罔闻。你道什么缘&lt;br /&gt;
故？原来近日水月庵的智能私逃入城来找秦钟，不意被秦业知觉，将智能逐去，&lt;br /&gt;
将秦钟打了一顿，自己气的老病发了，三五日光景，呜呼哀哉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:54, 28 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Jia was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 23:49, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Grandma Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Lady City and Lady King, Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix, Spring Pleasure Merchant and her sisters and Aunt Marshgrass were all gathering to discuss about the message. Grandma Merchant inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said, “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Grandma Merchant calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Grandma Merchant commanded  Lady King, Lady City and Madam Outstanding arriving in the palace. Pardon Merchant and Treasure Merchant also put on the court dress and led Rose Merchant and Prosperity Merchant to wait upon Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Wise-ability, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Wise-ability away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:45, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Grandma Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Lady City and Lady King, Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix, Spring Pleasure Merchant and her sisters and Aunt Marshgrass were all gathering to discuss about the message. Grandma Merchant inquired Lai Da for the details of the cause, and Lai Da only said: &amp;quot;We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Grandma Merchant commanded Lady King, Lady City and Madam Outstanding arriving in the palace. Pardon Merchant and Treasure Merchant also put on the court dress and led Rose Merchant and Prosperity Merchant to wait upon Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Wise-ability, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Wise-ability away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:28, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
秦钟本自怯弱，又带病未痊，受了笤杖，今见老父气死，此时悔痛无及，又添了许多病症。因此，宝玉心中怅怅不乐。虽有元春晋封之事，那解得他愁闷？贾母等如何谢恩，如何回家，亲友如何来庆贺，宁荣两府近日如何热闹，众人如何得意，独他一个皆视有如无，毫不介意。因此众人嘲他越发呆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且喜贾琏与黛玉回来，先遣人来报信，明日就可到家了，宝玉听了，方略有&lt;br /&gt;
些喜意。细问原由，方知贾雨村亦进京引见，皆由王子腾累上荐本，此来候补京&lt;br /&gt;
缺，与贾琏是同宗弟兄，又与黛玉有师徒之谊，故同路作伴而来。林如海已葬入&lt;br /&gt;
祖茔了，诸事停妥。贾琏此番进京，若按站而走，本该出月到家，因闻元春喜信，&lt;br /&gt;
遂昼夜兼程而进，一路俱各平安。宝玉只问了黛玉“平安”二字，余者也就不在&lt;br /&gt;
意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gardener Wilde was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Baoyu felt so gloomy that the honor conferred on Yuanchun failed to cheer him up. Jiayu remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Daiyu would arrive home tomorrow. Hearing this, Baoyu showed a little joy. He asked the man and knew that Jia Yucun also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Daiyu’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Precious Jade felt so gloomy that the honor conferred on First Spring Merchant failed to cheer him up. Precious Jade remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Romance Merchant and Mascara Jade would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade showed a little joy. He asked the man and knew that Rainvillage Merchant  also came to the capital to pay homage. For thanks to Soar King’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Romance Merchant’s and Mascara Jade’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Romance Merchant started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, First Spring’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Mascara  would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade is joyful . He asked the man and knew that Rain Village  also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Mascara ’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey has safety and smoothness .--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 23:43, 30 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
好容易盼到明日午错，果报：“琏二爷和林姑娘进府了。”见面时彼此悲喜&lt;br /&gt;
交集，未免大哭一场，又致慰庆之词。宝玉心中忖度黛玉，越发出落的超逸了。&lt;br /&gt;
黛玉又带了许多书籍来，忙着打扫卧室，安排器具，又将些纸笔等物分送与宝&lt;br /&gt;
钗、迎春、宝玉等。宝玉又将北静王所赠零苓香串珍重取出来，转送黛玉。黛玉&lt;br /&gt;
说：“什么臭男人拿过的，我不要这东西！”遂掷而不取。宝玉只得收回，暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾琏自回家见过众人，回至房中，正值凤姐事繁，无片刻闲空，见贾琏&lt;br /&gt;
远路归来，少不得拨冗接待。房内无外人，便笑道：“国舅老爷大喜！国舅老爷&lt;br /&gt;
一路的风尘辛苦！小的听见昨日的头起报马来报说，今日大驾归府，略预备了&lt;br /&gt;
一杯水酒掸尘，不知可赐光谬领否？”贾琏笑道：“岂敢，岂敢！多承，多承。”一面平儿与众丫鬟参见毕，献茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very hard to look forward to tomorrow afternoon wrong, the result: &amp;quot;Lian two Lord and miss Lin into the mansion.&amp;quot; When they meet each other sad and happy&lt;br /&gt;
Intersection, rather a cry, and to celebrate the words of comfort. Precious Jade was thinking of Mascara Jade more and more elegantly.Mascara Jade also brought a lot of books, and was busy cleaning the bedroom, arranging utensils, and distributing some paper and pens to Bao&lt;br /&gt;
Flowers, spring, jade and so on. Precious Jade then took out the string of Lingxiang as a gift from the king of Beijing and sent it to Daiyu. The dai jade&lt;br /&gt;
Say: &amp;quot;what smelly man took of, I don't want this thing!&amp;quot; Then throw and do not take. Baoyu had to take back, and no words for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian had seen many people since he returned home. When he returned to his room, Sister Feng was busy and had no spare time to see Jia Lian&lt;br /&gt;
Long way back, must not spare some time to receive. No outsiders in the room, he said with a smile: &amp;quot;uncle great joy! The prince's maternal uncle master&lt;br /&gt;
All the way the wind and dust hard! The younger one heard yesterday's first Malay information horse saying, &amp;quot;Today you are going back to the government, and I am slightly ready.&lt;br /&gt;
A cup of water and wine to dust, I do not know can give light false collar?&amp;quot; Jia Lian smiled: &amp;quot;How dare you! Keep it, keep it.&amp;quot; One side of the girl and all the maids see the graduation, offer tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
贾琏遂问别后家中诸事，又谢凤姐的操持辛苦。凤姐道：“我那里管得这&lt;br /&gt;
些事来！见识又浅，口角又笨，心肠又直率，‘人家给个棒槌，我就认作针’。脸又软，搁不住人家给两句好话，心里就慈悲了。况且又没经过大事，胆子又小，&lt;br /&gt;
太太略有些不自在，就连觉也睡不着了。我苦辞过几回，太太又不许，倒说我图&lt;br /&gt;
受用，不肯学习。殊不知我是捻着一把汗呢。一句也不敢多说，一步也不敢妄&lt;br /&gt;
行。你是知道的，咱们家所有的这些管家奶奶，那一个是好缠的？错一点儿他&lt;br /&gt;
们就笑话打趣，偏一点儿他们就‘指桑说槐’的抱怨；‘坐山看虎斗’，‘借刀杀人’，‘引风吹火’，‘站干岸儿’，‘推倒油瓶不扶’，都是全挂子的武艺。况且我年纪轻，不压人，怨不得不放我在眼里。更可笑那府里蓉儿媳妇死了，珍大哥再三在太太跟前跪着讨情，只要请我帮他几日；我是再四推辞，太太做情允了，只得从命，依旧被我闹了个马仰人翻，更不成个体统，至今珍大哥还抱怨后悔呢。你明儿见了他，好歹描补描补，就说我年纪小，原没见过世面，谁叫大爷错委了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian then asked about other family matters, and after asking, he thanks Sister Feng for her hard work in helping him with his family affairs. Sister Feng said, &amp;quot;how can I manage these things! I'm not good at words. I'm straightforward. &amp;quot;If someone gives me a mallet, I'll take it as a needle.&amp;quot;. My ears are soft, I can't resist a few good words, and my heart is soft. Besides, I haven't experienced any major events, and I'm timid. As long as my wife is a little uncomfortable, I can't even sleep well. I refused several times, but my wife didn't agree. On the contrary, she said that I only like to enjoy the comfort and refuse to study. But she did not know that I was holding a sweat, did not dare to say a word, did not dare to step out without authorization. As you know, which of all the old housekeepers in our family is a good talker? If you do something wrong, they will make fun of you. If you do something eccentric, they will complain‘ It's not easy to get into trouble when you're lazy enough to sit in the mountains and watch the tiger fight, kill people with a knife, start a fire and stand by. Besides, I'm too young to hold people down. They don't pay attention to me. But brother Rong's daughter-in-law died in Xiaofu. Brother Zhen knelt down in front of his wife again and again, asking me to help him for a few days; I refused several times. Finally, my wife agreed with me. I had to obey my orders. But in the end, I still made a fuss, which was even more out of order. Up to now, brother Jane still complains and regrets. If you see him tomorrow, you can help me to talk. You just say that I'm young and I haven't seen the world. let the moster wronged him. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant then asked about other family matters, and after asking, he thanks Sister Phoenix for her hard work in helping him with his family affairs. Sister Phoenix said, &amp;quot;how can I manage these things! I'm not good at words. I'm straightforward. &amp;quot;If someone gives me a mallet, I'll take it as a needle.&amp;quot;. My ears are soft, I can't resist a few good words, and my heart is soft. Besides, I haven't experienced any major events, and I'm timid. As long as my wife is a little uncomfortable, I can't even sleep well. I refused several times, but my wife didn't agree. On the contrary, she said that I only like to enjoy the comfort and refuse to study. But she did not know that I was holding a sweat, did not dare to say a word, did not dare to step out without authorization. “And you know how difficult our old stewardesses are, laughing at the least mistake and ‘accusing the elm while pointing at the mulberry tree’ if one shows the least bias. Talk about ‘sitting on a hill to watch tigers fight,’ ‘murdering with a borrowed sword,’ ‘borrowing wind to fan the fire,’ ‘watching people drown from a dry bank’ and ‘not troubling to right an oil bottle that’s been knocked over’ — they’re all old hands at such tricks. Besides, I'm too young to hold people down. They don't pay attention to me. But brother Cistanche's daughter-in-law died. Cousin Treasure knelt down in front of his wife again and again, asking me to help him for a few days; I refused several times. Finally, my wife agreed with me. I had to obey my orders. But in the end, I still made a fuss, which was even more out of order. Up to now, brother Jane still complains and regrets. If you see him tomorrow, you can help me to talk. You just say that I'm young and I haven't seen the world. let the moster wronged him. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:38, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
说着，只听外间有人说话，凤姐便问：“是谁？”平儿进来回道：“姨太太打发了香菱妹子来问我一句话，我已经说了，打发他回去了。”贾琏笑道：“正是呢，我方才见姨妈去，和一个年轻的小媳妇子撞了个对面，生得好齐整模样。我疑惑咱家并无此人，说话时问姨蚂，方知道是上京买来的小丫头，名叫什么‘香菱’的，竟与薛大傻子作了房里的人，开了脸，越发出挑的标致了。那薛大傻子真玷辱了他。”凤姐道：“哎！往苏杭走了一趟回来，也该见些世面了，还是这样眼馋肚饱的。你要爱他，不值什么，我拿平儿去换了他来如何？那薛老大也是‘吃着碗里瞧着锅里’的，这一年来的光景，他为香菱儿不能到手，和姨妈打了多少饥荒。那姨妈看着香菱模样儿好还是小事，其为人行事，更又比别的女孩子不同，温柔安静，差不多的主子姑娘还跟不上他，故此摆酒请客的费事，明堂正道与他做了妾。过了没半月，也看的没事人一大堆了。我倒心里可惜他。”一语&lt;br /&gt;
未了，二门上小厮传报：“老爷在大书房等二爷呢。”贾琏听了，忙忙整衣出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then they heard voices outside and Splendid Phoenix King asked who was there. Patience came in and said, &amp;quot;Aunt Marshgrass sent Wiselotus Potterymaker over to ask me something. I’ve given her an answer and sent her back.” “That reminds me,” said Romance Merchant. “When I called on Aunt Marshgrass just now, I ran into a very handsome young woman whom I didn’t think belonged to our household and wondered who she could be. In the course of conversation I learned she’s the girl they bought just before coming to the capital. Her name’s Wiselotus Potterymaker. She belongs to that imbecile Marshgrass now, and since he made her his concubine and her face has been slicked she’s grown even lovelier. She’s too good for that silly fool.” “Well!” exclaimed Splendid Phoenix King. “I should have thought you’d have seen enough of the world now that you’re back from a trip to Suzhou and Hangzhou, but you’re never satisfied. If you love her, that’s simple: I’ll exchange our Patience for her how about that? Dragon Marshgrass is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’ Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Splendid Phoenix King . It’s because Aunt Marshgrass saw she’s not only pretty but really well-behaved, being even gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style. Yet in less than a fortnight he’s treating her like dirt. It’s really too bad.”At this point a page from the inner gate reported that Master Merchant was waiting for Romance Merchant in the big library. The young man hastily straightened his clothes and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 05:47, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Just then they heard voices from outside and Sister Phoenix asked who was there. Patience came in and said, &amp;quot;Aunt Marshgrass sent Wiselotus Potterymaker over to ask me something. I’ve given her an answer and sent her back.” “That reminds me,” said Romance Merchant. “When I called on Aunt Marshgrass just now, I ran into a very handsome young woman whom I didn’t think belonged to our household and wondered who she could be. In the course of conversation I learned she’s the girl they bought just before coming to the capital. Her name’s Wiselotus Potterymaker. She belongs to that imbecile Marshgrass now, and since he made her his concubine, her face has been slicked and she’s grown even lovelier. She’s too good for that silly fool.” “Well!” exclaimed Sister Phoenix. “I should have thought you’d have seen enough of the world now that you’re back from a trip to Suzhou and Hangzhou, but you’re never satisfied. If you love her, that’s simple: I’ll exchange our Patience for her. How about that? Dragon Marshgrass is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’ Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Wiselotus Potterymaker. It’s because Aunt Marshgrass saw she’s not only pretty but really well-behaved, being even gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style. Yet in less than a fortnight he’s treating her as dirt. It’s really too bad.”At this point a page from the inner gate reported that Master Merchant was waiting for Romance Merchant in the big library. Romance Merchant hastily straightened his clothes and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这里凤姐乃问平儿：“方才姨妈有什么事，巴巴儿的打发香菱来？”平儿道：&lt;br /&gt;
“那里来的香菱，是我借他暂撒个谎儿。奶奶你说，旺儿嫂子越发连个成算也&lt;br /&gt;
没了。”说着，又走至凤姐身边，悄悄说道：“奶奶的那利银迟不送来，早不送来，这会子二爷在家，他偏送这个来了。幸亏我在堂屋里磞见，不然他走了来回奶奶，二爷少不得要知道，我们二爷那脾气，油锅里的还要捞出来花呢，知道奶奶有了体己，他还不大着胆子花么？所以我赶着接过来，教我说了他两句，谁知奶奶偏听见了。我故此当着二爷面前只说香菱儿来了。”凤姐听了笑道：“我说&lt;br /&gt;
呢，姨妈知道你二爷来了，忽剌巴的反打发个房里人来了，原来你这蹄子闹鬼！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着贾琏已进来了，凤姐命摆上酒馔来，夫妻对坐。凤姐虽善饮，却不敢任兴，只陪侍着。见贾琏的乳母赵嬷嬷走来。贾琏凤姐忙让吃酒，令其上炕去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Sister Phoenix asked Ping: &amp;quot;What’s your aunt’s problem? She had anxiously sent Xiang Ling here.&amp;quot; Ping said:&amp;quot; Nothing to do with Xiang Ling. Just I told a lie on his account. Tell me, grandmother, sister-in-law Wang is getting worse and worse.&amp;quot; Saying this, then she went to Sister Phoenix and whispered,&amp;quot; Madam’s sliver of interest is sent here neither later nor earlier, sent this moment when second master is at home. T hanks to my coming across him, otherwise if he walked back to see Madam, he must know it. What is the temper of our second master? He would get it even out of a frying pan to spend it. Knowing that Madam has an intimate, he may spend silver audaciously? So I rushed to take over slver, and complains of he with words. It’s surprising that Madam heard it casually. Thus, in front of the second master, I just said that Xiang Ling had come.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said: &amp;quot;Oh Aunt knew the second master coming, suddenly stabbed of the contrary sent a room person to come. It was because that you this hoof made a trick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Lian had already come in. Sister Phoenix ordered to set up alcoholic drink and dishes. The couple sat down to each other. Though Sister Phoenix is good at drinking, she did not dare to leave by herself but to keep company. Seeing Jia Lian’s nurse， Nanny Zhao，coming, Sister Phoenix invited Jia Lian to sit on the Kang, and drink some alcohol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷执意不肯。平儿等早于炕沿设下一几，又有小脚踏，赵嬷嬷在脚踏上坐了，贾琏向桌上拣两盘肴馔与他，放在几上自吃。凤姐又道：“妈妈很嚼不动那个，没的倒硌了他的牙。”因问平儿道：“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂，正好给妈妈吃，你怎么不拿了去赶着叫他们热来？”又道：“妈妈，你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”赵嬷嬷道：“我喝呢，奶奶也喝一钟。怕什么？只不要过多了就是了。我这会子跑了来，倒也不为酒饭，倒有一件正经事，奶奶好歹记在心里，疼顾我些罢！我们这爷，只是嘴里说的好，到了跟前就忘了我们。幸亏我从小儿奶了你这么大。我也老了，有的是那两个儿子，你就另眼照看他们些，别人也不敢呲牙儿的。我还再三的求了你几遍，你答应的倒好，如今还是燥屎。这如今又从无上跑出这样一件大喜事来，那里用不着人？所以倒是来和奶奶说是正经。靠着我们爷，只怕我还饿死了呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Nanny Walk was obstinate in her refusal. Patience and the other waiting-maids had placed a square stool next to the edge of the couch at an early hour, and there was a small footstool, and Nanny Walk took a seat on this footstool, whereupon Romance Merchant chose two dishes of delicacies from the table which he handed her and placed on the square stool for her won use. &amp;quot;Nanny Walk,&amp;quot; Sister Phoenix remarked, &amp;quot;couldn't bite through that very well, as it might make her teeth drop! This morning,&amp;quot; therefore she asked Patience, &amp;quot;I supposed that the shoulder of pork stewed with ham was so tender as it could be given to Nanny Walk to eat, and how come you haven't taken it over to her? Also, tell them to warm it and bring it in!&amp;quot; she went on, &amp;quot;Nanny Walk, you should taste this Kindness-Spring wine that brought by your foster-son.&amp;quot; &amp;quot;I'll drink it,&amp;quot; replied Nanny Walk, &amp;quot;but you, my lady, must also have a cup: what is there to be afraid of? As long as there is not any excess, that's all! But the reason I have come over, not for any wine and eatables; in contrast, there is a serious matter which I would ask for your ladyship to impress on your mind and to show me some regard, for this master of ours is only good to say some fine words, but when the time does come, he will forget all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and bring him up to this age, I have grown old in years too, and all that belong to me are those two sons, also do look upon them with some favor! With anyone else, I shouldn't have ventured to open my mouth, but him, I will implored on several occasions anyway. Your assent was of course good, but up to those very moments he still withholds his help. Now, besides from the heavens has dropped such a piece of good luck, and in what place will there be no need of servants? That is why I come to tell you, my lady, as is right, for I were to depend upon our master, I am afraid that I shall even die of starvation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Nanny Walk was obstinate in her refusal. Patience and the other waiting-maids had placed a square stool next to the edge of the couch at an early hour, and there was a small footstool, and Nanny Walk took a seat on this footstool, whereupon Romance Merchant chose two dishes of delicacies from the table which he handed her and placed on the square stool for her won use. &amp;quot;Nanny Walk,&amp;quot; Sister Phoenix remarked, &amp;quot;couldn't bite through that very well, as it might make her teeth drop! This morning,&amp;quot; therefore she asked Patience, &amp;quot;I supposed that the shoulder of pork stewed with ham was so tender as it could be given to Nanny Walk to eat, and how come you haven't taken it over to her? Also, tell them to warm it and bring it in!&amp;quot; she went on, &amp;quot;Nanny Walk, you should taste this Kindness-Spring wine that brought by your foster-son.&amp;quot; &amp;quot;I'll drink it,&amp;quot; replied Nanny Walk, &amp;quot;but you, my lady, must also have a cup: what is there to be afraid of? As long as there is not any excess, that's all! But the reason I have come over, not for any wine and eatables; in contrast, there is a serious matter which I would ask for your ladyship to impress on your mind and to show me some regard, for this master of ours is only good to say some fine words, but when the time does come, he will forget all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and bring him up to this age, I have grown old in years too, and all that belong to me are those two sons, also do look upon them with some favor! With anyone else, I shouldn't have ventured to open my mouth, but him, I will be implored on several occasions anyway. Your assent was of course good, but up to those very moments he still withholds his help. Now, besides from the heavens has dropped such a piece of good luck, and in what place will there be no need of servants? That is why I come to tell you, my lady, as is right, for I were to depend upon our master, I am afraid that I shall even die of starvation.&amp;quot;--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:12, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“妈妈，你的两个奶哥哥都交给我。你从小儿奶的儿子还有什么不知他那脾气的？拿着皮肉倒往那不相干的外人身上贴。可见现放着奶哥哥那一个不比人强？你疼顾照看他们，谁敢说个‘不’字儿？没的白便宜了外人。我这话也说错了，我们看着是‘外人’，你却看着是‘内人’一样呢。”说着，满屋里人都笑了。赵嬷嬷也笑个不住，又念佛道：“可是屋子里跑出青天来了。要说‘内人’‘外人’这些混账缘故，我们爷是没有；不过是脸软心慈，搁不住人求两句罢了。”凤姐笑道：“可不是呢，有‘内人’的他才慈软呢，他在咱们娘儿们跟前才是刚硬呢！”赵嬷嬷道：“奶奶说的太尽情了，我也乐了，再吃一杯好酒。从此我们奶奶做了主，我就没的愁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers, people nowhere near as deserving as his two foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘in’ with him.” That raised a general laugh. Nanny Zhao chortled as ifs she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests to him. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry anymore.” Nanny Zhao replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help unrelated strangers, none of whom deserves but the foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘insiders’ with him.” All the people inside burst into laughter. Nanny Zhao chortled as if she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't https://wiki.ruhr-uni-bochum.de/skins/common/images/button_hr.pngworry anymore.” Nanny Zhao replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:15, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers,  none of whom deserves but the foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘insiders' with him.&amp;quot; All the people inside burst into laughter. Nanny Walk chortled as if she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Splendid Phoenix laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “insiders” with him. It's only to us womenfolk that he's adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry anymore.”Nanny Walk replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾琏此时没好意思，只是讪笑道：“你们别胡说了，快盛饭来吃，还要往珍&lt;br /&gt;
大爷那边去商议事呢。”凤姐道：“可是，别误了正事。刚才老爷叫你说什么？”&lt;br /&gt;
贾琏道：“就为省亲的事。”凤姐忙问道：“省亲的事竟准了？”贾琏笑道：“虽不十分准，也有八九分了。”凤姐笑道：“可见当今的隆恩呢！历来听书看戏，古时从来未有的。”赵嬷嬷又接口道：“可是呢，我也老糊涂了。我听见上上下下吵嚷了这些日子，什么省亲不省亲，我也不理论他去；如今又说省亲，到底是怎么个缘故？”贾琏道：“如今当今体贴万人之心，世上至大莫如‘孝’字，想来父母儿女之性，皆是一理，不在贵贱上分的。当今自为日夜侍奉太上皇、皇太后，尚不能略尽孝意，因见宫里嫔妃才人等皆是入宫多年，抛离父母，岂有不思想之理？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “Don’t talk nonsense any more. You’d better go to fill a bowl with rice and eat, because we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “No nonsense any more. Fill a bowl with rice quickly, and we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.   ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
且父母在家，思想女儿，不能一见，倘因此成疾，亦大伤天和之事，故启奏上皇、太后，每月逢二六日期，准其椒房眷属入官请候省视。于是太上皇、皇太后大喜，深赞当今至孝纯仁，体天格物。因此二位老圣人又下旨谕说：椒房眷属入宫，未免有关国体仪制，母女尚未能惬怀。竟大开方便之恩，特降谕诸椒房贵戚，除二六日入官之恩外，凡有重宇别院之家，可以驻跸关防者，不妨启请内廷銮舆人其私第，庶可尽骨肉私情，共享天伦之乐事。此旨下了，谁不踊跃感戴？现今周贵妃的父亲已在家里动了工，俺盖省亲的别院呢。又有吴贵妃的父亲吴天祐家，也往城外踏看地方去了。这岂非有八九分了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And parents at home missed their daughter, but they had no way to see their child. If this leads to parents' disease, it also harmed the morality greatly. So Emperor requested his father and his mother to allow her relatives to visit her into the palace six days. So emperor's father and his mother was very joyful and appreciated his for kindness, filial piety and comformation to God. So the two old sage decreed, written this thing was about our etiquette system and can not be satisfied. As a result, specially ordered her family into the palace except six days. And if there was other large and great houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. Under this order, who would be not grateful? Now the father of Zhou who was highest-ranking imperial concubine started to the house and the family of Wu Tianyou who was the father of Wu who was highest-ranking imperial concubine had gone out of the city to find the place. This had a great possibility.&lt;br /&gt;
         ——Li Yihao&lt;br /&gt;
And parents missed their daughter, but they had no way to see their child. Then he thought what a crime against nature it would be if these parents were to become ill for not seeing their daughters. So he requested the Ex-Emperor and Ex-Empress to allow the families of palace ladies to visit them in the palace on the twelfth day of every month.So the Ex-Emperor and Ex-Empress was very joyful and appreciated for his kindness, filial piety, and ”doing Heaven’s work among men”. So they decreed that  when the families of palace ladies came to the Palace for these visits, inevitably they would be hampered to the etiquette system as well as their natural feelings. As a result, the Emperor specially issued a decree except the visit in the Palace on the twelfth day. He allowed any family which had a separate houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. This decree has created quite a stir. Now Concubine Lady Zhou’s father starts to build a wing in his house for visitations,  and Lady Wu’s father, Wu Tianyou, has gone outside the city to site for this, and maybe it has settled for eight or nine parts.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 23:54, 30 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“阿弥陀佛！原来如此。这样说起，咱们家也要预备接大小姐&lt;br /&gt;
了？”贾琏道“这何用说？不然这会子忙的是什么？”凤姐笑道：“果然如此，我可也见个大世面了。可恨我小几岁年纪，苦早生二三十年，如今这些老人家也&lt;br /&gt;
不薄我没见世面了。说起当年太祖皇帝仿舜巡的故事，比一部书还热闹，我偏&lt;br /&gt;
没造化赶上。”赵嬷嬷道：“嗳哟！那可是千载希逢的！那时候我才记事儿，咱&lt;br /&gt;
们贾府正在姑苏扬州一带监造海船，修理海塘，只预备接驾一次，把银子花的像&lt;br /&gt;
淌海水似的！说起来……”凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我&lt;br /&gt;
爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao. “So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?’ “Definitely.What else do you think we’re busy for?”Said Jia Lian.Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years, those elders would not regard me as an inferiority as now. I heard about that the Emperor Tai-zu’s Southern Progress is much interesting than a novel. How I wish I could be there to see all of them!”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao. &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce comes once in a thousand years! In those days, as I was in an age that I could remember, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in the Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor, it was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly: &amp;quot;We Wang palace prepare to receive the Emperor once too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang are passed through our hands.&amp;quot; --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:28, 27 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Jia Lian. Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:56, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nanny Walk,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Romance Merchant. Splendid Phoenix King laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nanny Walk, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Splendid Phoenix King cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个口号儿呢，说‘东海少了白玉&lt;br /&gt;
床，龙王来请江南王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，噯&lt;br /&gt;
哟哟！好势派！独他家接驾四次，若不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的。别&lt;br /&gt;
讲银子成了土泥，凭是世上有的，没有不是堆山积海的。‘罪过可惜’四个字竟&lt;br /&gt;
顾不得了。”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的。岂有不信的？只纳&lt;br /&gt;
罕他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话，也不过拿着皇帝家&lt;br /&gt;
的银子往皇帝身上使罢了！谁家有那些钱买这个虚热闹去？”&lt;br /&gt;
正说着，王夫人又打发人来瞧凤姐吃完了饭不曾。凤姐便知有事等他，忙&lt;br /&gt;
忙的吃了饭，漱口要走，又有二门上小厮们回：“东府里蓉蔷二位哥儿来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in the East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh, ooh, ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe it. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just the same as you said. Does anyone not believe that? I only feel puzzled about why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” When they were chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia, two of East Mansion, came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:07, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanny Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Splendid Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Nanny Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Splendid Phoenix had finished her dinner or not again. Splendid Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾琏才漱了口，平儿捧着盆盥手，见他二人来了，便问：“说什么话？”凤姐因亦止步，只听贾蓉先回说：“我父亲打发我来回叔叔：老爷们已经议定了，从东边一带，接着东府里花园起，至西北，丈量了，一共三里半大，可以盖造省亲别院了。已经传人画图样去，明日就得。叔叔才回家，未免劳乏，不用过我们那边去，有话明日一早再请过去面议。”贾琏笑说：“多谢大爷费心，体谅我，就从命不过去了。正经是这个主意，才省事，盖造也容易；若采置别的地方去，那更费事，且倒不成体统。你回去说，这样很好，若老爷们再要改时，全仗大爷谏阻，万不可另寻地方。明日一早，我给大爷请安去，再议细话。”贾蓉忙应几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又近前回说：“下姑苏请聘教习，采买女孩子，置办乐器行头等事，大&lt;br /&gt;
爷派了侄儿，带领着来管家两个儿子，还有单聘仁、卜固修两个清客相公，一同&lt;br /&gt;
前往，所以命我来见叔叔。”贾琏听了，将贾蔷打量了打量，笑道：“你能够在行么？这个事虽不甚大，里头却有藏掖的。”贾蔷笑道：“只好学着办罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just at the time Jia Lian rinsed his mouth and Pinger brought him a basin to wash his hands,these two people came in. He asked what they wanted, and Xifeng stayed to hear Jia Rong's reply: “My father sent me to tell you, uncle, that the old gentlemen had settled on a plan. We’ve measured the distance from the east wall through the garden of the East Mansion to the north, and it comes to three and a half, enough to build a separate court for the visit. Someone has been commissioned to draw a plan which should be ready tomorrow. Since you must be tired after your journey, please don’t think of coming over. If you’ve any proposals, you can make them first thing tomorrow.” “Kindly thank your father for his consideration,” replied Jia Lian. “I shall do as what he says and not call on him now. This is the best possible scheme, and the easiest and the simplest one to carry out. Any other site would entail more work without such good results. Tell him when you get back that I thoroughly approve, and if the old gentlemen have second thoughts, I hope he will dissuade them from looking for another site. When I come tomorrow to pay my respects, we can talk about it in detail.” Jia Rong agreed at once to pass on this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang now stepped forward to announce, “My uncle has given me the job of going to Suzhou with Lai Da's two sons and the two secretaries, Shan Pingren and Bu Guxiu. We’re going to hire instructors, buy girl actresses and musical instruments and costumes there. He told me to let you know.” Jia Lian looked quizzically at the young man and asked, “Are you sure you're up to it? This may not be a big job, but there should be plenty of perks if you know the ropes.” “I shall have to learn,” was Jia Qiang's cheerful reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:03, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just at the time Romance Merchant rinsed his mouth and Patience brought him a basin to wash his hands,these two people came in. He asked what they wanted, and Splendid Phoenix King stayed to hear Prosperity Merchant 's reply: “My father sent me to tell you, uncle, that the old gentlemen had settled on a plan. We’ve measured the distance from the east wall through the garden of the East Mansion to the north, and it comes to three and a half, enough to build a separate court for the visit. Someone has been commissioned to draw a plan which should be ready tomorrow. Since you must be tired after your journey, please don’t think of coming over. If you’ve any proposals, you can make them first thing tomorrow.” “Kindly thank your father for his consideration,” replied Romance Merchant. “I shall do as what he says and not call on him now. This is the best possible scheme, and the easiest and the simplest one to carry out. Any other site would entail more work without such good results. Tell him when you get back that I thoroughly approve, and if the old gentlemen have second thoughts, I hope he will dissuade them from looking for another site. When I come tomorrow to pay my respects, we can talk about it in detail.” Prosperity Merchant agreed at once to pass on this message.&lt;br /&gt;
Jia Qiang now stepped forward to announce, “My uncle has given me the job of going to Suzhou with Lai Da's two sons and the two secretaries, Shan Pingren and Bu Guxiu. We’re going to hire instructors, buy girl actresses and musical instruments and costumes there. He told me to let you know.” Jia Lian looked quizzically at the young man and asked, “Are you sure you're up to it? This may not be a big job, but there should be plenty of perks if you know the ropes.” “I shall have to learn,” was Jia Qiang's cheerful reply.&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 05:47, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾蓉在身傍灯影下悄拉凤姐的衣襟，凤姐会意，因笑道：“你也太操心了，&lt;br /&gt;
难道大爷比咱们还不会用人？偏你又怕他不在行了。谁都是在行的？孩子们&lt;br /&gt;
已长的这么大了，‘没吃过猪肉，也看见过猪跑’。大爷派他去，原不过是个坐&lt;br /&gt;
蠢旗儿，难道认真的叫他去讲价钱会经纪呢！依我说，很好。”贾琏道：“自然是这样。并不是我要驳回，少不得替他筹算筹算。”因问：“这一项银子动那一处的？贾蔷道：“刚才也议到这里。赖爷爷说，竟不用从京里带银子去，江南甄家还收着我们五万银子。明儿写一封书信会票我们带去，先支三万两，剩二万存&lt;br /&gt;
着，等置办彩灯花烛并各色帘帜帐幔的使用。”贾琏点头道“这个主意好。”凤&lt;br /&gt;
姐忙向贾蔷道：“既这样，我有两个在行妥当人，你就带他们去办，这个便宜了你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Jung was standing next to lady Feng， out of the light of the lamp， and stealthily pulled the lapel of her dress. Lady Feng understood the hint， and putting on a smiling expression， &amp;quot;You are too full of fears！&amp;quot; she interposed. &amp;quot;Is it likely that our uncle Chen doesn't， after all， know better than we do what men to employ， that you again give way to apprehensions that he isn't up to the mark！ but who are those who are， in every respect， up to the mark？ These young fellows have grown up already to this age， and if they haven't eaten any pork， they have nevertheless seen a pig run. If Mr. Chen has deputed him to go， he is simply meant to sit under the general's standard； and do you imagine， forsooth， that he has， in real earnest， told him to go and bargain about the purchase money， and to interview the brokers himself？ My own idea is that （the choice） is a very good one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it is！&amp;quot; observed Chia Lien； &amp;quot;but it isn't that I entertain any wish to be factious； my only object is to devise some plan or other for him. Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little while ago the deliberations reached this point，&amp;quot; rejoined Chia Se； &amp;quot;and Mr. Lai suggested that there was no necessity at all to take any funds from the capital， as the Chen family， in Chiang Nan， had still in their possession Tls. 50，000 of our money. That he would to-morrow write a letter of advice and a draft for us to take along， and that we should， first of all， obtain cash to the amount of Tls. 30，000， and let the balance of Tls. 20，000 remain over， for the purchase of painted lanterns， and coloured candles， as well as for the outlay for every kind of portieres， banners， curtains and streamers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Lien nodded his head. &amp;quot;This plan is first-rate！&amp;quot; he added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since that be so，&amp;quot; observed lady Feng， as she addressed herself to Chia Se， &amp;quot;I've two able and reliable men； and if you would take them with you， to attend to these matters， won't it be to your convenience？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:11, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lady Feng → Sister Phoenix&lt;br /&gt;
the lapel of her dress → the corner of her dress?&lt;br /&gt;
to devise some plan or other for him → to devise some plans or some other things for him&lt;br /&gt;
Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot; → he therefore went on to ask, “Where did the money come from?”--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:52, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant was standing next to Sister Phoenix, out of the light of the lamp, and stealthily pulled the lapel of her dress. Sister Phoenix understood the hint, and putting on a smiling expression， &amp;quot;You are too full of fears！&amp;quot; she interposed. &amp;quot;Is it likely that our uncle Chen doesn't， after all， know better than we do what men to employ， that you again give way to apprehensions that he isn't up to the mark！ But who are those who are， in every respect， up to the mark？ These young fellows have grown up already to this age， and if they haven't eaten any pork， they have nevertheless seen a pig run. If Mr. Chen has deputed him to go， he is simply meant to sit under the general's standard； and do you imagine， forsooth， that he has， in real earnest， told him to go and bargain about the purchase money， and to interview the brokers himself？ My own idea is that （the choice） is a very good one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it is！&amp;quot; observed Romance Merchant； &amp;quot;but it isn't that I entertain any wish to be factious； my only object is to devise some plan or other for him. Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little while ago the deliberations reached this point，&amp;quot; rejoined Rose Merchant; &amp;quot;and Mr. Rely suggested that there was no necessity at all to take any funds from the capital， as the Truth family， in South River， had still in their possession Tls. 50，000 of our money. That he would to-morrow write a letter of advice and a draft for us to take along， and that we should， first of all， obtain cash to the amount of Tls. 30，000， and let the balance of Tls. 20，000 remain over， for the purchase of painted lanterns， and coloured candles， as well as for the outlay for every kind of portieres， banners， curtains and streamers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant nodded his head. &amp;quot;This plan is first-rate！&amp;quot; he added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since that be so，&amp;quot; observed Romance Merchant， as she addressed herself to Rose Merchant， &amp;quot;I've two able and reliable men; and if you would take them with you, to attend to these matters， won't it be to your convenience？&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:16, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
贾蔷忙陪笑道：“正要和婶娘讨两个人呢，这可巧了。”因问名字。凤姐便问赵嬷嬷。彼时赵嬷嬷已听话听呆了，平儿忙笑推他，才醒悟过来，忙说：“一个叫赵天梁，一个叫赵天栋。”凤姐道：“可别忘了，我干我的去了。”说着便出去了。贾蓉忙跟出来，悄悄的向凤姐道：“婶娘要什么东西，吩咐了开个账儿给我兄弟带去。按账置办了来。”凤姐笑道：“别放你娘的屁！我的东西还没处撂呢，希罕你们鬼鬼祟祟的。”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾蔷也是问贾琏：“要什幺东西？顺便织来孝敬。”贾琏笑道：“你别兴头。才学着办事，到先学会了这把戏。短了什么，少不得写信来告诉你，且不要论到这里。”说毕，打发他二人去了。接着回事的人不止三四起，贾琏乏了，便传与二门上，一应不许传报，俱待明日料理。凤姐至三更时分方下来安歇。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose Merchant laughed and said, &amp;quot;I'm going to beg for two people from you, my aunt. What a coincidence! &amp;quot; Then he asked for their names, and Sister Phoenix asked Nanny Walk. At that time, Nanny Walk had listened to them for a long time and started to mind-wander. Patience hurriedly pushed her with a laugh. Then she came to her mind and said, &amp;quot;One is Day Beam Walk and the other is Day Building Walk.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Don't forget, and I'm going to do my job.&amp;quot; Then she went out. Prosperity Merchant hurried out and whispered to Sister Phoenix, &amp;quot;If you want anything, just give me an order to take it to my brother. I will buy it for you on account.&amp;quot; Sister Phoenix smiled: &amp;quot;No bull shit! I don't have my things in place yet and I don’t care about your sneaky stuff.&amp;quot; Saying so, she went away.&lt;br /&gt;
Here Rose Merchant also asked Romance Merchant, &amp;quot;What do you want? I’ll provide them for you in passing to express my honor to you.&amp;quot;Romance Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't be overexcited. You are still learn how to do things, but you learn the trick first. She will write to you if she lacks of something, so don’t talk about it here.&amp;quot; Having said this, he sent them both away. Then there were more than three or four people coming to reply. Being tired, he passed it on to the porters, saying that anything should not be passed on and all should be treated tomorrow. Sister Phoenix came down to rest until the three-shift. They spent the night in silence.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 17:23, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose Merchant smiled apologetically, &amp;quot;I'm going to beg for two people from you, my aunt. What a coincidence!&amp;quot; Then he asked for their names, and Sister Phoenix asked Nanny Walk. At that time, Nanny Walk had listened to them for a long time and started to mind-wander. Patience hurriedly pushed her with a laughter. Then she came to her mind and said, &amp;quot;One is Day Beam Walk and the other is Day Building Walk.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Don't forget, and I'm going to do my job.&amp;quot; Then she went out. Prosperity Merchant hurried out and whispered to Sister Phoenix, &amp;quot;If you want anything, just give me an order to take it to my brother. I will buy it for you on account.&amp;quot; Sister Phoenix smiled: &amp;quot;No bull shit! I don't have my things in place yet and I don’t care about your sneaky stuff.&amp;quot; Saying so, she went away.&lt;br /&gt;
Here Rose Merchant also asked Romance Merchant, &amp;quot;What do you want? I’ll provide them for you in passing to express my honor to you.&amp;quot;Romance Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't be overexcited. You are still learn how to do things, but you learn the trick first. She will write to you if she lacks of something, so don’t talk about it here.&amp;quot; Having said this, he sent them both away. Then there were more than three or four people coming to reply. Being tired, he passed it on to the porters, saying that anything should not be passed on and all should be treated tomorrow. Sister Phoenix came down to rest until the three-shift. They spent the night in silence.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:51, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
次早贾琏起来，见过贾赦贾政，便往宁国府中来，合同老管事人等，并几位世变门下清客相公，审察两府地方，缮画省亲殿宇，一面参度办理人丁。自此后，各行匠役齐全，金银铜锡以及土木砖瓦之物，搬运移送不歇。先令匠役拆宁府会芳园墙垣楼阁，直接入荣府东大院中。荣府东边所有下人一带群房已尽拆去。当日宁荣二宅，虽有一条小巷界断不通，然这小巷亦系私地，并非官道，故可以联络。会芳园本是从北墙角下引来一股活水，今亦无烦再引。其山树木石虽不敷用，贾赦住的乃是荣府旧园，其中竹树山石以及亭榭栏杆等物，皆可挪就&lt;br /&gt;
前来。如此两处又甚近，凑来一处，省许多财力，纵有不敷，所添有限。全亏一个胡老名公，号山子野，一一筹画起造。&lt;br /&gt;
The next morning, after calling on Pardon Merchant and Master Merchant, Romance Merchant went to the Ning Mansion. With some old stewards, secretaries and friends he inspected the grounds of both mansions, drew plans for the palaces for the Imperial visit and estimated the number of workers required. After that, all the  workers were assembled, and loads of supplies were bought to the site: gold, silver, copper and tin, earth, timber,bricks and tiles. Jia Lian ordered the workers to first pull down the walls and pavilions of the Garden of Concentrated Fragrance in the Ning Mansion to connect it with the large eastern court of the Rong Mansion; and all the servants’ rooms were demolished. Formerly a small alley had separated the two houses, but since this was private property and not a public road the mansions of both could contact each other. As there had been a stream ran from the northern corner of the Garden of Concentrated Fragrance, there was no need to bring in another. And though there were not enough rocks or trees, the bamboos, trees and rocks as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Jia She lived before could bring here. The proximity of the two mansions made amalgamation easy, in addition to saving much labor and expense. On the whole, not too many new features had to be added. The whole was designed by an old landscape gardener known as Gardener Ye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, after calling on Pardon Merchant and Master Merchant, Romance Merchant went to the Ning Mansion. With some old stewards, secretaries and friends he inspected the grounds of both mansions, drew plans for the palaces for the Imperial visit and estimated the number of workers required. After that, all the  workers were assembled, and loads of supplies were bought to the site: gold, silver, copper and tin, earth, timber,bricks and tiles. Romance Merchant ordered the workers to first pull down the walls and pavilions of the Garden of Concentrated Fragrance in the Ning Mansion to connect it with the large eastern court of the Rong Mansion; and all the servants’ rooms were demolished. Formerly a small alley had separated the two houses, but since this was private property and not a public road the mansions of both could contact each other. As there had been a stream ran from the northern corner of the Garden of Concentrated Fragrance, there was no need to bring in another. There were not enough rocks, trees, bamboos, as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Pardon Merchant lived before could bring here. The proximity of the two mansions made amalgamation easy, in addition to saving much labor and expense. On the whole, not too many new features had to be added. The whole was designed by an old landscape gardener known as Gardener Wild.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:09, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政不惯于俗务，只凭贾赦、贾珍、贾琏、赖大、来升、林之孝、吴新登、吴新登、詹光、程日兴等几人安插摆布。堆山凿池，起楼竖阁，种竹栽花，一应点景，又有山子野制度，下朝闲暇，不过各处看望看望，最要紧处和贾赦等商议商议便罢了。贾赦只在家高卧，有芥豆之事，贾珍等或自去回明，或写略节，或有话说，便传呼贾琏赖大等来领命。贾蓉单管打造金银器皿。贾蔷已起身往姑苏去了。贾珍赖大等又点人丁，开册籍，监工等事。一笔不能写到，不过是是喧阗热闹而已。暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉近因家中有这等大事，贾政不来问他的书，心中自是畅快；无奈秦钟之病，日重一日，也着实悬心，不能快乐。这日一早起来，才梳洗了，意欲回了贾母去望候秦钟，忽见茗烟在二门照壁前探头缩脑，宝玉忙出来问他：“做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all of the affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problems, either to report it in person or to write it down for him. Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already gone to Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant hadn't come to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 06:18, 26 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problem, either to report it in person or to write it down . Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already set for Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, because of such a big event at home,Master Merchant had no time to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:42, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
茗烟道：“秦相公不中用了！”宝玉听了，吓了一跳，忙问道：“我昨儿才瞧了他还明明白白，怎么就不中用了？”茗烟道：“我也不知道，刚才是他家的老头子特来告诉我的。”宝玉听了，忙转身回明贾母，贾母吩咐派妥当人跟去，“到那里尽一尽同窗之情就回来，不许多耽搁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙出来更衣。到外边，车犹未备，急的满厅乱转，一时催促的车到，忙&lt;br /&gt;
上了车，李贵茗烟等跟随。来到秦家门首，悄无一人，遂蜂拥至内室，唬的毒钟&lt;br /&gt;
的两个远房婶母并几个弟兄都藏之不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时秦钟已发过两三次昏了，已易箦多时矣。宝玉一见便不禁失声。李&lt;br /&gt;
贵忙劝道：“不可，不可，秦相公是弱症，未免炕上挺扛的骨头不受用，所以暂且挪下来松散些。哥儿如此，岂不反添了他的病？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot;  Childe Qin is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurridly came back to tell Grandma Merchant. And later,   Grandma Merchant ordered servants to accompany Precious Jade. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and came back  without much delay”Grandma Merchant told him.Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to turn around the full hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly,  followed by Expensive Gift and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened  Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.At this time, Clock Qin had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lost his voice at first sight.  Expensive Gift persuaded him:&amp;quot;No, no, Childe Qin is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:26, 27 April 2021 (UTC)--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:19, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot; Qin Zhong is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurriedly came back to tell the accident to Dowager Lady Jia. And later, Dowager Lady Jia ordered servants to accompany Jade Bao. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and then came back without much delay.”Dowager Lady Jia told him.&lt;br /&gt;
Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to go around and around in the hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly, followed by Li Guiming and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.&lt;br /&gt;
At this time, Qin Zhong had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lose his voice at first sight. Li Gui persuaded him:&amp;quot;No, no, please don't. Qin Zhong is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 05:37, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
宝玉听了，方忍住近前，见秦钟面如白蜡，合目呼吸，转展枕上。宝玉忙叫道：‘鲸哥！宝玉来了。”连叫了两三声，秦钟不睬。宝玉又叫道：“宝玉来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那秦钟早已魂魄离身，只剩得一口悠悠余气在胸，正见许多鬼判持牌提索&lt;br /&gt;
来捉他。那秦钟魂魄那里肯就去？又记念着家中无人掌着家务，又记挂着智能&lt;br /&gt;
尚无下落，因此百般求告鬼判。无奈这些鬼判都不肯徇私，反叱咤秦钟道：“亏&lt;br /&gt;
你还是读过书的人，岂不知俗语说的：‘阎王叫你三更死，谁敢留人到五更。’我们阴间上下都是铁面无私的，不比阳间瞻情顾意，有许多关碍处。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，那秦钟魂魄忽听见“宝玉来了”四字，便忙又央求道：“列位神差略慈悲，让我回去，和一个好朋友说一句话，就来了。”众鬼道：“又是什么好朋友？”秦钟道：“不瞒列位，就是荣国公孙子，小名宝玉的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, seeing his Zhong's face as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Qin Zhong's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Qin Zhong pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Honor Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, finding that  his face was as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathed weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Whale! Precious Jade is coming.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. He saw that many ghost judges were holding licenses and ropes to catch him. How unwillingly could his soul follow the ghosts? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts, so he spared no efforts to plead with the ghost judges for not taking away his soul. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;Your books had been read for nothing. Don't you know that an old saying goes:’ If Yama wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock?’ Here, in the underworld, we are all untouchable rather than playing friendly like you people in the upper world, which would cause much trouble to our work. &amp;quot;When they were in a stalemate, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade is coming&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could anyone show little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. And his nickname is Precious Jade. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:23, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Clock Qin, seeing his Zhong's face as white as wax. Clock Qin closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Clock Qin still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Clock Qin’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Clock Qin's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Clock Qin pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Clock Qin suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Clock Qin replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:56, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
都判官听了，先就唬慌起来，忙喝骂鬼使道：“我说你们放了他回去走走罢，你们断不依我的话，如今等的请出个运旺时盛的人才罢。”众鬼见都判如此，也皆忙了手脚，一面又抱怨道：“你老人家先是那等‘雷霆火炮’，原来见不得‘宝玉’二字。依我们愚见，他是阳，我们是阴，怕他亦无益于我们。”毕竟秦钟死活如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十七回 大观园试才题对额  荣国府归省庆元宵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说秦钟既死，宝玉痛哭不止，李贵等好容易劝解半日方住，归时还带余&lt;br /&gt;
哀。贾母帮了几十两银子，外又另备奠仪，宝玉去吊丧。七日后便送殡掩埋了，&lt;br /&gt;
别无记述。只有宝玉日日感悼，思念不已，然亦无可如何了。又不知过了几时&lt;br /&gt;
才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judge Du heard that, scared and panicked, yelling at ghosts:” I said that you should have released him back to the upper world but you did not follow my suggestion. Now, it is so “lucky” for you to invite a fortunate man who can overpower all of you.” The ghosts observed the behavior of Judge Du and then all were frantic, but at the same time they complained:” You are used to be somebody as if you had the power of thunderbolt and artillery. Unexpectedly, you fear these two characters--- Precious Jade. In our stupid opinions, he is in the upper world while we are in the low world. It is also of no benefit for us to fear him.” All in all, whether Qin Zhong died or not needs to be stated in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 17 Selected Masters by Inscribing the Couplets in the Grand View Garden Visited Parents to celebrating the Lantern Festival in the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin Zhong’s death, Precious Jade kept weeping bitterly. Li Gui and other people tried so hard that they comforted Precious Jade for a half day. But he still felt sorrowful endlessly. Dowager Lady Jia helped with dozen 500 grams of silver and prepared for the memorial ceremony. Then Precious Jade went there condoling with him. After seven days, Precious Jade with others attended the funeral and buried Qin Zhong without other records. Only Precious Jade were mournful and wailful almost every day, missing Qin Zhong heavily. But he could do nothing to change the fact Qin Zhong had died. Not knowing the end of his sadness.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:17, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judge Du heard that, scared and panicked, yelling at ghost-messengers:” I said that you should have released him back to the upper world but you did not follow my suggestion. Now, it is so “lucky” for you to invite a fortunate man who can overpower all of you.” The ghost-messengers observed the behavior of Judge Du and then all were thrown into panic, and at the same time they complained:” You are used to be somebody as if you had the power of thunderbolt and artillery. Unexpectedly, you fear these two characters--- Precious Jade. In our humble opinions, he is in the upper world while we are in the low world. It is also of no benefit for us to fear him.” All in all, whether Qin Zhong died or not needs to be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 17 Selected Masters by Inscribing the Couplets in the Grand View Garden Visited Parents to celebrating the Lantern Festival in the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin Zhong’s death, Precious Jade cried his eyes out. Li Gui and other people tried so hard that they comforted Precious Jade for a half day. But he still felt sorrowful endlessly when he was back. Dowager Lady Jia helped with dozen 500 grams of silver and prepared for the memorial ceremony. Then Precious Jade went there condoling with him. After seven days, Precious Jade with others attended the funeral and buried Qin Zhong without other records. Only Precious Jade were mournful and wailful almost every day, missing Qin Zhong heavily. But he could do nothing to change the fact Qin Zhong had died. Not knowing the end of his sadness.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 14:41, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
这日贾珍等来回贾政：“园内工程俱已告竣，大老爷已瞧过了，只等老爷瞧&lt;br /&gt;
了，或有不妥之处，再行改造，好题匾额对联的。”贾政听了，沉思一会，说道：“这匾对倒是一件难事。论礼该请贵妃赐题才是，然贵妃若不亲观其景，亦难悬拟；若直待贵妃游幸时再请题，若大景致，若干亭榭，无宇标题，任是花柳山水，也断不能生色。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客在旁笑答道：“老世翁所见极是。如今我们有个主意：各处匾对断&lt;br /&gt;
不可少，亦断不可定。如今且按其景致，或两字、三字、四字，虚合其意拟了来，&lt;br /&gt;
暂且做出灯匾联悬了，待贵妃游幸时，再请定名，岂不两全？”贾政听了道：“所见不差。我们今日且看看去，只管题了，若妥使用；若不妥，将雨村请来，令他再拟。”众人笑道：“老爷今日一拟定佳，何必又待雨村。”&lt;br /&gt;
Some time later Jia Zhen came to report to Jia Zheng that the work on the new garden had been completed and Jia She had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Jia Zheng reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Jia Zheng. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Jia Yucun over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Yucun?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time later Cousin Zhen came to report to Master Merchant that the work on the new garden had been completed and he had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Master Merchant reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Master Merchant. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Rainvillage Merchant over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Rainvillage?”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:21, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time later Treasure Merchant came to report to Master Merchant that the work on the new garden had been completed and Pardon Merchant had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.” Master Merchant reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:54, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾政笑道：“你们不知，我自幼于花鸟山水题咏上就平平；如今上了年纪，且案牍劳烦，于这怡情悦性的文章上更生疏了。纵拟出来，不免迂腐古板，反使花柳园亭因而减色，转没意思。”众清客道：“这也无妨。我们大家看了公拟，各举所长，优则存之，劣则删之，未为不可。”贾政道：“此论极是。且喜今日天气和暖，大家去逛逛。”说着，起身引众人前往。贾珍先去园中知会众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧近日宝玉因思念秦钟，忧伤不已，贾母常命人带他到新园中来戏耍。&lt;br /&gt;
此时亦才进去，忽见贾珍来了，向他笑道：“你还不快出去，一会儿老爷来了。”宝玉听了，带着奶娘小厮们，一溜烟就出园来。方转过弯，顶头看见贾政引着众人来了，躲之不及，只得一旁站了。贾政近因闻得塾师称赞他专能对对，虽不喜读书，偏有些歪才，所以此时便命他跟入园中，意欲试他一试。宝玉未知何意，只得随往。&lt;br /&gt;
Frankly, I was never a good hand even in my young days at writing verse about nature — flowers, birds and scenery. Now that I’m old and burdened with official duties I’ve quite lost the light touch required for belles-lettres. Any efforts of mine would undoubtedly be so clumsy and pedantic that they would fail to bring out the garden’s beauty: they might even have the opposite effect.” “Have no fears about that,” his secretaries assured him. “We can put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Jia Zheng rose to his feet and set off at the head of the party, while Jia Zhen went on in advance to let everyone in the garden know they were coming.&lt;br /&gt;
It so happened that Baoyu had just arrived in the garden. For he was still grieving so much over Qin Zhong’s death that the Lady Dowager often told his servants to take him there to distract him.&lt;br /&gt;
Jia Zhen, coming upon him, warned him jokingly, “You’d better clear out! Lord Zheng is on his way here.” Baoyu rushed out like a streak of smoke, with his nurse and pages behind him. But just round the corner he ran into Jia Zheng’s party. Since escape was impossible, Baoyu stepped to one side. Now Jia Zheng had recently heard Baoyu’s tutor speak highly of his skill in composing couplets, remarking that the boy, though not studious, showed considerable originality. Having happened upon him like this, Jia Zheng ordered his son to accompany them. Baoyu had to comply, not knowing what his father wanted.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:49, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not a big deal,” his secretaries assured him. “Why not  put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Master Jia rose to his feet and set off at the head of the party, while Cousin Zhen  went  on in advance to let everyone in the garden know they were coming. It so happened that Precious Jade had just arrived in the garden. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 07:17, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
刚至园门，只见贾珍带领许多执事旁边侍立。贾政道：“你且把园门闭了，&lt;br /&gt;
我们先瞧外面，再进去。”贾珍命人将门关上，贾政先秉正看门，只见正门五间，&lt;br /&gt;
上面筒瓦泥鳅脊；那门栏窗槅，俱是细雕时新花样，并无朱粉涂饰；一色水磨群&lt;br /&gt;
墙，下面白石台阶，凿成西番花样。左右一望，皆雪白粉墙，下面虎皮石，随意乱砌，自成纹理，不落富丽俗套，自是喜欢。遂命开门，只见一带翠嶂挡在面前。&lt;br /&gt;
众清客都道：“好山，好山！”贾政道：“非此一山，一进来园中所有之景悉入目中，则有何趣？”众人都道：“极是。非胸中大有丘壑，焉能想到这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，往前一望，见白石岐嶒，或如鬼怪，或似猛兽,纵横拱立；上面苔藓斑驳，或藤萝掩映，其中微露羊肠小径。贾政道：“我们就从此小径游去，回来由那一边出去,方可遍览。”说毕，命贾珍前导,自己扶了宝玉，逶迤各階層走山口。&lt;br /&gt;
At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this.&lt;br /&gt;
After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this. After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:45, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot;→ All his guests shouted, &amp;quot; Wonderful view!&amp;quot;--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:26, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
抬头忽见山上有镜面白石一块，正是迎面留题处。贾政回头笑道：“诸公请看，此处题以何名方妙？”众人听说，也有说该题“叠翠”二字的，也有说该题“锦嶂”的，又有说“赛香炉”的，又有说“小终南”的，种种名色，不止十几个。原来众客心中，早知贾政要试宝玉的才，故此只将些俗套来敷衍。宝玉也知此意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，便回头命宝玉拟来。宝玉道：“尝听见古人云：‘编新不如述旧，&lt;br /&gt;
刻古终胜雕今。’况此处并非主山正景，原无可题之处，不过是探景一进步耳。&lt;br /&gt;
莫如直书古人‘曲径通幽’这旧句在上，倒也大方。”众人听了，赞道：“是极，妙极！二世兄天分高，才情远，不似我们读腐了书的。”贾政笑道：“不当过奖他。他年小的人，不过以一知充十用，取笑罢了。再俟选拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raising his head， he suddenly beheld on the hill a block of stone， as white as the surface of a looking-glass， in a site which was， in very deed， suitable to be left for an inscription， as it was bound to meet the eye.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gentlemen，&amp;quot; Master Merchant observed， as he turned his head round and smiled， &amp;quot;please look at this spot. What name will it be fit to give it？&amp;quot;&lt;br /&gt;
When the company heard his remark， some maintained that the two words &amp;quot;Heaped verdure&amp;quot; should be written； and others upheld that the device should be &amp;quot;Embroidered Hill.&amp;quot; Others again suggested： &amp;quot;Vying with the Hsiang Lu；&amp;quot; and others recommended &amp;quot;the small Chung Nan.&amp;quot; And various kinds of names were proposed， which did not fall short of several tens.&lt;br /&gt;
All the visitors had been， it must be explained， aware at an early period of the fact that Master Merchant meant to put Precious Jade Merchant's ability to the test， and for this reason they merely proposed a few combinations in common use. But of this intention， Precious Jade Merchant himself was likewise cognizant.&lt;br /&gt;
After listening to the suggestions， Master Merchant forthwith turned his head round and bade Precious Jade Merchant think of some motto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard，&amp;quot; Precious Jade Merchant replied， &amp;quot;that writers of old opine that it's better to quote an old saying than to compose a new one； and that an old engraving excels in every respect an engraving of the present day. What's more， this place doesn't constitute the main hill or the chief feature of the scenery， and is really no site where any inscription should be put， as it no more than constitutes the first step in the inspection of the landscape. Won't it be well to employ the exact text of an old writer consisting of 'a tortuous path leading to a secluded （nook）。' This line of past days would， if inscribed， be， in fact， liberal to boot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After listening to the proposed line， they all sang its praise. &amp;quot;First-rate！ excellent！&amp;quot; they cried， &amp;quot;the natural talents of your second son， dear friend， are lofty； his mental capacity is astute； he is unlike ourselves， who have read books but are simple fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shouldn't，&amp;quot; urged Master Merchant smilingly， &amp;quot;heap upon him excessive praise； he's young in years， and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes； you should laugh at him， that's all； but we can by and by choose some device.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shouldn't，&amp;quot; urged Master Merchant smilingly， &amp;quot;heap upon him excessive praise； he's young in years， and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes； which were going to be laughted at， that's all； but we can by and by choose some device.&amp;quot;--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 16:10, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说着，进入石洞来，只见佳木茏葱，奇花烂灼，一带清流，从花木深处泻于石隙之下。再进数些，渐向北边，平坦宽豁，两边飞楼插空，雕甍绣槛，皆隐于山坳树杪之间。俯而视之，但青溪泻玉，石磴穿云，白石为栏，环抱池沼，石桥三港，兽面衔吐。桥上有亭。贾政与诸人到亭内坐了，问：“诸公以何题此？”诸人都道：‘当日欧阳公《醉翁亭记》有云：‘有亭翼然’，就名‘翼然’罢。”贾政笑道：“‘翼然’虽佳，但此亭压水而成，还须偏于水题为称。依我拙裁，欧阳公句：‘泻于两峰之间’，竟用他这一个‘泻’字。”有一客道：“是极、是极。竟是‘泻玉’二字妙。”贾政拈须寻思，因叫宝玉拟一个来。宝玉回道：“老爷方才所说已是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There are  high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring is flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings are on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight are jade fragments spattering on green streams; stone steps are cuting into the clouds; white stones are taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge has three ports shaped like beast's mouth. On the bridge are a single pavilion. They come and sit in. Jia Zheng asks: “ What will you inscribe here？” Others  say :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems to fly’, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiles:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘cascading between two peaks’. What about ‘cascade’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘cascading jades’.” Jia Zheng thinks a while, then ask Baoyu give an advice. Baoyu replys:“I have the same idea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, they entered the cave. There were high trees, luxuriant and wonderful flowers, through which a stripe of spring was flowing and falling into the stone chinks. In the further north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings decorated with ridges and carved railings were standing on two sides, hiding in the forests and dales. If looking down, you could see jade fragments spattering on green streams; stone steps were cutting into the clouds; white stones were taken as banisters, surrounding the pools and lakes; the stone bridge whose shape like beast’s mouth had three ports. On the bridge, there was a single pavilion. They came and sat in. Jia Zheng asked, “Waht will you inscribe here?” Others said, “ Ouyang Xiu wrote ‘A hut with spreading roof which seems to fly’ in his The Roadside Hut of the Old Drunkard. So, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiled and said, “Sounds good, but this pavilion is beside the stream, its name should be related to water. I would have suggested that Ouyang’s another sentence would be more suitable, that is ‘cascading between two peaks’. So how about ‘cascade’?” One said, “Terrific! Oh, it cannot be better than ‘cascading jades’.” Jia Zheng thought for a while, then asked Baoyu to give an advice. Baoyu replied, “I own the same opinion.”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There were high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring was flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene became wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings were on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight were jade fragments spattering on green streams; stone steps were cuting into the clouds; white stones were taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge had three ports shaped like beast's mouth. On the bridge were a single pavilion. They came and sat in. Master Merchant asked: “ What will you inscribe here？” Others said :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems like a bird's extended wings to fly’, how about ‘Extended Wings’?” Master Merchant smiled:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘flowing between two peaks’. What about ‘flowing’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘flowing jades’.” Master Merchant thought a while, then asked Precious Jade to give an advice. Precious Jade replied:“I have the same idea.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
但如今追究了去，似乎当日欧阳公题酿泉用一‘泻’字则妥，今日此泉也用‘泻’字，似乎不妥。况此处既为省亲别墅，亦当依应制之体，用此等字，亦似粗陋不雅。求再拟蕴藉古蓄者。”贾政笑道：“诸公听此论何如？方才众人编新，你说‘泻玉’二字，则不若‘沁芳’二字，岂不新雅？”贾政拈须点头不语。众人都忙迎台，称赞宝玉才情不凡。贾政道：“匾上二字容易。再作一副七言对来。”宝玉四顾一望，机上心来，乃念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，点头微笑。众人又称赞个不已。于是出亭过池，一山一石，一花一木，莫不着意观览。忽抬头见前面一带粉垣，数楹修舍，有千百竿翠竹遮映。众人都道：“好个所在！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the Brewer’s spring with ‘spilling’ is fine, but it will be unsuitable here. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.”Master Merchant smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it? When we suggest something original, he is all in favor of old quotation. But now that we are using an old quotation, he finds it too coarse. Well, what do you propose?” Master Merchant twisted his mustache, nodded and said nothing else. “Wouldn’t ‘Sweeping Fragrance’ be more original and tasteful than ‘Spilling Jade’?” The surrounding people immediately pandered him by praising Precious Jade’s outstanding talent. Then, Master Merchant said, “The selection of two words is easy. Go on and make a heptasyllabic sentence.”Precious Jade looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Master Merchant nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised as they walked in, “What a wonderful place!”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:39, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, “Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.” After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!” ----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
于是大家进入，只见进门便是曲折游廊，阶下石子漫成甬路；上面小小三间房舍，两明一暗，里面都是合着地步打的床几椅案。从里间房里，又有一小门，出去却是后园，有大株梨花并芭蕉，又有两问小小退步。后院墙下忽开一隙，得泉一派，开沟仅尺许，灌入墙内，绕阶缘屋至前院，盘旋竹下而出。贾政笑道：“这一处倒还好；若能月夜坐坐此窗下读书，也不枉虚生一世。”说着，便看宝玉，唬的宝玉忙垂了头，众人忙用闲话解说。又二客说：“此处的匾该题四个字。”贾政笑问：“那四个字？”一个道是：“淇水遗风。”贾政道：“俗。”又一个道是：“睢园遗迹。”贾政道：“也俗。”贾珍在旁说道：“还是宝兄弟拟一个来。”贾政道：“他未曾做，先要议论人家的好歹，可见就是个轻薄人。”众客道：“议论的极是，其奈他何。”&lt;br /&gt;
And they walked in. From the gate a porch twisted its way and was covered with a cobbled path below. There was a little cottage of three rooms, with two halls and one bedroom, inside which all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear-tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Master Jia smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Precious Jade, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Master Jia. One said, “The survival of Qi River.” Master Jia replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden?” “This is equally vulgar.” Treasure Merchant proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “Before he makes any suggestion,” objected Master Jia, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 07:03, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they walked in. Through the gate a porch twisted its way and was followed with a cobbled path below. There was a little three cottages, with two halls and one bedroom where all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Jia Zheng smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Baoyu, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Jia Zheng. One said, “The survival of Qi River.” Jia Zheng replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden.” “This is equally vulgar.” Jia Zhen proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “He has never made any suggestion,” objected Jia Zheng, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 00:47, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政忙道：“休如此纵了他。”因命他道：“今日任你狂为乱道，先说出议论来，方许你做。方才众人说的，可有使得的否？”宝玉见问，便答道：“都似不妥。”贾政冷笑道：“怎么不妥？”宝玉道：“这是第一处行幸之所，必须颂圣方可。若用四字的匾，又有古人现成的，何必再做？”贾政道：“难道‘淇水’、‘雎园’不是古人的？”宝玉道：“这太板了。莫若‘有凤来仪’四字。”众人都哄然叫妙。贾政点头道：“畜生，畜生！可谓‘管窥蠡测’矣。”因命：“再题一联来。”宝玉便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政摇头道：“也未见长。”说毕，引人出来。方欲走时，忽想起一事来，问贾珍道：“这些院落屋宇，并几案桌椅都算有了。还有那些帐幔帘子并陈设玩&lt;br /&gt;
器古董，可也都是一处一处合式配就的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Jia Zheng sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Jia Zhen said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Jia Zheng agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Jia Zhen, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:07, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Master Merchant sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Master Merchant agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Master Merchant, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210317_culture&amp;diff=123474</id>
		<title>20210317 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210317_culture&amp;diff=123474"/>
		<updated>2021-06-16T06:48:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 3 from Mar 17 for Mar 24, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十一回 庆寿辰宁府排家宴  见熙凤贾瑞起淫心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说是日贾敬的寿辰，贾珍先将上等可吃的东西，稀奇的果品，装了十六大&lt;br /&gt;
捧盒，着贾蓉带领家下人选与贾敬去，向贾蓉说道：“你留神看太爷喜欢不喜欢，&lt;br /&gt;
你就行了礼起来，说：‘父亲遵太爷的话，不敢前来，在家里率领合家都朝上行了礼了。’”贾蓉昕罢，即率领家人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里渐渐的就有人来。先是贾琏、贾蔷来看了各处的座位，并问：“有什么玩意儿没有？”家人答道：“我们爷算计，本来请太爷今日来家，所以并未敢预备玩意儿。前日听见太爷不来了，现叫奴才们找了一班小戏儿并一档子打十番的，都在园子里戏台上预备着呢。”&lt;br /&gt;
Jia Esteem's Birthday ls Celebrated in the Ning Mansion Jia Omen Lusts after Meeting Sunny Feng Jia Esteem’s birthday had now arrived. Jia Treasure had six large hampers filled with selected delicacies and rare fruit and sent Jia Lotus with some servants to deliver them to Jia Esteem. “Make sure your grandfather’s agreeable before you pay your respects,” he cautioned his son. “Tell him that to comply with his wishes I’ve not ventured to go, but I am assembling the whole family here to honor him.&amp;quot; After Jia Lotus had left the guests began to arrive gradually. First came Jia Chain and Jia Rose. Observing the seating arrangements, they asked what entertainment was to be offered. &amp;quot;His Lordship originally planned to invite the old master, so he didn’t prepare any theatricals, said the servants. “But the day before yesterday, when he heard that the old gentleman wouldn’t be coming, he got us to hire some young actors and musicians. They' re getting ready now on the stage in the garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Esteem's Birthday ls Celebrated in the Ning Mansion &lt;br /&gt;
Jia Omen Lusts after Meeting Sunny Feng &lt;br /&gt;
Jia Esteem’s birthday arrived. Jia Treasure had six large hampers filled with selected delicacies and rare fruit and sent Jia Lotus with some servants to deliver them to Jia Esteem. “Pay attention to that whether your grandfather likes it or not before you pay your respects,” he cautioned his son: “tell him that to comply with his wishes your father will not venture to go, but you are assembling the whole family here to honor him.&amp;quot; After Jia Lotus had left the guests began to arrive gradually. First came Jia Chain and Jia Rose. Observing the seating arrangements, they asked what entertainment was to be offered. &amp;quot;Our Lordship originally planned to invite the old master, so he didn’t prepare any theatricals,” said the servants. “But the day before yesterday, when he heard that the old gentleman wouldn’t be coming, he got us to hire some young actors and musicians. They' re getting ready now on the stage in the garden.&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 07:25, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
次后邢夫人、王夫人、凤姐儿、宝玉都来了，贾珍并尤氏接了进去。尤氏的&lt;br /&gt;
母亲已先在这里，大家见过了，彼此让了坐。贾珍尤氏二人递了茶，因笑道：“老&lt;br /&gt;
太太原是个老祖宗，我父亲又是侄儿，这样年纪、日子，原不敢请他老人家来；但是这时候，天气又凉爽，满园的菊花盛开，请老祖宗过来散散闷，看看众儿孙热热闹闹的，是这个意思。谁知老祖宗又不赏脸。”凤姐儿未等王夫人开口，先说道：“老太太昨日还说要来呢，因为晚上看见宝兄弟吃桃儿，他老人家又嘴馋了，吃了有大半个，五更天时候就一连起来了两次，今日早晨略觉身子倦些。因叫我回大爷，今日断不能来了，说有好吃的要几样，还要很烂的呢。”贾珍听了笑道：“我说老祖宗是爱热闹的，今日不来，必定有个缘故，这就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing, Lady Wang, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Jia Zhen and Madam You brought them into the auditorium. The mother of Madam You had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down. Jia Zhen and Madam You offered tea to guests. Smiling, Jia Zhen said:” Aunt Dowager is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and such a small day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Aunt Dowager here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Aunt Dowager did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady Wang:”Aunt Dowager had planned to come, but last night Precious Jade ate a peach; noticing that, Aunt Dowager felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Jia Zhen smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 03:24, 20 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing, Lady Wang, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Jia Zhen and Madam You brought them into the auditorium. The mother of Madam You had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down modestly. Jia Zhen and Madam You offered tea to guests. Smiling, Jia Zhen said:” Aunt Dowager is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and suchan inessential day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Aunt Dowager here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Aunt Dowager did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady Wang:”Aunt Dowager had planned to come yesterday, but last night after seeing Precious-Jade eat peaches, Aunt Dowager felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Jia Zhen smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:27, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City, Lady King, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Master Merchant and Madam Outstanding brought them into the auditorium. The mother of Madam Outstanding had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down. Master Merchant and Madam Outstanding offered tea to guests. Smiling, Master Merchant said:” Grandma Merchant is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and such a small day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Grandma Merchant here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Grandma Merchant did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady King:”Grandma Merchant had planned to come, but last night Precious Jade ate a peach; noticing that, Grandma Merchant felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Master Merchant smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:54, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
王夫人说：“前日听见你大妹妹说，蓉哥媳妇身上有些不大好，到底是怎么&lt;br /&gt;
样？”尤氏道：“他这个病得的也奇。上月中秋还跟着老太太、太太玩了半夜，回家来好好的。到了二十日以后，一日比一日觉懒了，又懒得吃东西，这将近有半个多月。经期又有两个月没来。”邢夫人接着说道：“莫是喜罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，外头人回道：“大老爷、二老爷并一家的爷们都来了，在厅上呢。”&lt;br /&gt;
贾珍连忙出去了。这里尤氏复说：“从前大夫也有说是喜的，昨日冯紫英荐了&lt;br /&gt;
他幼时从学过的一个先生，医道很好，瞧了说不是喜，是一个大症候。昨日开了&lt;br /&gt;
方子，吃了一剂药，今日头眩的略好些，别的仍不见大效。”凤姐儿道：”我说他不是十分支持不住，今日这样日子，再也不肯不挣扎着上来。”尤氏道：“你是初三日在这里见他的，他强扎挣了半天，也是因你们娘儿两个好的上头，还恋恋的舍不得去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said: “Several days before I’ve heard of your eldest sister that Brother Lotus’s wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam You answered: “This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out with Old-Ancestor and madams and came back happily. After the day of 20th, she became more and more fatigue day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, it’s been two months for her last period.” Madam Xing next asked: “Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied: “The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.” Hearing that, False-Pearl ran towards them hurriedly. Madam You began again at the moment: “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister-Phoenix said: “In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam You sighed: “It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said: “Several days ago your eldest sister told me that Rong's wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam You answered, “This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two nonths.” Madam Xing asked,“Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied,“The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.&amp;quot; Hearing that, Treasure Merchant ran towards them hurriedly. Madam You began again at the moment: “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister-Phoenix said: “In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam You sighed: “It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:37, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: &amp;quot;Several days ago your eldest sister told me that Prosperity Merchant's wife didn't feel good, what's wrong with her?&amp;quot; Madam Outstanding answered, &amp;quot;This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two months.&amp;quot; Lady City asked,&amp;quot;Isn't her pregnant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied, &amp;quot;The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.” Hearing that, Treasure Merchant ran towards them hurriedly. Madam Outstanding began again at the moment: &amp;quot;One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.&amp;quot; Sister Phoenix said: &amp;quot;In my opinion, if she is feeling good, as today's circumstance, she must struggle to get up.&amp;quot; Madam Outstanding sighed: &amp;quot;It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.&amp;quot;--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:12, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, “Several days ago your eldest sister told me that Prosperity Merchant's wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam Outstanding answered,“This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two months.” Lady City asked,“Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied,“The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.&amp;quot; Hearing that, Treasure Merchant ran towards them hurriedly. Madam Outstanding  began again at the moment, “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister Phoenix said,“In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam Outstanding sighed,“It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:38, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
凤姐听了，眼圈儿红了一会子，方说道：“‘天有不测风云，人有旦夕祸福。’这点年纪，倘或因这病上有个长短，人生在世，有什么趣儿！”&lt;br /&gt;
正说着，贾蓉进来，给邢夫人、王夫人、凤姐儿都请了安，方回尤氏道：“方&lt;br /&gt;
才我给太爷送吃食去，并回说我父亲在家伺候老爷们，款待一家子的爷们，遵太&lt;br /&gt;
爷的话，并不敢来。太爷听了甚欢喜，说：‘这才是。’叫告诉父亲母亲，好生伺候太爷太太们，叫我好生伺候叔叔婶子并哥哥们。还说：‘那《阴骘文》叫他们急刻出来，印一万张散人。’我将此话都回了我父亲了。我这会子还得快出去&lt;br /&gt;
打发太爷们并合家爷们吃饭。”凤姐儿说：“蓉哥儿，你且站着。你媳妇今日到&lt;br /&gt;
底是怎么着？”贾蓉皱皱眉儿说道：“不好么！婶子回来瞧瞧去就知道了。”于是贾蓉出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the news, Xifeng’s eyes became moist. A moment later, she said,“‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’. If an illness can take one away at such a young age, then life must be meaningless.” As she was speaking, Jia Rong came in. After greeting with Madam Xing, Madam Wang and Xifeng, he told his mother, “I‘ve sent some food to my grandfather and told him my father was waiting upon lords and entertaining a roomful of gentlemen, which follows his orders. Grandpa was very pleased with it. He expressed his approval and required me to ask you and father to serve lords while I entertain the younger. Besides, he’d like to have ten thousand copies of Rewards and Punishment printed and distributed. I’ve told my father all of these. I must rush to my home and attend to gentlemen here.” “Wait a minute, Master Rong”, Xifeng cut in, “How ‘s your wife today?” “Not very well. You can go and see her on your way home, aunt”, Jia Rong replied. Jia Rong left without saying anything else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the news, Splendid Phoenix’s eyes became moist. A moment later, she said,“‘Storms gather without warning naturally, and bad luck befalls men overnight’. If an illness can take one away at a young age, then life is  meaningless.” As she was speaking, Prosperity Merchant came in. After greeting with Lady Xing, Lady King and Splendid Phoenix, he told his mother, “I‘ve sent some food to my grandfather and told him my father was waiting upon lords and entertaining a roomful of gentlemen, which follows his orders. Grandpa was very pleased with it. He expressed his approval and required me to ask you and father to serve lords while I entertain the younger. Besides, he’d like to have ten thousand copies of Rewards and Punishment printed and distributed. I’ve told my father all of these. I must rush to my home and attend to gentlemen here.” “Wait a minute, Master Rong”, Splendid Phoenix cut in, “How ‘s your wife today?” “Not very well. You can go and see her on your way home, aunt”, Prosperity Merchant replied. Prosperity Merchant left and saying nothing .--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:01, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongixia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
这里尤氏向邢夫人王夫人道：“太太们在这里吃饭，还是在园子里吃去？&lt;br /&gt;
有小戏儿现在园子里预备着呢。”王夫人向邢夫人道“这里很好。”尤氏就吩咐&lt;br /&gt;
媳妇婆子们：“快摆饭来。”门外一齐答应了一声，都各人端各人的去了。不多&lt;br /&gt;
时，摆上了饭。尤氏让邢夫人王夫人并他母亲都上坐了，他与凤姐儿宝玉侧席&lt;br /&gt;
坐了。邢夫人王夫人道：“我们来，原为给大老爷拜寿，过岂不是我们来过生日&lt;br /&gt;
来了么？”凤姐儿说：“大老爷原是好养静的，已修炼成了，也算得是神仙了。太太们这么一说，就叫作‘心到神知’了。”一句话说得满屋里都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏的母亲并邢夫人、王夫人、凤姐儿都吃了饭，漱了口，净了手；才说要往&lt;br /&gt;
园子里去，贾蓉进来向尤氏道：“老爷们并各位叔叔哥哥们都吃了饭了。大老&lt;br /&gt;
爷说家里有事，二老爷是不爱听戏又怕人闹的慌，都去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Mr. You said to Mrs. Wang, Mrs. Xing, &amp;quot;Do the ladies eat here, or go to the garden? Some actors are now in the garden, ready.&amp;quot; Mrs. Wang said to Mrs. Xing, &amp;quot;It's very nice here.&amp;quot; You told his daughter-in-law and mother-in-law: &amp;quot;Hurry up and prepare the food.&amp;quot; There was a reply from the door, and they all went away. Before long, food was laid out. You asked Mrs. Xing, Mrs. Wang and his mother to sit, and he and Sister Feng ，Precious Jade sat at the side. Mrs. Xing Mrs. Wang said: &amp;quot;We come, originally for the old man's birthday, didn't we come to celebrate the birthday?&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;Your grandfather used to be a man of peace and quiet. He has been trained and is now a god. When ladies say so, they call it 'the unity of man and nature.' The words made all the people in the room laugh.&lt;br /&gt;
You's mother, Mrs. Xing, Mrs. Wang and Sister Feng all ate, rinsed their mouths and cleaned their hands. Then he said to go into the garden. Jia Rong came in and said to You: &amp;quot;The lords and all the brothers and uncles have had dinner. Old master said something at home, two master is not love to listen to the drama and afraid of panic, have gone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
别的一家子爷们被琏二叔并蔷大爷都让过去听戏去了。方才南安郡王、东平郡王、西宁郡王、北静郡王四家王爷，并镇国公牛府等六家，忠靖侯史府等八家，都差人持名帖送寿礼来，俱回了我父亲，先收在账房里，礼单都上了档子了，领谢名帖都交给各家的来人了，来人也各照例赏过，都让吃了饭去了。母亲该请二位太太、老娘、婶子都过园子里去坐着罢。”尤氏道：“也是才吃完了饭，就要过去了。”凤姐儿说：“我回太太，我先瞧瞧蓉哥媳妇去，我再过去罢。”王夫人道：“很是。我们都要去瞧瞧，倒怕他嫌我们闹的慌，说我们问他好罢。”尤氏道：“好妹妹，媳妇听你的话，你去开导开导他，我也放心。你就快些过园子里来。”宝玉也要跟着凤姐儿去瞧秦氏，王夫人道：“你看看就过去罢，那是侄儿媳妇呢。”于是尤氏请了王夫人邢夫人并他母亲都过会芳园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other family's men are called to the opera by Er Shulian and Qiang. Just now, the four princes of Nan'an, Dongping, Xining and Beijing, the six bulls in Zhenguo, and the eight princes in Zhongjing, all called for people to bring their birthday gifts with them. They all returned to my father's words. These things were collected in the accounting room first. The gift list was registered in the register, and the thank-you notes were handed over to the visitors, All the visitors were rewarded according to the Convention, and they were allowed to leave after dinner. Mother should invite her two wives, grandma and aunt to sit in the garden. &amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;I've just finished my meal. I'm going to pass.&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;I told my wife that I would go to see brother Rong's daughter-in-law first and then go there.&amp;quot; Mrs. Wang said, &amp;quot;that's good. We'll all go to see her, but we're afraid she thinks we're too noisy. You can go there and say hello for us.&amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;good sister, brother Rong's daughter-in-law will listen to you. You can enlighten him, and I can rest assured. Come to the garden as soon as you've finished Baoyu also wants to follow fengjieer to see the Qin family. Mrs. Wang says, &amp;quot;just go and have a look. How can you say it's also a nephew's daughter-in-law?&amp;quot; So you invited Mrs. Wang, Mrs. Xing and their mother to Huifang garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other family's men are called to the opera by uncle Romance and Rose. Just now, the four princes of Nan'an, Dongping, Xining and Beijing, the six bulls in Zhenguo, and the eight princes in Zhongjing, all called for people to bring their birthday gifts with them. They all returned to my father's words. These things were collected in the accounting room first. The gift list was registered in the register, and the thank-you notes were handed over to the visitors, All the visitors were rewarded according to the Convention, and they were allowed to leave after dinner. Mother should invite her two wives, grandma and aunt to sit in the garden. &amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;I've just finished my meal. I'm going to pass.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I told my wife that I would go to see brother Rong's daughter-in-law first and then go there.&amp;quot; Mrs. King said, &amp;quot;that's good. We'll all go to see her, but we're afraid she thinks we're too noisy. You can go there and say hello for us.&amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;good sister, brother Cistanche's daughter-in-law will listen to you. You can enlighten him, and I can rest assured. Come to the garden as soon as you've finished Baoyu also wants to follow fengjieer to see the Grain family. Mrs. King says, &amp;quot;just go and have a look. How can you say it's also a nephew's daughter-in-law?&amp;quot; So you invited Mrs. King, Mrs. City and their mother to Garden of Concentrated Fragrance.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:23, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
凤姐儿宝玉方和贾蓉到秦氏这边来。进了房门，悄悄的走到里间房内，秦&lt;br /&gt;
氏见了要站起来，凤姐儿说：“快别起来，看头晕。”于是凤姐儿紧行了两步，拉住了秦氏的手，说道：“我的奶奶！怎么几日不见，就瘦的这样了！”于是就坐在秦氏坐的褥子上。宝玉也问了好，在对面椅子上坐了。贾蓉叫：“快倒茶来，婶子和二叔在上房还未吃茶呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦氏拉着凤姐儿的手，强笑道：“这都是我没福。这样人家，公公婆婆当自&lt;br /&gt;
家的女儿似的待。婶娘，你侄儿虽说年轻，却是他敬我，我敬他，从来没有红过&lt;br /&gt;
脸儿。就是一家子的长辈同辈之中，除了婶子不用说了，别人也从无不疼我的，&lt;br /&gt;
也从无不和我好的。如今得了这个病，把我那要强的心一分也没有了。公婆面&lt;br /&gt;
前未得孝顺一天儿；就是婶娘这样疼我，我就有十分孝顺的心，如今也不能够&lt;br /&gt;
了。我自想着，未必熬得过年去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King and Precious Jade Marchant went with Prosperity Marchant to see Frivolity Grain. They entered her room quietly and when she made an effort to rise Splendid Phoenix King protested, “Don’t. ft would make you dizzy.” She hurried forward to clasp Frivolity Grain‘s hand, exclaiming, “How thin you’ve grown, my poor lady, in the few days since last I saw you!” She sat down on her mattress, while Precious Jade Marchant  also asked after his niece’s health and took a chair opposite. “Bring in tea at once,” called Prosperity Marchant . “My aunt and second uncle had none in the drawing-room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Splendid Phoenix King’s hand,Frivolity Grain forced a smile. “Living in a family like this is more than I deserve,” she said. “My father-in-law and mother-in-law treat me as their own daughter. And although your nephew’s young, we have such a regard for each other that we’ve never quarrelled. In fact the whole family, old and young, not to mention you, dear aunt that goes without saying have been goodness itself to me and shown me nothing but kindness. But now that I’ve fallen ill all my will power’s gone, and I haven’t been able to be a good daughter-in-law. I want so much to show how I appreciate your goodness, aunt, but it’s no longer in my power now. I doubt if I shall last the year out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 04:44, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Don’t. It would make you dizzy.”&lt;br /&gt;
“Living in a family like this is more than what I deserve,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
宝玉正把眼瞅着那“海棠春睡图”并那秦太虚写的“嫩寒锁梦因春冷，芳气&lt;br /&gt;
袭人是酒香”的对联，不觉想起在这里睡晌觉时梦到“太虚幻境”的事来。正在&lt;br /&gt;
出神，听得秦氏说了这些话，如万箭攒心，那眼泪不觉流下来了。凤姐儿见了，&lt;br /&gt;
心中十分难过，但恐病人见了这个样子反添心酸，倒不是来开导他劝解他的意&lt;br /&gt;
思了，因说：“宝玉，你忒婆婆妈妈的了。他病人不过是这样说，那里就到这田&lt;br /&gt;
地？况且年纪又不大，略病病就好。”又回向秦氏道：“你别胡思乱想，岂不是自家添病了么？”贾蓉道：“他这病也不用别的，只吃得下些饭食就不怕了。”凤姐儿道：“宝兄弟，太太叫你快些过去呢。你倒别在这里只管这么着，倒招得媳妇也心里不好过。太太那里又惦着你。”因向贾蓉说道：“你先同你宝叔叔过去；我还略坐坐呢。”贾蓉听说，即同宝玉过会芳园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade is staring at the drawing, Malus spectabilis sleeping in spring, and the couplet written by Dimness- Slight cold locks dreams in that cold spring; fragrance permeates people being found as bouquet. He unconsciously remembers &amp;quot;the world of dimness&amp;quot; which he dreamed in his time for a nap here. Being in a trance, hearing what Madam Qin said, Precious Jade sheds tears, his heart like shot by hundreds of thousands of arrows. Seeing this, Sister Phoenix feels extremely upset, afraid that the patient will feel more sad,instead of being comforted that they had planned to do. In this case, Phoenix says:&amp;quot;Precious Jade, how maudlin you are! The patient just is saying so. Things are not so serious. Moreover he is still young and will recover quickly.&amp;quot; Prosperity Merchant comments :&amp;quot; If he can eat something, the disease poses no threat to him. Nothing else is needed.&amp;quot; Sister Phoenix persuades:&amp;quot; Brother, Madam is urgently calling for you. You should not continue to stand here like this, which gets daughter feel uncomfortable. Madam is concerned about you.&amp;quot; Then she says to Prosperity Merchant:&amp;quot; Go following your Uncle Precious Jade. I want to sit for a more while.&amp;quot; Listening to it,Prosperity Merchant goes to Meeting Flowers Garden with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
这里凤姐儿又劝解了一番，又低低说了许多衷肠话儿。尤氏打发人来两&lt;br /&gt;
三遍，凤姐儿才向秦氏说道：“你好生养着，我再来看你罢。合该你这病要好了，&lt;br /&gt;
所以前日遇着这个好大夫，再也是不怕的了。”秦氏笑道：“任凭他是神仙，‘治&lt;br /&gt;
了病治不了命’。婶子，我知道这病不过是挨日子的。”凤姐儿说道：“你只管这么想，这那里能好呢？总要想开了才好。况且听得大夫说，若是不治，怕的是春天不好。咱们若是不能吃人参的人家，也难说了；你公公婆婆听见治得好，别说一日二钱人参，就是二斤也吃得起。好生养着罢，我就过园子里去了。”秦氏又道：“婶子，恕我不能跟过去了。闲了的时候还求过来瞧瞧我呢，咱们娘儿们坐坐，多说几句闲话儿。”凤姐儿听了，不觉眼圈儿又红了，说道：“我得了闲儿必常来看你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix went on to cheer her up and propitiate her, also give some great deal of advice in an undertone. Madam Outstanding had dispatched her servants on two or three times to hurry Sister Phoenix, before that Lady Phoenix said to Mrs. Grain ,&amp;quot; all you can to take good care of yourself and I'll come and visit you again. You definitely will get over this illness; and now it is the fact that you have encountered a famous doctor, so you really have nothing more to fear.&amp;quot; &amp;quot;He might,&amp;quot; Mrs. Grain smiled and said, &amp;quot;even he is a spiritual being and succeed in healing my disease, but he would not be able to remedy my destiny; oh my dear aunt, I am sure that I can do no more than drag on my life day-to-day.&amp;quot; &amp;quot; If you keep such ideas negatively in your mind, how can this illness will get all right?&amp;quot; reprimanded Lady Phoenix,&amp;quot; What you really need is to think in a positive way, and then you will improve. Moreover, I hear that the doctor declares that if no cure is applied, the fear is that your illness will turn worst in spring. Did you and I belong to a family that can not afford any ginseng? If so it would be difficult to say how we could manage to get it; but when your father and mother-in-law hear that it is good for your recovery, needless to say two maces of ginseng a day, but even two catties will be also within their capacity. So, please do take good care of your health! I'm now off on my way to the garden.&amp;quot; &amp;quot;I beg your forgiveness, my dear aunt,&amp;quot; said Mrs. Chin,&amp;quot; that I can't go with you; but when you have free time, I do implore you to come over and visit me! Also, you and I can sit and have a long chat.&amp;quot; After, Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again. &amp;quot;When I am at leisure, of course,&amp;quot; she replied,&amp;quot; come often to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix went on to cheer her up and propitiate her, also give some great deal of advice in an undertone. Madam Outstanding had dispatched her servants on two or three times to hurry Sister Phoenix, before that Lady Phoenix said to Mrs. Grain,&amp;quot; all you can to take good care of yourself and I'll come and visit you again. You definitely will get over this illness, and now it is the fact that you have encountered a famous doctor, so you really have nothing more to fear.&amp;quot; &amp;quot;He might,&amp;quot; Mrs. Grain smiled and said, &amp;quot;even he is a spiritual being and succeeds in healing my disease, but he would not be able to remedy my destiny; oh my dear aunt, I am sure that I can do no more than drag on my life day-to-day.&amp;quot; &amp;quot; If you keep such ideas negatively in your mind, how can this illness get all right?&amp;quot; reprimanded Lady Phoenix,&amp;quot; What you really need is to think in a positive way, and then you will improve. Moreover, I hear that the doctor declares that if no cure is applied, the fear is that your illness will turn worst in spring. Did you and I belong to a family that can not afford any ginseng? If so it would be difficult to say how we could manage to get it; but when your father and mother-in-law hear that it is good for your recovery, needless to say two maces of ginseng a day, but even two catties will be also within their capacity. So, please do take good care of your health! I'm now off on my way to the garden.&amp;quot; &amp;quot;I beg your forgiveness, my dear aunt,&amp;quot; said Mrs. Chin,&amp;quot; that I can't go with you; but when you have free time, I do implore you to come over and visit me! Also, you and I can sit and have a long chat.&amp;quot; After Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again. &amp;quot;When I am at leisure, of course,&amp;quot; she replied,&amp;quot; come often to see you.&amp;quot; --[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:21, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
于是带着跟来的婆子媳妇们，并宁府的媳妇婆子们，从里头绕进园子的便&lt;br /&gt;
门来。只见：&lt;br /&gt;
黄花满地，白柳横坡。小桥通若耶之溪，曲径接天台之路。石中清流&lt;br /&gt;
滴滴，蓠落飘香；树头红叶翩翩，疏林如画。西风乍紧，犹听莺啼；暖日常&lt;br /&gt;
喧，又添蛩语。遥望东南，建几处依山之榭；近观西北，结三间临水之轩。&lt;br /&gt;
笙黄盈座，别有幽情；罗绮穿林，倍添韵致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿正看园中景致，一步步行来，正赞赏时，猛然从假山石后走出一个人来，&lt;br /&gt;
向前对凤姐说道：“请嫂子安。”凤姐儿猛一惊，将身往后一退，说道：“这是瑞大爷不是？”贾瑞说道：“嫂子连我也不认得了？”凤姐儿道：“不是不认得，猛然一见，想不到是大爷在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, and white willows through the slopes. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path connects to quiet retreats. Clear stream welled from the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine. At the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolling through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng was strolling along, enjoying the sight of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted to her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Jia Rui said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Xifeng Replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, white willows along the slope. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path was connected to quiet retreats. Clear stream flow among the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as beautiful as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine.On the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolled through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
Xifeng was strolling along, enjoying the view of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Jia Rui said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Xifeng replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 07:09, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, and white willows through the slopes. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path connects to quiet retreats. Clear stream welled from the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine. At the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolling through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was strolling along, enjoying the sight of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted to her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Omen Merchant said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Sister Phoenix Replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“也是合该我与嫂子有缘。我方才偷出了席，在这里清净地方略散一散，不想就遇见嫂子。这不是有缘么？”一面说着，一面拿眼睛不住的观看凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐是个聪明人，见他这个光景，如何不猜八九分呢，因向贾瑞假意含笑&lt;br /&gt;
道：“怪不得你哥哥常提你，说你好。今日见了，听你这几句话儿，就知道你是个聪明和气的人了。这会子我要到太太们那边去呢，不得合你说话，等闲了再会&lt;br /&gt;
罢。”贾瑞道：“我要到嫂子家里去请安，又怕嫂子年轻，不肯轻易见人。”凤姐又假笑道：“一家骨肉，说什么年轻不年轻的话。”贾瑞听了这话，心中暗喜，因想道：“再不想今日得此奇遇！”那情景越发难堪了。凤姐儿说道：“你快去入席去罢，看他们拿住了，罚你的酒。”贾瑞听了，身上已木了半边，慢慢的走着，一面回过头来看。凤姐儿故意的把脚放迟了，见他去远了，心里暗忖道：“这才是‘知人知面不知心’呢。那里有这样禽兽的人？他果如此，几时叫他死在我手里，他才知道我的手段！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rui said, “ There must be fate for us to meet. I just sneaked off from the feast and relaxed here before I meet you. Isn’t it destined?”  He said this while glaring at Xifeng. Xifeng was clever and almost knew why he was here once seeing his reactions. So she pretended to smile and said, “No wonder your brother often mentioned your goodness. When I meet you today and hear your words, I can safely assume that you are a clever man. But I am going to where wives stay and unable to chat with you any longer. What about talking next time when I am available?” Jia Rui said, “ I had intended to go to your place and greet you, but I am afraid that you are  too timid to meet me.” She simpered, “We are a family so there is no such thing as timidity.” Hearing this, Jia Rui was secretly pleased and thought, “I didn’t expect this.” His expressions became embarrassing. So Xifeng said, “ You’d better go back to the feast, or they will punish you to drink if you are caught sneaking off.” Hearing this, Jia Rui turned back and walked slowly with half of his body numb when he looked back several times.” Xifeng slowed down deliberately to enlarge the distance in between and thought, “ It is ‘ Cats hide their claws’ indeed. No one would be worse than him in words and deeds. If he continued to act like this, I will give him a hard time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rui said, “ There must be fate for us to meet. I just sneaked off from the feast and relaxed here before I meet you. Isn’t it destined?”  He said this while glaring at Splendid Phoenix King. Splendid Phoenix King was clever and almost knew why he was here once seeing his reactions. So she pretended to smile and said, “No wonder your brother often mentioned your goodness. When I meet you today and hear your words, I can safely assume that you are a clever man. But I am going to where wives stay and unable to chat with you any longer. What about talking next time when I am available?” Jia Rui said, “ I had intended to go to your place and greet you, but I am afraid that you are  too timid to meet me.” She simpered, “We are a family so there is no such thing as timidity.” Hearing this, Jia Rui was secretly pleased and thought, “I didn’t expect this.” His expressions became embarrassing. So Splendid Phoenix King said, “ You’d better go back to the feast, or they will punish you to drink if you are caught sneaking off.” Hearing this, Jia Rui turned back and walked slowly with half of his body numb when he looked back several times.” Splendid Phoenix King slowed down deliberately to enlarge the distance in between and thought, “ It is ‘ Cats hide their claws’ indeed. No one would be worse than him in words and deeds. If he continued to act like this, I will give him a hard time.”                 –Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
于是凤姐儿方移步前来。将转过了一重山坡儿，见两三个婆子慌慌张张&lt;br /&gt;
的走来，见凤姐儿，笑道：“我们奶奶见二奶奶不来，急的了不得，叫奴才们又来请奶奶来了。”凤姐儿说：“你们奶奶就是这样‘急脚鬼’似的。”凤姐儿慢慢的走着，问：“戏文唱了几出了？”那婆子回道：“唱了八九出了。”说话之间，已到天香楼后门，见宝玉和一群丫头小子们那里玩呢，凤姐儿说：“宝兄弟，别忒淘气了。”一个丫头说道：“太太们都在楼上坐着呢，请奶奶就从这边上去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，款步提衣上了楼，尤氏已在楼梯口等着。尤氏笑道：“你们娘&lt;br /&gt;
儿两个忒好了，见了面总舍不得来了。你明日搬来和他同住罢。你坐下，我先&lt;br /&gt;
敬你一钟。”于是凤姐儿至邢夫人王夫人前告坐。尤氏拿戏单来让凤姐儿点&lt;br /&gt;
戏，凤姐儿说：“太太们在上，如何敢点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Splendid Phoenix King moves forward. Just when she turns around a rockery, there are two or three women servants coming towards her in a flurry and smiling to Splendid Phoenix King, with saying,&amp;quot;Without seeing you, my owner is anxious and orders me to invite you again.&amp;quot; Splendid Phoenix King replies,&amp;quot;Your owner always is a pepper box.&amp;quot; And then Splendid Phoenix King walks forward slowly and asks where  the drama goes. And a servant answers,&amp;quot;It has finished eight or nine chapters. &amp;quot; Just talking, they have been in front of the back door of Tian Xian Lou and catch sight of Precious Jade playing with other guys. So Splendid Phoenix King jokes with Precious Jade, saying he is too naughty. After this, a girl servant says to Splendid Phoenix King,&amp;quot; Please in this way, Others are sitting upstairs. After this, Splendid Phoenix King, lifting her skirt, goes upstairs elegantly and slowly. Meanwhile, Madam Outstanding has waited in the stairs to welcome her. “Once you and Precious Jade meet each other, you always are not unwilling to leave. You are so much intimate. Tomorrow you move to us and live with him. But at first, please sit down and drink my toast”, Madam Outstanding says smilingly. So Splendid Phoenix King goes respectfully in front of Lady King and Lady City and greets with them. And then she sits down. Mrs. You gives a menu about picking up dramas to Splendid Phoenix King. However, Splendid Phoenix King refuses and says, “ It is impolite to choose one on the occasion where seniority are here.”      ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Xi-feng moves forward. Just when she turns around a rockery, there are two or three women servants coming towards her in a flurry. They say to Xi-feng, smiling:&amp;quot;Madam feels anxious without seeing you, so she  orders us to invite you again.&amp;quot; Xi-feng replies:&amp;quot;Madam is a pepperbox.&amp;quot; As Xi-feng walks forward slowly while asking where the drama goes, a servant answers:&amp;quot;It has been finished eight or nine chapters. &amp;quot; During the talk, they have been in front of the back door of Tian Xian Pavilion. Catching sight of Precious Jade playing with other guys, Xi-feng jokes with him, saying he is too naughty. After this, a girl servant says to Xi-feng:&amp;quot; This way, please. Ladies are sitting upstairs. ”&lt;br /&gt;
Then, Xi-feng, lifting her skirt, goes upstairs slowly and elegantly, while Mrs. You has waited in the stairs to welcome her. “Once you and Precious Jade meet each other, you are always glued to each other. You are so much intimate. Tomorrow you move to us and live with him. But at first, please sit down and I'll toast to you first.” says Mrs. You, smilingly. So Xi-feng goes respectfully in front of Mrs. Wang and Mrs. Xing and greets with them. Then she sits down. Mrs. You gives a menu about plays to Xi-feng. However, Xi-feng refuses and says, “ It is impolite to choose first when ladies are on the spot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.:Maybe using the past tense is better than the present tense.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:41, 23 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
邢夫人王夫人说道：“我们和亲家太太点了好几出了，你点几出好的我们听。”凤姐儿立起身来答应了，接过戏单来，从头一看，点了一出《还魂》，一出《弹词》，递过戏单来，说：“现在唱的这《双官诰》完了，再唱这两出，也就是时候了。”王夫人道：“可不是呢，也该趁早叫你哥哥嫂子歇歇，他们心里又不静。”尤氏说道：“太太们又不是常来的，娘儿们多坐一会子去，才有趣，天气还早呢。”凤姐儿立起身来望楼下一看，说：“爷们都往那里去了？”傍边一个婆子道：“爷们才到凝曦轩，带了十番那里吃酒去了。”凤姐儿道：“在这里不便宜，背地里又不知干什么去了。”尤氏笑道：“那里都像你这么正经人呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是说说笑笑，点的戏都唱完了，方才撤下酒席，摆上饭来。吃毕，大家才&lt;br /&gt;
出园子来，到上房坐下，吃了茶，才叫预备车，向尤氏的母亲告了辞。尤氏率同&lt;br /&gt;
众姬妾并家人媳妇们送出来，贾珍率领众子侄存车旁侍立，都等候着，见了邢王&lt;br /&gt;
二夫人，说道：“二位婶子明日还过来逛逛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Mrs You and us have already chosen a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Xi-feng replied to her politely, and with a quick look around the playbill, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. “After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam You said: “ It isn’t often for you madam both come to join us. Please stay longer in here and it will be much fun to do; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Xi-feng inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” XI-feng said: “This place is much better than that. God knows what they going to do behind our backs!” Madam replied: “Not everyone is as decent as you.”&lt;br /&gt;
As they laughed and chatted, those plays finally were finished, and feast was removed from the table and rice was served. When they finished their dinner, all of them leaved the park, came to the main reception room to have tea together, after which carriages were prepared and they bade farewell to Madam You’s mother. Madam You took her leave of them with other wife and concubines, as Jia Zhen at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Jia Zhen said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:25, 23 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Mrs You and we have already ordered a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Xi-feng set up and responsed to her politely. Then, she took the playbill. With a quick look around it, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. Returning the playbill,“After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam You said: “ It isn’t common for you madam  to come to join us. Please stay longer and there will be much fun; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Xi-feng inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman next her answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” Xi-feng said: “This place is much better than that. God knows what they are going to do behind our backs!” Madam You laughed and replied: “Not everyone is as decent as you.”&lt;br /&gt;
As they laughed and chatted, those plays were finally finished, and rice was served, replacing the liquors. When they finished their dinner, all of them leaved the courtyard, and came to the main reception room to have tea together. After that, they asked for preparing carriages and bade farewell to Madam You’s mother. Madam You accompanied the guests to go out with other wife and concubines, as Jia Zhen at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Jia Zhen said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:37, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Madam Outstanding and we have already ordered a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Splendid Phoenix King set up and responsed to her politely. Then, she took the playbill. With a quick look around it, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. Returning the playbill,“After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam Outstanding said: “ It isn’t common for you madam to come to join us. Please stay longer and there will be much fun; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Splendid Phoenix King inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman next her answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” Splendid Phoenix King said: “This place is much better than that. God knows what they are going to do behind our backs!” Madam Outstanding laughed and replied: “Not everyone is as decent as you.” As they laughed and chatted, those plays were finally finished, and rice was served, replacing the liquors. When they finished their dinner, all of them leaved the courtyard, and came to the main reception room to have tea together. After that, they asked for preparing carriages and bade farewell to Madam Outstanding’s mother. Madam Outstanding accompanied the guests to go out with other wife and concubines, as Treasure Merchant at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Treasure Merchant said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:50, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
王夫人道：“罢了，我们今儿整坐了一日，也乏了，明日也要歇歇。”于是都上车去了。贾瑞犹不住拿眼看着凤姐儿。贾珍进去后，李贵才拉过马来，宝玉骑上，随了王夫人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍同一家子的弟兄子侄吃过饭，方大家散了。次日，仍是众族人等&lt;br /&gt;
闹了一日，不必细说。此后凤姐不时亲自来看秦氏。秦氏也有几日好些，也有&lt;br /&gt;
几日歹些。贾珍、尤氏、贾蓉好不焦心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾瑞到荣府来了几次，偏都值凤姐儿往宁府去了。这年正是十一月&lt;br /&gt;
三十日冬至。到交节的那几日，贾母、王夫人、凤姐儿日日差人去看秦氏。回来&lt;br /&gt;
的人都说：“这几日未见添病，也未见甚好。”王夫人向贾母说：“这个症候，遇着这样节气，不添病就有指望了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after having sit for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Lady Phoenix . After Treasure Zhen went into the house, Nobility Li led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave.&lt;br /&gt;
Here Treasure Jia had finished the dinner with his brothers, sons and nephews. Then, they were all dismissed. Next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Lady Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better in some days also worse in some days. Treasure Jia, Mrs. You and Lotus Jia worried her very much.&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Lady Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Dowager, Lady Wang and Lady Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Dowager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after sitting for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Lady Phoenix. After Treasure Zhen went into the house, Nobility Li led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Treasure Jia had finished dinner with his brothers, sons and nephews. They were all dismissed. The next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Lady Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better on some days and also worse on some days. Treasure Jia, Mrs. You and Lotus Jia worried about her very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Lady Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Dowager, Lady Wang and Lady Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Dowager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:52, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after having sit for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Splendid Phoenix . After Cousin Zhen went into the house, Expensive Gift led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave.&lt;br /&gt;
Here Cousin Zhen had finished the dinner with his brothers, sons and nephews. Then, they were all dismissed. Next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Splendid Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better in some days also worse in some days. Treasure Jia, Madam You and Lotus Jia worried her very much.&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Splendid Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Grandma, Lady Wang and Splendid Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Grandma.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:06, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾母说：“可是呢，好个孩子，若有个长短，岂不叫人疼死。”说着，一阵心酸，向凤姐儿说道：“你们娘儿们好了一场，明日大初一，过了明日，你再看看他去。你细细的瞧瞧他的光景，倘或好些儿，你回来告诉我。那孩子素日爱吃什么，你也常叫人送些给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿一一答应了。到初二日，吃了早饭，来到宁府里，看见秦氏光景，虽&lt;br /&gt;
未添甚病，但那脸上身上的肉都瘦干了。于是和秦氏坐了半日，说了些闲话，又&lt;br /&gt;
将这病无妨的话开导了一番。秦氏遭：“好不好，春天就知道了。如今现过了&lt;br /&gt;
冬至，又没怎么样，或者好的了也未可知。婶子回老太太、太太放心罢。昨日老&lt;br /&gt;
太太赏的那枣泥馅的山药糕，我倒吃了两块，倒像克化的动的似的。”凤姐儿道：&lt;br /&gt;
“明日再给你进来。我到你婆婆那里瞧瞧，就要赶着回去回老太太话去。”秦氏&lt;br /&gt;
道：“婶子替我请老太太、太太的安罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eldest Madam Jia said, &amp;quot;That's just the way it is. She is a good child, and if something unfortunate happened to her, would it not be very heartbreaking?&amp;quot; As she spoke, she felt a pang of sadness and said to Wang Xifeng, &amp;quot;You two girls are good friends, and tomorrow is the first of January in the lunar calendar, after tomorrow you should visit her again. Watch her carefully and let me know the message when you get back if she's better. Ask someone to send things that child usually like to eat to her from time to time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng promised to do so. On the second day of January in the lunar calendar, she went to the Ning Mansion after breakfast and saw the condition of the young lady Qin, who was not suffering from any new illnesses but had lost too much weight on her face and body. Then Wang Xifeng and Madam Qin sat together for half a day, chatting for a while and saying things like &amp;quot;this illness is not too serious&amp;quot; to enlighten her. Madam Qin said, &amp;quot;We'll know if she'll be cured by spring. Now that the winter solstice has passed, there is no sign of improvement about her illness, or perhaps the disease has already been cured. Auntie, please tell The Eldest Madam Jia and Madam Wang that there’s no need to worry too much. I ate two pieces of the yam cake stuffed with red dates that the old lady sent here yesterday, and it was quite digestible.&amp;quot; Wang Xifeng said, &amp;quot;Tomorrow I will send you some more. I'll pay a visit to your mother-in-law's place and have to rush back to reply to the old lady.&amp;quot; Madam Qin said, &amp;quot;Auntie, please give my regards to the old lady and madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:41, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, &amp;quot;That's just the way it is. She is a good child, and if something unfortunate happened to her, would it not be very heartbreaking?&amp;quot; As she spoke, she felt a pang of sadness and said to Splendid Phoenix King, &amp;quot;You two girls are good friends, and tomorrow is the first of January in the lunar calendar, after tomorrow you should visit her again. Watch her carefully and let me know the message when you get back if she's better. Ask someone to send things that child usually like to eat to her from time to time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King promised to do so. On the second day of January in the lunar calendar, she went to the Ning Mansion after breakfast and saw the condition of Frivolity Grain, who was not suffering from any new illnesses but had lost too much weight on her face and body. Then Splendid Phoenix King and Frivolity Grain sat together for half a day, chatting for a while and saying things like &amp;quot;this illness is not too serious&amp;quot; to enlighten her. Frivolity Grain said, &amp;quot;We'll know if I'll be cured by spring. Now that the winter solstice has passed, there is no sign of improvement about my illness, or perhaps the disease has already been cured. Auntie, please tell Grandma Merchant and Lady King that there’s no need to worry too much. I ate two pieces of the yam cake stuffed with red dates that the old lady sent here yesterday, and it was quite digestible.&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;Tomorrow I will send you some more. I'll pay a visit to your mother-in-law's place and have to rush back to reply to Grandma Merchant .&amp;quot; Frivolity Grain said, &amp;quot;Auntie, please give my regards to Grandma Merchant and Lady King .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 08:09, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 That's just the way it is.She is a good child →  However,she is a good child. --[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 05:58, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
凤姐儿答应着就出来了，到了尤氏上房坐下。尤氏道：“你冷眼瞧媳妇是&lt;br /&gt;
怎么样？”凤姐儿低了半日头，说道：“这个就没法儿了。你也该将一应的后事&lt;br /&gt;
给他料理料理，冲一冲也好。”尤氏道：“我也暗暗的叫人预备了。就是那件东&lt;br /&gt;
西不得好木头，且慢慢的办着呢。”于是凤姐儿吃了茶，说了一会子话儿，说道：&lt;br /&gt;
“我要快些回去回老太太的话去呢。”尤氏道：“你可缓缓的说，别吓着老人家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“我知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是凤姐儿就回来了，到家中，见了贾母，说：“蓉哥媳妇请老太太安，给老&lt;br /&gt;
太太磕头，说他好些了。求老祖宗放心罢。他再略好些，还给老祖宗磕头请安&lt;br /&gt;
来呢。”贾母道：“你看他是怎么样？”凤姐儿说：“暂且无妨，精神还好呢。”贾母听了，沉吟了半日，因向凤姐说：“你换换衣服歇歇去罢。”&lt;br /&gt;
Promising to do so,Xifeng left. She went to sit with Madam You who asked, &amp;quot;Tell me frankly, how did you do so?&amp;quot; Xifeng lowered her head for a while. &amp;quot;There seems to be little hope,&amp;quot; she said at last. &amp;quot;If I were you I'd make ready the things for the funeral. That may break the bad luck.&amp;quot; &amp;quot;I'v had them secretly prepared. But I can't get any good wood for you know what, so I've let that go for the time being.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After drinking some tea and chatting a little longer. Xifeng said she must go back to report to the lady Dowager. &amp;quot;Don't break it to her yet,&amp;quot; said Madam You. &amp;quot;We don't want alarm the old lady.&amp;quot; Xifeng agreed to this and took her leave. Home again, she told the lady Dowager, &amp;quot;Rong's wife sends her respects and kowtows to you. She says she's better and you mustn't worry. When she's a little stronger, she'll come herself to kowtow and pay her respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;How did he seem?&amp;quot; &amp;quot;For the present there's nothing to fear. She's in good spirits.&amp;quot; The lady Dowager thought this over, then said, &amp;quot;Go and change your clothes now and rest.&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 14:41, 22 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Xifeng → Sister Phoenix &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tell me frankly, how did you do so? → Tell me frankly, how about her illness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xifeng said she must go back to report to the lady Dowager. → Sister Phoenix said she need to hurry back to reply to Grandma Merchant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When she's a little stronger → After she feels better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did he seem? → How do you think of her health after seeing her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Go and change your clothes now and rest. → Go to change your clothes and have a rest.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 04:19, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Promising to do so, Sister Phoenix left. She went to sit with Madam Outstanding who asked, &amp;quot;Tell me frankly, how did you do so?&amp;quot; Sister Phoenix lowered her head for a while. &amp;quot;There seems to be little hope,&amp;quot; she said at last. &amp;quot;If I were you I'd make ready the things for the funeral. That may break the bad luck.&amp;quot; &amp;quot;I'v had them secretly prepared. But I can't get any good wood for you know what, so I've let that go for the time being.&amp;quot; After drinking some tea and chatting a little longer. Sister Phoenix said she must go back to report to the Grandma Merchant. &amp;quot;Don't break it to her yet,&amp;quot; said Madam Outstanding. &amp;quot;We don't want alarm the old lady.&amp;quot; Sister Phoenix agreed to this and took her leave. Home again, she told the Grandma Merchant, &amp;quot;Brother Honor's wife sends her respects and kowtows to you. She says she's better and you mustn't worry. When she's a little stronger, she'll come herself to kowtow and pay her respects.&amp;quot; &amp;quot;How did he seem?&amp;quot; &amp;quot;For the present there's nothing to fear. She's in good spirits.&amp;quot; The Grandma Merchant thought this over, then said, &amp;quot;Go and change your clothes now and rest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:31, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
凤姐儿答应着出来，见过了王夫人，到了家中，平儿将烘的家常衣服给凤&lt;br /&gt;
姐儿换上了。凤姐儿坐下，问：“家中没有什么事么？”平儿方端了茶来，递了过去，说道：“没有什么事。就是那三百两银子的利银，旺儿媳扫送进来，我收了。再有瑞大爷使人来打听奶奶在家没有，他要来请安说话。”凤姐儿听了，哼了一声，说道：“这畜生合该作死，看他来了怎么样！”平儿回道：“这瑞太爷是为什么只管来？”凤姐儿遂将九月里在宁府园子里遇见他的光景，他说的话，都告诉了平儿。平儿说道：“‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’，没人伦的混账东西，起这样念头，叫他不得好死！”凤姐儿道：“等他来了，我自有道理。”不知贾瑞来时作何光景，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix gave a response and then came out from Grandma Merchant’s room. After meeting with Lady King, Sister Phoenix were dressed in informal clothes that had been dried by Patience. Sitting down, Sister Phoenix asked, “Is there anything wrong at home?” Patience was just serving the tea and passed it to Sister Phoenix, saying “Nothing special. Just Vigor’s wife sent three hundred taels of silver as the profit. I accepted. And Omen Merchant sent someone to inquire if you were at home and he would like to visit you.” Hearing this, Sister Phoenix said with a grunt:”This beast deserves to die. I’ll see what he will do here.” Patience replied,” Why had Omen Merchant been keeping coming?” Sister Phoenix then told Patience what happened and what he said to her when she met him in the garden of Peace Mansion in September. Patience said:”It’s totally a pie in the sky! That son of a bitch wouldn’t have a good end to hold such an unethical thought!” Sister Phoenix said,”I have my own way after he comes.”  If you want to know what happened to Omen Merchant afterwards, read next chapter for disclosure.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 15:34, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.visit you — pay his respects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.three hundred taels of silver as profit — the interest on that three hundred taels of silver &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.I’ll see what he will do here — Just see what I do to the beast if he comes!&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:50, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
◎第十二回 王熙凤毒设相思局  贾天祥正照风月鉴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说凤姐正与平儿说话，只见有人回说：“瑞大爷来了。”凤姐命：“请进来&lt;br /&gt;
罢。”贾瑞见请，心中暗喜。见了凤姐，满面陪笑，连连问好。凤姐儿也假意殷勤让坐让茶。贾瑞见凤姐如此打扮，越发酥倒，因饧了眼问道：“二哥哥怎么还不回来？”凤姐道：“不知什么缘故。”贾瑞笑道：“别是路上有人绊住了脚，舍不得回来了？”凤姐道：“可知男人家见一个爱一个也是有的。”贾瑞笑道：“嫂子这话错了，我就不是这样。”凤姐笑道：“像你这样的人能有几个呢，十个里也挑不出一个来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了，喜的抓耳挠腮，又道：“嫂子天天也闷的很。”凤姐道：“正是呢，&lt;br /&gt;
只盼个人来说话解解闷儿。&lt;br /&gt;
Chapter 12&lt;br /&gt;
Lady Phoenix Sets a Vicious Trap for Omen Merchant&lt;br /&gt;
Omen Merchant Looks into the Wrong Side of the Precious Mirror of Wind and Moon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix was talking to Patience, someone told her that “Omen Merchant comes”. Lady Phoenix ordered, “let him in.” Omen Merchant was pleased to see her let him admitted at once. When saw Lady Phoenix, he greeted her effusively and beamed with smiles.Lady Phoenix also pretended to offer a seat and a tea graciously. Omen Merchant sawLady Phoenix dressed like this, he was even more charmed by her. Gazing explicitly at her he asked: “why isn’t Second Brother home yet?” “I don’t know.” “Perhaps he’s been caught by someone and can’t tear himself away?” “Perhaps. Men are like that. They love everyone they meet.” “Not all of us, sister-in-law. I’m not like that.” “How many are there like you? Not one in ten.”&lt;br /&gt;
Hearing that, Omen Merchant tweaked his ears and rubbed his cheeks with delight, he continued, “you must be very bored here everyday.”Lady Phoenix said, “yes indeed. I keep wishing someone would drop in to chat with me and cheer me up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Xifeng- Lady Phoenix; Jia Rui- Omen Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “let him in.”“why isn’t Second Brother home yet?”- capitalize the first letter of the sentence in the quotation marks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;Jia Rui was pleased to see her let him admitted at once.&amp;quot;“yes indeed...&amp;quot;- awkward expression, maybe it can be changed into into &amp;quot;pleased to know he was permitted to get in&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;When saw Xifeng&amp;quot;- grammar mistake, &amp;quot;when seeing Lady Phoenix&amp;quot;, or &amp;quot;when he saw Lady Phoenix&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;quot;Jia Rui saw Xifeng dressed like this, he was even more charmed by her.&amp;quot;- lack a conjunction here between the two sentences&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:31, 22 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾瑞笑道：“我倒天天闲着，若天天过来替嫂子解解闷儿，可好么？”凤姐笑道：“你哄我呢，你那里肯往我这里来？”贾瑞道：“我在嫂子面前，若有一句谎话，天打雷劈！只因素日闻得人说，嫂子是个利害人，在你跟前一点也错不得，所以唬住了我。如今见嫂子是个有说有笑极疼人的，我怎么不来？死了也情愿。”凤姐笑道：“果然你是个明白人，比贾蓉兄弟两个强远了。我看他那样清秀，只当他们心里明白，谁知竟是两个糊涂虫，一点不知人心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了这话，越发撞在心坎儿上，由不得又往前凑一凑，觑着眼看凤姐的荷包，又问：“戴着什么戒指？”凤姐悄悄的道：“放尊重些，别叫丫头们看见了。”贾瑞如听纶音佛语一般，忙往后退，凤姐笑道：“你该去了。”贾瑞道：“我再坐一坐儿，好狠心的嫂子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Merchant laughed,&amp;quot; I have nothing to do these days. What if I come here everyday and sweep out your loneliness?&amp;quot; &amp;quot;&amp;quot; You are kidding. You won't be willing to come here.&amp;quot;&amp;quot; If I ever told a lie in front of you, I would be stricken by the lightening and split into two halves! I heard the rumor before that you are a tough woman who tolerates no mistake. I was so frightened by that description of you that dared not to come. But now, finding you laughing and talking and caring about others, how can I be so indifferent to refuse to come here? Even if it is at the price of my death!&amp;quot; &amp;quot;You are a smart guy, much better than the two brothers of Prosperity Merchant. So handsome they are, I thought in their hearts they understand it, only to find them stupid and unable to understand other people,&amp;quot; laughed Sister Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words struck the heart of Omen Merchant. He leaned forward and looked into Sister Phoenix's pocket. &amp;quot;What ring are you wearing?&amp;quot; he asked. Sister Phoenix said to him in a low voice,&amp;quot; Pay attention to the courtesy. It is inappropriate to behave this way when the maids are around.&amp;quot; Just like hearing the order form the emperor or the Buddha, Omen Merchant hurried to move backwards. &amp;quot;Time for you to go,&amp;quot; Sister Phoenix smirked. &amp;quot;I'll only stay for another few minutes. What a tough woman you are!&amp;quot; Omen Merchant complained.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 08:51, 20 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1“ finding you laughing and talking and caring about others, how can I be so indifferent to refuse to come here?”- finding you such a woman who also likes talking and laughing, so how can I refuse to come?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;I thought in their hearts they understand it, only to find them stupid and unable to understand other people,&amp;quot; -&amp;quot;I thought they should have understand it, but only to find them too dumb to understand other people,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ring-rings --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 16:23, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
凤姐儿又悄悄的道：“大天白日人来人往，你就在这里也不方便。你且去，等到晚上起了更你来，悄悄的在西边穿堂儿等我。”贾瑞听了，如得珍宝，忙问道：“你别哄我。但是那里人过的多，怎么好躲呢？”凤姐道：“你只放心，我把上夜的小厮们都放了假，两边门一关了，再没别人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了，喜之不尽，忙忙的告辞而去，心内以为得手。盼到晚上，果然黑&lt;br /&gt;
地里摸入荣府，趁掩门时，钻入穿堂。果见漆黑无一人来往，往贾母那边去的门&lt;br /&gt;
已倒锁，只有向东的门未关。贾瑞侧耳听着，半日不见人来。忽听“咯噔”一&lt;br /&gt;
声，东边的门也关上了。贾瑞急的也不敢则声，只得悄悄出来，将门撼了撼，关&lt;br /&gt;
得铁桶一般。此时要出击，亦不能了，南北俱是大墙，要跳也无攀援。这屋内又&lt;br /&gt;
是过门风，空落落的；现是腊月天气，夜又长，朔风凛凛，侵肌裂骨，一夜几乎不曾冻死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sister Phoenix whispered:&amp;quot; it is inconvenient for you to stay here for there are lots of people in daylight, coming and going.You just went back first and came here until night, waiting for me at west hallway.&amp;quot; Hearing that, Omen Merchant asked quickly:&amp;quot; Do not trick me. But there ofen pass many people,and how to hide?&amp;quot; , as happy as getting rare treasure.&amp;quot; Just take it easy. I have get servants off duty before midnight and there comes no man when doors are closed.&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing it, Omen Merchant could not stopped smirking. He said goodbaye and leaved hurrily, thingking there must be a chance. When evening came, he found his way into the Rong House in the dark and entered the hall while the door was closed. He noticed no one coming or going in the dark, the door  to the way of  Grandma Merchant`s house was locked and only the door to the east was open. Omen Merchant listened sideways, just to find nobody.Suddenly there came a knock, which indicated the door to the east was closed. He was too anxious to dare not to make any noise.Only to quietly come out,  he shut the door as  firmly as covering an iron bucket. At this point, it was impossible to leave because of high walls in both south and north  and no climbing if you want to jump. The house was too ventilated and empty; It was the twelfth lunar month when the night was long and the wind was strong, which invaded muscles and cracked bones. One would freeze to death if staying here for one night.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:15, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Phoenix whispered:&amp;quot; It is inconvenient for you to stay here for there are lots of people in daylight, coming and going. You just went back first and came here until night, waiting for me at the west hall.&amp;quot; Hearing that, Omen Jia felt happy as if he had got the rare treasure. He asked her hurriedly:&amp;quot; Do not trick me. There are many people passing there often, so how can I hide?&amp;quot; Lady Phoenix answered,&amp;quot; Just take it easy. I have set servants off duty before midnight and there will be no man when doors are closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On hearing it, Omen Jia could not stop smirking. He said goodbye and left hurriedly, thinking there must be a chance to get close to Lady Phoenix. When the evening came, he found his way into the Rong House in the dark and entered the hall while the door was closed. He noticed no one coming or going in the dark, the door to the way of  Lady Jia`s house was locked and only the door to the east was open. Omen Jia listened sideways and found nobody coming. Suddenly there came a knock, which indicated the door to the east was closed just now. He was too anxious to make any noise. He had only to come out quietly and shut the door firmly like covering an iron bucket. At this point, it was impossible to leave because of high walls in both south and north nor to jump because of no places for climbing. The house was too ventilated and empty; It was the twelfth lunar month when the night was long and the wind was strong, which invaded muscles and cracked bones. One would freeze to death if staying here for one night.--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:29, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
好容易盼到早晨，只见一个老婆子先将东门开了进来，去叫西门，贾瑞瞅他背着脸，一溜烟抱了肩跑出来，幸而天气尚早，人都未起，从后门一径跑回家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来贾瑞父母早亡，只有他祖父代儒教养。那代儒素日教训最严，不许贾&lt;br /&gt;
瑞多走一步，生怕他在外吃酒赌钱，有误学业。今忽见他一夜不归，只料定他在&lt;br /&gt;
外非饮即赌，嫖娼宿妓，那里想到这段公案？因此也气了一夜。贾瑞也捻着一&lt;br /&gt;
把汗，少不得回来撒谎，只说：“往舅舅家去的，天黑了，留我住了一夜。”代儒道：“自来出门，非禀我不敢擅出，如何昨日私自去了？据此也该打，何况是撒谎！”因此发狠按倒打了三四十板，还不许吃饭，令他跪在院内读文章，定要补出十天工课来方罢。贾瑞先冻了一夜，又遭了打，且饿着肚子，跪在风地里读文章，其苦万状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Jia saw that she had turned around so he ran out with his shoulders in his arms. Fortunately, it was still early and no one had got up, Omen Jia ran all the way home from the back door.&lt;br /&gt;
Actually, Omen Jia's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Jia Dairu. Jia Dairu strictly educated him on weekdays and did not allow Omen Jia to go out without permission, for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. Now he suddenly found out that Jiarui hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he imagine this will happen? He was angry all night. &lt;br /&gt;
Inevitably Omen Jia had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. It was dark. He kept me for the night.&amp;quot; Dai Confucian said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without telling me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Jia Dairu severely hit Omen Jia for thirty or forty plates, did not allow him to eat, and made him kneel in the courtyard to study until he caught up on ten days of homework. Omen Jia had been frozen all night before, and now he was punished and starved, kneeling to read articles in the wind, very painful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Jia saw that she had turned around so he ran out holding his shoulders. Fortunately, it was still early and no one had got up, so Omen Jia ran all the way home from the back door. Actually, Omen Jia's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Jia Confucian. Jia Confucian usually strictly educated him and did not allow Omen Jia to go out without permission for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. At this time he suddenly found that Omen Jia hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he dare to expect that all of these would happen? Therefore,  he was angry about his grandson’s mistakes all night. Omen Jia was nervous definitely and inevitably had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. He kept me for the night because of darkness.&amp;quot; Dai Confucian said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without informing me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Jia Confucian severely hit Omen Jia with ferula for thirty or forty plates and did not allow him to eat, making him kneel in the courtyard to read articles until he caught up on ten days of homework. Omen Jia had been frozen all night before, and now he was punished physically and starved, kneeling to read articles in the wind. He was extremely painful. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:36, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Merchant saw that she had turned around so he ran out with his shoulders in his arms. Fortunately, it was still early and no one had got up, Omen Merchant ran all the way home from the back door.&lt;br /&gt;
Actually, Omen Merchant's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Merchant Confucianism. Merchant Confucianism strictly educated him on weekdays and did not allow Omen Merchant to go out without permission, for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. Now he suddenly found out that Merchantrui hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he imagine this will happen? He was angry all night. &lt;br /&gt;
Inevitably Omen Merchant had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. It was dark. He kept me for the night.&amp;quot; Dai Confucianism said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without telling me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Merchant Confucianism severely hit Omen Merchant for thirty or forty plates, did not allow him to eat, and made him kneel in the courtyard to study until he caught up on ten days of homework. Omen Merchant had been frozen all night before, and now he was punished and starved, kneeling to read articles in the wind, very painful.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:50, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
此时贾瑞邪心未改，再不想到凤姐捉弄他。过了两日，得了空，仍来找寻&lt;br /&gt;
凤姐。凤姐故意抱怨他失信，贾瑞急的赌咒发誓。凤姐因他自投罗网，少不得&lt;br /&gt;
再寻别计令他知改，故又约他道：“今日晚上，你别在那里了。你在我这房后小&lt;br /&gt;
过道儿里那间空屋里等我，可别冒撞了。”贾瑞道：“果真？”凤姐道：“谁来哄你，你不信就别来。”贾瑞道：“来，来，来！死也要来！”凤姐道：“这会子你先去罢。”贾瑞料定晚间必妥，此时先去了。凤姐在这里便点兵派将，设下圈套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾瑞只盼不到晚上，偏生家里亲戚又来了，吃了晚饭才去，那天已有掌&lt;br /&gt;
灯时分；又等他祖父安歇，方溜进荣府，直往那夹道中屋子里来等着，热锅上蚂&lt;br /&gt;
蚁一般。只是左等不见人影，右闻也没声响，心中害怕，不住猜疑道：“别是又不来了，又冻一夜不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Omen Jia still hadn’t corrected his evil intention, thus he little thought the trick of Lady Phoenix. After two days, Omen Jia was available to find Lady Phoenix again. Lady Phoenix complained his broken promises on purpose so that Omen Jia swore and vowed hurriedly. Lady Phoenix found that he had hurled himself willingly into the net. Therefore, she had to come up with another method to let him know his wrongness and made appointment with him again:” Don’t stay there tonight. Wait for me in the empty room on the passage behind my house. Remember, you should do nothing rashly. Omen Jia said:” Really?” Lady Phoenix said:” I am lazy to cheat you. If you don’t believe me, then do not come.” Omen Jia said:” I must come there! Come! Come! I am determined to come there even though I will die.” Lady Phoenix said:” You can leave now.” Omen Jia believed that everything would be OK tonight so he left soon. Lady Phoenix then arranged some people to set a trap for Omen Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia were always looking forward the coming of tonight. But by coincidence, the relatives came tonight and Omen Jia didn’t leave until he finished dinner. It was 5 p.m. that time. However, only after his grandfather had rested could he crept into Rong Mansion and hurried to the room on the passage to wait for Lady Phoenix. He waited anxiously like ants on a hot pan. But neither did he see a figure nor listen any sound. Then he scared and suspected constantly: Lady Phoenix would not come here and I would be frozen all night?--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:00, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Omen Jia still hadn’t corrected his evil intention, thus he little thought the trick of Lady Phoenix. After two days, Omen Jia was available to find Lady Phoenix again. Lady Phoenix complained his broken promises on purpose so that Omen Jia swore and vowed hurriedly. Lady Phoenix found that he had hurled himself willingly into the net. Therefore, she had to come up with another method to let him know his wrongness and made appointment with him again:” Don’t stay there tonight. Wait for me in the empty room on the passage behind my house. Remember, you should do nothing rashly. Omen Jia said:” Really?” Lady Phoenix said:” I am lazy to cheat you. If you don’t believe me, then do not come.” Omen Jia said:” I will come there, and come, and come, even if I should die for it!” Lady Phoenix said:” Now, you’d better go.” Omen Jia believed that everything would be OK tonight so he left soon. Lady Phoenix then arranged some people to set a trap for Omen Jia.&lt;br /&gt;
Omen Jia waited impatiently at home tonight. And by coincidence, the relatives came tonight and Omen Jia didn’t leave until he finished dinner. It was 5 p.m. that time. However, only after his grandfather had rested could he crept into Rong Mansion and hurried to the room on the passage to wait for Lady Phoenix. He waited anxiously like ants on a hot pan. But neither did he see a figure nor listen any sound. Then he scared and suspected constantly: Would Lady Phoenix come here tonight? Or shall I be frozen for another night?--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 11:19, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
正自胡猜，只见黑魆魆的了一个人，贾瑞便意定是凤姐，不管皂白，等那人刚至面前，便如饿虎扑食、猫儿捕鼠的一般，抱住叫道：“亲嫂子，等死我了！”说着，抱到屋里炕上就亲嘴扯裤子，满口里“亲爹”“亲娘”的乱叫起来。那人只不做声，贾瑞扯了自己的裤子，硬帮帮就想顶入。忽见灯光一闪，只见贾蔷举着个蜡台，照道：“谁在屋里？”只见炕上那人笑道：“瑞大叔要肏我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞一见，却是贾蓉，直臊得无地可入，不知怎样才好，回身就要跑脱，被贾&lt;br /&gt;
蔷一把揪住，道：“别走！如今琏二婶已经告到太太跟前，说你调戏他，他暂用了脱身计哄你在那边等着。太太气死过去，因叫我来拿你。快跟我去见太太&lt;br /&gt;
去！”贾瑞听了，魂不附体，只说：“好侄儿！你只说没有我，我明日重重的谢&lt;br /&gt;
你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia just made a blind guess, only seeing a person in the black shadow. He then thought that was Lady Phoenix without asking. When the person had just arrived in front Omen Jia, he held her like a hungry tiger pouncing on its prey or a cat catching the mice, and yelled:” My dear sister, I’ve been waiting you for a long time!” With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Jia took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Jia holding a candlestick. Rose Jia asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia had a look and discovered the person was Lotus Jia. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Jia seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Jia was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a dark figure appeared. Sure that it was Lady Phoenix, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse. “Dearest!” he cried. “I nearly died of longing.”  With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Jia took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Jia holding a candlestick. Rose Jia asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia had a look and discovered the person was Lotus Jia. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Jia seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Jia was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 07:54, 31 March 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a dark figure appeared. Sure that it was Sister Phoenix, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse. “Dearest!” he cried. “I nearly died of longing.”  With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Merchant took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Merchant holding a candlestick. Rose Merchant asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Merchant had a look and discovered the person was Prosperity Merchant. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Merchant seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Merchant was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:15, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾蔷道：“放你不值什么，只不知你谢我多少？况且口说无凭，写一文契&lt;br /&gt;
来。”贾瑞道：“这如何落纸呢？”贾蔷道：“这也不妨，写一个赌钱输了外人账目，借头家银若干两便罢。”贾瑞道：“这也容易。”贾蔷翻身出来，纸笔现成，拿来命贾瑞写。他两个做好做歹，只写了五十两银子，画了押，贾蔷收起来。然后撕罗贾蓉，贾蓉先咬定牙不依，只说：“明日告诉族中的人评评理。”贾瑞急的至于叩头。贾蔷做好做歹的，也写了一张五十两欠契才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又道：“如今要放你，我就担着不是。老太太那边的门早已关了，老爷&lt;br /&gt;
正在厅上看南京来的东西，那一条路定难过去，如今只好走后门。若这一走，倘&lt;br /&gt;
或遇见了人，连我也不好。等我先去探探，再来领你。这屋里你还藏不住，少时&lt;br /&gt;
就来堆东西，等我寻个地方。”&lt;br /&gt;
Jia Qiang said, &amp;quot;It worth nothing of letting you go. I only wonder how much you give to thank me. Besides, the spoken word flies, so you have to write a receipt for the loan.&amp;quot; &amp;quot;How can I write it down?&amp;quot; asked Ja Rui. Jia Qiang said, &amp;quot;It's all right to write that you borrowed so much silver from the bank to pay a gambling debt.&amp;quot; &amp;quot;That's easy, too,&amp;quot; said Ja Rui. Jia Qiang disappeared for a moment and promptly returned with writing materials and ordered Jia Rui to write and sign an I. O. U. for 50 taels which Jia Qiang pocketed. When he urged Jia Rong to leave, however, the latter at first absolutely refused and threatened to lay the matter before the whole clan the next morning, Jia Rui kowtowed to him in desperation. However, with Jia Qiang mediating between them, he was forced to write another I. O. U. for fifty taels of silver.&lt;br /&gt;
“I'll get the blame if you're seen leaving,&amp;quot; said Jia Qiang. “The Lady Dowager's gate is closed, and the Second Master is in the hall looking over the things which have arrived from Jinling, so you can't get out that way. You'll have to go through the back gate. But if anyone meets you I'll be finished too. Let me sce if the coast is clear. You can't hide here, they'll be bringing stuff in presently. I'll find you somewhere to wait.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:48, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang said, &amp;quot;It worth nothing of letting you go. I only wonder how much you are willing to pay. Besides, the spoken word flies, I must have it down in writing.&amp;quot; &amp;quot;How can I write it down?&amp;quot; asked Ja Rui. Jia Qiang said, &amp;quot;Just write that you borrowed so much silver from the bank to pay a gambling debt.&amp;quot; &amp;quot;All right,&amp;quot; said Ja Rui. Jia Qiang disappeared for a moment and promptly returned with writing materials and ordered Jia Rui to write and sign an I. O. U. for 50 taels which Jia Qiang pocketed. When he urged Jia Rong to leave, however, the latter at first absolutely refused and threatened to lay the matter before the whole clan the next morning, Jia Rui kowtowed to him in desperation. However, with Jia Qiang mediating between them, he was forced to write another I. O. U. for fifty taels of silver.&lt;br /&gt;
“I'll get the blame if you're seen leaving,&amp;quot; said Jia Qiang. “The Lady Dowager's gate is closed, and the Second Master is in the hall looking over the things which have arrived from Jinling, so you can't get out that way. You'll have to go through the back gate. But if anyone meets you I'll be finished too. Let me see if the coast is clear. You can't hide here, they'll be bringing stuff in presently. I'll find you somewhere to wait.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:57, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
说毕，拉着贾瑞，仍息了灯，出至院外，摸着大台阶底下，说道：“这窝儿里好，只蹲着，别哼一声，等我来再走。”说毕，二人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞此时身不由已，只得蹲在那台阶下。正要盘算，只听头顶上一声响，&lt;br /&gt;
哗喇喇一净桶尿粪从上面直泼下来，可巧浇了他一身一头。贾瑞掌不住“嗳&lt;br /&gt;
哟”一声，忙又掩住口，不敢声张，满头满脸皆是尿屎，浑身冰冷打战。只见贾蔷跑来叫：“快走，快走！”贾瑞方得了命，三步两步从后门跑到家中，天已三更，只得叫开了门。家人见他这般光景，问：“是怎么了？”少不得撒谎说：“天黑了，失脚掉在茅厕里了。”一面即到自己房中更衣洗濯，心下方想到凤姐玩他，因此发一回狠；再想想凤姐的模样儿标致，又恨不得一时搂在怀里，胡思乱想，一夜也不曾合眼。自此虽想凤姐，只不敢往荣府去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, he blew up the light and dragged Jia Rui out to the foot of some steps in the yard. “Here’s a good place,” he whispered. “Squat down there until we come back and don’t make a sound.” As the two people left.&lt;br /&gt;
Jia Rui squatted obediently at the foot of the steps. He was thinking over his predicament when he heard a splash above him and a bucket of fecal matter was emptied over his head. He couldn’t stand it and cried, but he clapped one hand over his mouth and made not other sound, though covered with filth from head to foot and shivering with cold. Then Jia Qiang hurried over calling: “Quick! Run!” At this reprieve, Jia Rui bolted through the back door to his home. By now the trid watch had sounded, and he had to knock at the gate. The servant who opened it wanted to know how he came to be in such a state. “I fell into a cesspool in the dark,” lied Jia Rui. Back in his own room he stripped off his clothes and washed. Only then did he realized with rage the trick Xifeng had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. There was no sleep for him that night. Afterwards,although he still longed for Xifeng, he steered clear of the Rong Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, he blew up the light and dragged Omen Jia out to the foot of some steps in the yard. “Here’s a good place,” he whispered. “Squat down there until we come back and don’t make a sound.” As the two people left. Omen Jia squatted obediently at the foot of the steps. He was thinking over his predicament when he heard a splash above him and a bucket of fecal matter was emptied over his head. He could not stand it and cried, but he clapped one hand over his mouth and made not other sound, though covered with filth from head to foot and shivering with cold. Then Fake Tough hurried over calling: “Quick! Run!” At this reprieve, Omen Jia bolted through the back door to his home. By now the trid watch had sounded, and he had to knock at the gate. The servant who opened it wanted to know how he came to be in such a state. “I fell into a cesspool in the dark,” lied Propitious Zhou. Back in his own room he stripped off his clothes and washed. Only then did he realized with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. There was no sleep for him that night. Afterwards,although he still longed for Sister Phoenix, he steered clear of the Rong Mansion.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 08:02, 25 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Only then did he realized with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. →Only then did he realize with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There was no sleep for him that night.→That was a sleepless night.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:21, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
贾蓉等两个常常来索银子，他又怕祖父知道。正是相思尚且难禁，况又添&lt;br /&gt;
了债务，日间工课又紧；他二十来岁人，尚未娶亲，还来想着凤姐不得到手，未免有些“指头儿告了消乏”；更兼两回冻恼奔波，因此三五下里夹攻，不觉就得了一病：心内发膨胀，口内无滋味，脚下如绵，眼中似醋，黑夜作烧，白日常倦，下溺遗精，嗽痰带血。诸如此症，不上一年，都添全了。于是不能支持，一头躺倒，合上眼还只梦魂颠倒，满口说胡话，惊怖异常。百般请医疗治，诸如肉桂、附子、鳖甲、麦冬、玉竹等药，吃了有几十斤下去，也不见个动静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倏又腊尽春回，这病更又沉重。代儒也着了忙，各处请医疗治，皆不见效。&lt;br /&gt;
因后来吃“独参汤”，代儒如何有这力量，只得往荣府里来寻。王夫人命凤姐秤&lt;br /&gt;
二两给他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant and her sister often came to ask for money. He was full of fears lest his grandfather should come to know everything. His passion for Splendid Phoenix King was, in fact, already a burden hard to bear, and when, moreover, the troubles of debts were superadded to his tasks, which were also during the whole day arduous, he, a young man of about twenty, as yet unmarried, and a prey to constant cravings for Splendid Phoenix King, which were difficult to gratify, could not avoid giving way, to a great extent, to such evil habits as exhausted his energies.&lt;br /&gt;
He had been frozen twice in a row, so that with the attacks received time and again from all sides，he unconsciously soon contracted an organic disease.&lt;br /&gt;
In his heart inflammation set in; his mouth lost the sense of taste; his feet got as soft as cotton from weakness; his eyes stung, as if there were vinegar in them. At night, he burnt with fever. During the day, he was repeatedly under the effects of lassitude. Perspiration was profuse, while with his expectorations of phlegm, he brought up blood. The whole number of these several ailments came upon him, before the expiry of a year, in course of time, he had not the strength to bear himself up.&lt;br /&gt;
All of a sudden, he became ill, and with his eyes, albeit closed, his spirit would be still plunged in confused dreams, while his mouth would be full of nonsense and he would be subject to strange starts.&lt;br /&gt;
Every kind of doctor was asked to have a try, and every treatment had recourse to; and，though of such medicines as cinnamon, aconitum seeds， turtle shell, Ophiopogon, Yue-chue herb, and the like, he took several tens of catties, he nevertheless experienced no change for the better; so that by the time the twelfth moon drew once again to an end, and spring returned， this illness had become still more serious.&lt;br /&gt;
Dairu was very much concerned, and invited doctors from different places to attend to him, but none of them could do him any good. And as later on, he had to take nothing else but decoctions of pure ginseng， Dairu could not of course afford it. Having no other help but to come over to the Jung mansion, and make requisition for some,  Lady King asked Splendid Phoenix King to weigh two taels of it and give it to him.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;Prosperity Merchant and her sister&amp;quot;→“his sister”2.--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 14:42, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
凤姐回说：“前儿新近替老太太配了药，那整的太太又说留着送杨提督的太太配药，偏偏昨儿我已着人送了去了。”王夫人道：“就是咱们这边没了，你打发个人往那边你婆婆处问问，或是你珍大哥哥那里有，寻些来，凑着给人家，吃好了，救人一命，也是你们的好处。”凤姐应了，也不遣人去寻，只将些渣末凑了几钱，命人进去。只说：“太太送来的，再也没了。”然后向王夫人只说：“都寻了来，共凑了有二两送去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾瑞此时要命心急，无药不吃，只是白花钱，不见效。忽然这日有个跛&lt;br /&gt;
足道人来化斋，只称专治冤业之症。贾瑞偏生在内听了，直着声叫喊，说：“快去请进那位菩萨来救命！”一面在枕头上叩首。众人只得带了那道士进来。贾瑞&lt;br /&gt;
一把拉住，连叫“菩萨救我！”&lt;br /&gt;
XiFeng replys:&amp;quot; The medicine for the Lady Dowager has been made recently, the entire one should leave for the Chief Commander Yang's wife as a gift. Unfortunately, I have sent it yesterday.&amp;quot; Lady Wang says:&amp;quot; There is no more ginsengs in ours.You can dispatch someone to ask your mother-in-law ,or Brother Zhen, for them. Only needed a few, if he recovers, that will be your credit.&amp;quot; Xifeng agree to her face, but not follow it later. She just finds some bits of ginsengs to him and says:&amp;quot;That's what Lady Wang sent, nothing else.&amp;quot; Then she replies to Lady Wang, only saying:&amp;quot; All ginsengs have been collected, which weight two monmes.&amp;quot; Jia Rui is crazily anxious now, almost having any medicine he could find, which only wastes his money but not useful at all. One day, a lame Taoist begs his food here and professes that he is very professional in difficult diseases. Jia Rui happens to hear his words in the house, immidiately crying out:&amp;quot; Hurry up! The bodhisattva comes to my rescue.&amp;quot;.Meantime, he is kotowing on the pillow. So people around have to bring the Taoist in. Jia Rui takes by him, clamoring:&amp;quot; Save me, please, bodhisattva!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sister Feng replied, “The medicine for the Lady was prepared recently, so the entire one should be left for the Chief Commander Yag’s wife as a gift. Unfortunately, I already delivered it yesterday.” Lady Queen said, “There is no more ginsengs in ours. You can dispatch someone to ask your mother in law, or your brother, Mr. Zhen. If he recovered with just a few, that would be your credit.” Sister Feng agreed with her when she was there, but did not actually do it, just giving a few ginsengs to him, saying, “That’s what Lady Queen sent to you, nothing more.” But what she said to Lady Queen was, “All ginsengs have been collected, totally weighting two monies.” Having found no medicine but only wasting his money, Jia Rui became extremely anxious. &lt;br /&gt;
One day, a lame Taoist professed that Jia Rui was in ill disease, when the Taoist was begging on the street and passing the house. Jia Rui happened to hear his words and shouted, “Hurry up! The bodhisattva is coming to rescue me.” Meanwhile, he kotowed on the hassock. So the servants around brought the Taosit in. Jia Rui took his hands and clamored, “Oh, god, please save me!”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix replied, “The medicine for the Lady was prepared recently, so the entire one should be left for the Chief Commander Yag’s wife as a gift. Unfortunately, I already delivered it yesterday.” Lady King said, “There is no more ginsengs in ours. You can dispatch someone to ask your mother in law, or your brother, Mr. Zhen. If he recovered with just a few, that would be your credit.” Sister Phoenix agreed with her when she was there, but did not actually do it, just giving a few ginsengs to him, saying, “That’s what Lady King sent to you, nothing more.” But what she said to Lady King was, “All ginsengs have been collected, totally weighting two monies.” Having found no medicine but only wasting his money, Omen Merchant became extremely anxious. &lt;br /&gt;
One day, a lame Taoist professed that Omen Merchant was in ill disease, when the Taoist was begging on the street and passing the house. Omen Merchant happened to hear his words and shouted, “Hurry up! The bodhisattva is coming to rescue me.” Meanwhile, he kotowed on the hassock. So the servants around brought the Taosit in. Omen Merchant took his hands and clamored, “Oh, god, please save me!&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:45, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
那道上叹道：“你这病非药可医。我有个宝贝与你，你天天看此时，命可保矣。”说毕，从搭裢中取正反面皆可照人的镜子来，背上面錾着“风月宝鉴”四字。递与贾瑞道：“这物出白太虚幻境空灵殿上，警幻仙子所制，专治邪思妄动之症，有济世保生之功。所以带他到世上来，单与那些聪明杰俊、风雅王孙等看照。千万不可照正面，只照他的背面，要紧，要紧！三日后吾来收取，管叫你好了。”说毕，徜徉而去，众人苦留不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 贾瑞接了镜子，想道：“这道士倒有意思，我何不照一照试试？”想毕，拿起&lt;br /&gt;
“风月宝鉴”来，向反面一照，只见一个骷髅立在里面，唬得贾瑞连忙掩了，骂：&lt;br /&gt;
“道士混账！如何吓我！我倒再照照正面是什么？”想着，便将正面一照，只见&lt;br /&gt;
凤姐站在里面点手儿叫他。&lt;br /&gt;
The Taoist said with a sigh, “No medicine could cure your disease. But luckily, there is a treasure for you. You will be rescued by looking at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Jia Rui（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. That matters! That does matter! After three days, I am going to take it and I promise you will be fine.” After talking, he strolled away, not staying for a minute though others tried hard to require him to stay there.&lt;br /&gt;
Jia Rui got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? I will have a glance at the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror, seeing that Sister Feng, in the mirror, was calling him coquettishly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist rejoined gravely, “No medicine could cure your disease. But luckily, I can give you a precious object, which will save your life if you look at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Omen Merchant, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. Remember that on no account look into the front! After three days, I shall come back for it, by when you should be fine.” Then he strode off before anyone could stop him.&lt;br /&gt;
Omen Merchant got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? But let me see what’s on the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror and there inside stood Splendid Phoenix King, beckoning to him. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 10:42, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said with a sigh, “No medicine could cure your disease. But luckily, there is a treasure for you. You will be rescued by looking at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Omen Merchant（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. That matters! That does matter! After three days, I am going to take it and I promise you will be fine.” After talking, he strolled away, not staying for a minute though others tried hard to require him to stay there. Omen Merchant got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? I will have a glance at the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror, seeing that Sister Feng, in the mirror, was calling him coquettishly.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
贾瑞心中一喜，荡悠悠觉得进了镜子，与凤姐云雨一番，凤姐仍送他出来。到了床上，“嗳哟”了一声，一睁眼，镜子从新又掉过来，仍是反面立着一个骷髅。贾瑞自觉汗津津的，底下已遗了一滩精。心中到底不足，又翻过正面来，只见凤姐还招手叫他，他又进去，如此三四次。到了这次，刚要出镜子来，只见两个人走来，拿铁锁把他套住，拉了就走。贾瑞叫道：“让我拿了镜子再走……”只说这句，就再不能说话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边伏侍的人，只见他先还拿着镜子照，落下来，仍睁开眼拾在手内，末后&lt;br /&gt;
镜子掉下来，便不动了。众人上来看看，已咽了气，身子底下冰凉精湿一大滩&lt;br /&gt;
精。这才忙着穿衣抬床，代儒夫妇哭的死去活来，大骂道士：“是何妖镜！若不&lt;br /&gt;
毁此镜，遗害人世不小。”&lt;br /&gt;
In delight, Omen Jia wandered as if by magic into the mirror, where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain, after which she saw him out. He found himself back in his bed and opened his eyes with a cry. The mirror had slipped from his hands and the side with the skeleton was exposed again. Although sweating profusely after his wet dream, the young man was not satisfied. He turned the mirror over again, Phoenix King beckoned to him as before, and he went in. But after this had happened four times and he was about to leave her for the fourth time, two men came up, fastened iron chains upon him and proceeded to drag him away. He cried out, “Let me taking the mirror with me!” These were the last words he uttered. The attendants had simply observed him look into the mirror, let it fall then open his eyes and pick it up again. This time, however, when the mirror fell, he did not stir. They pressed round and saw that he had breathed his last. The sheet under his thighs was cold and wet with seminal fluid. At once they laid him out and made ready the bier, while his grandparents gave way to uncontrollable grief and cursed the Taoist. “This devilish mirror!” Confucianism Jia swore, “It must be destroyed before it does any more harm.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:25, 19 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In delight, he wandered as if going into the mirror magically, where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain. After that she sent him out. He found himself back in his bed and opened his eyes with a cry &amp;quot;Aiyo&amp;quot;. The mirror had slipped from his hand and the side with the skeleton exposed again. Although sweating profusely after his wet dream, the young man was not satisfied. He turned the mirror over again and Xifeng beckoned to him as before, so he went in. But after this had happened four times and he was about to leave her for the fourth time, two men came up, fastened iron chains upon him and proceeded to drag him away. He cried out, “Let me taking the mirror with me!” These were the last words he uttered. The attendants had simply observed him look into the mirror, let it fall then open his eyes and pick it up again. This time, however, when the mirror fell, he did not stir. They pressed round and saw that he had breathed his last. The sheet under his thighs was cold and wet with seminal fluid. At once they laid him out and made ready the bier, while his grandparents gave way to uncontrollable grief and cursed the Taoist. “This devilish mirror!” Jia Dairu swore, “It must be destroyed before it does any more harm.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 23:15, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
遂命架火来烧。只听空中叫道：“谁教你们瞧正面了的！你们自己以假为真，为何烧我此镜？”忽见那镜从空中飞出。代儒出门看时，只见还是那个跛足道人，喊道：“谁毁‘风月宝鉴’？”说着，抢了镜子，眼看他飘然去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下代儒料理丧事，各处去报。三日起经，七日发引，寄灵铁槛寺，日后带&lt;br /&gt;
回原籍。一时贾家众人齐来吊问，荣府贾赦赠银二十两，贾政也是二十两，宁府&lt;br /&gt;
贾珍亦有二十两，其余族中人贫富不一，或一二两三四两，不等。外又有各同窗&lt;br /&gt;
家中分资，也凑了二三十两。代儒家道虽然淡薄，得此帮助，倒也丰丰富富完了&lt;br /&gt;
此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这年冬底，林如海因为身染重疾，写书来特接林黛玉回去。贾母听&lt;br /&gt;
了，未免又加忧闷，只得忙忙的打点黛玉起身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He asked servants to set fire to it. Then they heard a voice from the sky, &amp;quot;Who asks you to see the front? You believe the false as the truth by yourselves, why do you burn me?&amp;quot; Suddenly they saw the mirror flew through the sky. When Jia Dairu ran out the door, the only person he could see is the lame holy man, saying, &amp;quot;Who ruined ''FengYueBaJjian''?&amp;quot;. Then he snatched the mirror and went away on winds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jia Dairu dealt with the funeral, telling it to everywhere. After three days they started to recite scriptures and after seven days they carried a coffin to the cemetery, Tiejia Temple, and later bring it back to its native place. At this moment people of Jia came together to express condolences. Rong Mansion sent twenty silvers and Jia Zheng, Ning Mansion's Jia Zhen were the same, while other people sent one, two, three, four slivers which are not the same because of their different treasures. Besides there was others who studied together made a raise to sent about twenty slivers.  Though Jia Diaru's family was poor, after getting such a help, it had finished the funeral with abundant sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the end of the winter, because of Lin Ruhai's serious disease, Daiyu was asked to go home by a sent letter. Mrs Jia heard about this and became more worried. She helped Daiyu to puck up busily.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 08:40, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He asked servants to set fire to it. Then they heard a voice from the sky, &amp;quot;Who asks you to see the front? You believe the false as the truth by yourselves, why do you burn me?&amp;quot; Suddenly they saw the mirror flew through the sky. When he ran out the door, the only person he could see is the lame holy man, saying, &amp;quot;Who ruined ''Wind and Moon Book''?&amp;quot;. Then he snatched the mirror and went away on winds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now his dealt with the funeral, telling it to everywhere. After three days they started to recite scriptures and after seven days they carried a coffin to the cemetery, Iron Jail Temple, and later bring it back to its native place. At this moment people of Merchant came together to express condolences. Prosperity Merchant sent twenty silvers and Master Merchant, Peace Mansion's Treasure Merchant were the same, while other people sent one, two, three, four slivers which are not the same because of their different treasures. Besides there was others who studied together made a raise to sent about twenty slivers.  Though his family was poor, after getting such a help, it had finished the funeral with abundant sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the end of the winter, because of Forest Sea-like's serious disease, Mascara Jade was asked to go home by a sent letter. Grandma Merchant heard about this and became more worried. She helped Mascara Jade to puck up busily.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:28, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210310_culture&amp;diff=123473</id>
		<title>20210310 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210310_culture&amp;diff=123473"/>
		<updated>2021-06-16T06:46:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 2 from Mar 10 for Mar 17, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
◎第六回 贾宝玉初试云雨情  刘老老一进荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说秦氏因听见宝玉在梦中唤他的乳名，心中自是纳闷，又不好细问。彼&lt;br /&gt;
时宝玉迷迷惑惑，若有所失，众人忙端上桂圆汤来，喝了两口，遂起身整衣，袭人&lt;br /&gt;
伸手与他系裤带时，刚伸手至大腿处，只觉冰冷一片粘湿，唬的忙退出手来，问：&lt;br /&gt;
“是怎么了？”宝玉红涨了脸，把他的手一捻，袭人本是个聪明女子，年纪又比宝&lt;br /&gt;
玉大两岁，近来也渐省人事，今见宝玉如此光景，心中便觉察了一半，不觉羞得&lt;br /&gt;
红涨了脸面，遂不敢再问。仍旧理好了衣裳，随至贾母处来，胡乱吃过晚饭，过&lt;br /&gt;
这边来，袭人趁众奶娘丫鬟不在旁时，另取出一件中衣，与宝玉换上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉含羞央道：“好姐姐，千万别告诉别人。”袭人含羞笑问道：“你梦见什&lt;br /&gt;
么故事了？是那里流出来的那些脏东西？”宝玉道：“一言难尽。”便把梦中之事&lt;br /&gt;
细说与袭人知了。说至警幻所授云雨之情，羞的袭人掩面伏身而笑。宝玉亦素&lt;br /&gt;
喜袭人柔媚姣俏，遂与袭人同领警幻所训云雨之事。袭人自知系贾母将他与了&lt;br /&gt;
宝玉的，今便如此，亦不为越理，遂和宝玉偷试了一番，幸无人撞见。自此宝玉&lt;br /&gt;
视袭人更与别个不同，袭人侍宝玉越发尽职。暂且别无话说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu Has His First Taste of the Forbidden Fruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Keqing was confused to hear Baoyu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Baoyu, he felt as bewildered as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes. As Xiren reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. With his face rushing red, Baoyu simply gripped her hand. Now Xiren was an intelligent girl， and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions. They went then to where the Lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses Xiren fetched him a change of clothes.  &amp;quot;Don’t tell anyone, please, dear sister.&amp;quot; begged Baoyu sheepishly. With an embarrassed smile she asked, “What did you dream about to dirty yourself like that?&amp;quot; &amp;quot;It’s a long story.” answered Baoyu, then he told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the &amp;quot;sport of cloud and rain.&amp;quot; Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles. Since Baoyu had long been attracted by Xiren’s gentle, coquettish ways, he urged her to carry out the instructions with him; and as she knew that the Lady Dowager had given her to Baoyu she felt this would not be an undue liberty. So, they tried it out secretly together, and luckily, they were not discovered. From that hour Baoyu treated Xiren with special consideration and she served him even more faithfully than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu Has His First Taste of the Forbidden Fruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Qin was confused to hear Baoyu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Baoyu, he felt as bewildered as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes. As Xiren reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. With his face rushing red, Baoyu simply gripped her hand. Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the sexual instinct. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions. They went then to where the Lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses Xiren fetched him a change of clothes.  &amp;quot;Don’t tell anyone, please, dear sister.&amp;quot; begged Baoyu sheepishly. With an embarrassed smile she asked, “What did you dream about to dirty yourself like that?&amp;quot; &amp;quot;It’s a long story.” answered Baoyu, then he told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the &amp;quot;sport of cloud and rain.&amp;quot; Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles. Since Baoyu had long been attracted by Xiren’s gentle, coquettish ways, he urged her to carry out the instructions with him; and as she knew that the Lady Dowager had given her to Baoyu she felt this would not be an undue liberty. So, they tried it out secretly together, and luckily, they were not discovered. From that hour Baoyu treated Xiren with special consideration and she served him even more faithfully than before.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 04:19, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按荣府一宅中台算起来，人口虽不多，从上至下，也有三百余口人；事虽不&lt;br /&gt;
多，一天也有一二十件，竟如乱麻一般，并没有个头绪可作纲领。正思从那一件&lt;br /&gt;
事那一个人写起方妙，却好忽从千里之外，芥豆之微，小小一个人家，因与荣府&lt;br /&gt;
略有些瓜葛，这日正往荣府中来，因此便就这一家说起，倒还是个头绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这小小之家，姓王，乃本地人氏，祖上曾做过一个小小京官，昔年曾与&lt;br /&gt;
风姐之祖王夫人之父认识。因贪王家的势利，便连了宗，认作侄儿。那时只有&lt;br /&gt;
王夫人之大兄凤姐之父与王夫人随在京的知有此一门远族，余者皆不知也。目&lt;br /&gt;
今其祖早故，只有一个儿子，名唤王成，因家业萧条，仍搬出城外原乡中住了。&lt;br /&gt;
王成亦相继身故，有子小名狗儿，娶妻刘氏，生子小名板儿；又生一女，名唤青&lt;br /&gt;
儿。一家四口，以务农为业。因狗儿白日间又作些生计，刘氏又操井臼等事，青&lt;br /&gt;
板姊弟两个，无人管着，狗儿遂将岳母刘老老接来，一处过活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Rong residence, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day, they seemed to be in confusion, and there was no clue to make a program. Wondering who or what to write about, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Rong House was heading to Rong House this day. So let us talk about this person as a lead-in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and had a friendship with Mrs.Wang’s father, Miss Feng’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greed for the power of Wang that they joined the clan and recognized them as uncles. At that time, only the older brother of Mrs. Wang as well as the father of Miss Feng and those who accompanied with Mrs.Wang in the capital know there was a distant clan of this family while the rest did not know. Nowadays, the grandfather died early, and he had a son, Wang Cheng. Wang Cheng moved from the city to the countryside because of poverty. Wang Cheng died then and he had a son, whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, and a son, Board as well as a daughter, Green. The family of four, worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Rong Mansion, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day. The things just like an pile of intertwined strings, having no thought as a reference to untie them. Wondering which is the best thing to write first, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Rong House was heading to Rong House this day. So let us talk about this person as a lead-in. The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and once made friends with Mrs.Wang’s father, Miss Feng’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greedy for the power of Wang that they joined the clan and regarded them as uncles. At that time, only the eldest brother of Mrs. Wang as well as the father of Miss Feng and those who accompanied with Mrs.Wang in the capital knew there was a distant clan of this family while the rest did not. Nowadays, as the grandfather died early, his only son, Wang Cheng, moved from the city to the countryside because of poverty. Wang Cheng died then and he had a son whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, a son, Board and a daughter, Green. The family of four worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:30, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Honor Mansion, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day, they seemed to be in confusion, and there was no clue to make a program. Wondering who or what to write about, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Honor Mansion was heading to Honor Mansion this day. So let us talk about this person as a lead-in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and had a friendship with Lady King’s father, Madame Phoenix’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greed for the power of Wang that they joined the clan and recognized them as uncles. At that time, only the older brother of Mrs. King as well as the father of Madame Phoenix and those who accompanied with Mrs.King in the capital know there was a distant clan of this family while the rest did not know. Nowadays, the grandfather died early, and he had a son, Success Wang. He moved from the city to the countryside because of poverty. He died then and he had a son, whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, and a son, Board as well as a daughter, Green. The family of four, worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:04, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
    这刘老老乃是个久经世代的老寡妇，膝下又无子息，只靠两亩薄田度日。&lt;br /&gt;
如今女婿接了养活，岂不愿意，遂一心一计帮着女儿女婿过活起来。因这年秋&lt;br /&gt;
尽冬初，天气冷将上来，家中冬事未办，狗儿未免心中烦虑，吃了几杯闷酒，在家&lt;br /&gt;
闲寻气恼，刘氏不敢顶撞。因此刘老老看不过，乃劝道：“姑爷，你别嗔着我多&lt;br /&gt;
嘴，咱们村庄人家，那一个不是老老诚诚守着多大碗儿吃多大的饭。你皆因年&lt;br /&gt;
小时，托着那老的福，吃喝惯了，如今所以把持不定，有了钱就顾头不顾尾，没了&lt;br /&gt;
钱就瞎生气，成了什么男子汉大丈夫了！如今咱们虽离城住着，终是天子脚下。&lt;br /&gt;
这‘长安’城中，遍地皆是钱，只可惜没人会去拿罢了。在家跳蹋也没用。”狗儿&lt;br /&gt;
听了道：“你老只会在炕头上坐着混说，难道叫我打劫去不成？”刘老老说道：&lt;br /&gt;
“谁叫你打劫去呢？也到底大家想个方法儿才好。不然，那银子钱会自己跑到&lt;br /&gt;
咱们家里来不成？”狗儿冷笑道：“有法儿还等到这会子呢！我又没有收税的亲&lt;br /&gt;
戚、做官的朋友，有什么法子可想的？便有，也只怕他们未必来理我们呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Liu was a sophisticated old widow, who didn’t have sons, only living on two acres of croplands. Of course she was willing to live with her son-in-law, so she put all her hearts on his family. As in the changeover period between autumn and winter, the weather seemed to be colder. Having unprepared for the winter, The-Dog was anxious about it, then drinking a lot and staying at home angrily. Seeing this, Liu dared not to disturb him, but just persuaded:” I’m afraid I will be a little bit prolix, but I have to say something. When we lived in the countryside, the size of the bowl determined the amount we eat. Since the senior spoiled you at an early age, you’ve been accustomed to the steadiness. The reason why you feel nervous is that you squander with the money, and when you lose it, you are out of control. The way you handle the problem cannot be referred as what a man does! Though we live far away from the capital, it is still under the reign of the emperor. You can pick up money wherever in Chang An but pitifully nobody dares to do it. It is no use to blow up at us at home.” Hearing that, The-Dog replied: ”You just have the capacity of making sarcastic comments sitting on the bed. What could I do? To rob?” Grandma Liu said:” Who have required you to rob? It will be much better if we all come up with a good idea. After all, money cannot run to our house.” The-Dog sneered: ”If I have had ideas, I wouldn’t have waited till now. Anyway, I have no friend who are taxmen or officials, so what means should I have? Even if these friends are do existent, I’m not sure they are willing to pay attention to us.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 12:35, 14 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Liu was a sophisticated old widow, who didn’t have sons, only living on two acres of croplands. Of course she was willing to live with her son-in-law, so she devoted herself to his family. As in the changeover period between autumn and winter, the weather seemed to be colder. Having unprepared for the winter, Gou er was anxious about it. Having drunk a lot, he stayed at home angrily. Seeing this, Dame Liu dared not to disturb him, but just persuaded:” I’m afraid I will be a little bit prolix, but I have to say something. When we lived in the countryside, the size of the bowl determined the amount we eat. Since the senior spoiled you at an early age, you’ve been accustomed to the steadiness. The reason why you feel nervous is that you squander with the money, and when you lose it, you are out of control. The way you handle the problem cannot be referred as what a man does! Though we live far away from the capital, it is still under the reign of the emperor. You can pick up money wherever in Chang An but pitifully nobody dares to do it. It is no use to blow up at us at home.” Hearing that, The-Dog replied: ”You just have the capacity of making sarcastic comments sitting on the bed. What could I do? To rob?” Grandma Liu said:” Who have required you to rob? It will be much better if we all come up with a good idea. After all, money cannot run to our house.” The-Dog sneered: ”If I have had ideas, I wouldn’t have waited till now. Anyway, I have no friend who are taxmen or officials, so what means should I have? Even if these friends are do existent, I’m not sure they are willing to pay attention to us.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:02, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
    刘老老道：“这倒也不然。‘谋事在人，成事在天’，咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些&lt;br /&gt;
机会，也未可知。我倒替你们想出一个机会来。当日你们原是和金陵王家连过&lt;br /&gt;
宗的，二十年前，他们看承你们还好，如今是你们拉硬屎，不肯去俯就他，故疏远&lt;br /&gt;
起来。想当初我和女儿还去过一遭，他家的二小姐，着实爽快会待人的，倒不拿&lt;br /&gt;
大。如今现是荣国府贾二老爷的夫人，听得他们说，如今上了年纪，越发怜贫恤&lt;br /&gt;
老，最爱斋僧布施。如今王府虽升了边任，只怕二姑太太还认得咱们，你何不去&lt;br /&gt;
走动走动？或者他还念旧，有些好处亦未可知。只要他发一点好心，拨一根寒&lt;br /&gt;
毛比咱们的腰还壮呢。”刘氏一旁接口道：“你老说得是，你我这样嘴脸，怎么好&lt;br /&gt;
到他门上去？只怕他那门上人也不肯去通报，没的去打嘴现世。”&lt;br /&gt;
    谁知狗儿利名心重，听如此说，心下便有些活动起来；又听他妻子这番话，&lt;br /&gt;
便笑接道：“老老既如此说，况且当日你又见过这姑太太一次，何不你老人家明&lt;br /&gt;
日就去走一遭，先试试风头看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly all like this. ‘Man proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the alienation of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had impeccable manners, who is now the wife of Jia in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows more compassion for the poor and old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from it. And as long as she shares a little kindness, it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have the decency to come? Even if we did visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a disgrace,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Grandma Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Granny Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 11:19, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly all like this. ‘Man proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the alienation of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had impeccable manners, who is now the wife of Romance Merchant in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows more compassion for the poor and old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from it. And as long as she shares a little kindness, it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have the decency to come? Even if we did visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a disgrace,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Granny Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Granny Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 15:48, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly  like this at all. ‘We proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be a blessing of god. There are always some chances we don’t know. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the cold of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had warm-hearted manners, who is now the wife of Jia in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows much compassion for the poor and the  old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from her. And as long as she shares a little kindness to us , it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have reasons to come? Even if we do visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a tease ,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Grandmother  Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after listening to his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Grandmother  Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first and help her?”----[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 13:42, 22 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
    刘老老道：“哎哟！可是说的，‘侯门似海’，我&lt;br /&gt;
是个什么东西，他家人又不认得我，去了也是白去的。”狗儿道：“不妨，我教你个&lt;br /&gt;
法儿：你竟带了外孙小板儿先去找陪房周瑞，若见了他，就有些意思了。这周瑞&lt;br /&gt;
先时曾和我父亲交过一桩事，我们本极好的。”刘老老道：“我也知道。只是许&lt;br /&gt;
多时不走动，知道他如今是怎样？这说不得的了，你又是个男人，这样个嘴脸，&lt;br /&gt;
自然去不得。我们姑娘年轻媳妇，也难卖头卖脚去，倒还是舍了我这副老脸去&lt;br /&gt;
碰一碰。果然有些好处，也大家有益。”当晚计议已定。&lt;br /&gt;
    次日天未明时，刘老老便起来梳洗了，又将板儿教了几句话；五六岁的孩&lt;br /&gt;
子，听见带了他进城逛去，便喜的无不应承。于是刘老老带了板儿，进城至宁荣&lt;br /&gt;
街来。至荣府大门前石狮子旁，只见簇簇的轿马。刘老老便不敢过去，且掸掸&lt;br /&gt;
衣服，又教了板儿几句话，然后蹲在角门前，只见几个挺胸凸肚，指手画脚的人&lt;br /&gt;
坐在大门上，说东谈西的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Liu says:&amp;quot;Orch!It is said 'nobility home lkes the ocean'.I am which?His family don't know me definitely.Visiting is inferior to not visit.Gouer says:&amp;quot;How about I tell you a solution--you can take your grandson Xiaoban to find the fellow person Zhourui.If you meet him, that would be a little bit interesting.Zhourui used to work with my father at his young age.We used to have a very good frendship.&amp;quot;Grandmother Liu says:&amp;quot;I know this.But long time no see,I don't know how is he going today.This can't be expressed by language.You are a man,but not decent.So you are not appropriate to meet him.Our girl is a new wife.So she is not appropriate to go.I am the only one to put down my face and meet him.This has some benefits and is good to all the people.&amp;quot;They make a conclusion tonight.&lt;br /&gt;
The next day,before sunrise,Grandmother Liu gets up and washes herself.She teaches Baner,a five year old kid, some words.The kid is excited about the news that Grandmother Liu plans to take him wandering in the capital.So he agree immediately.Therefore,Grandmother Liu take Baner,entering the capital and going to Ningrong Street. When they walk before the side of rock lion, they just see a series of coupes. Grandmother Liu is afraid to step in.So she tidies her cloth and teaches Baner some words,and then she squats before the corner gate.She only see some people who stand beside the door and has a huge body,talking about something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
刘老老只得挨上前来问：“太爷们纳福。”众人打量&lt;br /&gt;
了他一会，便问：“是那里来的？”刘老老陪笑道“我找太太的陪房周大爷的，烦&lt;br /&gt;
那位太爷替我请他出来。”那些人听了，都不睬他，半日，方说道：“你远远的那墙&lt;br /&gt;
脚下等着，一会子他们家里有人就出来的。”内中有一年老的说道：“不要误了&lt;br /&gt;
他的事，何苦耍他。”因向刘老老道：“那周大爷往南边去了。他在后一带住着，&lt;br /&gt;
他娘子却在家。你从这边绕到后街门上找就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老谢了，遂携着板儿绕至后门上，只见门上歇着些生意担子，也有卖&lt;br /&gt;
吃的，也有卖玩要的物件，闹吵吵三二十个孩子在那里厮闹。刘老老便拉住一&lt;br /&gt;
个道：“我问哥儿一声，有个周大娘可在家么？”孩子道：“那个周大娘？我们这&lt;br /&gt;
里周大娘有三个呢，还有两位周奶奶，不知是那一行当上的？”刘老老道：“他是&lt;br /&gt;
太太的陪房。”孩子道：“这个容易，你跟我来。”引着刘老老进了后院，至一院墙&lt;br /&gt;
边，指道：“这就是他家。”忙又叫道：“周大妈，有个老奶奶找你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; he asked Granny Liu said with a smile, &amp;quot;I'm looking for my wife's servant, uncle Zhou. Please come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You ask him out for me. &amp;quot; Those people listen, ignore her, wait for a while, just say: &amp;quot;you stay away, wait in the corner, after a while, someone in their family will come out.&amp;quot; The old man said, &amp;quot;don't miss her. There's no need to fool her.&amp;quot; So he said to granny Liu, &amp;quot;Uncle Zhou has left towards the south. He lives in the back area, but his wife is at home. You just go around here and look at the back door. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu said thank you, and then she took Baner to the back door. But she saw that there were some business burdens in the back door, some selling food and some selling playthings. There were noisy thirty or twenty children there. Granny Liu grabbed one and said, &amp;quot;let me ask you, is there a woman named aunt Zhou at home?&amp;quot; The child said, &amp;quot;aunt Zhou? We have three grannies here, and two grannies here. Who do you want Granny Liu said, &amp;quot;she is my wife's maid.&amp;quot; The child said, &amp;quot;this is easy to find. Follow me.&amp;quot; The child took granny Liu into the backyard, went to a wall, pointed and said, &amp;quot;this is her home.&amp;quot; &amp;quot;Aunt Zhou, there's an old woman looking for you,&amp;quot; she said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu edged forward and said, “Greetings, gentlemen.” The men surveyed her from head to foot before condescending to ask where she had come from. “I’ve come to see Mr. Surrounding who came with Lady King when she was married,” she told them with a smile. “May I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?” The men ignored her for a while, but finally one of them said, “Wait over there by that corner. One of his family may come out by and by.” An older man interposed, “Why make a fool of her and waste her time?”  He told Granny Liu, “Old Surrounding has gone south but his wife is at home. His house is at the back. Go round to the back gate and ask for her there.” &lt;br /&gt;
Having thanked him, Granny Liu took Board round to the back gate. Several pedlars had put down their wares there and about two dozen rowdy servant boys had crowded round those selling snacks and toys. The old woman caught hold of one of these youngsters and asked, &amp;quot;Can you tell me, brother, if Mrs. Surrounding is at home?” “Which Mrs. Surrounding?” he retorted. “We have three Mrs. Surroundings and two Granny Surroundings. What’s her job?” “She’s the wife of Auspicious Surrounding who came with Lady King.” “That’s easy then. Come with me.” He scampered ahead of her through the back gate and pointed out a compound. “That’s where she lives.” Then he called, “Auntie Surrounding! Here’s a granny asking for you.”&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:09, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
    周瑞家的在内忙迎了出来，问：“是那位？”刘老老迎上来问了个：“好呀，周&lt;br /&gt;
嫂子。”周瑞家的认了半日，方笑道：“刘老老，你好呀？你说，这几年不见，我就&lt;br /&gt;
忘了。请家里坐。”刘老老一面走，一面笑说道：“你老是‘贵人多忘事’了，那里&lt;br /&gt;
还记得我们？”说着，来至房中，周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来吃着。周瑞家&lt;br /&gt;
的又问：“板儿倒长了这么大了！”又问些别后闲话，又问刘老老：“今日还是路&lt;br /&gt;
过，还是特来的？”刘老老便说：“原是特来瞧瞧体嫂子，二则也请请姑太太的安。&lt;br /&gt;
若可以领我见一见更好，若不能，便借重嫂子转致意罢了。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的听了，便已猜着几分来意。只因他丈夫昔年争买田地一事，多得&lt;br /&gt;
狗儿之力，今见刘老老如此，心中难却其意；二则也要显弄自已的体面。便笑&lt;br /&gt;
说：“老老你放心。大远的诚心诚意来了，岂有个不教你见个正佛去的？论理，&lt;br /&gt;
人来客至，回话却不与我相干。我们这里都是各占一样儿：我们男的只管春秋&lt;br /&gt;
两季地租子，闲时带着小爷们出门就完了；我只管跟太太奶奶们出门的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took the other some time to recognize her. Then she answered with a smile, “Why, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly knew you. Come on in and sit down.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, &amp;quot;The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Once indoors,  Family of Auspicious told a maid to pour tea. Then looking at Dimness she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” This gave Family of Auspicious a shrewd idea of the reason for her visit. Since Gouer had helped her husband to purchase some land, she could hardly refuse Granny Liu’s appeal for help. Besides, she was eager to show that she was someone of consequence in this household. “Don’t worry, granny,” she replied with a smile. “You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha. Strictly speaking, it’s not my job to announce visitors. We all have different duties here. My husband, for instance, just sees to collecting rents in spring and autumn or escorting the young gentlemen in his spare time, while all I do is accompany the ladies on their outings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
－－～～～～&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took some other time to recognize her. Then she answered with a smile, “Who, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly know you. Come on in and sit down please.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, &amp;quot;The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Once indoors, Mrs. Zhou told a maid to pour tea. Then looking at Baner she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” This gave Mrs. Zhou a shrewd idea of the reason for her visit. Since Gouer had helped her husband to purchase some land, she could hardly refuse Granny Liu’s appeal for help. Besides, she was eager to show that she was someone of consequence in this household. “Don’t worry, granny,” she replied with a smile. “You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha. Strictly speaking, it’s not my job to announce visitors. We all have different duties here. My husband, for instance, just sees to collecting rents in springs and autumns or escorting the young gentlemen in his spare time, while all I do is accompanying the ladies on their outings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
皆因你老是太太的亲戚，又拿我当个人，投奔了我来，我竟破个例与你通个信去。&lt;br /&gt;
但只一件，老老有所不知，我们这里不比五年前了，如今太太不大理事，都是琏&lt;br /&gt;
二奶奶当家了。你道这琏二奶奶是谁？就是太太内侄女儿，当日大舅老爷的女&lt;br /&gt;
儿，小名凤哥的。”刘老老听了，罕问道：“原来是他？怪道呢，我当日就说他不错&lt;br /&gt;
的。这等说来，我今儿还得见了他。”周瑞家的道：“这个自然的，如今有客来，都&lt;br /&gt;
是这凤姑娘周旋接待，今儿宁可不见太太，倒要见他一面，才不枉走这一遭儿。”&lt;br /&gt;
刘老老道：“阿弥陀佛！这全仗嫂子方便了。”周瑞家的说：“老老说那里话来？&lt;br /&gt;
俗语说的：‘与人方便，自己方便。’不过用我一句话儿，那里费了我什么事。”说&lt;br /&gt;
着，便唤小丫头到倒厅上悄悄的打听老太太屋里摆了饭没有，小丫头去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里二人又说了些闲话。刘老老因说：“这位凤姑娘，今年不过二十岁罢&lt;br /&gt;
了，就这等有本事，当这样的家，可是难得的。”周瑞家的听了道：“嗐！我的老&lt;br /&gt;
老，告诉不得你呢。&lt;br /&gt;
Now that you are one of Grandma Merchant's relatives and moreover you think that I am someone and went to me for shelter, I am going to make an exception for you, giving a report. However, there is only one thing you have to notice. Grandma, you maybe don't know something. It's different now from five years ago because instead of Grandma Merchant, it is Mrs Romance that takes charge of the whole family. Do you know who Mrs Romance is? She is Grandma Merchant's niece, the present master's daughter, the one whose childhood name is Phoenix.&amp;quot; Having heard about it, Granny Liu says:&amp;quot; Is she that person? No wonder that I thought highly of her that day. If so, I have met her today.&amp;quot; Family (Servants) of Auspicious Surrounding  explains:&amp;quot; It 's not weird. These days it's Sister  Phoenix who treats visitors and socializes. You should prefer to calling on Lady Phoenix rather than paying a visit to Grandma Merchant, which makes your travel worth.&amp;quot; Granny Liu whispered :&amp;quot; Amitabha! This is all looking to elder sister.&amp;quot; Family (Servants) of Auspicious Surrounding replied:&amp;quot; What are you saying mow? As a saying goes :'To give a hand to others is to give a hand to myself.' For me, nothing costs but for a sentence.&amp;quot; Chatting with Granny Liu, Family (Servants) of Auspicious Surrounding asks a girl to inquire about whether dishes have been put in Grandma Merchant's room. The girl goes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They keep chatting for a while then. Granny Liu comments :&amp;quot; 20 years old as she is , Lady Phoenix is able to act like this. It's extraordinary to keep house for such a family.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding says :&amp;quot; Hi! my Grandma, it's unsuitable to tell you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
    这位凤姑娘年纪虽小，行事却比是人都大呢。如今出挑得&lt;br /&gt;
美人一般的模样儿，少说些有一万个心眼子，再要赌口齿，十个会说的男人也说&lt;br /&gt;
不过他呢。回来你见了就知道了。就只一件，待下人未免严了些。”说着，小丫&lt;br /&gt;
头回来说：“老太太屋里巳摆完了饭，二奶奶在太太屋里呢。”周瑞家的听了，连&lt;br /&gt;
忙起身催着刘老老：“快走，这一下来他吃饭是空儿，咱们先等着去了。若迟一&lt;br /&gt;
步，回事的人多了，就难说话。再歇了中觉，越发没了时候了。”&lt;br /&gt;
    说着，一齐下了炕，整顿衣服，又教了板儿几句话，随着周瑞家，逶迤往贾琏&lt;br /&gt;
的住宅来。先至倒厅，周瑞家的将刘老老安插在那里略等一等，自己先过影壁，&lt;br /&gt;
走进了院门，知凤姐未出来，先找着了凤姐的一个心腹通房大丫头名唤平儿的。&lt;br /&gt;
周瑞家的先将刘老老起初来历说明，又说：“今日大远的来请安，当日太太是常&lt;br /&gt;
会的，今儿不可不见，所以我带了他进来等奶奶下来，我细细回明，谅奶奶也不&lt;br /&gt;
责我莽撞的。”平儿听了，便作了个主意：“叫他们进来，先在这里坐着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this Lady Phoenix, although she was young, nevertheless she was superior to any man in her behavior. Now, she has excelled the others and developed the features of a beautiful young woman. To say the least, she has ten thousand eyes in her heart, and if they were willing to bet their mouths, even ten men gifted with the quality of conveying their thoughts and feeling effectively could not surpass her. When you have seen her, you will know all about her. There is only this thing, she can't help being too strict in her behavior towards those who below her. While she was speaking, the young maid returned. &amp;quot;Repast has been ready in her honorable-lady's residence,&amp;quot; she reported, &amp;quot;second older lady is in Lady King's chamber.&amp;quot; As soon as Auspicious Surrounding's wife heard this news, she speedily got up and pressed Granny Liu to go at once. &amp;quot;This is,&amp;quot; she urged, &amp;quot;just the moment when she was taking her meal, and as she is free, so we had better first go and wait for her, as if we reached even one step late, there will come a crowd of servants with their reports, after that it will be difficult to speak to her. Also, after her afternoon rest, she definitely have less time to us.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she informed, they descended the couch together. Granny Liu adjusted the dresses and having a few words of advice on Patience. Then they followed Auspicious Surrounding's wife through the passages to Romance Merchant's house. They came into the side court where Auspicious Surrounding's wife placed Granny Liu to wait for a moment, while she herself went ahead, she went past the screen door and walked into the entrance of the court. Hearing that Lady Phoenix had not come out, she went in and searched a waiting-maid of Lady Phoenix, named Patience. Auspicious Surrounding's wife recounted the history of Granny Liu from beginning to end. &amp;quot;She has come along on this day,&amp;quot; she went on to explain, &amp;quot;from a distance to show her respect. In former days, our lady often used to meet her. In this occasion, she need to meet her and this is why I have brought her in! I will wait here for Lady Phoenix to come down and explain everything to her; and I trust her that she will not blame me on this overbearing rudeness.&amp;quot; After hearing what she said, Patience speedily conceived the plan of asking them to walk in and sit there pending for Lady Phoenix's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after her afternoon rest, she definitely have less time to us.→Also, after her afternoon rest, she definitely has less time for us.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 13:28, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
    周瑞家的方出去领了他们进来。上了正房台阶，小丫头打起猩红毡帘，才人堂&lt;br /&gt;
屋，只闻一阵香扑了脸来，竟不辨是何气味，身子就似在云端里一般。满屋中之&lt;br /&gt;
物都是耀眼争光，使人头晕目眩，刘老老此时点头咂嘴念佛而已。于是引他到&lt;br /&gt;
东边这间屋里，乃是贾琏的大女儿睡觉之所。平儿站在炕沿边，打量了刘老老&lt;br /&gt;
两眼，只得问个好，让了坐。刘老老见平儿遍身绫罗，插金戴银，花容月貌，便当&lt;br /&gt;
是凤姐儿了，才要称“姑奶奶”，只见周瑞家的说：“他是平姑娘。”又见平儿赶着&lt;br /&gt;
周瑞家的叫他“周大娘”，方知不过是个有体面的丫头。于是让刘老老和板儿&lt;br /&gt;
上了炕，平儿和周瑞家的对面坐在炕沿上，小丫头们倒了茶来吃了。&lt;br /&gt;
    刘老老只听见咯当咯当的响声，大有似乎打罗柜筛面的一般，不免东瞧西&lt;br /&gt;
望的，忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子，底下又坠着一个秤铊般一物，却不住的&lt;br /&gt;
乱晃，刘老老心中想着：“这是什幺东西？有煞用处呢？”正呆时，陡听得“当”的&lt;br /&gt;
一声，又若金钟铜磬一般，倒唬了一跳，展眼，接着又是一连八九下，方欲问时，&lt;br /&gt;
只见小丫头们一齐乱跑，说：“奶奶下来了。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Mrs. Zhou went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered, but Granny Liu actually does not what it was, which made her feel she was in the clouds. She was so dizzied by everything in the room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the east side room,  the bedroom of Jia Lian’s eldest daughter. Pinger stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Pinger was covered with damask, wearing gold and silver, and had a beautiful face, so he assumed that she was Xifeng. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heard Mr.s Zhou say she is a girl named Ping and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, while Ping'er and Mr. Zhou sat opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of a bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandmother Jia is coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mrs. Zhou went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered the room, but Granny Liu does not actually know what it was, which made her feel she were in the clouds. She was so dizzied by everything in the room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the room on the east side,  the bedroom of Jia Lian’s eldest daughter. Pinger stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Pinger was dressed in damask, wearing gold and silver jewelry to match her beauty, so he assumed that she was Xifeng. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heard Mr.s Zhou saying she was a girl named Ping and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, Ping'er and Mr. Zhou sitting opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of a bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandmother Jia is coming.&amp;quot;--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:33, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family (Servants) of Auspicious Surrounding went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered, but Granny Liu actually do not what it was, which made her feel she was in the clouds. She was so dizzied by everything in room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the east side room, the bedroom of Romance Merchant's eldest daughter. Patience stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Patience was covered with damask, wearing gold and silver, and had a beautiful face, so he assumed that she was Sister Phoenix. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heared Family (Servants) of Auspicious Surrounding say she is a girl named Patience and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, while Patience and Family (Servants) of Auspicious Surrounding sat opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandma Merchant is coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:31, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
    平儿与周瑞家的忙起身说：“刘老老只管坐着，等是时候，我们来请你。”说着迎出去了。&lt;br /&gt;
    刘老老只屏声侧耳默候，只听远远有人笑声，约有一二十个妇人，衣裙窸&lt;br /&gt;
窣，渐入堂屋，往那边屋内去了。又见三两个妇人，都捧着大红漆捧盒，进这边&lt;br /&gt;
来等侯。听得那边说道“摆饭”，渐渐的人才散出去，只有伺候端菜的几人。半&lt;br /&gt;
日鸦雀不闻。忽见两个人抬了一张炕桌来，放在这边炕上，桌上碗盘摆列，仍是&lt;br /&gt;
满满的鱼肉在内，不过略动了几样。板儿一见了便吵着要肉吃，刘老老一巴掌&lt;br /&gt;
打了开去。忽见周瑞家的笑嘻嘻走过来，招手儿叫他，刘老老会意，于是带着板&lt;br /&gt;
儿下炕，至堂屋中，周瑞家的又和他咕唧了一会，方蹭到这边屋内。&lt;br /&gt;
    只见门外铜钩上悬着大红洒花软帘，南窗下是炕，炕上大红条毡，靠东边&lt;br /&gt;
板壁立着一个锁子锦靠背与一个引枕，铺着金心线闪缎大坐褥，傍边有银唾盒。&lt;br /&gt;
那凤姐家常带着紫貂昭君套，围着那攒珠勒子，穿着桃红洒花袄，石青刻丝灰鼠&lt;br /&gt;
披风，大红洋绉银鼠皮裙；粉光脂艳，端端正正坐在那里，手内拿着小铜火箸儿&lt;br /&gt;
拨手炉内的灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Pinger and Zhourui's wife stood up immediately and said,&amp;quot;Just sit&lt;br /&gt;
 and relax,Granny Liu,we will come to tell you when it's time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   Granny Liu waited silently with ears flapping and heard laughter &lt;br /&gt;
 far away.Some ten or twenty women,dress rustling,came into the central &lt;br /&gt;
 room one by one and went towards the rooms on the other side.Another &lt;br /&gt;
 two or three all holding bright boxes came into rooms on this side and&lt;br /&gt;
 waited.Someone shouted,&amp;quot;Serve the dishes,&amp;quot; when the crowd gradually &lt;br /&gt;
 dispersed,only several left to serve the dishes.After that was silence&lt;br /&gt;
 that lasted for half a day.Suddenly two persons lifted a Kang Table&lt;br /&gt;
 inside and placed it on the kang here, dishes of fish and meat placed&lt;br /&gt;
 on it,with some eaten a little.Once seeing the meat, Baner clamored&lt;br /&gt;
 for it, only to be slapped by Granny Liu. At this moment,Zhourui's &lt;br /&gt;
 wife came with a smile and waved her hands to call Granny Liu,who got&lt;br /&gt;
 her meaning and then get off the kang with Baner and went into the &lt;br /&gt;
 central room. Zhourui's wife chatted with her for a while before she &lt;br /&gt;
 came into the room.&lt;br /&gt;
   Soft red-flowered curtain were hanging on the copper hook on the door.&lt;br /&gt;
Under the southern window was a kang with a red strip felt on it.A suozi &lt;br /&gt;
brocade with a cushion leaned against the partition on the east side, &lt;br /&gt;
which was covered by a large seat pad of gold cloth and accompanied by&lt;br /&gt;
a silver salivary box. Sister Feng often carried a purple Wang zhaojun set,&lt;br /&gt;
wearing a string of beads, a short pink coat and a cyan squirrel cloak, &lt;br /&gt;
along with a red snow-weasel leather dress.She was sitting there uprightly&lt;br /&gt;
with a bright make-up and fiddle with the ashes in the handwarmer with &lt;br /&gt;
small copper sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just sit down. We will invite you in appropriate time.&lt;br /&gt;
Liu waits in the room ,holding her breath to hear.&lt;br /&gt;
Ten or twenty women with their dresses rustling come in …&lt;br /&gt;
Soft red-flowered curtain were suspending on the copper hook outside the door.   –Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
    平儿站在炕沿边，捧着小小的一个填漆茶盘，盘内一个小盖钟。&lt;br /&gt;
凤姐也不接茶，也不抬头，只管拨手炉的灰，慢慢的道：“怎么还不请进来？”一面&lt;br /&gt;
说，一面抬身要茶时，只见周瑞家的已带了两个人立在面前了，这才忙欲起身，&lt;br /&gt;
犹未起身，满面春风的问好，又嗔周瑞家的：“怎么不早说！”刘老老已是在地下&lt;br /&gt;
拜了数拜，问姑奶奶安。凤姐忙说：“周姐蛆，搀着不拜罢。我年轻，不大认得，&lt;br /&gt;
可也不知是什么辈数，不敢称呼。”周瑞家的忙回道：“这就是我才回的那个老&lt;br /&gt;
老了。”凤姐点头，刘老老已在炕沿上坐下了。板儿便躲在他背后，百般的哄他&lt;br /&gt;
出来作揖，他死也不肯。&lt;br /&gt;
    凤姐笑道：“亲戚们不大走动，都疏远了。知道的呢，说你们弃嫌我们，不&lt;br /&gt;
肯常来；不知道的那起小人，还只当我们眼里没有人似的。”刘老老忙念佛道：&lt;br /&gt;
“我们家道艰难，走不起，来了这里，没的给姑奶奶打嘴，就是管家爷们看着也&lt;br /&gt;
不像。”&lt;br /&gt;
Patience, standing on the edge of Kang, holds a small tea tray carved patterns that are filled with colourful lacker. And inside the tray, there is a small tea cup . Splendid Phoenix King, lowering her head and not picking up the tea, only absorbs herself in toying with the carbon ash inside her hand warmer. And she says indifferently and slowly: Why do not you invite her to come in?  And she is straightening up to take tea as speaking. At this moment, Family of Auspicious has brought two people to stand in front of her and until then, she seemingly, in the air of hurrying, remembers to stand up.   Before standing up, she pretends the air of cheerful to greet with Granny Liu and complains of  Family of Auspicious saying” Why don’t you tell me early?”Just Splendid Phoenix King speaking,Granny Liu has greeted with her, worshiping several times on bended knees.And then Splendid Phoenix King says immediately: Hurry up to help Granny Liu stand up. I am young and do not know a lot about Granny Liu’s seniority in the clan, so I dare not greet with Granny Liu.  As a result, Family of Auspicious relies quickly: this is that grandmother I’ve been motioned before.” Splendid Phoenix King nods and Granny Liu sits down on the edge of Kang. Granny Liu coaxes Ban, hiding behind her, into greeting, but Ban firmly refuses this. Splendid Phoenix King smiles and says: Few visit to each other leads us remote. Someone, knowing this, thinks the reason why you unwillingly visit us is to mind and dislike us. Someone, not knowing this, regarded us arrogance.  Granny Liu explains that our family is poor, no extra money supported us to arrive. Even if we came, it was a disgrace for your family, even your steward.     ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping, standing on the edge of Kang, holds a small tea tray carved patterns that are filled with colourful lacker. And inside the tray, there is a small tea cup. Wang Xifeng, lowering her head and not picking up the tea, only absorbs in toying with the carbon ash inside her hand warmer. And she says indifferently and slowly: “Why do not you invite her to come in? ” As she straightening up to take tea as speaking, Zhou Rui’s wife has brought two people to stand in front of her and until then, she seems to hurriedly stands up. As standing up, she pretends to be cheerful to greet with Granny Liu and complains of Zhou Rui’s wife, saying:“Why don’t you tell me earlier?”Just as Wang Xifeng speaking, Granny Liu greets with her, worshiping several times on bended knees. Wang Xifeng says immediately: “Hurry up to help Liu stand up. I am junior and do not know a lot about  your seniority in the clan, so I dare not call you with an appropriate name. As a result, Zhou Rui’s wife relies quickly: “this is that grandmother I’ve been motioned before.” Wang Xifeng nods and Granny Liu sits down on the edge of Kang. She coaxes Ban-er who hides behind her, into greeting, but Ban-er firmly refuses her. Wang Xifeng smiles and says: “Few visit to each other estranged us. Someone, knowing this, thinks the reason why you unwillingly visit us is to mind and dislike us. Someone, not knowing this, regards us arrogant. ”Granny Liu explains: “We are poor family. There is no extra money to  support us to visit. Even if we came, it was no gift for you madam, even your stewards. ”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:56, 16 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
    凤姐笑道：“这话没的教人恶心，不过借赖着祖父虚名，作个穷官儿罢了，谁&lt;br /&gt;
家有什么？不过是个旧日的空架子。俗语说，‘朝廷还有三门子穷亲’呢，何况&lt;br /&gt;
你我。”说着，又问周瑞家的：“回了太太了没有？”周瑞家的道：“如今等奶奶的&lt;br /&gt;
示下。”凤姐儿道：“你去瞧瞧，要是有人有事就罢；得闲呢就回，看怎么说。”周&lt;br /&gt;
瑞家的答应去了。&lt;br /&gt;
    这里凤姐叫人抓些果子与板儿吃，刚问了几句闲话时，就有家下许多媳妇&lt;br /&gt;
儿管事的来回话。平儿回了，凤姐道：“我这里陪客呢，晚上再来回。若有要紧&lt;br /&gt;
的事，你就带进现办。”平儿出去，一会进来说：“我问了，没什么紧事，我就叫他&lt;br /&gt;
们散了。”凤姐点头。只见周瑞家的回来，向凤姐道：“太太说了：今日不得闲，二&lt;br /&gt;
奶奶陪着便一样的，多谢费心想着。自来逛逛呢便罢；若有甚说的，只管告诉二&lt;br /&gt;
奶奶，都是一样。”刘老老道：“也没甚的说，不过是来睄睄姑太太姑奶奶，也是亲&lt;br /&gt;
戚们情分。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng smiled: “It is a severe judgment on us. We’ve only being a poor officer family depending on grandfather’s reputation. What does it amount to? It’s empty in everywhere.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relations.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui’s wife: “Have you told Her Ladyship?” Zhou Rui’s wife answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Xifeng said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and sees what she says. ”Zhou Rui’s wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Xifeng asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she Just talked a few with Grannie Liu. Ping-er came in the room, and Xifeng said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Ping-er went out and soon came back to say that there was no emergency and they had been send away. Xifeng nodded. From then, Zhou Rui’s wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam to instead.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a visit of relations.”          --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:31, 16 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng smiled: “It is a severe judgment on us and sounds disgusting. We’ve only been a poor officer family depending on grandfather's reputation. What does it amount to? This household is nothing but an empty husk left over from the past.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relatives.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui's wife: “Have you told Her Ladyship?” Zhou Rui’s wife answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Xifeng said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and listen to what she says. ”Zhou Rui's wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Xifeng asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she just talked a few with Grannie Liu. Ping-er came in the room, and Xifeng said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Ping-er went out and soon came back again to say that there was no emergency and they had been dismissed. Xifeng nodded. From then, Zhou Rui's wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. Thanks for your concern.She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a tie between relatives.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:09, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled: “It is a severe judgment on us and sounds disgusting. We’ve only been a poor officer family depending on grandfather's reputation. What does it amount to? This household is nothing but an empty husk left over from the past.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relatives.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui's wife: “Have you told Her Ladyship?” Family Servants of Auspicious Surrounding answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Splendid Phoenix King said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and listen to what she says. ”Zhou Rui's wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Splendid Phoenix King asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she just talked a few with Grannie Liu. Patience came in the room, and Splendid Phoenix King said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Patience went out and soon came back again to say that there was no emergency and they had been dismissed. Splendid Phoenix King nodded. From then, Zhou Rui's wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. Thanks for your concern.She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a tie between relatives.”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:40, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
    周瑞家的说道：“没有甚说的便罢；若有话，只管回二奶奶，是和太太&lt;br /&gt;
一样的。”一面说，一面递眼色与刘老老。&lt;br /&gt;
    刘老老会意，未语先飞红的脸，欲待不说，今日又所为何来？只得忍耻道：&lt;br /&gt;
“论理今日初次见姑奶奶，却不该说的；只是大远的奔了你老这里来，少不得说&lt;br /&gt;
了……”刚说到这里，只听二门上小厮们回说：“东府里小大爷进来了。”凤姐忙&lt;br /&gt;
止道：“刘老老不必说了。”一面便问：“你蓉大爷在那里呢？”只听一路靴子脚&lt;br /&gt;
响，进来了一个十七八岁的少年，面目清秀，身材夭娇，轻裘宝带，美服华冠。刘&lt;br /&gt;
老老此时坐不是，立不是，藏没处藏。凤姐笑道：“你只管坐着，这是我侄儿。”刘&lt;br /&gt;
老老方扭扭捏捏在炕沿上坐了。&lt;br /&gt;
    贾蓉笑道：“我父亲打发我来求婶子，说上回老舅太太给婶子的那架玻璃&lt;br /&gt;
炕屏，明日请一个要紧的客，借去略摆一摆就送过来的。”凤姐道：“迟了一日，昨&lt;br /&gt;
儿已给了人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Zhou’s wife said,“ If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with the eyes to Grandma Liu.&lt;br /&gt;
Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first meet you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say….” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Lady Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said that：“You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in an perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she even did not have a place to hide herself. Lady Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang.&lt;br /&gt;
Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, we will send it back to you after its displaying. Lady Phoenix said, “It has been given to others and you come late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Zhou’s wife said,” If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with her eyes to Grandma Liu. Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first met you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say....” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Lady Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said:&amp;quot; You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in a perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she did not even have a place to hide herself. Lady Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang. Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, and we will send it back to you after its display. Lady Phoenix said, “It has been given to others and you come late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 04:59, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propitious Zhou’s wife said,“ If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with the eyes to Grandma Liu.&lt;br /&gt;
Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first meet you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say….” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Splendid Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said that：“You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in an perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she even did not have a place to hide herself. Splendid Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang.&lt;br /&gt;
Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, we will send it back to you after its displaying. Splendid Phoenix said, “It has been given to others and you come late.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:51, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
    贾蓉听说，便嘻嘻的笑着在炕沿子上下个半跪道：“婶子若不&lt;br /&gt;
借，我父亲又说我不会说话了，又挨了一顿好打呢。婶子，只当可怜侄儿罢。”凤&lt;br /&gt;
姐笑道：“也没见我们王家的东西都是好的？你们那里也放着那些好东西，只&lt;br /&gt;
看不见我的东西才罢，一见了就要想拿去。”贾蓉笑道：“只求开恩罢。”凤姐道：&lt;br /&gt;
“碰坏一点，你可仔细你的皮！”因命平儿拿了楼门上钥匙，传几个妥当人来抬&lt;br /&gt;
去。贾蓉喜的眉开眼笑，忙说：“我亲自带了人拿去，别由他们乱碰。”说着便起&lt;br /&gt;
身出去了。&lt;br /&gt;
    这凤姐忽又想起一事来，便向窗外叫：“蓉儿回来。”外面几个人接声说：&lt;br /&gt;
“请蓉大爷快回来。”贾蓉忙转回来，垂手侍立，听何指示。那凤姐只管慢慢地&lt;br /&gt;
吃茶，出了半日神，方笑道“罢了，你且去罢。晚饭后你来再说罢。这会子有&lt;br /&gt;
人，我也没精神了。”贾蓉方慢慢退去。&lt;br /&gt;
    这刘老老身心方安，便说道：“我今日带了你侄儿，不为别的，只因他爹娘&lt;br /&gt;
在家里连吃的也没有，天气又冷了，只得带了你侄儿奔了你老来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rong heard her, so he smiled and half-kneeled on the fire bed and said, &amp;quot;Auntie, if you don't lend me these things, my father will say that I don't know the art of talking again, and I will be beaten. Auntie, take pity on my nephew, please.&amp;quot; Wang Xifeng smiled and said, &amp;quot;Don't you see that all the things our Wang family has are the most precious ones? You also have a lot of good things kept on your own. You just don't usually see the good things I have, as soon as you find mine you may take them away.&amp;quot; Jia Rong smiled and said, &amp;quot;Please be merciful, auntie.&amp;quot; Wang Xifeng said, &amp;quot;If you break anything, you'll be beaten!&amp;quot; So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. Jia Rong was so happy that he laughed and said, &amp;quot;I'll bring someone over myself to bring it back, don't let them touch it.&amp;quot; He got up and went out while he was saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wang Xifeng suddenly remembered something else and called out towards the window, &amp;quot;Come back, Rong'er.&amp;quot; One by one, several people outside said, &amp;quot;Please come back quickly, Master Rong.&amp;quot; Jia Rong hurriedly turned around and came back, standing with his hands on either side of his body, waiting to hear her orders. Wang Xifeng was over there just slowly drinking a cup of tea and in a daze for a while before she smiled and said, &amp;quot;Forget it, you can leave first. Come back to the matter after dinner. I don't have much energy now. By the way, someone else is here.&amp;quot; Only then did Jia Rong slowly retreat and back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over here, Grandma Liu had just settled down when she said, &amp;quot;I brought your nephew here today, not for any other reason, but just because his parents had nothing to eat at home and the weather had turned cold. Thus I had to bring your nephew over to join you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 04:53, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant heard her, so he smiled and half-kneeled on the fire bed and said, &amp;quot;Auntie, if you don't lend me these things, my father will say that I don't know the art of talking again, and I will be beaten. Auntie, take pity on my nephew, please.&amp;quot; Splendid Phoenix King smiled and said, &amp;quot;Don't you see that all the things our Wang family has are the most precious ones? You also have a lot of good things kept on your own. You just don't usually see the good things I have, as soon as you find mine you may take them away.&amp;quot; Prosperity Merchant smiled and said, &amp;quot;Please be merciful, auntie.&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;If you break anything, you'll be beaten!&amp;quot; So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. Prosperity Merchant was so happy that he laughed and said, &amp;quot;I'll bring someone over myself to bring it back, don't let them touch it.&amp;quot; He got up and went out while he was saying that.&lt;br /&gt;
At this point, Splendid Phoenix King suddenly remembered something else and called out towards the window, &amp;quot;Come back, Little Prosperity.&amp;quot; One by one, several people outside said, &amp;quot;Please come back quickly, Master Prosperity.&amp;quot; Prosperity Merchant hurriedly turned around and came back, standing with his hands on either side of his body, waiting to hear her orders. Splendid Phoenix King was over there just slowly drinking a cup of tea and in a daze for a while before she smiled and said, &amp;quot;Forget it, you can leave first. Come back to the matter after dinner. I don't have much energy now. By the way, someone else is here.&amp;quot; Only then did Prosperity Merchant slowly retreat and back home.&lt;br /&gt;
Over here, Granny Liu had just settled down when she said, &amp;quot;I brought your nephew here today, not for any other reason, but just because his parents had nothing to eat at home and the weather had turned cold. Thus I had to bring your nephew over to join you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:00, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. &lt;br /&gt;
Ping'er → Patience&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 05:49, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
说着，又推板儿道：“你爹在家里怎么教你的？打发咱们来作煞事的？只顾吃果子呢。”凤姐&lt;br /&gt;
早已明白了，听他不会说话，因笑止道：“不必说了，我知道了。”因问周瑞家的&lt;br /&gt;
道：“这老老不知可用了早饭没有呢？”刘老老忙道：“一早就往这里赶咧，那里&lt;br /&gt;
还有吃饭的工夫咧。”凤姐忙命：“快传饭来。”&lt;br /&gt;
一时周瑞家的传了一桌客馔来，摆在东边屋里，过来带了刘老老和板儿过&lt;br /&gt;
去吃饭，凤姐说道：“周姐姐好生让着些儿，我不能陪了。”于是过东边屋里来，凤&lt;br /&gt;
姐又叫过周瑞家的去道“方才回了太太，说了些什么？”周瑞家的道：“太太说：&lt;br /&gt;
他们原不是一家，是当年他们的祖与老太爷在一处做官，因连了宗的。这几年&lt;br /&gt;
不大走动。当时他们来了，却也从没空过的；今来瞧瞧我们，也是他的好意，不&lt;br /&gt;
可简慢了他。便有什么话说，叫二奶奶裁夺着就是了。”凤姐听了说道：“怪道，&lt;br /&gt;
既是一家子，我如何连影儿也不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she said these words， she again pushed Pan Erh forward. &amp;quot;What did your father at home tell you to say？&amp;quot; she asked of him； &amp;quot;and what did he send us over here to do？ Was it only to give our minds to eating fruit？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng had long ago understood what she meant to convey， and finding that she had no idea how to express herself in a decent manner， she readily interrupted her with a smile. &amp;quot;You needn't mention anything，&amp;quot; she observed， &amp;quot;I'm well aware of how things stand；&amp;quot; and addressing herself to Mrs. Chou， she inquired， &amp;quot;Has this old lady had breakfast， yes or no？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old goody Liu hurried to explain. &amp;quot;As soon as it was daylight，&amp;quot; she proceeded， &amp;quot;we started with all speed on our way here， and had we even so much as time to have any breakfast？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng promptly gave orders to send for something to eat. In a short while Chou Jui's wife had called for a table of viands for the guests， which was laid in the room on the eastern side， and then came to take goody Liu and Pan Erh over to have their repast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear Mrs. Chou，&amp;quot; enjoined lady Feng， &amp;quot;give them all they want， as I can't attend to them myself；&amp;quot; which said， they hastily passed over into the room on the eastern side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng having again called Mrs. Chou， asked her： &amp;quot;When you first informed madame about them， what did she say？&amp;quot; &amp;quot;Our Lady observed，&amp;quot; replied Chou Jui's wife， &amp;quot;that they don't really belong to the same family； that， in former years， their grandfather was an official at the same place as our old master； that hence it came that they joined ancestors； that these few years there hasn't been much intercourse （between their family and ours）； that some years back， whenever they came on a visit， they were never permitted to go empty-handed， and that as their coming on this occasion to see us is also a kind attention on their part， they shouldn't be slighted. If they've anything to say，&amp;quot; （our lady continued）， &amp;quot;tell lady Secunda to do the necessary， and that will be right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There’s no wander！&amp;quot; exclaimed lady Feng， as soon as she had heard the message； &amp;quot;since we are all one family， how is it I'm not familiar even with so much as their shadow？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 14:09, 12 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①As she said these words， she again pushed Pan Erh forward. → As she was talking, she gave Baner a push and said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②What did your father at home tell you to say？and what did he send us over here to do？ → What did your dad teach you at home? What do we come here for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③to give our minds to eating fruit → to give your mind to eating fruits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④finding that she had no idea → finding that Granny Liu had no idea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑤yes or no → （delete）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑥had we even so much as time to have any breakfast？ → How could we have time for breakfast?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑦When you first informed madame about them → When you informed madame about them just now&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑧since we are all one family，how is it I'm not familiar even with so much as their shadow？ → If we were a family, how could I have never heard of them！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:21, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she said these words, she again pushed Ban-er forward. &amp;quot;What did your father at home tell you to say?&amp;quot; she asked of him; &amp;quot;and what did he send us over here to do? Was it only to give our minds to eating fruit？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix had long ago understood what she meant to convey, and finding that she had no idea how to express herself in a decent manner, she readily interrupted her with a smile. &amp;quot;You needn't mention anything,&amp;quot; she observed, &amp;quot;I'm well aware of how things stand；&amp;quot; and addressing herself to Family (Servants) of Auspicious Surrounding, she inquired, &amp;quot;Has this old lady had breakfast, yes or no？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu hurried to explain. &amp;quot;As soon as it was daylight，&amp;quot; she proceeded, &amp;quot;we started with all speed on our way here, and had we even so much as time to have any breakfast？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix promptly gave orders to send for something to eat. In a short while Family (Servants) of Auspicious Surrounding had called for a table of viands for the guests, which was laid in the room on the eastern side, and then came to take Granny Liu and Ban-er over to have their repast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear Mrs. Week，&amp;quot; enjoined Sister Phoenix, &amp;quot;give them all they wan, as I can't attend to them myself;&amp;quot; which said, they hastily passed over into the room on the eastern side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix having again called Mrs. Week, asked her: &amp;quot;When you first informed madame about them, what did she say?&amp;quot; &amp;quot;Our Lady observed,&amp;quot; replied Family (Servants) of Auspicious Surrounding, &amp;quot;that they don't really belong to the same family; that, in former years, their grandfather was an official at the same place as our old master; that hence it came that they joined ancestors; that these few years there hasn't been much intercourse （between their family and ours）; that some years back, whenever they came on a visit, they were never permitted to go empty-handed, and that as their coming on this occasion to see us is also a kind attention on their part, they shouldn't be slighted. If they've anything to say,&amp;quot; （our lady continued）, &amp;quot;tell Sister Phoenix to do the necessary, and that will be right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There’s no wander！&amp;quot; exclaimed Sister Phoenix, as soon as she had heard the message; &amp;quot;since we are all one family, how is it I'm not familiar even with so much as their shadow?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:31, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
说话间，刘老老已吃完了饭，拉了板儿过来，舚唇咂嘴的道谢。凤姐笑道：&lt;br /&gt;
“且请坐下，听我告诉你老人家，方才的意思，我已经知道了。论亲戚之间，原该&lt;br /&gt;
不待上门来就有照应才是；但如今家中事情太多，太太上了年纪，一时想不到是&lt;br /&gt;
有的。况我接着管事，都不大知道这些亲戚们，一则外面看着，虽是烈烈轰轰，&lt;br /&gt;
不知大有大的难处，说与人也未必信呢。今你既大远的来了，又是头一次儿向&lt;br /&gt;
我张口，怎好教你空手回去。可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银&lt;br /&gt;
子，还没动呢，你不嫌少，且先拿了去用罢。”&lt;br /&gt;
那刘老老先听见告艰苦，只当是没想头了，又听见给他二十两银子，喜得&lt;br /&gt;
眉开眼笑道：“我们也知艰难的，但只俗语道：‘瘦死的骆驼比马还大些。’凭他&lt;br /&gt;
怎样，你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩！”周瑞家的在旁听见他说的粗鄙，只&lt;br /&gt;
管使眼色止他。凤姐笑而不睬，叫平儿把昨日那包银子拿来，再拿一串钱来，都&lt;br /&gt;
送至刘老老跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had finished her breakfast while talking. She then pulled Ban-er over, clicked the tongue and expressing the thanks. Sister Phoenix smiled and said, “Please sit down. I have something to tell you. I have figured out the reason why you came here. When it comes to relatives, we should take care of each other before you came to visit. But there were so many things going on these days, and our lady, Grandma Merchant, in her old age, coundn’t think about anything at the moment, which is inevitable. Now I am responsible for the whole family, but not familiar with all of our relatives. You may not believe it: it looks so grand outside, but there are still difficulties for being so grand. Now you came far away and asked for help for the first time from me, how could I let you go back empty-handed? What a coincidence that Grandma Merchant gave me two hundred taels of silver yesterday, to make new clothes for our girls. I haven’t used them. If you don’t mind the small amount, take it to solve your problem.” &lt;br /&gt;
Granny Liu was thinking it impossible when Sister Phoenix talked about their difficulties, but suddenly heard that Sister Phoenix would give them two hundred taels of silver. She said with a big smile that: “We know your difficulties. But as the saying goes, a starved camel is bigger than a horse. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding heard her impolite words, trying to stop her by winking. Sister Phoenix just smiled, not giving a response. She made Patience bring that pack of silver and another string of money,giving them to Granny Liu.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 16:31, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had finished her breakfast while talking. She then pulled Ban-er over, clicked the tongue and expressing the gratitude. Lady Phoenix smiled and said, “Please sit down. I have something to tell you. I have figured out the reason why you came here. When it comes to relatives, we should take care of each other before you came to visit. But there were so many things going on these days, and our lady, Grandma Merchant, in her old age, coundn’t think about anything at the moment, which is inevitable. Now I am responsible for the whole family, but not familiar with all of our relatives. You may not believe it: it looks so grand outside, but there are still difficulties for being so grand. Now you came far away and asked for help for the first time from me, how could I let you go back empty-handed? What a coincidence that Grandma Merchant gave me two hundred taels of silver yesterday, to make new clothes for our girls. I haven’t used them. If you don’t mind the small amount, take it to solve your problem.” &lt;br /&gt;
Granny Liu was thinking it impossible when Lady Phoenix talked about their difficulties, but suddenly heard that Splendid Phoenix would give them two hundred taels of silver. She said with a big smile that: “We know your difficulties. But as the saying goes, a starved camel is bigger than a horse. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding heard her impolite words, trying to stop her by winking. Lady Phoenix just smiled but did not response. She made Patience bring that pack of silver and another string of money,giving them to Granny Liu.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:20, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
凤姐道：“这是二十两银子，暂且给这孩子们作件冬衣罢。改日无事，只管来逛逛，方是亲戚们的意思。天也晚了，不虚留你们了，到家该问好的都问个好儿。”一面说，一面就站了起来了。刘老老只是千恩万谢的，拿了银钱，随周瑞家的走至外厢。周瑞家的道：“我的娘！你怎么见了他倒不会说了？开口就是‘你侄儿’；我说句不怕你恼的话，便是亲侄儿也要说和软些。那蓉大爷才是他的侄儿呢，他怎么又跑出这样侄儿来了。”刘老老笑道：“我的嫂子！我见了他，心眼儿爱还爱不过来，那里还说上话儿来。”二人说着，又至周瑞家坐了片刻，刘老老要留下一块银与周家的孩子们买果子吃，周瑞家的如何放在服里，执意不肯，刘老老感谢不尽，仍从后门去了。未知刘老老去后如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第七回 送宫花贾琏戏熙凤  宴宁府宝玉会秦钟&lt;br /&gt;
话说周瑞家的送了刘老老去后，便上来回王夫人话，谁知王夫人不在上房，&lt;br /&gt;
问丫鬟们，方知往薛姨妈那边闲话去了。&lt;br /&gt;
She said,“Here are twenty taels to make the child some winter clothes. When you are free the other day, come again as relatives should. It’s getting late, I won’t keep you for nothing. Send my greetings to everyone at home.” She stood up and Granny Liu thanked her profusely, took the silver and cash, followed Family of Auspicious Surrouding to the outside rooms. “Jesus!”said Family of Auspicious Surrouding. “Why don’t you know how to talk when you see her? The first word you said is ‘your nephew’! At the risk of offending you I must say: even if he were a real nephew you should say it in a moderate way. Prosperity Merchant should be her real nephew now— where did she get a nephew like this one?”&lt;br /&gt;
“My dear sister!” Granny Liu beamed, “I could not like her more at the first sight of her, I don’t know what I was saying then.” Chatting together they reached Zhou’s house and sat for a few moments. Granny Liu wanted to leave a piece of silver to buy some fruits for children, while Mrs.Zhou thought nothing of it and refused her. Then with countless thanks Granny Liu left by the back gate. To know what followed, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎Chapter 7 &lt;br /&gt;
Romance Merchant Flirts Lady Phoenix by Sending Palace Flowers&lt;br /&gt;
Precious Jade first meets Clock Qin at a Feast in the Ning Mansion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing off Granny Liu, Family of Auspicious Surrouding went to report to Lady Wang, only to find she was not in the rooms. After asking the maids, Family of Auspicious Surrouding found out that Lady Wang had gone to chat with Lady Xue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When you are free the other day, come again as relatives should.~ as relatives should do&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“My dear sister!”~“嫂子”should be translated as &amp;quot;sister-in-law&amp;quot;. But maybe to put it &amp;quot;sister&amp;quot; here is show the intimacy and is acceptable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;Jesus&amp;quot;~&amp;quot;我的娘&amp;quot; should to translated into &amp;quot;mother dear&amp;quot;, but maybe to put it &amp;quot;Jesus&amp;quot; here helps foreigners better understand the meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:29, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
周瑞家的听说，便出东角门，至东院，往梨香院来。刚至院门前，只见王夫人的丫鬟金钏儿和那一个才留了头的小女孩儿站在台矶上玩。见周瑞家的来了，便知有话来回，因向内努嘴儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的轻轻掀帘进去，只见王夫人和薛姨妈长篇大套的说些家务人情等话，周瑞家的不敢惊动，遂进里间来，只见薛宝钗家常打扮，头上只挽着纂儿，坐在炕里边，伏在小炕几上同丫鬟莺儿正描花样子呢。见他进里来，宝钗便放下笔，转身来，满面堆笑让：“周姐姐坐。”周瑞家的也忙陪笑问道：“姑娘好？”一面炕沿边坐了，因说：“这有两三天也没见姑娘到那边逛逛去，只怕是你宝兄弟冲撞了你不成？”宝钗笑道：“那里的话！只因我那种病又发了两天，所以且静养两日。”周瑞家的道：“正是呢，姑娘到底有什么病根儿？也该趁早请个大夫认真医治。小小的年纪，倒作下个病根，也不是玩的。”宝钗听说笑道：“再不要提起，为这病根，也不知请了多少大夫，吃了多少药，花了多少钱钞，总不见一点效验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Mrs. Zhou went out through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court. On the steps of the entrance, Jin Chuan, Lady Wang's maid, was playing with the girl whose hair was left to grow. Knowing Mrs. Zhou's arrival was on besiness, she pouted her lips inward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou lifted the curtain up gently and stepped in. Realizing Lady Wang and Aunt Xue were chatting rhetorically about chores and relationships, she did not dare to bother and so went into the inner room where Xue Baochai, whose dress was casual and whose hair was pinned, was sitting beside the fireplace, copying a painting of flowers with her maid Ying'er. Seeing Mrs. Zhou’s coming, Baochai put down the brush and turned to her. &amp;quot;Please take a seat,&amp;quot; she said with her face filled with smile. Sitting along the fireplace, Mrs. Zhou hurriedly took on a smile and said,&amp;quot; How are you, miss? You haven't been visiting our place for several days. Is it because Baoyu annoyed you somehow?&amp;quot; &amp;quot;How come?&amp;quot; Baochai laughed,&amp;quot; It is only because I fell ill again and stayed in bed for two days. &amp;quot; &amp;quot;That's it. What in hell is our miss's disease? They'd better ask for a doctor and cure you carefully. You are still at such a young age, no kidding.&amp;quot; &amp;quot;Don't mention it!&amp;quot; Baochai laughed. &amp;quot;Who knows how many doctors they have hired, how much medicine I have taken, and how much money they have paid, though I never get better.&amp;quot;--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:37, 11 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the family servant of Auspicious Surrounding went out through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court.Just arriving in the front of yard, she happened to see that Golden Bracelet, Lady King's maid, was playing with the girl whose hair was left to grow  on the steps of the entrance. Knowing the family servant's arrival was on business, Golden Bracelet pouted her lips inward.&lt;br /&gt;
The family servant of Auspicious Surrounding lifted the curtain up gently and stepped in. Realizing Lady King and Aunt Marshgrass were chatting rhetorically about chores and relationships, she did not dare to bother and so went into the inner room where Precious Hairpin Marshgrass, whose dress was casual and whose hair was pinned, was sitting beside the fireplace, copying a painting of flowers with her maid Oriole. Seeing the family servant had entered the room, Precious Hairpin put down the brush and turned to her. &amp;quot;Please take a seat,&amp;quot; she said with her face filled with smile. Sitting along the fireplace, the family servant hurriedly took on a smile and said,&amp;quot; How are you, miss? You haven't been visiting our place for several days. Is it because Precious Jade annoyed you somehow?&amp;quot; &amp;quot;How come?&amp;quot; Precious Hairpin laughed,&amp;quot; It is only because I fell ill again and stayed in bed for two days. &amp;quot; &amp;quot;That's it. What in hell is our miss's disease? They'd better ask for a doctor to cure you seriously. You are still at such a young age, no kidding.&amp;quot; &amp;quot;Don't mention it!&amp;quot; Precious Hairpin laughed. &amp;quot; To cure the disease， who knows how many doctors they have consulted, how much medicine I have taken, and how much money it have cost, though I never get better.&amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
    后来还亏了一个秃头和尚，专治无名之病，因请他看了，他说我这是从胎&lt;br /&gt;
里带来的一股热毒，幸而我先天结壮，还不相干；若吃凡药，是不中用的。他就&lt;br /&gt;
说了一个海上方，又给了一包末药作引，异香异气的。他说发了时吃一丸就好。&lt;br /&gt;
倒也奇怪，这倒效验些。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的因问道：“不知是什么海上方？姑娘说了，我们也好记着，说与人&lt;br /&gt;
知道；倘遇见这样的病，也是行好的事。”宝钗笑道：“不问这方儿还好，若问这&lt;br /&gt;
方，真真把人琐碎坏了。东西药料一概却都有限，易得的，只难得‘可巧’二字：&lt;br /&gt;
要春天开的白牡丹花蕊心十二两，夏天开的白荷花蕊十二两，秋天的白芙蓉蕊&lt;br /&gt;
十二两，冬天的白梅花蕊十二两。将这四样花蕊于次年春分这日晒干，和在末&lt;br /&gt;
药一处，一齐研好；又要雨水这日的天落水十二钱，……”周瑞家的忙笑道；“嗳&lt;br /&gt;
哟！这样说来这就得三年的工夫！倘或雨水这日不下雨，可又怎处呢？”&lt;br /&gt;
Thanks to a bald monk who specialized in curing diseases of namelessness, my parents invited him to diagnose me. He said it was a toxic heat I carried from the womb.Fortunately, I was born strong, so there was no big problem, but it would not work if I took ordinary medicine. Then he provided an overseas prescription, and also gave another pack of powder as a primer which smelt so fragrant. He told me to take just a pill when I got sick. Strangely enough, the prescription somewhat worked. Mrs.Zhou asked: &amp;quot;What overseas prescription is it? You said it so that we can remember it and tell others. If someone encountered such a disease, you would do a good thing. Precious hairpin smiled and said: &amp;quot;you would better not ask this prescription. If you do, you could know how trivial it is. All medicines and ingredients are limited and they are easy-to-obtain. But it’s rare to have everything just right: we need twelve stamens of white peony in spring, twelve stamens of white lotus in summer,  twelve stamens of white hibiscus in autumn, and twelve stamens of white plum stamens in winter. Dry these four stamens on the vernal equinox of the following year and grind them with the powder. And we also need it rains 60g in Rain Water......&amp;quot; Mrs.Zhou laughed and said: &amp;quot;that is to say the process will take three years!  What if it doesn’t rain on Rain Water?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Thanks to a bald monk who specialized in curing diseases of namelessness, my parents invited him to diagnose me→We invited a bald monk who specialized in curing unknown diseases to treat me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.and also gave another pack of powder as a primer which smelt so fragrant. →and also gave another pack of powder as a guiding drug which smelt so fragrant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.You said it so that we can remember it and tell others. If someone encountered such a disease, you would do a good thing→If you tell us, we can share it with others. And once we happen to find someone who suffers from such a disease, we can help. It is a good deed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.But it’s rare to have everything just right→But it takes much good luck to get everything ready.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.that is to say the process will take three years!→that is to say, it will have already taken three years!&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 14:40, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
    宝钗笑道：“所以了，那里有这样可巧的雨？也只好再等罢了。还要白露这日的露&lt;br /&gt;
水十二钱，霜降这日的霜十二钱，小雪这日的雪十二钱。把这四样水调匀，和了&lt;br /&gt;
龙眼大的丸子，盛在旧磁坛里，埋在花根底下，若发了病时，拿出来吃一丸，用十&lt;br /&gt;
二分黄柏煎汤送下。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的听了，笑道：“阿弥陀佛！真巧死了人。等十年都未必这样巧&lt;br /&gt;
呢。”宝钗道：“竟好。自他说了去后，一二年间，可巧都得了，好容易配成一料，&lt;br /&gt;
如今从南带至北，现埋在梨花树下。”周瑞家的又道：“这药本有名儿没有呢？”&lt;br /&gt;
宝钗道：“有。这也是那癞和尚说下的，叫作‘冷香丸’。”周瑞家的听了点头儿，&lt;br /&gt;
因又说：“这病发了时，到底觉怎样？”宝钗道：“也不觉什么，不过只喘嗽些，吃&lt;br /&gt;
一丸也就罢了。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的还要说话时，忽听王夫人问道：“谁在里头？”周瑞家的忙出去答&lt;br /&gt;
应了，便回了刘老老之事，略待半刻，见王夫人无话，方欲退出去，薛姨妈忽又笑&lt;br /&gt;
道：“你且站住。我有一种东西，你带了去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Chai smiled and said: &amp;quot;So, What a coincidence it is to get the rain on that day? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain altar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even waiting for ten years .&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Have this medicine got a name?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Yes. According to what the monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs.Zhou nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How did you feel when you are having the disease?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. A pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs.Zhou was still talking, she suddenly heard Madam Wang asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot;  Mrs.Zhou hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Madam Wang didn’t say anything so she wanted to leave. Lady Xue suddenly smiled and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Chai smiled and said: &amp;quot;So, is there such coincident rain? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain jar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even if waiting for ten years .&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Has this medicine got a name?&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Yes. According to what the leper monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs. Zhou nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How do you feel when you are having the disease?&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. One pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs. Zhou was still talking, she suddenly heard Madam Wang asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot; Mrs. Zhou hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Madam Wang didn’t say anything so she was about to leave. Lady Xue suddenly smiled again and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:03, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled and said: &amp;quot;So, What a coincidence it is to get the rain on that day? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain altar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Auspicious Surrounding listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even waiting for ten years .&amp;quot; Precious Hairpin said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Have this medicine got a name?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Yes. According to what the monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs.Auspicious Surrounding nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How did you feel when you are having the disease?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. A pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs.Auspicious Surrounding was still talking, she suddenly heard Lady King asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot;  Mrs.Auspicious Surrounding hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Lady King didn’t say anything so she wanted to leave. Aunt Marshgrass suddenly smiled and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
    说着便叫：“香菱。”帘栊响处，才&lt;br /&gt;
和金钏儿玩的那个小丫头进来了，问：“奶奶叫我做什么？”薛姨妈道：“把那匣&lt;br /&gt;
子里的花儿拿来。”香菱答应了，向那边捧了个小锦匣儿来。薛姨妈道：“这是&lt;br /&gt;
宫里头作的新鲜花样儿堆纱花，十二枝。昨儿我想起来，白放着可惜旧了，何不&lt;br /&gt;
给他们姊妹们戴去。昨儿要送去，偏又忘了；你今儿来得巧，就带了去罢。你家&lt;br /&gt;
的三位姑娘，每位二枝，下剩六枝，送林姑娘二枝，那四枝给凤姐儿罢。”王夫人&lt;br /&gt;
道：“留着给宝丫头戴也罢了，又想着他们。”薛姨妈道：“姨妈不知，宝丫头古怪&lt;br /&gt;
呢，他从来不爱这些花儿粉儿的。”&lt;br /&gt;
    说着，周瑞家的拿了匣子，走出房门，见金钏儿仍在那里晒日阳，周瑞家的&lt;br /&gt;
因问他道：“那香菱小丫头子，可就是时常说的、临上京时买的、为他打人命官司&lt;br /&gt;
的那个小丫头子？”金钏儿道：“可不就是他。”正说着，只见香菱笑嘻嘻的走来，&lt;br /&gt;
周瑞家的便拉了他的手细细的看了一回，因向金钏儿笑道：“这个模样儿，竟有&lt;br /&gt;
些像咱们的东府里小蓉大奶奶的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she called:” Xiang Ling.” When the bead curtain was rung, the little girl who had just played with Jin Kushiel came, asked:” What did grandma ask me to do?” Aunt Xue said:” Fetch the flowers in that box.” Xiang Ling obeyed and fetched a small brocade box in hands. Aunt Xue said:” These are the fresh fancy yarn flowers from the palace, twelve flowers in total. It occurred to me yesterday that it is pitiful to just lay the flowers there and let them withered. Why not hand out them to the sisters to wear? I should have sent them yesterday, but I forgot. You happened to be here today and just bring them home. Two for each of the three girls in your home and there are still six. Give two to Miss Lin and the other four to Sister Feng.” Madame Wang said:” Just leave them for Miss Xue. There is no need for concerning about those girls. Aunt Xue said:” You may not know that my girl is so eccentric that she does not love these flowers and cosmetics at all.”&lt;br /&gt;
At this time, the servant Zhou Rui had held the box and walked out of the door. Having seeing Jin Kushiel still enjoying the sun, he asked her:” Is that little girl, Xiang Ling, who is constantly referred that she is bought when going downtown and filed a lawsuit related with human life?” Jin Kushiel said:” Of course, that’s her.” Then Xiang Ling walked towards them with big smile and Zhou Rui held her hands and looked at them carefully. After that, he smiled to Jin Kushiel:” Unexpectedly, her style is a little bit similar to the character of Grandma Xiao Rong in our East Mansion.”—[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:11, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she called:” Xiang Ling.” When the bead curtain was rung, the little girl who had just played with Jin Kushiel came, and asked:” Madam, what did you ask me to do?” Aunt Xue said:” Fetch the flowers in that box.” Xiang Ling obeyed and fetched a small brocade box in hands. Aunt Xue said:” These are the fresh fancy yarn flowers from the palace, twelve flowers in total. It occurred to me yesterday. It is pitiful to just lay the flowers there and let them withered. Why not hand out them to the sisters to wear? I should have sent them yesterday, but I forgot. You happened to be here today and just take them to home. Two for each of the three girls in your home and there are still six. Give two to Miss Lin and the other four to Sister Feng.” Madame Wang said:” Just leave them for Miss Xue. There is no need for concerning about those girls.” Aunt Xue said:” You may not know that my girl is so eccentric that she has never not loved these flowers and cosmetics.” With this, the servant Zhou Rui had held the box and walked out of the door. Having seeing Jin Kushiel still enjoying the sun, she asked her:” Is that little girl, Xiang Ling, who is constantly referred that she is bought when going downtown and filed a lawsuit related with human life?” Jin Kushiel said:” Of course, that’s her.” Then Xiang Ling walked towards them with big smile and Zhou Rui held her hands and looked at them carefully. After that, she smiled to Jin Kushiel:” Unexpectedly, her style is a little bit similar to the character of generation hostess, Xiao Rong, in our East Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 12:55, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
    金钏儿笑道：“我也是这么说呢。”周瑞&lt;br /&gt;
家的又问香菱“你几岁投身到这里？”又问：“你父母今在何处？今年十几岁&lt;br /&gt;
了？本处是那里人？”香菱听问，摇头说：“不记得了。”周瑞家的和金钏儿听了，&lt;br /&gt;
倒反为叹息感伤一回。&lt;br /&gt;
    一时周瑞家的携花至王夫人正房后。原来近日贾母说孙女们太多，一处&lt;br /&gt;
挤着倒不便，只留宝玉、黛玉二人在这边解闷，却将迎春、探春、惜春三人移到王&lt;br /&gt;
夫人这边房后三间抱厦内居住，令李纨陪伴照管。如今周瑞家的故顺路先往这&lt;br /&gt;
里来，只见几个小丫头儿都在抱厦内听呼唤，默坐。迎春丫鬟司棋与探春的丫&lt;br /&gt;
鬟侍书二人，正掀帘子出来，手里都捧着茶盘茶钟，周瑞家的便知他姊妹在一处&lt;br /&gt;
坐着，也进入内房，只见迎春、探春二人正在窗下围棋。周瑞家的将花送上，说&lt;br /&gt;
明原故，他二人忙住了棋，都欠身道谢，命丫鬟们收了。&lt;br /&gt;
Jin Chuaner laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Xiang Ling again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Xiang Ling shook her head and said:” I can’t remember.” After Jin Chuaner and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Xiang Ling.&lt;br /&gt;
A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Baoyu and Daiyu were left to relieve the boredom. Yingchun, Tanchun and Xichun were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Yingchun’s servant girl Si Qi and Tanchun’s servant girl Shi Shu, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Yingchun and Tanchun were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Yingchun and Tanchun stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Jin Chuaner laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Xiang Ling again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Xiang Ling shook her head and said:” I can’t remember.” After Jin Chuaner and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Xiang Ling. A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Baoyu and Daiyu were left to relieve the boredom. Yingchun, Tanchun and Xichun were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Yingchun’s servant girl Si Qi and Tanchun’s servant girl Shi Shu, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Yingchun and Tanchun were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Yingchun and Tanchun stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 12:41, 22 March 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Bracelet laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Wiselotus Potterymaker again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Wiselotus Potterymaker shook her head and said:” I can’t remember.” After Golden Bracelet and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Wiselotus Potterymaker. A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Precious Jade and Mascara Jade were left to relieve the boredom. Welcome Spring, Seeking-Spring and Cherishing Spring were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Welcome Spring’s servant girl Chess and Seeking-Spring’s servant girl Book Server, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Welcome spring and Seeking-Spring were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Welcome Spring and Seeking-Spring stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:08, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏儿Golden Bracelet &lt;br /&gt;
周瑞家的Family of Auspicious Surrounding &lt;br /&gt;
香菱Wiselotus Potterymaker &lt;br /&gt;
宝玉Precious Jade&lt;br /&gt;
黛玉Mascara Jade&lt;br /&gt;
迎春Spring Pleasure &lt;br /&gt;
探春Seeking Spring&lt;br /&gt;
惜春Spring cherish&lt;br /&gt;
贾母Grandma Merchant &lt;br /&gt;
王夫人Lady King&lt;br /&gt;
李纨Silk Plum&lt;br /&gt;
司棋Controlling Board &lt;br /&gt;
侍书Book Server &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:46, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
    周瑞家的答应了，因说：“四姑娘不在房里，只怕在老太太那边呢？”丫鬟们&lt;br /&gt;
道：“在那屋里不是？”周瑞家的听了，便往这边屋里来。只见惜春正同水月庵&lt;br /&gt;
的小姑子智能两个一处玩笑，见周瑞家的进来，惜春便问他何事。周瑞家的便&lt;br /&gt;
将花匣打开，说明原故，惜春笑道：“我这里正和智能儿说，我明儿也剃了头同他&lt;br /&gt;
作姑子去，可巧儿又送了花来，若剃了头，却把这花戴在那里？”说着，大家取笑&lt;br /&gt;
一回，惜春命丫鬟入画来收了。&lt;br /&gt;
    周瑞家的因问智能：“你是什么时候来的？你师父那秃歪剌那里去了？”智&lt;br /&gt;
能道：“我们一早就来了。我师父见过太太，就往于老爷府里去了，叫我在这里&lt;br /&gt;
等他呢。”周瑞家的又道：“十五的月例香供银子可得了没有？”智能道：“不知&lt;br /&gt;
道。”惜春听了，便问周瑞家的：“如今各庙月例银子是谁管着？”周瑞家的道：&lt;br /&gt;
“是余信管着。”惜春听了笑道：“这就是了。他师父一来了，余信家的就赶上&lt;br /&gt;
来，和他师父咕唧了半日，想就是为这事了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou agreed and said , “The fourth girl isn’t in the room. Is she with the old lady, I wonder?” The maids said, “Isn’t she in that room?” Mrs. Zhou heard and went to this room. She found that Xichun was laughing and chatting with Zhineng, a young nun from the Water Moon Nunnery. Xichun asked Mrs. Zhou her business. The flower box was opened and the gift explained. “I was just telling Zhineng that I’d shave my head some day and become a nun too. But now you send the flowers coincidentally and where shall I wear them if my head is shaved?” Talking and joking, Xichun told her maid Ruhua to put the present away.&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou asked Zhineng, “When did you arrive? And where is your bald-headed master?” Zhineng said, “We came early in the morning. After calling on the madam, she went to Mr. Yu’s mansion and told me to wait for her here.” Mrs. Zhou asked, “Have you received the monthly allowance and donation for incense due on the fifteenth?” Zhineng said, “I don’t know.” Then Xichun asked who was in charge of the monthly donation for different temples. Mrs. Zhou replied that it was Yuxin. Xichun giggled, “So that is it. As soon as the master arrived, Mrs. Yu hurried over and whispered with her for a while. That must be why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou agreed and said , “The fourth girl isn’t in the room. Is she with the old lady?” The maids said, “Isn’t she in that room?” Mrs. Zhou heard and went to this room. She found that Xi Chun was laughing and chatting with Zhi Neng, a young nun from the Water Moon Nunnery. Xi Chun asked Mrs. Zhou what she’s doing here. Zhou opened the flower box and replied. “I was just telling Zhi Neng that I’d shave my head some day and become a nun too. But now you send the flowers coincidentally and where shall I wear them if my head is shaved?” Talking and joking, Xi Chun told her maid Ru Hua to put the box away.&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou asked Zhi Neng, “When did you arrive? And where is your bald-headed master?” Zhi Neng said, “We came early in the morning. After calling on the madam, she went to Mr. Yu’s mansion and told me to wait for her here.” Mrs. Zhou asked, “Have you received the monthly allowance and donation for incense due on the fifteenth?” Zhi Neng said, “I don’t know.” Then Xi Chun asked, “who was in charge of the monthly donation for different temples?” Mrs. Zhou replied, “it was Yu Xin”. Xi Chun giggled, “So that is it. That may be why Mrs. Yu hurried over and whispered with the master for a long time as soon as she arrived.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 12:03, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
    那周瑞家的又和智能儿唠叨了一回，便往凤姐处来，穿夹道，从李纨后窗&lt;br /&gt;
下越过西花墙，出西角门，进入凤姐院中。走至堂屋，只见小丫头丰儿坐在凤姐&lt;br /&gt;
的房门槛上，见周瑞家的来了，连忙摆手儿，叫他往东屋里去，周瑞家的会意，忙&lt;br /&gt;
的蹑手蹑脚的往东边屋里来，只见奶子拍着大姐儿睡觉呢。周瑞家的悄问奶&lt;br /&gt;
子：“姐儿睡中觉呢？也该请醒了。”奶子摇头儿。正问着，只听那边一阵笑声，&lt;br /&gt;
却有贾琏的声音。接着房门响处，平儿拿着大铜盆出来，叫丰儿舀水进去。&lt;br /&gt;
    平儿便进这边来，一见了周瑞家的，便问：“你老人家又来作什么？”周瑞家&lt;br /&gt;
的忙起身拿匣子给他说：“送花来。”平儿听了，便打开匣子，拿了四枝，转身去&lt;br /&gt;
了；半刻工夫，手里拿出两枝来，先叫彩明来，吩咐他：“送到那边府里，给小蓉大&lt;br /&gt;
奶奶戴。”次后方命周瑞家的回去道谢。&lt;br /&gt;
    周瑞家的这才往贾母这边来，过了穿堂，顶头忽见他的女儿，打扮着才从&lt;br /&gt;
他婆家来。&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mrs.Zhou went to Sister Phoenix’s house. She crossed the narrow lane, went pass the West Flower wall behind Li Wan’s window and through the West Side gate, and finally arrived Sister Phoenix’s yard. After walking up to the main room, Mrs.Zhou saw Felicity, the servant girl, sitting on the threshold of the room. On seeing Mrs.Zhou, Felicity waved at her immediately and told her to go to the east room. Mrs.Zhou understood and quickly crept to there, in the room the wet nurse was patting the eldest girl of Wang to sleep. Mrs.Zhou whispered to the nurse, “Is the girl still sleeping? It’s time for her to wake up.” But the nurse shook her head. When asking, Mrs.Zhou heard a burst of laughter and Jia Lian’s voice from the other side. Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Felicity to ladle some water into it.&lt;br /&gt;
Later, Patience went towards the room Mrs.Zhou was in. On seeing her, she asked, “What are you doing here?” Mrs.Zhou stood up instantly and gave her a box, “I am here to send flowers.” Hearing this, Patience opened the box, took four of them and turned away. After about seven minutes, she went back with two flowers in hands. Then she summoned Sunshine  and ordered, “ Send them to that house and give them to lady Xiao Rong.” After that, she required Zhou to send her thanks back.&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou went to Granny Merchant’s house. She passed the hallway and came across the her daughter dressing like she’s from her husband’s family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercy Rui Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mercy Rui Zhou went to Sister Phoenix’s house. She crossed the narrow lane, went pass the West Flower wall behind Silk Li’s window and through the West Side gate, and finally arrived Sister Phoenix’s yard. After walking up to the main room, Mercy Rui Zhou saw abundance, the servant girl, sitting on the threshold of the room. On seeing Mercy Rui Zhou , Abundance waved at her immediately and told her to go to the east room. Mercy Rui Zhou understood and quickly crept to there, in the room the wet nurse was patting the eldest girl of Wang to sleep. Mercy Rui Zhou whispered to the nurse, “Is the girl still sleeping? It’s time for her to wake up.” But the nurse shook her head. When asking, Mercy Rui Zhou heard a burst of laughter and Fake Romance’s voice from the other side. Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Abundance to ladle some water into it. Later, Patience went towards the room Mercy Rui Zhou was in. On seeing her, she asked, “What are you doing here?” Mercy Rui Zhou stood up instantly and gave her a box, “I am here to send flowers.” Hearing this, Patience opened the box, took four of them and turned away. After about seven minutes, she went back with two flowers in hands. Then she summoned Colorful Light and ordered, “ Send them to that house and give them to False Prosperity.” After that, she required Mercy Rui Zhou to send her thanks back. Mercy Rui Zhou went to Granny Merchant’s house. She passed the hallway and came across the her daughter dressing like she’s from her husband’s family.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 08:15, 25 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Mrs.Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mrs.Zhou went to Sister Phoenix’s house.→Mrs.Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mrs.Zhou went to Sister Phoenix’s room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Abundance to ladle some water into it. →Then Patience went out of the room where laughter came with a big cropper pot, and asked Abundance to ladle some water into it. --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:17, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
    周瑞家的忙问：“你这会子跑来作什么？”&lt;br /&gt;
他女孩儿说：“妈一向身上好？我在家里等了这半日，妈竟不出去，什么事情这样忙的不回家？我等烦了，&lt;br /&gt;
自己先到了老太太跟前请了安了，这会子请太太安去。妈还有什么不了的差&lt;br /&gt;
事？手里是什么东西？”周瑞家的笑道：“嗳！今儿偏生来了个刘老老，我自己&lt;br /&gt;
多事，为他跑了半日；这会子被姨太太看见了，叫送这几枝花儿与姑娘奶奶们，&lt;br /&gt;
这会子还没送完呢。你这会子来，一定有什么事情的。”他女孩儿笑道：“你老&lt;br /&gt;
人家倒会猜着！实对你老人家说：你女婿因前儿多吃了几杯酒，和人分争起来，&lt;br /&gt;
不知怎的被人放了一把邪火，说他来历不明，告到衙门里，要递解还乡。所以我&lt;br /&gt;
来和你老人家商议商议，这个情分，求那一个可了事？”周瑞家的听了道：“我就&lt;br /&gt;
知道的。这有什么大不了的！你且家去等我，我送这林姑娘的花儿去了，就回&lt;br /&gt;
家来。此时太太二奶奶都不得闲儿，你回去等我，这有什么忙的？”他女孩儿听&lt;br /&gt;
说，便回去了，还说：“妈，好歹快来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you here? &amp;quot; promptly inquired Mrs. Chou.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How are you doing, mother？&amp;quot; asked her daughter. &amp;quot;I've been waiting for a long time, but you never come out. What keeps you too busy to go home? I waited till I was tired so that I went on alone and paid my respects to our venerable lady; I'm now, on my way to visit our lady Wang. Is there anything else you haven't done yet? What are you holding in your hand?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Granny Liu came over today. I am willing to accompany her for a walk.” rejoined Chou’s wife smilingly, “While attending to these, Mrs. Hsueh came across me, and asked me to take these flowers to the young ladies， and I've been at it up to this very moment, and haven't done yet! But coming at this time, you must have something to tell me! what's it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“You're quick at guessing!” exclaimed her daughter with a smile; “I'll tell you what it's all about. The day before yesterday, your son-in-law drank too much, and began altercating with some person or other; and some one， I don't know why, spread some evil report, saying that his antecedents were not clear, and lodged a charge against him at the Yamen, pressing the authorities to deport him to his native place. That's why I've come over to consult with you, as to whom we should appeal to, to do us this favor of helping us out of our dilemma！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“I know.” Mrs. Chou remarked after listening, “It's no big deal. Go home and wait for me and I'll come straightway as soon as I've taken these flowers to Miss Lin; our madame Wang and lady Second have both no leisure to attend to you now, so go back and wait for me! What's the hurry?” Her daughter, upon hearing this, forthwith turned round to go back, when she added as she walked away, “Mom, hurry up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
    周瑞家的道：“小人儿家没经过什么事的，就急得这样的。”说着，便到黛玉房中去了。&lt;br /&gt;
    谁知此时黛玉不在自己房里，却在宝玉房中，大家解九连环作戏。周瑞家&lt;br /&gt;
的进来，笑道：“林姑娘，姨太太着我送花来与姑娘戴。”宝玉听说，便说：“什么&lt;br /&gt;
花？拿来与我看。”一面便伸手接过来了，开匣看时，原来是两枝宫制堆纱新巧&lt;br /&gt;
的假花，黛玉只就宝玉手中看了一看，便问道：“还是单送我一人，还是别的姑娘&lt;br /&gt;
们都有的？”周瑞家的道：“各位都有了，这两枝是姑娘的了。”黛玉冷笑道：“我&lt;br /&gt;
就知道，别人不挑剩下的也不给我。”周瑞家的听了，一声儿不言语。宝玉问道：&lt;br /&gt;
“周姐姐，你作什么到那边去了？”周瑞家的因说：“太太在那里，我回话去了，姨&lt;br /&gt;
太太就顺便叫我带来的。”宝玉道：“宝姐姐在家里作什么呢？怎么这几日也不&lt;br /&gt;
过来？”周瑞家的道：“身上不大好呢。”宝玉听了，便和丫头们说：“谁去瞧瞧，就&lt;br /&gt;
说我和林姑娘打发来问姨娘姐姐安，问姐姐是什么病，吃什么药。论理，我该亲&lt;br /&gt;
自来的，就说才从学里回来，也着了些凉，改日再亲来。”说着，茜雪便答应去了。&lt;br /&gt;
周瑞家的自去，无话。&lt;br /&gt;
Zhou Rui's wife says: &amp;quot;Coming from a small family and experiencing a few, she is easy to be too worried.&amp;quot;Then she came into Daiyu's room. Daiyu isn't there, but in Baoyu's room.They are having fun with Nine Interlocking(a puzzle game).Zhou Rui's wife enters with a smile and says:“Miss Lin. your aunt order me to sent flowers for you to wear.”As hearing these words, Baoyu says:&amp;quot; What flowers? Let me have a look.&amp;quot; He get the box, finding there are two fake gauze flowers made by royal craftsmen,Daiyu has a gl&lt;br /&gt;
ance with the flowers in his hands, asking that they are exclusively sent to her or other girls have the same treatment. Zhou Rui's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two would be hers.&amp;quot; Daiyu sneers:“I should have known that I only deserves the remains left by others..”Zhou Rui's wife silent. Bao Yu inquires her why she went to that yard and she explains；“Ms. Wang being there, I was to reply to her.She ,by the way, commend me to bring flowers to Miss Lin.”Baoyu says:“What is Sis. Bao doing these days? She did't come here recently.” Zhou Rui's wife says:“She is not comfortable.”After that,Bao Yu talks with the servant girls:&amp;quot; Anyone of you goes to visit Sister Bao and bring our regards to them, ask which kind of illness she is suffering and what pills she needs. In principle, I should do it by myself, you just find an excuse for me that I just returned from the school and I were having a cold. I'll come another day.&amp;quot; Qian Xue receives his order to do so. Zhou Rui's wife leaves by herself, with no more word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Rui's wife said: &amp;quot; Not experiencing as from the downtown, she may be very worried.&amp;quot; Then she went into Dai Yu's room. Dai Yu wasn't there, but in Bao Yu's room. They were having fun in Nine Interlocking (a puzzle game). Zhou Rui's wife entered with a smile and said, “Miss Lin, your aunt asked me to deliver flowers for you to wear.” After hearing it, Bao Yu said, &amp;quot; What kind of flowers? Let me have a look.&amp;quot; He got the box and found two fancy royal fake gauze flowers. Dai Yu only had a glance at the flowers while they were in Bao Yu’s hands, and questioned whether they were exclusively sent to her or other girls also had the same treatment. Zhou Rui's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two are yours.&amp;quot; Dai Yu sneered, “I should have known that I only deserve the things left by others.” Zhou Rui's wife was silent. Bao Yu inquired her why she went to that yard and she explained；“Ms. Wang being there, I went to give a reply to her. So, she commended me to give these flowers to Miss Lin.” Bao Yu said, “What is Sis. Bao doing these days at home? She didn’t visit here recently.” Zhou Rui's wife said, “She is ill.” After that, Bao Yu talked with the servants, &amp;quot; One of you should visit Sister Bao, give greeting to her on behalf of us, ask what she is suffering and what pills she needs. Actually, I should do it by myself. But you just need to find an excuse for me such as I just returned from the school and I have a cold. I'll pay a visit another day.&amp;quot; Qian Xue listened to his order. Zhou Rui's wife left by herself, not saying anything else.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding's wife says: &amp;quot;Coming from a small family and experiencing a few, she is easy to be too worried.&amp;quot;Then she came into Daiyu's room. Daiyu isn't there, but in Precious Jade's room.They are having fun with Nine Interlocking(a puzzle game).Auspicious Surrounding's wife enters with a smile and says:“Miss Lin. your aunt order me to sent flowers for you to wear.”As hearing these words, Precious Jade says:&amp;quot; What flowers? Let me have a look.&amp;quot; He get the box, finding there are two fake gauze flowers made by royal craftsmen,Daiyu has a gl&lt;br /&gt;
ance with the flowers in his hands, asking that they are exclusively sent to her or other girls have the same treatment. Auspicious Surrounding's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two would be hers.&amp;quot; Daiyu sneers:“I should have known that I only deserves the remains left by others..”Auspicious Surrounding's wife silent. Precious Jade inquires her why she went to that yard and she explains；“Mrs. King being there, I was to reply to her.She ,by the way, commend me to bring flowers to Miss Lin.”Precious Jade says:“What is Sis. Precious doing these days? She did't come here recently.” Auspicious Surrounding's wife says:“She is not comfortable.”After that,Precious Jade talks with the servant girls:&amp;quot; Anyone of you goes to visit Sister Precious and bring our regards to them, ask which kind of illness she is suffering and what pills she needs. In principle, I should do it by myself, you just find an excuse for me that I just returned from the school and I were having a cold. I'll come another day.&amp;quot;  Snow Alizarin receives his order to do so.Auspicious Surrounding 's wife leaves by herself, with no more word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
    原来周瑞家的女婿便是雨村的好友冷子兴，近日因卖古董，和人打官司，&lt;br /&gt;
故叫女人来讨情分。周瑞家的仗着主子的势，把这些事也不放在心上，晚间只&lt;br /&gt;
求求凤姐儿便完了。&lt;br /&gt;
    至掌灯时，凤姐已卸了妆，来见王夫人，回说：“今儿甄家送来的东西，我已&lt;br /&gt;
收了；咱们送他的，趁着他家有年下送鲜的船，交绐他带了去了。”王夫人点点&lt;br /&gt;
头。凤姐又道：“临安伯老太太生日的礼已经打点了，太太派谁送去？”王夫人&lt;br /&gt;
道：“你瞧谁闲着，叫四个女人去就完了，又来问我。”凤姐又道：“今日珍大嫂子&lt;br /&gt;
来请我明日去逛逛，明日有没有什么事？”王夫人道：“有事没事，都害不着什么。&lt;br /&gt;
每常他来请，有我们，你自然不便；他既不请我们单请你，可知是他诚心叫你散&lt;br /&gt;
淡散淡，别辜负了他的心，倒该过去走走才是。”凤姐答应了。当下李纨迎探等&lt;br /&gt;
姊妹们亦各定省毕，各归房，无话。&lt;br /&gt;
Zhou Rui’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun(Rain village). He was engaged in a lawsuit because of selling antiques, so he asked his wife to come to ask for help. With the master’s power and wealth, Zhou Rui’s family didn’t care about the case very much, and only turned to Sister Feng for some help later on.&lt;br /&gt;
By the time of lighting a lamp, Sister Feng had already taken her make up off and visited Mrs. Wang, and said: “Today I received the gifts given by the Zhen family. Then, I gave our presents to him and let him to take these back by himself, as there were seafood-delivering ships with him.” Mrs. Wang nodded her approvement. Again, Sister Feng said, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, were prepared. So, whom would you prefer to deliver the gifts?” Mrs. Wang replied, “Whoever is idle shall do it. You may just select four women to do the task rather than ask me again.” Then, Sister Feng said again, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to go out tomorrow. So, is there anything that I need to deal with tomorrow?” Mrs. Wang said, “It does not matter. When she invites you, you are certainly not convenient to have us around. Inviting you only, she sincerely wants to form a better relationship with you. So, do not let her down. You are supposed to pay a visit.” Sister Feng agreed. At that time, the sisters—Li Zhi, Li Ying and Li Tang and so on, finished their greetings and came back respectively without any talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s son-in-law turned out to be Leng Zixing--the friend of Rainvillage Merchant. Finding himself engaged in a lawsuit arising from selling antiques, he sent his wife to ask for help. With confidence in her master’s power and wealth, Mrs.Zhou didn’t take this to heart, and only applied to Splendid Phoenix King to settle the matter. When the lamps were lit and Splendid Phoenix had disrobed, she visited Lady King. “I have taken charge of those things the Zhens sent today,”she announced, “As for our presents to them, I have sent them back by their boats which have come for the New Year provision.”When Mrs. Wang nodded, Xifeng went on, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, have been prepared. Who should deliver them, madam?” Mrs. Wang replied, “Any four women you see are free. Why consult me about such trifles?” With a smile Splendid Phoenix said, “Today, Madam Outstanding (the sister-in-law) came to invite me to spend tomorrow with them. I haven’t anything special to do that I know of.” Lady Wang said, “Even if you had, it wouldn’t matter. She usually ask us all, which can’t be much fun for you. Since she Invited you only, she obviously wants you to have a little fun, so don’t disappoint her. Even if you had business you ought to go.”  Splendid Phoenix had just agreed when Silk Pulm, Spring Pleasure, Seeking-Spring and the other girls came in to say goodnight, after which all retired to their own rooms.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 09:44, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun(Rain village). He was engaged in a lawsuit because of selling antiques, so he asked his wife to come to ask for help. With the master’s power and wealth, Auspicious Surrounding’s family didn’t care about the case very much, and only turned to Sister Feng for some help later on. By the time of lighting a lamp, Sister Feng had already taken her make up off and visited Mrs. Wang, and said: “Today I received the gifts given by the Zhen family. Then, I gave our presents to him and let him to take these back by himself, as there were seafood-delivering ships with him.” Mrs. Wang nodded her approvement. Again, Sister Feng said, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, were prepared. So, whom would you prefer to deliver the gifts?” Mrs. Wang replied, “Whoever is idle shall do it. You may just select four women to do the task rather than ask me again.” Then, Sister Feng said again, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to go out tomorrow. So, is there anything that I need to deal with tomorrow?” Mrs. Wang said, “It does not matter. When she invites you, you are certainly not convenient to have us around. Inviting you only, she sincerely wants to form a better relationship with you. So, do not let her down. You are supposed to pay a visit.” Sister Feng agreed. At that time, the sisters—Silk Plum, Li Ying and Li Tang and so on, finished their greetings and came back respectively without any talking.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
    次日凤姐梳洗了，先回王夫人毕，方来辞贾母。宝玉听了，也要逛去，凤姐&lt;br /&gt;
只得答应着，立等换了衣裳，姐儿两个坐了车，一时进入宁府；早有贾珍之妻尤&lt;br /&gt;
氏与贾蓉之妻秦氏，婆媳两个引了多少侍妾丫鬟等接出仪门。&lt;br /&gt;
    那尤氏一见了凤姐，必先嘲笑一阵，一手携了宝玉，同人上房来归坐，秦氏&lt;br /&gt;
献茶毕，凤姐便说：“你们请我来作什么？拿什么东西来孝敬，就献上来，我还有&lt;br /&gt;
事呢。”尤氏秦氏未及答应，几个媳妇们先笑道：“二奶奶，今日不来就罢，既来&lt;br /&gt;
了，就依不得二奶奶了。”正说着，只见贾蓉进来请安，宝玉因问：“大哥哥今日不&lt;br /&gt;
在家么？”尤氏道：“今日出城请老爷爷安去了。”又道：“可是你怪闷的坐在这&lt;br /&gt;
里，何不出去逛逛？”&lt;br /&gt;
    秦氏笑道：“今日可巧，上回宝叔要见我兄弟，今儿也在这里，想在书房里，&lt;br /&gt;
宝叔何不去瞧一瞧？”宝玉即下炕要走，尤氏便吩咐人：“小心跟着，别委曲着他，&lt;br /&gt;
倒比不得跟着老太太过来就罢了。”&lt;br /&gt;
The next day Phoenix King got up to wash her face and comb her hair. At first she went to tell Lady Wang that she was off. Then she went to the Dosages Lady Jia. And when hearing where she was going, Precious Jade insisting on going with her. Phoenix King had to agree and wait until he had changed his clothes. Then the two of them drove quickly to the Ning Mansion. Cousin Zhen’s wife Madam You and ’s wife Qin Frivolity had gathered a troop of concubines and maids to greet them at the ceremonial gate. Having greeted Phoenix King in her usual teasing fashion, Madam You led Precious Jade to a seat in the drawing room. After Keqing had served tea, Phoenix King asked, “Well, what did you invite me for today? If you have something for me, hand it over quickly. I have other things to deal with.” Before Madam You and Qin Frivolity could reply, the concubines smiled and retorted, “In that case you should not have come. Now that you are here, you can not have it all your own way.” False Prosperity entered then to pay his respects, and Precious Jade asked if Cousin Zhen was at home. “He has gone out of town to inquire his father’s health,” said Madam You. “But you must find it dull siting here. Why not go out for a stroll?” “As it happens,” said Qin Frivolity, “my brother whom Precious Jade was eager to meet last time is here today. He’s probably in the library. Why don’t you go and have a look?” But as Precious Jade slipped down from the Kang, Madam You and Phoenix King interposed, “Steady on. What’s the hurry?” They ordered some maids to go with him. “Don’t let him get into any trouble,” they warned, “The old lady is not here to keep an eye on him today.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 09:29, 14 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, after Xifeng's washing and dressing, she greeted Ledy Wang and then bade farewell with Grandmother Jia. Baoyu heard about this and would like to follow her.  The only thing that Xifeng could do was to promise to go with him. With the clothes changed, they toke a carriage and moved to Ning ’s Mansion. Jia Zhen’s wife Madam You and Jia Rong’s wife Qin Keqing had gathered a troop of concubines and maids to greet them at the ceremonial gate. Having greeted Xifeng in her usual teasing fashion, Madam You led Baoyu to a seat in the drawing room. After Madam Qin had served tea, Xifeng asked, “Well, why did you invite me here today? If you have something for me, hand it over quickly. I have something else to deal with.” Before Madam You and Madam Qing could reply, the concubines smiled and retorted, “In that case you should not have come. Now that you are here, you can not have it all your own way.” Jia Rong entered then to pay his respects, and Baoyu asked if Jia Zhen was at home. “He has gone out of town to pay his respects to his father,” said Madam You. “But you must find it dull siting here. Why not go out for a stroll?” “As it happens,” said Madam Qing, “My brother whom Baoyu was eager to meet last time is here today. He’s probably in the library. Why don’t you go and have a look?” But as Baoyu slipped down from the Kang, Madam You and Xifeng interposed, “Steady on. What’s the hurry?” They ordered some maids to go with him. “Don’t let him get into any trouble,” they warned, “The old lady is not here to keep an eye on him today.”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 12:15, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
凤姐道：“既这么着，何不请进这小爷来，我也见见，难道我是见不得他的？”&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“罢，罢！可以不必见他。比不得咱家的孩子们，胡打海摔跌惯了的。&lt;br /&gt;
人家的孩子，都是斯斯文文惯了的，不像你这样泼辣货形象，倒要被你笑话死了呢。”&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“我不笑话就罢，竟叫快领去。”&lt;br /&gt;
贾蓉道：“他生得腼腆，没见过大阵仗儿，婶子见了，没得生气。”凤姐啐道：&lt;br /&gt;
“他是‘哪吒’，我也要见一见。别放你娘的屁了。再不带来给你一顿好嘴巴&lt;br /&gt;
子！”贾蓉笑道：“我不敢强，就带他来。”一会子，果然带了一个小后生来，较宝&lt;br /&gt;
玉略瘦些，眉清目秀，粉面朱唇，身材俊俏，举止风流，似在宝玉之上；只是怯怯&lt;br /&gt;
羞羞有女儿之态，腼腆含糊的向凤姐作揖问好，凤姐喜的先推宝玉笑道：“比下&lt;br /&gt;
去了！”便探身一把携了这孩子的手，就命他身边坐下，慢慢问他年纪读书等事，&lt;br /&gt;
方知他学名叫秦钟。&lt;br /&gt;
早有凤姐跟的丫鬟媳妇们，看见凤姐初见秦钟，并未备得表礼来，遂忙过&lt;br /&gt;
那边去告诉平儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;In this case, why not invite him to visit me?&amp;quot; Mrs Feng said, &amp;quot;Or is it wrong for me to meet him?&amp;quot; Madam You laughed, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, well, it is not necessary. He is nothing to my children who are used to bumps and grazes. Those who act gentle &lt;br /&gt;
are children of other families, while you are such a ferocious woman. I will be laughed at. &amp;quot; Mrs Feng said, &amp;quot;It would be &lt;br /&gt;
fine if I do not laugh. Go and lead him here. &amp;quot; Jia Rong said, &amp;quot;He is green and inexperienced, who has an undemonstrative&lt;br /&gt;
 appearance.I am afraid that you will not feel vigorous.&amp;quot; Mrs Feng spat some words, &amp;quot;I will meet him even if he is Nazha. &lt;br /&gt;
Stop speaking nonsenses! Bring him here or getting a slap on the face.&amp;quot; Jia Rong said, &amp;quot;Of course I do not flaunt my &lt;br /&gt;
superiority. I will bring him here soon.&amp;quot; A few minutes latter, she came with a little boy who was a little thinner than Baoyu,&lt;br /&gt;
 with comely eyebrows, pretty eyes, a pink face, red lips and a perfect stature, which made him a sense of Baoyu but &lt;br /&gt;
even better. He was shy and acted like a female. After his coy greeting of bow to Mrs Feng,  she pushed Baoyu with joy&lt;br /&gt;
 and said, &amp;quot;He looks better!&amp;quot; Then she stretched forward to grasp the boy's hand and let him sit by her, asking him things &lt;br /&gt;
such as age and study. Then she finally got his name, Qin Zhong. Those who already knew Mrs Feng very well seeing that &lt;br /&gt;
she did not act with correct etiquettes at the first meeting with Qin Zhong, rushed to tell Miss Ping about this.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 02:40, 12 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In this case, why not invite him to visit me?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Or is it wrong for me to meet him?&amp;quot; Madam You laughed, &amp;quot;Well, well, it is not necessary. He is nothing to my children who are used to bumps and grazes. Those who act gentle are children of other families, while you are such a ferocious woman. I will be laughed at. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It would be fine if I do not laugh. Go and lead him here. &amp;quot;Prosperity Merchant said, &amp;quot;He is green and inexperienced, who has an undemonstrative appearance.I am afraid that you will not feel vigorous.&amp;quot; Sister Phoenix spat some words, &amp;quot;I will meet him even if he is Nataku. Stop speaking nonsenses! Bring him here or getting a slap on the face.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, &amp;quot;Of course I do not flaunt my superiority. I will bring him here soon.&amp;quot; A few minutes latter, she came with a little boy who was a little thinner than Precious Jade, with comely eyebrows, pretty eyes, a pink face, red lips and a perfect stature, which made him a sense of Precious Jade but even better. He was shy and acted like a female. After his coy greeting of bow to Sister Phoenix, she pushed Precious Jade with joy and said, &amp;quot;He looks better!&amp;quot; Then she stretched forward to grasp the boy's hand and let him sit by her, asking him things such as age and study. Then she finally got his name, Frivolity Bell. Those who already knew Sister Phoenix very well seeing that she did not act with correct etiquettes at the first meeting with Frivolity Bell, rushed to tell Miss Ping about this. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 08:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210303_culture&amp;diff=123471</id>
		<title>20210303 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210303_culture&amp;diff=123471"/>
		<updated>2021-06-16T06:44:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* 黄沥霈 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 1 from Mar 3 for Mar 10, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请利用《红楼梦大辞典》[[Media:HLMDACIDIAN.PDF]] (I am sorry, I could not upload it, because it is 1 Gigabyte big. Let us look for another way, maybe WeTransfer?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here are some hints, how you edit in a Wiki==&lt;br /&gt;
*Normal text can be written normally. If you want to make something '''bold''', you put it in three parantheses. If you want to make something ''italic'', you put it in two parantheses.&lt;br /&gt;
*Hyperlinks starting with http://... are clickable.&lt;br /&gt;
*If you want to add a link to another webpage on this wiki, you can write the link in brackets, for example a link back to our course webpage reads like this [https://bou.de/u/wiki/Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Foundations of Chinese Cultures]. Everything behind the &amp;quot;|&amp;quot; sign is how the link should look like in the text.&lt;br /&gt;
*A header is made by an equal sign, the text of the header, another equal sign and a return. So do not write anything behind the last equal sign of the header, but write it in the next line. &lt;br /&gt;
*A subheader is made with two equal signs in front and two at the end of the line. &lt;br /&gt;
*A sub-subheader is made with three equal signs. &lt;br /&gt;
*If you end a paragraph, you need to make two returns (one line free).&lt;br /&gt;
*If you want wiki to show one line free you have to make three returns. &lt;br /&gt;
*Do not make an indent (a space) at the beginning of a line. That makes it a box.&lt;br /&gt;
* Please sign all of our inputs (not the headers). You sign it by adding the characters &amp;quot;- - ~ ~ ~ ~&amp;quot; without spaces behind your edit. After you click &amp;quot;Save&amp;quot; the characters become a real signature with name and time stamp. Especially when you correct a fellow student homework, you must sign to make clear who corrected it.&lt;br /&gt;
*And then there are the special linked files like images, ppt, pdf and Word documents. Most of them you insert with two brackets, like [[Media:something.doc]]. These links appear read as long as the file has not yet been uploaded. Click on the red link to upload the respective file. After uploading, it may still take an hour until the red link becomes blue and links to the file itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第一回  甄士隐梦幻识通灵　贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借&lt;br /&gt;
“通灵”说此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人？自&lt;br /&gt;
己又云：“今风尘碌碌，一事无成，忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其&lt;br /&gt;
行止见识皆出我之上。我堂堂须眉，诚不若彼裙钗，我实愧则有余，悔又无益，&lt;br /&gt;
大无可如何之日也！当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨裤之时，饫甘餍肥&lt;br /&gt;
之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成，半生潦倒之罪，编&lt;br /&gt;
述一集，以告天下，知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自&lt;br /&gt;
护己短，一并使其泯灭也。故当此蓬牖茅椽，绳床瓦灶，未足妨我襟怀；况对着&lt;br /&gt;
晨风夕月，阶柳庭花，更觉润人笔墨。虽我不学无文，又何妨用假语村言，敷演&lt;br /&gt;
出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？故曰‘贾雨&lt;br /&gt;
村’云云。更于篇中间用‘梦’‘幻’等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to vanish the truth, and used “tong ling” to the story called The Story of the Stone.  That is why the book is Hidden Truth’s telling. But what person and what matter does the novel record? Zhen said “ I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females that day and thinking carefully, I find they are all talented than me. I am really shame that as a male I couldn’t compare with them. But it is useless to regret and I have no idea what to do. Recalling old golden days, I was in silk woven clothes and share treasure of food; rested on my parent’s laurels;disappointed my parents by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I wirite this book to let you know that though I have made a lot mistakes, there are still boudoir girls who worth being remembered. They can be forgotten because of me. Though I live in an ugly house and very poor, it can not stem my sinless heart. What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flower in the yard, I have more want to write. Though I am not good at writing fancy words, I can easy-understand words to tell the story of boudoir girls wisely and drolly. While relaxing myself, person of the same kind could be clearer. Isn’t that great? That is why it is called Jia Yucun’s telling. As for words like “meng”, “huan” etc, they are the main idea of this novel and they also alarm people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to vanish the truth, and used “tong ling” to tell the story called The Story of the Stone.  That is why the book is Zhen Shiyin’s telling.  But what person and what matter does the novel record?  Hide-the-facts said “I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females that day and thinking carefully, I find they are all more talented than me.  I am really ashamed that as a male I couldn’t compare with them.  But it is useless to regret and I have no idea what to do.  Recalling golden old days, I was in silk woven clothes and shared treasure of food; rested on my parent’s laurels; disappointed my parents by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I write this book to let you know that although I have made a lot mistakes, there are still boudoir girls who are worth of being remembered.  They can be forgotten because of me.  Though I live in an ugly house and am very poor, it can not stem my sinless heart.  What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flowers in the yard, I want to write more.  Though I am not good at writing fancy words, I can use easily-to-understand words to tell the story of boudoir girls wisely and drolly.  While relaxing myself, person of the same kind could be clearer.  Isn’t that great?  That is why it is called Jia Yucun’s telling. As for words like “meng”, “huan” etc., they are the main idea of this novel and they also alarm people.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:19, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to conceal the truth, and used “intelligent jade” to compile the story called The Story of the Stone.  That is why the book is  Hide-the-real-meaning’s telling.  But what people and what matter did the novel record?  Hide-the-facts said,“I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females in the past and thinking and comparing carefully, I find they are all more talented and knowledgeable than me.  I am really ashamed that as a male I can’t compare with them. But it is useless to regret and I have no idea what to do.  Recalling golden old days, I was in silk woven clothes and shared treasure of food; rested on my parent’s laurels; disobeyed my parents and elder brothers by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I have wasted half of my life and that's why I am shiftless now. I write this book to let you know that although I have made a lot of mistakes, there are still boudoir girls who are worth of being remembered.  They cannot be forgotten because of my mistakes.  Though I live penniless in a shabby nut, it can not stem my sinless heart.  What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flowers in the yard, I want to write more. Though I have no special talent in writing, I can use the made-up stories to tell the story of boudoir ladies and make it widely known. It can not only divert readers but also alert people who are in trouble like me.  Isn’t that great?  That is why it is called plain words' telling. As for words like “dream”, “fantasy” etc., they are the main idea of this novel and they can also alarm readers.__[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:21, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=伍斯仪=&lt;br /&gt;
看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩深有趣味。却说那女娲氏&lt;br /&gt;
炼石补天之时，于大荒山无稽崖炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六&lt;br /&gt;
千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰&lt;br /&gt;
下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小，固见众石俱得补&lt;br /&gt;
天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来&lt;br /&gt;
到这青埂峰下，席地坐谈。见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属&lt;br /&gt;
可爱，那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处，须得&lt;br /&gt;
再镌上几个字，使人人见了便知你是件奇物，然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼&lt;br /&gt;
簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知&lt;br /&gt;
可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”说&lt;br /&gt;
毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear readers，do you know where this book comes from? Its origin sounds ridiculous, but if you ponder over it,  you will find it quite interesting. Once upon a time, there was a goddess named Nvwa who refined stones to mend the sky. On the Nonsense cliff of absurd mountain, Nvwa refined thirty-six thousand five hundred and one hard stones, each of them was twelve zhang in height (about 40 meters), twenty-four zhang in length and width (about 6400 square meters). She used thirty-six thousand five hundred stones, and threw the one left unused at the foot of Loveroot peak. However, this stone was much more than an ordinary stone after being refined by Nvwa. It had awareness, and it could come and go freely and change its size. As it realized all the other stones were used to mend the sky and only itself was abandoned as useless, it mourned day and night, complaining itself.&lt;br /&gt;
One day, when the stone was mourning, a monk and a Taoist came from a distance. They looked as extraordinary handsome as gods, and went to the foot of Love-root peak, sitting and talking on the ground. Suddenly, they found the stone and fell in love with this crystal clear, fan-pendant-like one. The monk held it in his hands and laughed, “the shape of the you is uncommon but you are still useless, I must engrave some characters on you so that people can see at a glance that you are something special. Then I  will take you to prosperous countries, scholarly and noble families, lands of flowers and willows, or warm and rich places.” After hearing it, the stone was overjoyed so it asked the monk, “could you please tell me what characters will you engrave on me, and where will you take me to?” The monk laughed and said, “you don’t need to ask now, you will see it eventually.”  He finished that and put the stone in his sleeve, then floated away with the Taoist, nobody knew where did they go.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:28, 19 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear readers，do you know where this book comes from? Its origin sounds ridiculous, but if you ponder over it,  you will find it quite interesting. Once upon a time, there was a goddess named Nvwa who refined stones to mend the sky. On the Nonsense cliff of absurd mountain, Nvwa refined thirty-six thousand five hundred and one hard stones, each of them was twelve zhang in height (about 40 meters), twenty-four zhang in length and width (about 6400 square meters). She used thirty-six thousand five hundred stones, and threw the only one left unused at the foot of Love-root peak. However, this stone was much more than an ordinary stone after being refined by Nvwa. It had awareness, and it could come and go freely and change its size. As it realized all the other stones were used to mend the sky and only itself was abandoned as useless, it mourned day and night, complaining itself.&lt;br /&gt;
One day, when the stone was mourning, a monk and a Taoist came from a distance. They looked as extraordinary handsome as gods, and went to the foot of Love-root peak, sitting and talking on the ground. Suddenly, they found the stone and took a fancy to this crystal clear, fan-pendant-like one. The monk held it in his hands and laughed, “the shape of the you is uncommon but you are still useless, I must engrave some characters on you so that people can see at a glance that you are something special. Then I  will take you to prosperous countries, scholarly and noble families, lands of flowers and willows, or warm and rich places.” After hearing it, the stone was overjoyed so it asked the monk, “could you please tell me what characters will you engrave on me, and where will you take me to?” The monk laughed and said, “you don’t need to ask now, you will see it in days to come.”  He finished that and put the stone in his sleeve, then floated away with the Taoist.Nobody knew where did they go.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 14:50, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王沁瑜=&lt;br /&gt;
又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂&lt;br /&gt;
峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历；空空道人乃从头一看，原来&lt;br /&gt;
是无才补天、幻形入世、被那茫茫大士渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽&lt;br /&gt;
石，上面叙着堕落之乡，投胎之处，以及家庭琐事，闺阁闲情，诗词谜语，倒还全&lt;br /&gt;
备。只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无才可去补苍天，枉入红尘若许年；此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故&lt;br /&gt;
事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来，第一件，&lt;br /&gt;
无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠、理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几&lt;br /&gt;
个异样女子，或情或痴，或小才微善，我纵然抄去，也算不得一种奇书。”石头果&lt;br /&gt;
然答道：“我师何必太痴！我想历来野史的朝代，无非假借‘汉’‘唐’的名色，莫&lt;br /&gt;
如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史&lt;br /&gt;
中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数。更有一种风月笔墨，其淫秽&lt;br /&gt;
污臭，最易坏人子弟。至于才子佳人等书，则又开口‘文君’，满篇‘子建’，千部&lt;br /&gt;
一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。&lt;br /&gt;
Without knowing passing how many lifetimes and disasters, because a Taoist, Kong Kong, visiting the fairy and asking for Daoism, passes by the big desolate mount, WuJi Cliff, QinGen Peak and suddenly sees a big stone. The writing on it is legible and clear. The Taoist then reads from the beginning. It turns out to be the stone without the capacity to mend the sky and then changing its shape to enter the world. Manjusri MangMang and Masado MiaoMiao took the stone to human society and guided it to the other world. The stone contains the townships of degeneration, the places of reincarnation, household affairs, lady’s retreats, poems and riddles, which is quite complete. But the time record is missing and can’t be verified. And there is an epigram, saying that:&lt;br /&gt;
Without the capacity to mend the sky/&lt;br /&gt;
Spending many years in human society for nothing/&lt;br /&gt;
Things about the past and present/&lt;br /&gt;
Who can record and spread it?/&lt;br /&gt;
Taoist KongKong reads a chapter and knows the stone has some backgrounds, so he says to the stone, “Brother Stone, as for yourself, the story is funny so you engraved it here in order to spread it to the world. As for me, the first thing has no time record to be verified, The second one is not good governance about wisdom, loyalty, court management, custom running. There are only several ladies, some being spoony, some having a little talent and kind. Though I copy it, it is not a master piece.” As expected, the stone answers, ”Why you are so ridiculous? I think that the unofficial histories from all dynasty are in the name of “Han”,”Tang” dynasty, unlike the record on my stone, which is written though my own logic and is fresh. And that unofficial histories frame the monarch, talk down others’ wives and daughters, record the rape and evil. So many like these. Also, the foul languages are easily to affect the readers. As to the books about talented scholars and lovely ladies, are full of “WenJun” and ”Zi Jian”. All of these books are showing the same kind of story, so they would  overflow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without knowing passing how many lifetimes and disasters, because a Taoist, Kong Kong, visiting the fairy and asking for Daoism, passes by the Green Ridge Peak of Non-key Cliff in Big Barren Mountain and suddenly sees a big stone. The writing on it is legible and clear. The Taoist then reads from the beginning. It turns out to be the stone without the capacity to mend the sky and then changing its shape to enter the world. Manjusri MangMang and Masado MiaoMiao took the stone to human society and guided it to the other world. The stone contains the townships of degeneration, the places of reincarnation, household affairs, lady’s retreats, poems and riddles, which is quite complete. But the time record is missing and can’t be verified. And there is an epigram, saying that:&lt;br /&gt;
Without the capacity to mend the sky/&lt;br /&gt;
Spending many years in human society for nothing/&lt;br /&gt;
Things about the past and present/&lt;br /&gt;
Who can record and spread it?/&lt;br /&gt;
Taoist KongKong reads a chapter and knows the stone has some backgrounds, so he says to the stone, “Brother Stone, as for yourself, the story is funny so you engraved it here in order to spread it to the world. As for me, the first thing has no time record to be verified, The second one is not good governance about wisdom, loyalty, court management, custom running. There are only several ladies, some being spoony, some having a little talent and kind. Though I copy it, it is not a master piece.” As expected, the stone answers, ”Why you are so ridiculous? I think that the unofficial histories from all dynasty are in the name of “Han”,”Tang” dynasty, unlike the record on my stone, which is written though my own logic and is fresh. And that unofficial histories frame the monarch, talk down others’ wives and daughters, record the rape and evil. So many like these. Also, the foul languages are easily to affect the readers. As to the books about talented scholars and lovely ladies, are full of “WenJun” and ”Zi Jian”. All of these books are showing the same kind of story, so they would  overflow.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:54, 19 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=杜心语=&lt;br /&gt;
在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋&lt;br /&gt;
来，故假捏出男女二人名姓，又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可&lt;br /&gt;
厌者，‘之乎者也’，非理即文，大不近情，自相矛盾。竟不如我半世亲见亲闻的&lt;br /&gt;
这几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破&lt;br /&gt;
闷；至于几首歪诗，亦可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，&lt;br /&gt;
不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉余睡醒之时，或避事消愁之际，把此&lt;br /&gt;
一玩，不但洗了旧套，换新眼目，却也省了些寿命筋力，不比那谋虚逐妄。我师&lt;br /&gt;
意为何如？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍，因见上&lt;br /&gt;
面大旨不过谈情，亦只实录其事，绝无伤时淫秽之病，方从头至尾抄写回来，闻&lt;br /&gt;
世传奇。从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，&lt;br /&gt;
改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩&lt;br /&gt;
中，披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，一把辛酸泪！都云作者痴，谁解其中味？&lt;br /&gt;
The author just wanted to write two love poems about himself, so he invented the names of a man and a woman. In order to develop the plot, he would add a villain to alienate them, just like a clown,What's worse, in the previous books about gifted scholars and beauties, the words used by maids and maidservants are as elegant as those used by literati. They are not close to each other and contradict themselves. There are many unreasonable and self contradictory words.Those women are not as brave as those I have known in the past half of my life. Although I dare not say that they are as brave as those women in the past books, I can get some insights from what they have done to dispel the depression in life.Writing articles in this way not only breaks through the old way of writing and changes the new form, but also saves the effort of reading those complicated words before and does not compare with those who are famous and rich.Master, what do you think?After listening to what he said, the master thought for a long time and read the biography of stone again. Considering that it is not allowed to write love stories according to the policy, he only records the facts, and absolutely does not write the immoral plot. Only in this way can he copy it from the beginning to the end, so that people can have a look at this legendary biography. From then on, the master understood all kinds of surface phenomena of the world from the emptiness, and understood the feelings and distress of the world from the surface phenomena. Then he extricated himself from the emptiness, and understood that these were caused by the surface of the external things. Finally, he understood that the performance of the external things was finally nothing.So the stone biography was renamed the biography of infatuated monks.Kong meixi,the Lu people in the East,is named it as A record of romantic affairs,After Cao xueqing read for ten years, added, modified and deleted five times, compiled a catalogue, divided chapters, gave it a name as The Twelve Beauties of jingling and wrote a quatrains. This is the origin of stone biography. The quatrains are: the whole book is full of absurd words, but it is full of tears. They all say that the author is too obsessed with children's love, but who can really understand the meaning of the book?&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&amp;quot;其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，&lt;br /&gt;
不敢稍加穿凿，至失其真。&amp;quot; This sentence may mean &amp;quot;Ups and downs, sadness and happiness in that are all in an order, I am not dare to give a farfeched change which may lead to misunderstanding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;stone biography&amp;quot; should be &amp;quot;Stone Biography&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:05, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=么阳=&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事，看官请听—————&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门，最是红尘中&lt;br /&gt;
一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，&lt;br /&gt;
因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐，嫡妻&lt;br /&gt;
封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。因这甄&lt;br /&gt;
士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一&lt;br /&gt;
流人物。只是一件不足，年过半百，膝下无儿，只有一女，乳名英莲，年方三岁。&lt;br /&gt;
    一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉朦胧中走至一&lt;br /&gt;
处，不辨是何地方。忽见那厢来了一僧一道，且行且谈，只听道人问道：“你携了&lt;br /&gt;
此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心，如今现有一段风流公案，正该了结，这一&lt;br /&gt;
干风流冤家尚未投胎入世，趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那&lt;br /&gt;
道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于伺处？落于何方？”&lt;br /&gt;
The origin of《The Story of the Stone》is clear, but what recorded on it is still unknown, my dear audience, please listen carefully——&lt;br /&gt;
According to the stone: long time ago the ground becomes downward in the southeast. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate.&lt;br /&gt;
Outside Chang Gate is a Power-obsessed Street, and somewhere off this street is called Alley of Relationship in which an ancient temple stands. How narrow the place is! So the temple is named as Bottle Gourd Temple. Near the temple lived a gentleman, Mr. Hidden-the-Truth, who used to be an officer, with his kind, intelligent wife. Though he is not particularly rich, still enough to receive the locals' respect. Because Zhen Shiyin (Mr. Hidden-the-Truth) is not interested in money and fame but in flowers, bamboos, poems and wines. He lives a happy life as long as you do not mention he is over fifties but only has a three-year-old daughter, Ying Lian, as his offspring. One hot summer day, he was sitting in the study casually, sleepy to loose his clench of the book, then lying on the desk. In his dream, he came to a strange place. Suddenly, a monk and a Taoist appeared, walking and talking.&amp;quot; What's your destination with the thing you bring?&amp;quot; said the Taoist. The monk replied with a smile:&amp;quot; Don't worry. Now there is a romantic case need to be solved. It has never entered the world. By this chance, I'd like to make it a person to have some experiences.&amp;quot; The Taoist said:&amp;quot; So this romantic guy will get through the dilemmas and difficulties of life in the mortal world again. Where does he begin? Where to descend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
1.The ground becomes downward — the ground dipped downward &lt;br /&gt;
2.Power-obsessed street — Ten-Mile Street &lt;br /&gt;
3. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate-the quarter around Chang Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world.&lt;br /&gt;
4.Alley of Relationships-Lane of Humanity and Purity &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 15:18, 9 March 2021 (UTC)Tang Hui&lt;br /&gt;
The origin of《The Story of the Stone》is clear, but what recorded on it is still unknown, my dear audience, please listen carefully——&lt;br /&gt;
According to the stone: long time ago the ground becomes downward in the southeast. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Brothel Gate.&lt;br /&gt;
Outside Brothel Gate is a Worldly Street, and somewhere off this street is called Carnal Line in which an ancient temple stands. How narrow the place is! So the temple is named as  Gourd Temple. Near the temple lived a gentleman, Mr. Hidden-the-Truth, who used to be an officer, with his kind, intelligent wife. Though he is not particularly rich, still enough to receive the locals' respect. Because Mr. Hidden-the-Truth is not interested in money and fame but in flowers, bamboos, poems and wines. He lives a happy life as long as you do not mention he is over fifties but only has a three-year-old daughter, Miss.Pity, as his offspring. One hot summer day, he was sitting in the study casually, sleepy to loose his clench of the book, then lying on the desk. In his dream, he came to a strange place. Suddenly, a monk and a Taoist appeared, walking and talking.&amp;quot; What's your destination with the thing you bring?&amp;quot; said the Taoist. The monk replied with a smile:&amp;quot; Don't worry. Now there is a romantic case need to be solved. It has never entered the world. By this chance, I'd like to make it a person to have some experiences.&amp;quot; The Taoist said:&amp;quot; So this romantic guy will get through the dilemmas and difficulties of life in the mortal world again. Where does he begin? Where to descend?&amp;quot;--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 14:24, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=汤惠=&lt;br /&gt;
那僧道：“此事说来好笑。只因西方灵河岸上三生石畔有绛珠草一株，那时这个&lt;br /&gt;
石头因娲皇未用，却也落得逍遥自在，各处去游玩，一日来到警幻仙子处，那仙&lt;br /&gt;
子知他有些来历，因留他在赤霞宫居住，就名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在&lt;br /&gt;
灵河岸上行走，看见这株仙草可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠算草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，得换人形，仅仅修成女体，&lt;br /&gt;
终日游于‘离恨天’外，饥餐‘秘情果’，渴饮‘灌愁水’。只因尚未酬报灌溉之&lt;br /&gt;
德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意，常说‘自己受了他雨露之惠，我并无&lt;br /&gt;
此水可还，他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还&lt;br /&gt;
得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在&lt;br /&gt;
其中。今日这石复还原处，你我何不将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同&lt;br /&gt;
这些情鬼下凡，一了此案。”那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁&lt;br /&gt;
此你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同&lt;br /&gt;
我到警幻仙子宫中，将这‘蠢物’交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再&lt;br /&gt;
去。————如今有一半落尘，然犹未全集。”道人道：“既如此，便随你去来。”&lt;br /&gt;
“It’s a funny story,” The monk said, “In the west, there was a Red Bead grass growing on the bank of the Ling River besides the Three Lifetime Stone. This stone was not used by Nuwa at that time, wandering everywhere at ease. One day he came to the fairy Disenchantment, who knew something about his history and kept him as the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade. He often walked on the bank of the Ling River. Seeing this lovely grass, he watered it with sweet dew everyday. As months and years went by, this grass was nourished by the essence of heaven and earth and restored by the sweet dew and finally got rid of the plant nature and changed into a human form, became a girl. She wandered beyond the Li Hen Heaven all day long, eating the “secret fruit of love” and drinking the “water of sorrow”. But her heart was not relaxed because she had not repaid the care of Shen Ying. She said, “I have received his help of rain and dew, but I have no water to return. If he were to be a human being, I would also go with him to pay him back all the tears I have in my life.” For this, many dissolute spirits were willing to descend to the world to creat and experience imaginary fate, including the Red Bead grass. Today this stone would restored to its original place, why don’t you and I still take him to the Jing Huan fairy to let him descend to the world with those spirits and finish this case?” “That’s certainly funny,”remarked the Taoist. “I have never heard of repayment with tears before. Why don’t you and I take this chance to go too and help some of them, isn’t it a merit?” The monk said, “That’s what I was thinking. First let’s take this stupid object to the Jing Huan fairy’s Palace and settle all of his events. After all these romantic spirits have gone, we can follow them. So far half of them have descended to the world, however, not all.” The Taoist said, “In that case, I will follow you.”--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 11:48, 3 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s amusing,” The monk said, “In the west, there was a Red Bead grass growing on the bank of the Ling River besides the Three Lifetime Stone. This stone was of great freedom as not used by Nvwa at that time, wandering everywhere at ease. One day he came to the fairy Disenchantment, who knew some of his background and asked him to stay as the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade. He often walked on the bank of the Ling River. Considering this immortal plant lovely, he watered it with sweet dew everyday. As months and years went by, this grass was nourished by the essence of heaven and earth and restored by the sweet dew and finally got rid of the plant nature and changed into a human form, as a girl. She wandered beyond the Li Hen Heaven all day long, eating the “secret fruit of love” and drinking the “water of sorrow”. But her heart was heavy because she had not repaid the care of Shen Ying. She said, “I have received his help of rain and dew, but I have no water to return. If he were to be a human being, I would also go with him to pay him back all the tears I have in my life.” For this, many dissolute spirits were willing to descend to the world to creat and experience imaginary fate, including the Red Bead grass. Today this stone would restored to its original place, why don’t you and I still take him to the Jing Huan fairy to let him descend to the world with those spirits and finish this case?” “That’s certainly funny,”remarked the Taoist. “I have never heard of repayment with tears before. Why don’t you and I take this chance to go too and help some of them, isn’t it a merit?” The monk said, “That’s what I was thinking. First let’s take this stupid object to the Jing Huan fairy’s Palace and settle all of his events. After all these romantic spirits have gone, we can follow them. So far half of them have descended to the world, however, not all.” The Taoist said, “In that case, I will follow you.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:26, 13 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=袁静=&lt;br /&gt;
却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧&lt;br /&gt;
道也忙答礼相问，士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚&lt;br /&gt;
拙，不能洞悉明白，若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免&lt;br /&gt;
沉沦之苦。”二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄者。到那时只不要忘了我二人，便&lt;br /&gt;
可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄，但适云‘蠢物’，&lt;br /&gt;
不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”说着取出递与&lt;br /&gt;
士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四&lt;br /&gt;
字。后面还有几行小字，正欲细看时，那僧便说“已到幻境”，便强从手中夺了&lt;br /&gt;
去，与道人竟过一大石牌坊，上面大书四字。乃是“太虚幻境”，两边又有一副对&lt;br /&gt;
联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐意欲也跟了过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷，士隐大叫一&lt;br /&gt;
声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事，便忘了一半。又见奶母抱了&lt;br /&gt;
英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，&lt;br /&gt;
斗他玩耍一回，又带至街前看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一&lt;br /&gt;
僧一道，那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门&lt;br /&gt;
前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、&lt;br /&gt;
累及爹娘之物抱在怀内作甚？”士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍&lt;br /&gt;
我罢，舍我罢！”士隐不耐烦，便抱女儿转身欲进去，那僧乃指着他大笑，口内念&lt;br /&gt;
了四句言词，道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌；好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
Hidden truth had heard every word of their conversation, but did not know what was meant by the ‘stupid object.'He could not resist accosting them with a bow. &amp;quot;Greetings, immotal masters!&amp;quot; he said with a smile. When they had retumed his greeting he continued: “Rare indeed is the opportunity to listen to such a discussion of cause and effects as I have just heard. But I am too dull to grasp it. If you would kindly elucidate to enlighten me, I promise to listen most attentively. For profiting by your wisdom may prove my salvation.” “This is a mystery which we cannot divulge.&amp;quot; The two immortals smiled. “When the time comes, think of us.Then you may be able to escape from the fiery pit.” So Shiyin could not ask further questions. “I mustn't probe into a mystery,&amp;quot; he said, “but could you show me that object you mentioned just now?” If you want to know, I have once meet with it,&amp;quot; said the monk. With that he produced a beautiful piece of translucentjade and handed it to Hidden Truth. On the obverse were carved the words “Precious Jade of Tongling”. Before Hidden truth could look carefully at the lines of smaller characters on the reverse, the monk snatched it away from him, saying, &amp;quot;We've reached the Land of llusion.&amp;quot;He passed with the Taoist through a large stone archwayon which was inscribed: llusory Land of Great Void. Acouplet on the two pillars read:When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
Hidden truth prepared to follow after the two immortals when he heard a fearful crash, as if mountains had collapsed and the earth split asunder. With a shout he woke up and stared about him. There was the fiery sun still blazing down on the rustling plantain leaves. Already half of his dream had slipped his mind. The wet nurse came up then with Pity Zhen in her arms, and it struck Hidden truth that his daughter was growing prettier and more lovable. He picked her up and played with her for a while, then took her to the gate to watch a religious procession pass by. He was just about to go in again when a monk and a Taoist priest drew near, laughing and gibbering like two maniacs. The monk was barefooted, his head scabby; the priest, lame with tangled and tousled hair. When they reached Hidden truth's gate and saw the child in his arms, the monk burst into lamentations. “Why are you carrying that illflted creature, sir?” he asked. “She has no fortune and will bring nothing but trouble to her parents.” Hidden truth thought the man was raving and paid no attention. “Give her to me!&amp;quot; cried the monk, “Give her to me!&amp;quot; Losing patience, Hidden truth clasped his daughter and turned to reenter the house when the monk pointed at him and let out a mar of laughter. He then declaimed, “Fool to care for this tender child; An image in the mirror, snow melting away; Beware what will follow the Lantem Feast; The vanishing like smoke when the fire burns out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、Change the“stupid object” to “stupid”&lt;br /&gt;
2、“Rare indeed” couldn’t be a subject for it is not a noun phrase. How about “ The opportunity is rare indeed to listen to......”&lt;br /&gt;
3、 Maybe “cause and effects” could change to “an event”.&lt;br /&gt;
4、 Change “think of us” to “don’t forget us.”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 14:23, 9 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘廷阳=&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，&lt;br /&gt;
就此分手，各干营生去罢，三劫后我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销&lt;br /&gt;
号。”那僧道：“最妙，最妙！”说毕，二人一去再不见个踪影了。士隐心中此时自&lt;br /&gt;
忖：这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这士隐正痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒————姓贾名化、表字时&lt;br /&gt;
飞、别号雨村的走了来。这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族，因他生于&lt;br /&gt;
末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口，在家乡无益，因进京求&lt;br /&gt;
取功名，再整基业。自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为&lt;br /&gt;
生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，&lt;br /&gt;
敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也，适因小女啼哭，引他出来作耍。正是&lt;br /&gt;
无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。”说着，便令人选女儿&lt;br /&gt;
进去，自携了雨村，来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严&lt;br /&gt;
老爷来拜。”士隐慌的忙起身谢罪道：“恕诓驾之罪，略坐，弟即来奉陪。”雨村起&lt;br /&gt;
身亦让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨。”说着士隐已出前厅去&lt;br /&gt;
了。Shiyin listened to it clearly. With hesitation, he was intended to ask their origins, while the Taoist said: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after the three kalpa. As we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for the cancellation.” The monk said: “Wonderful! Wonderful!” They finished talking and vanished from Shiyin’s sight. Shiyin speculated that that was something special about these two people.&lt;br /&gt;
When he was mooning over it, he noticed a poor scholar Jia Yucun, whose given name is “Hua” and who styled himself as “Shifei”, walking towards him. Jia Yucun is living in the near Gourd Temple, but he was from a well-educated and official family in Huzhou. For he was born in the last reign of a dynasty, the family had been declining in status and populations. As the only person of the family, there was profitless to stay in hometown, so he resolved to the imperial City to be an official and staged a comeback. As he came for 2 years, and his house was submerged, Jia Yucun chose to stay in the temple temporarily and lived by writing articles, which connected Shiyin and him. Jia Yucun encountered Shiyin, bowing smilingly: “You are leaning against the door, sir. Is there something news?”Shiyin said with a laugh: “No, only letting my crying daughter to play outside. Actually, I am boring. It is time for us to go into the room and enjoy the wonderful day.” He was going to the room with Yucun while asking his servant to bring his daughter in, and came to the study. A reading attendant was making tea beside. Just having a short conversation, a servant rushed in and said:“Mr. Yan is coming.” Shiyin hurriedly stood up, feeling sorry for Yucun, and said:“ I crave your pardon for my temporarily leaving. Please wait me for a second, I will come back as soon as possible.”Yucun also standed by: “Do as you please, sir. I am a regular visitor in here, and it’s easy to stay longer. ” As he had finished his words, Shiyin was already go out of the front room.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 14:58, 9 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin listens to it clearly and then hesitate. When he is intended to ask his origins,the Taoist says: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after three kalpa. Next time we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for a cancellation.” The monk says: “Wonderful! Wonderful!”After talking, they are out of Shiyin’s sight. Shiyin speculated that these two people must be somebody enigmatic.  --Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth listened to it clearly. With hesitation, he was intended to ask their origins, while the Taoist said: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after the three kalpa. As we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for the cancellation.” The monk said: “Wonderful! Wonderful!” They finished talking and vanished from Hidden Truth’s sight. Hidden Truth speculated that that was something special about these two people. When he was mooning over it, he noticed a poor scholar Rain village Merchant, whose given name is “Hua” and who styled himself as “Shifei”, walking towards him. Rain village Merchant is living in the near Gourd Temple, but he was from a well-educated and official family in Huzhou. For he was born in the last reign of a dynasty, the family had been declining in status and populations. As the only person of the family, there was profitless to stay in hometown, so he resolved to the imperial City to be an official and staged a comeback. As he came for 2 years, and his house was submerged, Rain village Merchant chose to stay in the temple temporarily and lived by writing articles, which connected Hidden Truth and him. Rain village Merchant encountered Hidden Truth, bowing smilingly: “You are leaning against the door, sir. Is there something news?”Hidden Truth said with a laugh: “No, only letting my crying daughter to play outside. Actually, I am boring. It is time for us to go into the room and enjoy the wonderful day.” He was going to the room with Rain village while asking his servant to bring his daughter in, and came to the study. A reading attendant was making tea beside. Just having a short conversation, a servant rushed in and said:“Mr. Yan is coming.” Hidden Truth hurriedly stood up, feeling sorry for Rain village, and said:“ I crave your pardon for my temporarily leaving. Please wait me for a second, I will come back as soon as possible.”Rain village also standed by: “Do as you please, sir. I am a regular visitor in here, and it’s easy to stay longer. ” As he had finished his words, Hidden Truth was already go out of the front room.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 10:40, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李艺浩=&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声，雨村遂起身往外一&lt;br /&gt;
看，原来是一个丫鬟在那里掐花，生得仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也&lt;br /&gt;
有动人之处，雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花，方欲走时，猛抬头见窗内&lt;br /&gt;
有人，敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方&lt;br /&gt;
腮。这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛，想他定&lt;br /&gt;
是我家主人常说的什么贾雨村了，每有意帮助周济他，只是没甚机会。我家并&lt;br /&gt;
无这样贫窘亲友，想一定就是此人了，怪道又说他必非久困之人。”如此想，不免&lt;br /&gt;
又回头一两次。雨村见他回了头，便以为这女子心中有意于他，便狂喜不禁，自&lt;br /&gt;
谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。一时小童进来，雨村打听得前面留&lt;br /&gt;
饭，不可久待，遂从夹道中自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不&lt;br /&gt;
去再邀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了中秋佳节，士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步月至庙中&lt;br /&gt;
来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家之婢曾回顾他两次，自谓是个知己，便时&lt;br /&gt;
刻放在心上，今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun reads collection of poems abstractedly in order to kill time here. Suddenly, a girl’s cough comes in from the window, so he stands up and looks out. It turns out a servant girl, who is charming , comely and not extremely beautiful but uniquely beautiful, is nipping off flowers. Without any notice, he stares the girl motionlessly.  When the servant girl of the Zhen is about to leave with nipped flowers , she looks up suddenly and sees someone else in old clothes behind the window. Although the man is poor and shabby, he is robust in the appearance of broad and square face, a big mouth, sparkled eyes, dashing eyebrows, and a straight nose.   The servant turns quickly to avoid him, saying to herself: This man is so robust but so shabby, so Jia Yucun who referred frequently by my owner should be him. My owner always is willing to finance him but there is few chance.  There are no such poor and shabby friends and relatives in our family, so he must be Jia Yucun. It is strange to reckon he will have a promising future. With this thought, the servant girl turns round and looks at him once or twice. Jia Yucun notices her glances and then jauntily and ecstatically feels this girl loves him. With  that in the mind, he deems she is with acute vision and is his bosom friend in chaotic society.   At this time, another servant comes in and answers to Jia Yucun that the owner would like him to have a meal at home. After knowing this message, the thought of hurrying to leave occurs to him and urges him to go out this big house through the narrow path towards a little door. It is until the gestures leaving that Jia Shiyin knows the message of Jia Yucun’s departure. As a result, Jia  Shiyin does not invite him again.  At the Mid-Autumn Festival, Jia Shiyin lets servants to place another new dining table in the study after the family feast and then goes for a walk in the moonlight to go to a temple to invite Jia Yucun.    Unexpectedly, Jia Yucun keeps the servant girl in mind all the time, regarding her as a bosom friend, since the day he sees her looking back to him twice.   One day is time for the Mid-Autumn Festival, so he, looking at the moon, can’t resist his feeling. As a result, a poem with five characters to one line is bubbled from his mouth:&lt;br /&gt;
——Li Yihao 李艺浩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun reads collection of poems abstractedly in order to kill time here. Suddenly, a girl’s cough comes in from the window, so he stands up and looks out. It turns out a servant girl, who is charming , comely and not extremely beautiful but uniquely beautiful, is nipping off flowers. He stares the girl motionlessly before he realizes it. When the servant girl of the Zhen is about to leave with nipped flowers , she looks up suddenly and sees one person in old clothes behind the window. Although the man is poor and shabby, he is robust in the appearance of broad and square face, a big mouth, sparkled eyes, dashing eyebrows, and a straight nose.   The servant turns quickly to avoid him, saying to herself: This man is so robust but so shabby, so Jia Yucun who referred frequently by my owner should be him. My owner is always willing to finance him but there is little chance.  There are no such poor and shabby friends and relatives in our family, so he must be Jia Yucun. It is no wonder that he will have a promising future. With this thought, the servant girl looks back once or twice. Jia Yucun notices her back head and thinks that this girl tends to like him, then he feels thrilled. With this though  in the mind, he deems she is with acute vision and is his bosom friend during his difficult journey. At this time, another servant comes in and answers to Jia Yucun that the owner would like him to have a meal at home. After knowing this message, the thought of hurrying to leave occurs to him and urges him to go out this big house through the narrow path passing a little door. Shiyin waits until all the guests leave, knowing Yucun has gone. Then Shiyin does not invite him again.  One day celebrated the Mid-Autumn Festival, Shiyin lets servants to place another new dining table in the study after the family feast and then walks accompanied by the moonlight towards the temple to invite Jia Yucun.  Unexpectedly, Jia Yucun has been keeping the servant girl in his mind all the time, regarding her as a bosom friend, since the day he saw her looking back several times. This thought comes on the Mid-Autumn Festival. Thus, he becomes emotional and then improvises a five-character poem: —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 14:16, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王静怡=&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁；闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”雨村忙笑道：“不敢，不过偶&lt;br /&gt;
吟前人之句，何期过誉如此。”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，&lt;br /&gt;
俗谓‘团圆之节’，想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感，故特具小酌，邀兄到敝斋一&lt;br /&gt;
饮，不知可纳芹意否？”雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛&lt;br /&gt;
情。”说着，便同了士隐复过这边书院中来。&lt;br /&gt;
    须臾茶毕，早巳设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。二人归坐，先是款斟慢&lt;br /&gt;
饮，渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌，当头&lt;br /&gt;
一轮明月，飞彩凝辉，二人愈添豪兴，酒到杯干。雨村此时已有七八分酒意，狂&lt;br /&gt;
兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时逢三五便团??，满把清光护玉栏；天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。&lt;br /&gt;
Having never anticipated the wishes for three lives, always adding a period of sorrow; frowned anxiously from time to time when bored, turned my head around once or more while leaving. Staring at my shadow in the wind, how do I deserve a partner I date under the moon? If the moonlight understands me, hope the boudoir could be recalled missing by the moonlight. After reciting it, Rain village happened to think of his ambition during the lifetime, suffering from living in the inappropriate age. Scratching his head, he sighed towards the sky and recited another couplet: &lt;br /&gt;
The good jade in the case fetch a good price, the pin in the casket longs to soar on high.&lt;br /&gt;
Hide-the-facts happened to come across and heard Rain village’s carplet, smiling:”Bro. Rain village really has remarkable ambition!” Rain village smiled shily:” I’m afraid I could not bear this feast. I just randomly recited few sentences written by predecessors, having never expected such a high praise.” Then he asked:” Would you come here for some interests?” Hide-the-facts smiled:” Tonight is the Mid-autumn Festival which is commonly called” the festival of reunions”. I consider that dear brother toured here and lived in the monk’s dormitory and it is inevitable to have lonesome feelings, so I especially prepare some distilled spirits to invite you to drink in room. Would you like to accept my slender courtesy?” Having heard those words, Rain village didn’t refuse and smiled:” Having got this strong affection, I do not dare to resist your goodwill. At the same time, he followed Hide-the-facts walking into the college again.&lt;br /&gt;
They finished the tea in a while. Cups and plates have been prepared formerly, let alone the good spirits and cuisines. They came back and sit down. At first they slowly poured and drank the wine, then when chatting much more happily, they began to pushing with each other before they realized it. At that time, every family on the street were playing the instruments in a merry atmosphere, a light and shiny moon above their heads. Watching this scene, they got more excited so that the wine was instantly drunk as soon as it was poured. Rain village now was almost drunken, thus he was very thrilled and expressed his emotion towards the moon. He improvised:” Reunions appear when the moon is fully round, jade balustrade soaked by the unlimited moonlight. The moon just coming out, all the people raise their head to admire.” —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 13:25, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having never anticipated the wishes for three lives, always adding a period of sorrow; frowned anxiously from time to time when bored, turned my head around once or more while leaving. Staring at my shadow in the wind, how do I deserve a partner I date under the moon? If the moonlight understands me, hope the boudoir could be recalled missing by the moonlight. After reciting it, Yucun happened to think of his ambition during the lifetime, suffering from living in the inappropriate age. Scratching his head, he sighed towards the sky and recited another couplet: The good jade in the case fetch a good price, while the pin in the casket longs to soar on high. Shiyin happened to come across and heard Yucun’s carplet, smiling:” Mr. Merchant really has remarkable ambition!” Rain village Merchant smiled shily:” I’m afraid I could not bear this appreciation. I just randomly recited a few sentences written by predecessors, having never expected such a high praise.” Then he asked:” Would you come here for some interests?” Shiyin smiled:” Tonight is the Mid-autumn Festival which is commonly called” the festival of reunions”. I consider that dear brother toured here and lived in the monk’s dormitory and it is inevitable to have lonesome feelings, so I especially prepare some distilled spirits to invite you to drink in room. Would you like to accept my slender courtesy?” Having heard those words, Yucun didn’t refuse and smiled:” Having got this strong affection, I do not dare to resist your goodwill. At the same time, he followed Shiyin walking into the academy again. They finished the tea in a while. Cups and plates have been prepared formerly, let alone the good spirits and cuisines. They came back and sat down. At first they slowly poured and drank the wine, then when chatting much more happily, they began to pushing with each other before they realized it. At that time, every family on the street were playing the instruments in a merry atmosphere, with a light and shiny moon above their heads. Watching this scene, they got more excited so that the wine was instantly drunk as soon as it was poured. Yucun now was almost drunken, thus he was very thrilled and expressed his emotion towards the moon. He improvised:” Reunions appear when the moon is fully round, jade balustrade soaked by the unlimited moonlight. The moon just coming out, all the people raise their head to admire.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 14:15, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=戴沐雨=&lt;br /&gt;
士隐听了大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已见，&lt;br /&gt;
不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：&lt;br /&gt;
“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名，只是如今行囊路费，&lt;br /&gt;
一概无措，神京路远，非赖卖字撰文即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早&lt;br /&gt;
言，弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，&lt;br /&gt;
义利二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闹一捷，方不负兄&lt;br /&gt;
之所学。其盘费余事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”当下即命小童进去&lt;br /&gt;
速封五十两白银并两套冬衣，又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上，待雄&lt;br /&gt;
飞高举，明冬再晤，岂非大快之事。”雨村收了银衣，不过略谢一语，并不介意，仍&lt;br /&gt;
是吃酒谈笑。那天已交三鼓，二人方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒，因思昨夜之事，意欲写荐&lt;br /&gt;
书两封与雨村带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家为寄身之地，因使人过去请&lt;br /&gt;
时，那家人回来说：“和尚说：‘贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转&lt;br /&gt;
这老爷，说：‘读书人不在‘黄道’‘黑道’，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐&lt;br /&gt;
听了，也只得罢了。&lt;br /&gt;
Hearing that, Shiyin exclaimed, ”That’s fantastic! I’ve been always regarding you as the man who dare not to be inferior to others. As I read your sentences now, they burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!” Then he poured a hodful of spirit as the handsel. Yucun emptied the cup but suddenly sighed:”Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer the cost.” Not until he could finish, Shiyin interposed:”Why don’t you tell me before? I’ve been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such ambition, I’d like to spare no effort to assist you. Although I’m not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you’re supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.” Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined:”The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you’ll have achieved remarkable success.” Receiving the money, Yucun just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separated with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
Sending Yucun back home, Shiyin went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters giving to Yucun so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Yucun, but what the servant brought back is a monk’s reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don’t care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter the most is the knowledge itself. That’s the reason why Yucun left without the farewell. After Shiyin hearing that, he agreed with Yucun and let him go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Shiyin exclaimed, ”That’s fantastic! I’ve been always regarding you as the man who are willing to be subordinate to others. As I read your sentences now, which burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!” Then he poured a hodful of spirit as the handsel(to celebrate). Yucun emptied the cup but suddenly sighed:”Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer(offset) the cost.” Not until he could finish, Shiyin interposed:”Why don’t you tell me before(earlier)? I’ve been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such an ambition, I’d like to spare no effort to assist you. Although I’m not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you’re supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.” Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined:”The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you’ll have achieved a remarkable success.” Receiving the money, Yucun just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separating with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
Sending Yucun back home, Shiyin went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters given to Yucun so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Yucun, but what the servant brought back is a monk’s reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don’t care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter most is the knowledge itself. That’s the reason why Yucun left without the farewell. After Shiyin hearing that, he agreed with Yucun and let him go.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 04:42, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Hide-the-truth exclaimed, &amp;quot;That's fantastic! I've been always regarding you as the man who are willing to be subordinate to others. As I read your sentences now, which burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!&amp;quot; Then he poured a hodful of spirit as the handsel(to celebrate). Rain-village emptied the cup but suddenly sighed: &amp;quot;Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer(offset) the cost.&amp;quot; Not until he could finish, Hide-the-truth interposed: &amp;quot;Why don't you tell me before(earlier)? I've been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such an ambition, I'd like to spare no effort to assist you. Although I'm not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you're supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.&amp;quot; Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined: &amp;quot;The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you'll have achieved a remarkable success.&amp;quot; Receiving the money, Rain-village just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separating with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sending Rain-village back home, Hide-the-truth went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters given to Rain-village so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Rain-village, but what the servant brought back is a monk's reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don't care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter most is the knowledge itself. That's the reason why Rain-village left without the farewell. After Hide-the-truth hearing that, he agreed with Rain-village and let him go.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:03, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈柯汝=&lt;br /&gt;
真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。士隐令家人霍启抱了英莲去看&lt;br /&gt;
社火花灯，半夜中，霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着，待他小解完&lt;br /&gt;
了来抱时，那有英莲的踪影？急得霍启直寻了半夜，至天明不见，那霍启也不敢&lt;br /&gt;
回来见主人，便逃往他乡去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好，再使几人去找寻，回来皆云&lt;br /&gt;
影响全无。大妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎&lt;br /&gt;
不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女构疾，日日请医问卦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸，&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条&lt;br /&gt;
街烧得如“火焰山”一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，&lt;br /&gt;
直烧了一夜方息，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾&lt;br /&gt;
场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急得士隐惟跌足长叹而已。与&lt;br /&gt;
妻子商议且到田庄上去住，偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又&lt;br /&gt;
难以安身，只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫環，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
Time flied quickly when you past your time idly, and Lantern Festival was at the corner. Chen Shiyin ordered servant Huoqi to take his daughter, Yinlian to watch fireworks lamp. At midnight, Huoqi went for a restroom and put Yinlian in a threshold. However, when he came back, Yinlian disappeared. Huoqi sought for her for a whole night and till in the next morning, he didn’t find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Shiyin couple were worried. They ordered some people to find Yinlian; but fiound nothing. They had only one daughter. Once they lose her, the inner world of them would collapse . And they cried day and night, regardless of their health. One month later, Shiyin got ill, and then his wife lady Feng was ill because over-missing. She turned for doctors and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Hulu Temple. However, the pot with oil caught fire due to the carelessness of a monk, and the flames spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls are used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning like a flaming mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, and soldiers could not save the fire. It fired a whole night before extinguished and ruined many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Shiyin, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants had to live in the house of his father-in-law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time passed quickly when there was nothing to be worried about, and Lantern Festival arrived again in the twinkling of an eye. Shi-yin asked his servant Huo-qi to take his daughter Yin-lian out to admire the fireworks and ornamental lanterns. At midnight, Huoqi went to the restroom and let Yin-lian sit on a threshold. However, when he came back, there was no where to find Yin-lian. Huoqi had sought for her for a whole night and till the morning was coming, he failed to find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Shi-yin couple were worried and knew there was something wrong. They ordered some people to find Yinlian; but nothing was found.Since they had only one daughter, they would be despaired if they had lost their daughter. So, they cried day and night, regardless of their health. After a month, Shiyin got ill, and then his wife Mrs. Feng was ill because of too much worriness. She turned to the doctor and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Hulu Temple. However, the oil pot caught fire due to the carelessness of a monk, and the fire spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls were used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning which was similar to a firing mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, so soldiers could not save the fire. It had been firing for a whole night which resulted in the destroyment of many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Shiyin, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants visited his father-in-law, wanting to get some help.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time flied quickly when you past your time idly, and Lantern Festival was at the corner. Hidden Truth ordered servant Disaster Begin to take his daughter, Wiselotus Pottery Maker to watch fireworks lamp. At midnight, Disaster Begin went for a restroom and put Wiselotus Pottery Maker in a threshold. However, when he came back, Wiselotus Pottery Maker disappeared. Disaster Begin sought for her for a whole night and till in the next morning, he didn’t find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Hidden Truth couple were worried. They ordered some people to find Wiselotus Pottery Maker; but found nothing. They had only one daughter. Once they lose her, the inner world of them would collapse . And they cried day and night, regardless of their health. One month later, Hidden Truth got ill, and then his wife Madame Phoenix was ill because over-missing. She turned for doctors and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Gourd Temple. However, the pot with oil caught fire due to the carelessness of a monk, and the flames spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls are used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning like a flaming mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, and soldiers could not save the fire. It fired a whole night before extinguished and ruined many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Hidden Truth, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants had to live in the house of his father-in-law.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:18, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=易明霞=&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实，今见女婿这&lt;br /&gt;
等狼狈而来，心中便有些不乐，幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托&lt;br /&gt;
他随便置买些房地，以为后日衣食之计；那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破&lt;br /&gt;
屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃&lt;br /&gt;
见面时，便说些现成话，且人前人后，又怨他不善过活，只一味好吃懒做。士隐&lt;br /&gt;
知投人不著，心中未免悔恨，再兼上年惊唬，急忿怨痛已伤，暮年之人，贫病交&lt;br /&gt;
攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐扎挣到街前散散心时，忽&lt;br /&gt;
见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了！古今将相在何方？荒冢一堆草没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有金银忘不了！终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了！君生日日说恩情，君死又随人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了！痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些甚么？只听见些‘好了’‘好了’。”那道人&lt;br /&gt;
笑道：“你若果听见‘好了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便&lt;br /&gt;
是好。若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便名《好了歌》。”士隐本是&lt;br /&gt;
有夙慧的，一闻此言，心中早已彻悟，因笑道：“且住！待我将你这《好了歌》注&lt;br /&gt;
解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：&lt;br /&gt;
Shi-yin (Mr. Mystery)’s father in law was Feng-su, who came from Ru Zhou in Guan Da county. Though he worked as a farmer, he owned a comfortable life. Hence, he felt a little dissatisfied with such a poor appearance of his son-in-law and reluctant to offer help, when Shi-yin came to seek for help. Fortunately, Shi-yin brought the money gained from the sold-off fields with him. So, Shi-yin asked his father-in-law to buy some estates with the money, intending to make a life here in the future. However, Feng-su cheated him by giving him a few poor houses and barren fields, and took lots of the money on his own. Sine Shi-yin was a scholar, he was not good at farming, he became poorer after a few year’s hard living. Even worse, whenever he met Feng-su, he was accused by Feng-su face-to-face. What’s more, Feng Su kept grumbling to others about his pleasure-seeking and poor farming. Shi-yin knew he threw himself into the lap of a bad man. So, he was extremely regretful and resentful. Moreover, he was horrified by the terrible incidents happened in the last year, and got some phycological problems. As a result, he, an old man with poorness and illness, gradually appeared to be dying. &lt;br /&gt;
While he was hobbling with a crutch on the street to have a relax, he heard a lame Taoist who was dirty and seemed to be neurotic with ramie shoes and shabby clothes reading several sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but with their ambition, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In grassy graves they lie now, everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but with their fortunes, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each day they grumble they’ve not gained enough,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but when they’re enough, it’s goodnight, everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with their beloved wives, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The darlings are said every day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but once you are dead, they run to another one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with their children, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet parents of no lack were easily found,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But of grateful children? I never saw a one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing those sentences, Shi-yin approached the Taoist and questioned: “what do you mean by saying all these things? All I can make out is lots of ‘won’ or ‘done’.” The Taoist smiled: “If you can understand ‘won’ and ‘done’, you may be said to be open-minded; for thousands of affairs of the world, what is won is done, and what is done is to won; for whoever has not yet done, he has not yet won; for whoever to won, he needs to have done firstly. I shall call the song the ‘Won-Done Song’.” Shi-yin was intelligent and teachable. He was immediately enlightened on hearing the Taoist’s words. Thus, he replied with a smile: “Please! Wait for a second! Would you please allow me to annotate your ‘Won-Done Song’?” The Taoist answered: “Yes, Please.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;father in law&amp;quot;→&amp;quot;father-in-law&amp;quot;      Shi-yin→Shiyin       Feng-su→Feng Su&lt;br /&gt;
2.Even worse, whenever he met Feng-su, he was accused by Feng-su face-to-face.       face to face→ in public&lt;br /&gt;
3.a lame Taoist → an eccentric lame Taoist&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 04:52, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth (Mr. Mystery)’s father in law was Quiet Feng, who came from Ru Zhou in Guan Da county. Though he worked as a farmer, he owned a comfortable life. Hence, he felt a little dissatisfied with such a poor appearance of his son-in-law and reluctant to offer help, when Hidden Truth came to seek for help. Fortunately, Hidden Truth brought the money gained from the sold-off fields with him. So, Hidden Truth asked his father-in-law to buy some estates with the money, intending to make a life here in the future. However, Quiet Feng cheated him by giving him a few poor houses and barren fields, and took lots of the money on his own. Sine Hidden Truth was a scholar, he was not good at farming, he became poorer after a few year’s hard living. Even worse, whenever he met Quiet Feng, he was accused by Quiet Feng face-to-face. What’s more, Feng Su kept grumbling to others about his pleasure-seeking and poor farming. Hidden Truth knew he threw himself into the lap of a bad man. So, he was extremely regretful and resentful. Moreover, he was horrified by the terrible incidents happened in the last year, and got some phycological problems. As a result, he, an old man with poorness and illness, gradually appeared to be dying. While he was hobbling with a crutch on the street to have a relax, he heard a lame Taoist who was dirty and seemed to be neurotic with ramie shoes and shabby clothes reading several sentences: &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
but with their ambition, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by? &lt;br /&gt;
In grassy graves they lie now, everyone. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
but with their fortunes, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Each day they grumble they’ve not gained enough, &lt;br /&gt;
but when they’re enough, it’s goodnight, everyone. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
But with their beloved wives, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
The darlings are said every day, &lt;br /&gt;
but once you are dead, they run to another one. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
But with their children, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Yet parents of no lack were easily found, &lt;br /&gt;
But of grateful children? I never saw a one. &lt;br /&gt;
Hearing those sentences, Hidden Truth approached the Taoist and questioned: “what do you mean by saying all these things? All I can make out is lots of ‘won’ or ‘done’.” The Taoist smiled: “If you can understand ‘won’ and ‘done’, you may be said to be open-minded; for thousands of affairs of the world, what is won is done, and what is done is to won; for whoever has not yet done, he has not yet won; for whoever to won, he needs to have done firstly. I shall call the song the ‘Won-Done Song’.” Hidden Truth was intelligent and teachable. He was immediately enlightened on hearing the Taoist’s words. Thus, he replied with a smile: “Please! Wait for a second! Would you please allow me to annotate your ‘Won-Done Song’?” The Taoist answered: “Yes, Please.” &lt;br /&gt;
----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邓丹=&lt;br /&gt;
“陋室空堂，当年笏满床。衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿&lt;br /&gt;
纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香，如何两鬓又成霜？昨日黄土陇&lt;br /&gt;
头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹&lt;br /&gt;
他人命不长，那知自己归来丧？训有方，保不定日后作强粱。择膏粱，谁承&lt;br /&gt;
望流落在烟花巷！因嫌纱帽小，致使锁枷扛。昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。&lt;br /&gt;
乱烘烘你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。甚荒唐，到头来都是为他人作&lt;br /&gt;
嫁衣裳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切！解得切！”士隐便说一声“走罢。”，将道&lt;br /&gt;
人肩上的搭裢抢了过来背上，竟不回家，同了疯道人飘飘而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来，&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻。那讨音信？无奈何，只得依靠着他父母度日；&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shabby houses and empty halls, where were the mansion with sumptuous beds. Dead weeds and withered trees, where men have once danced and sung. Carved beams are laden with cobweb while green silk lies by the window again. Formerly rich of rouge and powder, but now grey at the temples. Yesterday, white bones were buried in yellow clay. Nowadays, an immoral meeting appears behind the doors. With riches taking wings,one is reduced to beggars, and slandered by others. Still lamenting others’imminent death, only to find oneself end up in the same place. No matter what pains you school your sons, who knows if he will grow up to be a bandit?/ Well educated, he may come down to be a bandit. Fine married,she may fall low to be a prostitute. Discontent of the government position results in shackled necks. Men in ragged cotton-packed jacket ascend to the one in official’s robs overnight. Life is a play----characters emerge capriciously one after another. Some struggle, some not. But they all get nothing in the end. The eccentric,lame Taoist clapped his hand. He laughed,&amp;quot;You've hit the nail on the head.&amp;quot; &amp;quot;Let’s go,&amp;quot; Shiyin replied. He took the sack from Taoist and put it on his own shoulder. And then, he strode away leisurely with the Taoist without even telling his family. His disappearance caused a sensation among neighbors and was then perceived as an anecdote. Upon hearing it, Dame Feng,Shiyin's wife, wept uncontrollably. The only thing she could do was to consult with his father, and to dispatch servants to ask around for his news. No news was however received of him. She had no choice but to attach herself to his parents. Fortunately, there were still two slave girls waiting around. Dame Feng and the two did some sewing to help, day and night. Feng Su had no alternative but to grumble everyday as a relief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shabby houses and empty halls, where were the mansion with sumptuous beds. Dead weeds and withered trees, where men have once danced and sung. Carved beams are laden with cobweb while green silk lies by the window again. Formerly rich of rouge and powder, but now grey at the temples. Yesterday, white bones were buried in yellow clay. Nowadays, an immoral meeting appears behind the doors. With riches taking wings,one is reduced to beggars, and slandered by others. Still lamenting others’imminent death, only to find oneself end up in the same place. No matter what pains you school your sons, who knows if he will grow up to be a bandit?/ Well educated, he may come down to be a bandit. Fine married,she may fall low to be a prostitute. Discontent of the government position results in shackled necks. Men in ragged cotton-packed jacket ascend to the one in official’s robs overnight. Life is a play----characters emerge capriciously one after another. Some struggle, some not. But they all get nothing in the end. The eccentric,lame Taoist clapped his hand. He laughed,&amp;quot;You've hit the nail on the head.&amp;quot; &amp;quot;Let’s go,&amp;quot; Hide-the-facts replied. He took the sack from Taoist and put it on his own shoulder. And then, he strode away leisurely with the Taoist without even telling his family. His disappearance caused a sensation among neighbors and was then perceived as an anecdote. Upon hearing it, Dame Feng, Hide-the-facts' wife, wept uncontrollably. The only thing she could do was to consult with his father, and to dispatch servants to ask around for his news. No news was however received of him. She had no choice but to attach herself to his parents. Fortunately, there were still two slave girls waiting around. Dame Feng and the two did some sewing to help, day and night. Feng Su had no alternative but to grumble everyday as a relief.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 15:38, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mean huts and empty halls,&lt;br /&gt;
Where emblems of nobility once hung;&lt;br /&gt;
Dead weeds and withered trees, &lt;br /&gt;
Where men have once danced and sung;&lt;br /&gt;
Carved beams are swathed in cobwebs，&lt;br /&gt;
But briar-choked casements screened again with gauze;&lt;br /&gt;
While yet the rouge is fresh, the powder fragrant, &lt;br /&gt;
The hair at the temples turns hoary for what cause?&lt;br /&gt;
Yesterday, yellow clay received white bones, &lt;br /&gt;
Today, red lanterns light the love-birds’ nest;&lt;br /&gt;
While men with gold and silver by the chest, &lt;br /&gt;
Turn beggars, scorned by all the dispossessed;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A life cut short one moment makes one sight,&lt;br /&gt;
Who would have known it’s her turn next to die?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No matter with what pains he schools his sons,&lt;br /&gt;
Who knows if they will turn to brigandry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pampered girl brought up in luxury, &lt;br /&gt;
May slip into a quarter of ill fame;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Resentment at a low official rank,&lt;br /&gt;
May lead to fetters and a felon’s shame;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ragged coat one shivered yesterday,&lt;br /&gt;
Today a purple robe he frowns upon;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
All’s strife and tumult on the stage,&lt;br /&gt;
As one man ends his song the next comes on;&lt;br /&gt;
To take strange parts as home, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Is folly past compare;&lt;br /&gt;
And all our labour in the end,&lt;br /&gt;
Is making clothes for someone else to wear.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:34, 9 June 2021 (UTC)Wang Zihan王子涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王子涵=&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声，众人都说：“新太&lt;br /&gt;
爷到任了。”丫鬟隐在门内看时，只见军牢快手，一对一对过去，俄而大轿内抬着&lt;br /&gt;
一个乌帽猩袍的官府过去。丫鬟倒发个怔，自思：“这官好面善，倒像在那里见&lt;br /&gt;
过的。”于是进入房中，也就丢过，不在心上。至晚闻正待歇息之时，忽听一片声&lt;br /&gt;
打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话。”封肃听了，唬得目瞪&lt;br /&gt;
口呆。不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day the elder maid of the Zhen family was buying some thread at the gate when she suddenly heard shouts in the street, and people said, “The new County Magistrate had arrived to take up his office.” The servant girl hidden in the door saw policemen going one by one, and soon an official in black cat and red coat was carried in a palanquin. The servant girl thought to herself, “This official looks nice whom I seem to have seen somewhere.” Then she entered the house and did not care about it anymore. At night, however, while she was going to bed, she suddenly heard someone flapping the door. A band of men boisterously cried out: “The County Magistrate appointed us to do an enquiry.” Hearing this, Feng Su was stunned with fright. Dear readers, if you want to know what happens, please wait for the next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第三回 托内兄如海荐西宾  接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系&lt;br /&gt;
此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，&lt;br /&gt;
忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村，雨村欢喜，忙&lt;br /&gt;
忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，&lt;br /&gt;
转向都中去央烦贾政。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law    Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child&lt;br /&gt;
When hurrily turning around, Yucun was surprised to see Zhang Rugui, a form colleague who had also been dismissed from his post for the same reason as himself. Zhang Rugui was a native of this place and has returned home since his dismissal. Now hearing the information from the capital that a request for the reinstatement of former officials had been sanctioned, he tried to pull strings to find some opening. He congratulated Yucun the instant he saw him. As soon as bowing to each other, Zhang Rugui told Yucun the good news, and after futher hurried conversation, they went their separate ways. Leng Zixing, who had heard the news, at once proposed Yucun to ask Lin Ruhai to turn to Jia Zheng in the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. One day the elder maid → One day, the elder maid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. an official in black cat → an official in a black hat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. a form colleague → a former colleague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. and after futher hurried → and after further hurried&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law → Lin Ruhai recommends his daughter's private tutor to his brother-in-law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:18, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
=彭佳钰=&lt;br /&gt;
雨村领其意而别。回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如&lt;br /&gt;
海道：“天缘凑巧，因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女船&lt;br /&gt;
只来接，因小女未曾大痊，故尚未行，此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未&lt;br /&gt;
经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理，弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务&lt;br /&gt;
为周全，方可稍尽弟之鄙诚；即有所费，弟于内兄信中注明，不劳吾兄多虑。”雨&lt;br /&gt;
村一面打恭，谢不释口，一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不&lt;br /&gt;
敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等&lt;br /&gt;
将军之职，名赦，字思侯；二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚&lt;br /&gt;
道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托。否则不但有污尊兄清操，&lt;br /&gt;
即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。如海&lt;br /&gt;
又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯&lt;br /&gt;
听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女学生原不忍弃父而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年&lt;br /&gt;
已半百，再无续室之意，且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持，今&lt;br /&gt;
去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜&lt;br /&gt;
别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有一只船，带两个小童，依附&lt;br /&gt;
黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun gets his meaning and bids him farewell. When Yucun goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Lin Ruhai. Ruhai says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Yucun makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Ruhai smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Yucun finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Ruhai’s words, and then he expresses his thanks to Lin Ruhai again. Ruhai adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Yucun listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Ruhai thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Yucun responds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Ruhai says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Lin Daiyu doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Daiyu on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant gets his meaning and bids him farewell. When Rainvillage Merchant goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Lin Ruhai. Ruhai says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Rainvillage Merchant makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Ruhai smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Rainvillage Merchant finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Ruhai’s words, and then he expresses his thanks to Lin Ruhai again. Ruhai adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Rainvillage Merchant listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Ruhai thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Rainvillage Merchant responds.&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Ruhai says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Lin Mascara Jade doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Mascara Jade on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:35, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young girl couldn’t bear to leave her father at the first time, however her grandmother insists that she must live in her home, and Ruhai says, “I am over half a century old, and I have no mean to remarry. You are sickly ,let alone too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable.,which solves my internal worries exactly, so why not just go?” Lin Daiyu doesn’t say farewell until she listens to so many words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old maids coming from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Yucun accompanies Daiyu on another ship with two little maids.------[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 13:48, 22 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia(talk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant gets his meaning and bids him farewell. When Rainvillage goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Sea Forest. Sea says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Rainvillage makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Sea smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Rainvillage finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Sea’s words, and then he expresses his thanks to Sea Forest again. Sea adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Rainvillage listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Sea thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Rainvillage responds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Sea says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Mascara Jade Forest doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Mascara Jade on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:09, 12 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁仲夏=&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带了小童，拿了“宗侄”的名帖，至荣府门&lt;br /&gt;
上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会，见雨村像貌魁伟，言谈不&lt;br /&gt;
俗，且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致&lt;br /&gt;
意，因此优待雨村，更又不同，便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职，不上二月，&lt;br /&gt;
便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这&lt;br /&gt;
黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别家不同，他近日所见的这几个三等的仆妇，&lt;br /&gt;
穿吃用度，已是不凡，何况今至其家，多要步步留心，时时在意，不要多说一句&lt;br /&gt;
话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，&lt;br /&gt;
其街市之繁华，人烟之阜盛，自与别处不同。又行了半日，忽见街北蹲着两个大&lt;br /&gt;
石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东西两&lt;br /&gt;
角门有人出入；正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想&lt;br /&gt;
道：这是外祖的长房了。”又往西不远，照样也是三间大门，方是“荣国府”，却&lt;br /&gt;
不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了箭之远，将转弯时，便歇了轿，后&lt;br /&gt;
面的婆子也都下来了，另换了四个衣帽周全的十七八岁的小厮上来抬着轿子，&lt;br /&gt;
众婆子步下跟随，至一垂花门前落下，众小厮又退了出去，众婆子上前打起轿&lt;br /&gt;
帘，扶黛玉下了轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day Yucun arrives in Jing capital, he tidied his attires, brought some little servants, and took the visiting card of his nephew. He hands in it when arriving at nephew’s home. Jia Zheng invites him to enter and meet as soon as he sees the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Yucun，Jia Zheng gives preferential treat to Yucun because he likes scholars most and is used to respecting and giving aid to others,which inherits from his ancestors,let alone Yucun has the visiting card of his brother-in-law.With a diffrent attitude to Yucun,Jiazheng tries his best to help Yucun attain a position in the day that Jia Zheng presents suggestions to the throne.Before Feburary, Yucun is appointed to Yingtian mansion and bid farewell to Jia Zheng.He chooses a day to fill the position.That is the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu gives up her boat and heads straight to land, sedan in Ronguo mansion is sent to carry her baggages.Daiyu have heard from her mother that the home of her grandmother is different from others.Several inferior maids she has seen recently have uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrives at the home.Meanwhile,Don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease.Since she steps into the sedan ,enters the city and has a look through the screen window,she is amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which are different from other places.After another half-day moving,two large stone lions and three beast head gates come into sight.There are a dozen of people dressed in luxury.The main gate is shutted.Only the east and west door are available to people.There is a tablet written with&amp;quot;Chi Zao Ning Guo Mansion.&amp;quot;Daiyu think that this is the eldest branch of her grandmother. Not far from the west,three large doors the same as before are &amp;quot;Rong Guo Mansion.&amp;quot;But they enter the west door instead of the main gate.Sedan is carried a few meters until it is going to make a turn.Maids after the sedan go down and are replaced by a dozen of servants dressed tidily.They lift the sedan and maids follow it until they arrive at a floral-pendant gates.The servants leave.The maids step forward to pull the curtain back,helping Daiyu step down the sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When Daiyu gives up her boat and heads straight to land, sedan in Ronguo mansion is sent to carry her baggages. → When Daiyu disembarked, a sedan-chair from the Rong Mansion and carts for her luggage were waiting in readiness.&lt;br /&gt;
2.Daiyu have heard from her mother that the home of her grandmother is different from others. → Daiyu had heard it from her mom that, her grandmother’s house was very different from others’.&lt;br /&gt;
3.Several inferior maids she has seen recently have uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrives at the home.Meanwhile,Don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease. → Recently she had met several low-class maids who were dressed and dining surprisingly well. Now she was going to stay there, so there was extremely important to be wary of her words and behaviors, so as not to be laughed at.&lt;br /&gt;
4.Since she steps into the sedan ,enters the city and has a look through the screen window,she is amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which are different from other places. → After she entered the city in the sedan, she had a glance at it through the screen window and was amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which were really different from other places.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 18:17, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hands in it when arriving at nephew’s home. Jia Zheng invites him to enter and meet as soon as he sees the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Yucun，Jia Zheng gives preferential treat to Yucun because he likes scholars most and is used to respecting and giving aid to others,which inherits from his ancestors,let alone Yucun has the visiting card of his brother-in-law.With a diffrent attitude to Yucun,Jiazheng tries his best to help Yucun attain a position in the day that Jia Zheng presents suggestions to the throne.Before Feburary, Yucun is appointed to Yingtian mansion and bid farewell to Jia Zheng.He chooses a day to fill the position.That is the end.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 09:35, 2 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day Rain Village arrived in Central Capital, he tidied his attires, brought some little servants, and took the visiting card of his nephew. He handed in it when arriving at nephew’s home. Master Merchant invited him to enter and meet as soon as he saw the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Rain Village, Master Merchant gave preferential treat to Rain Village because he liked scholars most and was used to respecting and giving aid to others, which inherited from his ancestors, let alone Rain Village had the visiting card of his brother-in-law. With a different attitude to Rain Village, Master Merchant tried his best to help Rain Village attain a position in the day that Master Merchant presented suggestions to the throne. Before February, Rain Village was appointed to God Promise Mansion and bid farewell to Master Merchant. He chose a day to fill the position. That was the end.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade disembarked, a sedan-chair from the Honor Mansion and carts for her luggage were waiting in readiness. Mascara Jade had heard from her mother that the home of her grandmother was different from others. Several inferior maids she had seen recently had uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrived at the home. Meanwhile, don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease. Since she stepped into the sedan, entered the city and had a look through the screen window, she was amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which were different from other places. After another half-day moving, two large stone lions and three beast head gates came into sight. There were a dozen of people dressed in luxury. The main gate was shutted. Only the east and west door were available to people. There was a tablet written with&amp;quot;Peace Mansion Built By Imperial Edict.&amp;quot; Mascara Jade thought that this was the eldest branch of her grandmother. Not far from the west, three large doors the same as before were &amp;quot;Honor Mansion.&amp;quot;But they entered the west door instead of the main gate. Sedan was carried a few meters until it was going to make a turn. Maids after the sedan went down and are replaced by a dozen of servants dressed tidily. They lifted the sedan and maids follow it until they arrived at a floral-pendant gates. The servants left. The maids stepped forward to pull the curtain back, helping Mascara Jade step down the sedan chair.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 04:07, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=苏潇=&lt;br /&gt;
林黛玉扶着婆子手进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着&lt;br /&gt;
一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房，厅后便是正房大院。正&lt;br /&gt;
面五间上房，旨是雕梁画栋，两边穿山游廊厢房，挂着各色鹦鹉画眉等雀鸟。台&lt;br /&gt;
阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来，说道：“刚才老太太&lt;br /&gt;
还念呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子，一面听得人说：“林姑娘来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来，黛玉知是外祖&lt;br /&gt;
母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下&lt;br /&gt;
侍立之人，无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝住了，黛玉方拜见了外祖&lt;br /&gt;
母。当下贾母一一指与黛玉：“这是你大舅母，这是二舅母，这是你先珠大哥的&lt;br /&gt;
媳妇珠大嫂。”黛玉一一拜见了。贾母又叫：“请姑娘们来。今日远客初来，可&lt;br /&gt;
以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微&lt;br /&gt;
丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑&lt;br /&gt;
身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；第三个身量未足，形&lt;br /&gt;
容尚小。其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身迎上来见礼，互相厮&lt;br /&gt;
认；归了坐位，丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母，如何得病，如何请医服药，如&lt;br /&gt;
何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼者独有你母，今&lt;br /&gt;
一旦先我而逝，不得见一面，教我怎不伤心！”说着携了黛玉的手又哭起来，家人&lt;br /&gt;
忙相劝慰，方略略止住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade held the maid’s hand and walked through the floral-pendant gate, seeing the encircling corridors on either side of the gate, the hall in the middle, and a marble screen on a rosewood frame standing there. Round the screen, there were three small rooms and a big courtyard behind them. In front were five rooms with painted beams and carved pillars. On both sides were wing-rooms connected by mountain corridors, with many kinds of birds such as parrots and thrushes. Several servant girls dressed colorful sat on the steps. Seeing Mascara Jade coming, they all came up with smiles and said, “Grandma Merchant asked just now when you would arrive. Now you are already here!” Then three or four of them struggled to draw the curtain and someone said, &amp;quot;Here Miss Forest comes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade entered the room, she saw two people holding an old lady whose hair had turned grey like silver coming up. Mascara Jade knew it must be her grandmother and was held by her at once before she bowed down to her. Grandma Merchant hugged Mascara Jade tightly, crying “My sweetheart! My poor child!” All the people standing by wept, and Mascara Jade also kept crying. After a while, the weeping gradually ceased, and Mascara Jade finally paid a formal visit to Grandma Merchant. Then Grandma Merchant introduced the relatives to Mascara Jade one by one: “This is your great aunt. This is your second aunt. This is your sister-in-law, the wife of your late elder brother Bead Merchant.” Mascara Jade bowed down to them one by one. Then Grandma Merchant went on saying, “Invite our girls here. Mascara Jade comes here for the first time, so they don’t need to go to school today.” The crowd responded and two of them went to convey the message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a few moments, three girls surrounded by three wet nurses and five or six servant girls arrived: The first girl has a proper figure with a white, smooth, and delicate skin, looking very gentle and friendly, not talkative. The second one has a tall and slender figure with narrow shoulders and a slim waist. Her oval face was decorated with beautiful eyes and eyebrows, leaving people a profound impression of high spirits. The third one is still young with an appearance of a child. All three wore the same makeup, the same of their hairpin, earring, dress, and coat. Mascara Jade hurried to greet them and introduced themselves to each other. After everyone returned to their seats, servant girls served tea. Then they began to talk about how Mascara Jade’s mother fell ill, sought doctors for medicine, and then died. Grandma Merchant fell depressed again, saying to Mascara Jade “Among all my daughters, I only love your mom. How could I be not sad after she passed away before me and we didn’t even see each other before she left me!” Saying so, she held Mascara Jade’s hands and couldn’t help crying again. Other families hurried to comfort her so that she gradually stopped crying.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 08:31, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、Several servant girls dressed colorful sat on the steps.→Several servant girls dressed gorgeously sat on the steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、and Daiyu finally paid a formal visit to Lady Dowager.→so Daiyu could make a bow to Lady Dowager with two hands folded in front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、The first girl has a proper figure with white, smooth, and delicate skin, looking very gentle and friendly, not talkative.→The first girl was kind, quiet, and gentle, with a proper figure and white, and delicate skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Daiyu hurried to greet them and introduced themselves to each other.→Daiyu hurried to greet them and got to know each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、How could I be not sad after she passed away before me and we didn’t even see each other before she left me!”→How could I not be sad when she suddenly passed away before me and we could not see each other anymore.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 15:56, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王楚仪=&lt;br /&gt;
众人见黛玉年貌虽小，其举止言谈不俗，身体面庞虽弱不胜衣，却有一段&lt;br /&gt;
风流态度，便知他有不足之症，因问“常服何药？如何不治好了？”黛玉道：“我&lt;br /&gt;
自来如此，从会吃饭时便吃药，到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我&lt;br /&gt;
才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母固是不从。他又说：&lt;br /&gt;
‘既舍不得他，但只怕他的病一生也不能好的。若要好时，除非从此以后总不&lt;br /&gt;
许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯&lt;br /&gt;
癫癫说了这些不经之谈，也没人理他。如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这&lt;br /&gt;
正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未休，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，不曾迎接远客！”黛玉思&lt;br /&gt;
忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”心下想时，只&lt;br /&gt;
见一群媳妇丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣&lt;br /&gt;
辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗，项上戴&lt;br /&gt;
着赤金盘螭缨络圈，身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄裉袄，外罩五彩刻丝石&lt;br /&gt;
青银鼠褂，下着翡翠撒花洋绉裙；一双丹凤三角眼，两弯柳叶掉梢眉，身量苗条，&lt;br /&gt;
体格风骚，粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found although Daiyu was young, the way she talked and behaved was not bad. She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Daiyu said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Lady Dowager says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty. She dressed up differently from the other girls. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
They found although Mascara Jade was young, the way she talked and behaved was not vulgar. She was too thin to bear the weight of the clothes but had her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Mascara Jade said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Lady Dowager says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Mascara Jade thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of ladies and maids were coming in from the back room, encircling a beauty who was dressed up differently from others. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.”→Her pink-and-white was always full of smile,and the domineering was never revealed in appearance; before her scarlet lip opened, we could her laughter in advance.__[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]])--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:15, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found although Mascara Jade was young, the way she talked and behaved was not bad. She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Mascara Jade said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Dowager Lady says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Mascara Jade thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty. She dressed up differently from the other girls. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:36, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=滕璧霞=&lt;br /&gt;
黛玉连忙起身接见，贾母笑道：“你不认得他，他是我们这里有名的一个泼&lt;br /&gt;
辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”黛玉正不知以何称呼，众&lt;br /&gt;
姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏嫂子。”黛王虽不曾识面，听见他母亲说过，大舅&lt;br /&gt;
贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏之内侄女；自幼假充男儿教养的，学名叫做&lt;br /&gt;
王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量&lt;br /&gt;
了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人物，我今日才算&lt;br /&gt;
见了！况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是个嫡亲的孙女，怨不&lt;br /&gt;
得老祖宗天天口头心头一刻不忘。只可怜我这妹妹这样命苦，怎么姑妈偏就去&lt;br /&gt;
世了！”说着便用帕拭泪，贾母笑道：“我才好了，你倒来招我。你妹妹远路才来，&lt;br /&gt;
身子又弱，也才劝住了，快休再题前话。”这熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢！&lt;br /&gt;
我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘记了老祖宗，该打，&lt;br /&gt;
该打！”又忙携黛玉之手问：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里&lt;br /&gt;
不要想家，要什么吃的、什么玩的，只管告诉我；丫头老婆们不好，也只管告诉&lt;br /&gt;
我。”一面又问婆子们：“林姑娘的行李东西可搬进来了？带了几个人来？你们&lt;br /&gt;
赶早打扫两间下房让他们去歇歇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up immediately to receive Grandma Merchant. &amp;quot;You did not know her. She was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Pepper&amp;quot;, and you just called her &amp;quot;Pepper King&amp;quot;, Grandma Merchant said with a laugh. When Mascara Jade Forest had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot; Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard her mother say that Romance Merchant, the son of Nominal Merchant, married the niece of the second aunt, King’s family.Her formal name was Splendid Phoenix King, who pretended to be a man when she was young. Mascara Jade Forest hastened to smile as a courtesy and called her&amp;quot;Sao&amp;quot;.Splendid Phoenix King held Mascara Jade Forest`s hands, looked her up and down carefully, and then sent her to Grandma Merchant to sit down. Splendid Phoenix King smiled and said: &amp;quot;there really was such a beauty in the world, and I only counted today. Moreover, the overall style was not like the granddaughter of the grandmother, but the genuine one. No wonder grandmother never forgot her both orally and in heart every moment. I only had pity for my sister's life, so why did my aunt pass away!&amp;quot;Phoenix King wiped tears with a handkerchief as she said it.  Grandma Merchant said:&amp;quot; I had just got over myself, and now you were making me sad again. Your sister had just arrived from a long carriage ride. Besides, she was weak and was persuaded not to cry just now. You should not mention it anymore. Hearing what said, Splendid Phoenix King was hurried to turned sorrow into joy and said, &amp;quot;exactly!&lt;br /&gt;
On seeing my sister, I was so all over on her, happy and sorrowful, that I unexpectedly forgot grandmother.I indeed needed a slap, a slap!&amp;quot; Splendid Phoenix King quickly carried Mascara Jade Forest`s hands and asked:&amp;quot; How old were you, my sister? Had you ever been to school? What kind of medicine did you take? Don't miss home here. Just tell me what you want to eat or play; If young or middle-aged maids didn`t serve you well, you could also tell me.&amp;quot; At the same time she asked the middle-aged maids: &amp;quot;had Miss Forest's luggage been brought in yet? How many people were there altogether? You must clean and prepare two guest rooms quickly to let them rest.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:18, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Daiyu stood up immediately to receive Dowager Jia. &amp;quot;You did not know him. He was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Lazi&amp;quot;, and you just called him &amp;quot;fenglazi&amp;quot;, Dowager Jia said with a laugh.→Daiyu stood up immediately to greet Dowager Jia. &amp;quot;You don't know her. She is a well-known ferocious woman here. In Nanjing, she is called Lazi, and you just called him Fenglazi.&amp;quot; Dowager Jia said with a laugh.&lt;br /&gt;
②When Daiyu had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot;→When Daiyu didn't know how to address her,  other sisters quickly told her: &amp;quot;This is your cousin Lian's wife.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③who pretended to be a man when she was young→who was raised as a man when she was young&lt;br /&gt;
④looked her up and down carefully and then sent her to  Dowager Jia to sit down→carefully inspected her from head to foot and then led her to sit next to Dowager Jia&lt;br /&gt;
⑤No wonder grandmother never forgot her both orally and in heart every moment.→No wonder grandmother was always talking and thinking of you.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:14, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up immediately to receive Grandma Merchant. &amp;quot;You did not know her. She was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Pepper&amp;quot;, and you just called her &amp;quot;Pepper King&amp;quot;, Grandma Merchant said with a laugh. When Mascara Jade Forest had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot; Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard her mother say that Romance Merchant, the son of Nominal Merchant, married the niece of the second aunt, King’s family. Her formal name was Splendid Phoenix King, who pretended to be a man when she was young. Mascara Jade Forest hastened to smile as a courtesy and called her&amp;quot;Sao&amp;quot;.Splendid Phoenix King held Mascara Jade Forest`s hands, looked her up and down carefully, and then sent her to Grandma Merchant to sit down. Splendid Phoenix King smiled and said: &amp;quot;there really was such a beauty in the world, and I only counted today. Moreover, the overall style was not like the granddaughter of the grandmother, but the genuine one. No wonder grandmother never forgot her both orally and in the heart every moment. I only had pity for my sister's life, so why did my aunt pass away!&amp;quot;Phoenix King wiped tears with a handkerchief as she said it.  Grandma Merchant said:&amp;quot; I had just got over myself, and now you were making me sad again. Your sister had just arrived from a long carriage ride. Besides, she was weak and was persuaded not to cry just now. You should not mention it anymore. Hearing what was said, Splendid Phoenix King was hurried to turned sorrow into joy and said, &amp;quot;exactly!&lt;br /&gt;
On seeing my sister, I was so all over on her, happy and sorrowful, that I unexpectedly forgot grandmother. I indeed needed a slap, a slap!&amp;quot; Splendid Phoenix King quickly carried Mascara Jade Forest`s hands and asked:&amp;quot; How old were you, my sister? Had you ever been to school? What kind of medicine did you take? Don't miss home here. Just tell me what you want to eat or play; If young or middle-aged maids didn`t serve you well, you could also tell me.&amp;quot; At the same time she asked the middle-aged maids: &amp;quot;had Miss Forest's luggage been brought in yet? How many people were there altogether? You must clean and prepare two guest rooms quickly to let them rest.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 08:56, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄笑兰=&lt;br /&gt;
说话时，已摆了茶果上来，熙凤亲为捧茶捧果。又见二舅母问他：“月钱放&lt;br /&gt;
完了不曾？”熙凤道：“月钱也放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，&lt;br /&gt;
也没见昨日太太说的那样，想是太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧。”&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来给你这妹妹裁衣裳的，等晚上想着再叫人去拿&lt;br /&gt;
罢。”熙凤道：“倒是我先料着了，知道妹妹两日到的，我已预备下了；等太太回&lt;br /&gt;
去过了目，好送来。”王夫人一笑，点头不语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦&lt;br /&gt;
之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女过去，到底便宜些。”贾母笑道：“正是&lt;br /&gt;
呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带了黛玉与王夫人作辞，大家&lt;br /&gt;
送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄清油车来，邢夫人携了黛玉坐&lt;br /&gt;
上，众婆娘们放下车帘，方命小厮们抬起，拉至宽处，方驾上驯骡，亦出了西角门&lt;br /&gt;
往东，过荣府正门，入一黑油大门内，至仪门前，方下车来。邢夫人挽了黛玉的&lt;br /&gt;
手进入院中，黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。进入三层仪门，果见&lt;br /&gt;
正房、厢庑、游廊、悉皆小巧别致、不似那边的轩峻壮丽；且院中随处之树木山石&lt;br /&gt;
皆好。及进入正室，早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了，&lt;br /&gt;
一面令人到外书房中请贾赦。一时人来回话说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了&lt;br /&gt;
姑娘彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不要伤怀想家，跟着老太太和舅母，是同&lt;br /&gt;
家里一样。姊妹们虽拙，大家一处伴着，亦可以解些烦闷。或有委屈之处，只管&lt;br /&gt;
说得，不要外道才是。’”黛玉忙站起身来一一听了。再坐一刻，便告辞，邢夫人&lt;br /&gt;
苦留吃过饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅&lt;br /&gt;
舅，恐迟去不恭，异日再领，望舅母容谅。”邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷&lt;br /&gt;
嬷用方才坐来的车子送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众&lt;br /&gt;
人几句，眼看着车去了方回来。&lt;br /&gt;
Tea and fruit had been set up when they were talking. Xifeng held tea and fruit for them, hearing the Second Aunt asks him: &amp;quot;Has the monthly payment been paid off?&amp;quot; Xifeng said: &amp;quot;I've done it. I took someone to the back upstairs to look for satin. After looking for it for a long time, I didn't find what Mrs. Wang said yesterday. She might misremember it.&amp;quot; &amp;quot; What does it matter?&amp;quot;Mrs. Wang said, &amp;quot;I should have taken out two of them to make clothes for your sister, so I'll ask someone to get them again tonight.&amp;quot; Xifeng said: &amp;quot;I have expected it, and already made preparations, knowing she would arrive in two days; After Mrs. Wang goes back to check it, she could bring it here.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and nodded without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the tea and fruit had been removed, Grandmother Jia ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. Mrs. Xing, the wife of Jia She, hurriedly got up and smiled back: &amp;quot;I'll take my niece there as it is more convenient.&amp;quot; Grandmother Jia laughed and said, &amp;quot;Exactly, you go, too. Don't have to come here.&amp;quot; Mrs. Xing agreed and took Daiyu to say goodbye to Mrs. Wang. Everyone sent them to the hall. In front of the Chuihua Gate, a group of servants had pulled an oil truck with a green tent. Mrs. Xing sat on it with Daiyu. The women put down the curtains and ordered the servants to lift up and pull it to the width before driving with the mule. They left the West Point Gate to the east, passed the main gate of Rong Mansion, entered a black gate, and got out of the car in front of the Yi gate. Mrs. Xing took Daiyu's hand into the courtyard, which Daiyu thought must be a place partitioned over from the garden in Rong Mansion. Entering the three Yi gates, there are the main room, wings, and verandahs, all of which are small and chic, unlike the magnificent ones over there; and the trees and rocks everywhere in the courtyard are all good.  When they entered the main room, there have been many concubines in makeup and beautiful dresses greeted. Mrs. Xing asked Daiyu to sit down and sent people to the outer study room to invite Jia She at the same time. Soon after, someone came back and said: &amp;quot;The master said: 'I have not been well for several days, so I couldn't bear to see you because we'll feel sad if we see each other. Not to be sad and homesick, and live with Grandmother Jia and your aunts, making yourself feel at home. Although the sisters might be clumsy, you can alleviate some of your boredom by staying together. There may be grievances, just say it, but not to outsiders.'&amp;quot; Daiyu stood up and listened carefully. After sitting for a while, she said goodbye. Mrs. Xing invited her to stay for a meal. Daiyu smiled and replied: &amp;quot;Aunt is so welcoming and I should not refuse. But I have to go to see my second uncle　and I am afraid to be disrespectful if I am late. I will visit you next time. Hope you could forgive me. Mrs. Xing said: &amp;quot;All right.&amp;quot; Then she ordered two nurses to use the vehicle they had just come in to send them over. So Daiyu bid farewell. Mrs. Xing sent her to the Yi gate, instructing them a few words, and watched the vehicle leave before returning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Don't have to come here.”→“There will be no need for you to come over again.”&lt;br /&gt;
2. I think her translation is great! --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 14:38, 9 March 2021 (UTC)Wu Xinxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea and fruit had been set up when they were talking. Splendid Phoenix held tea and fruit for them, hearing the Second Aunt asks her: &amp;quot;Has the monthly payment been paid off?&amp;quot; Splendid Phoenix said: &amp;quot;I've done it. I took someone to the back upstairs to look for satin. After looking for it for a long time, I didn't find what  Lady Wang said yesterday. She might misremember it.&amp;quot; &amp;quot; What does it matter?&amp;quot; Lady Wang said, &amp;quot;I should have taken out two of them to make clothes for your sister, so I'll ask someone to get them again tonight.&amp;quot; Splendid Phoenix said: &amp;quot;I have expected it, and already made preparations, knowing she would arrive in two days; After Lady Wang goes back to check it, she could bring it here.&amp;quot; Lady Wang smiled and nodded without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the tea and fruit had been removed, Grandma Merchant ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. Lady City, the wife of Pardon Merchant, hurriedly got up and smiled back: &amp;quot;I'll take my niece there as it is more convenient.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;Exactly, you go, too. Don't have to come here.&amp;quot; Lady City agreed and took Mascara Jade to say goodbye to Lady Wang. Everyone sent them to the hall. In front of the Chuihua Gate, a group of servants had pulled an oil truck with a green tent. Lady City sat on it with Mascara Jade. The women put down the curtains and ordered the servants to lift up and pull it to the width before driving with the mule. They left the West Point Gate to the east, passed the main gate of Rong Mansion, entered a black gate, and got out of the car in front of the Yi gate. Lady City took Mascara Jade's hand into the courtyard, which she thought must be a place partitioned over from the garden in Rong Mansion. Entering the three Yi gates, there are the main room, wings, and verandahs, all of which are small and chic, unlike the magnificent ones over there; and the trees and rocks everywhere in the courtyard are all good.  When they entered the main room, there have been many concubines in makeup and beautiful dresses greeted. Lady City asked Mascara Jade to sit down and sent people to the outer study room to invite Pardon Merchant at the same time. Soon after, someone came back and said: &amp;quot;The master said: 'I have not been well for several days, so I couldn't bear to see you because we'll feel sad if we see each other. Not to be sad and homesick, and live with Grandma Merchant and your aunts, making yourself feel at home. Although the sisters might be clumsy, you can alleviate some of your boredom by staying together. There may be grievances, just say it, but not to outsiders.'&amp;quot; Mascara Jade stood up and listened carefully. After sitting for a while, she said goodbye. Lady City invited her to stay for a meal. Mascara Jade smiled and replied: &amp;quot;Aunt is so welcoming and I should not refuse. But I have to go to see my second uncle　and I am afraid to be disrespectful if I am late. I will visit you next time. Hope you could forgive me. Lady City said: &amp;quot;All right.&amp;quot; Then she ordered two nurses to use the vehicle they had just come in to send them over. So Mascara Jade bid farewell. Lady City sent her to the Yi gate, instructing them a few words, and watched the vehicle leave before returning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:27, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴欣欣=&lt;br /&gt;
一时黛玉进入荣府，下了车，众嬷嬷引着便往东转弯，走过一座东西的穿&lt;br /&gt;
堂，向南大厅之后，仪门内大院落，上面五间大正房，两边厢房鹿顶耳门钻山，四&lt;br /&gt;
通八达，轩昂壮丽，比贾母处不同，黛玉便知这方是正内室。一条大甬路，直接&lt;br /&gt;
出大门的。进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三&lt;br /&gt;
个字，是：“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万几宸&lt;br /&gt;
翰”之宝。大紫檀雕螭案上设着三尺来高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大&lt;br /&gt;
画，一边是錾金彝，一边是玻璃盒，地下两溜十六张楠木椅子，又有一副对联，乃&lt;br /&gt;
是乌术联牌，镶着錾银字迹，道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一行小字，道是：“乡世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来王夫人时常居坐宴息亦不在这正室，只在东边的三同耳房内。于是&lt;br /&gt;
老嬷嬷引黛玉进东房门来，临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引&lt;br /&gt;
枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几，左边几上文王鼎，匙箸&lt;br /&gt;
香盒，右边几上汝窑美人觚，内插着时鲜花卉，并茗碗茶具等物。地下面西一溜&lt;br /&gt;
四张椅上，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗&lt;br /&gt;
瓶花俱备。其余陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐，炕沿上却也有两个锦&lt;br /&gt;
褥对设，黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶&lt;br /&gt;
来，黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest entered the Jung Mansion, descended from the carriage, and preceded by all the nurses, she at once proceeded towards the east, turned the corner, passed through an Entrance Hall, running east and west, and walked in a southern direction, at the back of the Large Hall. On the inner side of a ceremonial gate, and at the upper end of a spacious court, stood a large main building, with five apartments, flanked on both sides by out-houses like the antlers on the head of deer; side-gates, resembling passages through a hill, establishing a thorough communication all round. The main building is lofty, majestic, solid and grand, and unlike those in the compound of Grandma Merchant. Mascara Jade Forest easily concluded that this at last was the main inner suite of apartments. A raised broad road led in a straight line to the large gate.Upon entering the Hall, she first perceived before her a large tablet with blue ground, with nine red golden dragons on it. The inscription on this tablet consisted of three characters as large as a peck-measure, and declared that this was the Hall of Glorious Felicity. At the end, was a row of characters of minute size, denoting the year, month and day, upon which His Majesty had been pleased to confer the tablet upon Jia Yuan, Duke of Jung Kuo. Besides this tablet, were numberless costly articles bearing the autograph of the Emperor. On the lagre black ebony table, engraved with dragons, were placed three antique blue and GREen bronze tripods, about three feet in height. On the wall hung a large picture representing black dragons, such as were seen in waiting chambers of the Sui dynasty. On one side stood a gold cup of chased work, while on the other, a crystal casket. On the ground were placed, in two rows, sixteen chairs, made of hard-grained cedar. There was also a pair of scrolls consisting of black-wood antithetical tablets, inlaid with the strokes of words in chased gold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their burden was this: On the platform shine resplendent pearls like sun or moon, and the sheen of the Hall façade gleams like russet sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, was a row of small characters, denoting that the scroll had been written by the hand of Mushi, a fellow-countryman and old friend of the family, who, for his meritorious services, had the hereditary title of Prince of Tung Ngan conferred upon him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that Madam Wang was also not in the habit of sitting and resting, in this main apartment, but in three side-rooms on the east, so that the nurses at once led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. On a stove-couch, near the window, was spread a foreign red carpet. On the side of honor, were laid deep red reclining-cushions, with dragons, with gold cash, and an oblong brown-colored sitting-cushion with gold-cash-spotted dragons. On both sides, stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of peach-blossom pattern. On the left side of the teapoy were spread out Wen Wang tripods, spoons, chopsticks and scent-bottles. On the right side of the teapoy were vases from the Ju Kiln, painted with girls of GREat beauty, in which were placed seasonable flowers. On it were also teacups, a tea service and the like articles.On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers, while below, at the feet of these chairs, stood four footstools. On either side, was also one of a pair of high teapoys, and these teapoys were covered with teacups and flower vases. The other nick-nacks need not be minutely described. The old nurses pressed Mascara Jade Forest to sit down on the stove-couch. But on perceiving near the edge of the couch two embroidered cushions, placed one opposite the other, she thought of the gradation of seats, and did not therefore place herself on the couch, but on a chair on the eastern side of the room. Whereupon the waiting maids, in attendance in these quarters, hastened to serve the tea.While drinking tea, Mascara Jade Forest paid attention to the headgear,dress, deportment and manners of the several waiting maids, which was different from what she had seen in other people’s homes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yuan →Yuan Merchant--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 16:21, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=舒琳=&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄青?掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太&lt;br /&gt;
说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正&lt;br /&gt;
房内，正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍茶具，靠东壁面西设着半旧的青缎&lt;br /&gt;
靠背引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背坐褥；见黛玉来了，便往&lt;br /&gt;
东让。黛玉心中料定这是贾政之位，因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹&lt;br /&gt;
花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐了。王夫&lt;br /&gt;
人乃说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。只是有一句话嘱咐你：三个姊妹倒都&lt;br /&gt;
极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，都有个尽让的。但我最不放心&lt;br /&gt;
的却有一件：我有一个孽根祸胎，是家里的‘混世魔王’，今日因庙里还愿去，尚&lt;br /&gt;
未回来，晚间你看见便知道了。你以后只不要采他，你这些姊妹都不敢沾惹他&lt;br /&gt;
的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉素闻母亲说过，有个内侄乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内&lt;br /&gt;
帏厮混；外祖母又溺爱，无人敢管。今见王夫人所说，便知是这位表兄，因陪笑&lt;br /&gt;
道：“舅母所说的，可是衔玉而生的这位表兄？在家时记得母亲常说，这位哥哥&lt;br /&gt;
比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们极好的。况我来了，自然和&lt;br /&gt;
姊妹同一处，兄弟们自另院别室的，岂有得沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道&lt;br /&gt;
原故：他与别人不同，自幼因老太太疼爱，原系同姊妹们一处娇养惯的。若姊妹&lt;br /&gt;
们不理他，他倒还安静些；若一日姊妹们和他多说了一句话，他心上喜，便生&lt;br /&gt;
出许多事来。所以嘱咐你别采他，他嘴里一时甜言蜜语时有天无日，疯疯傻&lt;br /&gt;
傻，只休信他。”&lt;br /&gt;
Tea has not finished, only to sea a girl wearing a red tweed green pinching vest came to laugh: &amp;quot;Madam said, please sit over there, Miss Lin.&amp;quot; The old woman listened, and then led Daiyu out, to the East Corridor three small rooms, the front of the cross-section of a table, stacked with books and tea, west of the east wall set up half-old green stain back-to-back pillows.Mrs. Wang was sitting on the west side, with a half-old blue satin backrest. She moved east when she saw Daiyu coming. Daiyu thought that this was Jia Zheng's position for seeing that there were half-old bombs on the three chairs near the  kang, abd sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, and he sat next to Mrs. Wang. Then Mrs. Wang said,&amp;quot; Your uncle has gone to abstain from meat and wine today. Goodbye. Besides, I have one thing to tell you: All three sisters who will learn how to read, write, needle, thread, and even make a joke with you, are very good. There is one thing I worried most: I have a wivked womb, the &amp;quot;Hunshi Demon King&amp;quot; in my family. Today, because he has returned to the temple, he has not yet returned. You will know when you see him at night. Do not pick him, and your sisters dare not mess with him.&amp;quot; Daiyu once heard her mother say that there was a nephew who was born with jade, very stubborn, did not like to read, most like to hang around in the house, and was spoiled by his grandmother, no one dared to educate him.Today, after hearing what Mrs. Wang said, I knew it was this cousin, so I smiled and said, &amp;quot;Is the aunt talking about this cousin who was born with jade? When I was at home, I remember my mother often said that this brother is one year older than me, his nickname is Baoyu. Although he has a naughty personality, he is very good to the sisters. Now I am here, naturally with the sisters. The brothers are in other rooms.There is no reason to provoke us.&amp;quot; Madam Wang smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason: He is different from others. He was pampered with the sisters by the old lady since he was a child. If the sisters ignored him, he would be quieter; if one day the sisters said a word to him, he would be very happy, and a lot of things would happen. So I ask you not to pay attention to him, there is sweet talk in his mouth for a while, and supercilious for another while, crazy and stupid. You cannot believe his lies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=鲍沁雯=&lt;br /&gt;
黛玉一一的都答应着。忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫&lt;br /&gt;
人忙携了黛玉从后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北宽夹道，南边是倒&lt;br /&gt;
座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一半大门，小小一小所房室，&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子，回来你好向这里找他去，少什么&lt;br /&gt;
东西只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王&lt;br /&gt;
夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了，于是进入后房门，已有多&lt;br /&gt;
人在此伺候，见王夫人来了，方安设桌椅；贾珠之妻李氏棒饭，熙凤安箸，王夫人&lt;br /&gt;
进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅，熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上&lt;br /&gt;
坐下，黛玉十分推让，贾母笑道：“你舅母和嫂子们左右不在这里吃饭。你是客，&lt;br /&gt;
原该如此坐的。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三&lt;br /&gt;
个告了坐方上来，迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。旁边丫鬟执着拂&lt;br /&gt;
尘漱盂巾帕，李、凤二人立于案旁布让。外间伺候之媳妇丫鬟虽多，却连一声咳&lt;br /&gt;
嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每&lt;br /&gt;
饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；今黛玉见了这里许多规矩，不似家中，亦只得&lt;br /&gt;
随和着些，接了茶。又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上&lt;br /&gt;
茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说话儿。”王夫人听了，&lt;br /&gt;
忙起身，说了两句闲话，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：&lt;br /&gt;
“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹们读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字&lt;br /&gt;
罢了！”&lt;br /&gt;
Daiyu agreed one by one. Suddenly a servant girl came to say :&amp;quot; the old lady is ordering us to have dinner .&amp;quot; Mrs. Wang hurriedly took Daiyu out of the back door, walked west along the back porch, out of the corner door, a wide north-south road, three small halls in the south, a large white-painted barrier wall in the north, half a gate and a small chamber behind it. Mrs. Wang smiled, pointed to Daiyu and said: “This chamber belongs to your Sister Feng, you can come here to find her after your coming back and just tell her whatever you need.” At the gate of the yard were several eight or nine-year-old servant boys standing on one side with their hands down. Lady Wang led Daiyu through an entrance hall running from east to west into the Lady Dowager's back courtyard. They entered the back door from here, where many people waited. After seeing Mrs. Wang coming, they went about setting up tables and chairs: Mrs. Jia, Li, brought the meal, Xifeng helped put the chopsticks, and Mrs. Wang served soup. Lady Dowager was sitting alone on the front seat, with four empty chairs on both sides. Xi Feng hurriedly pulled Daiyu to sit down on the first chair on the left, but Daiyu declined greatly. Lady Dowager smiled and said: “Your aunt and sister - in - law wouldn't eat here. You're a guest. You should have sat like this .&amp;quot; Therefore, Daiyu thanked Jia and sat down. Jia then ordered Mrs. Wang to sit down, too. The three sisters of Yingchun thanked for Jia’s giving seats and came up. Ying Chun sat on the first seat on Jia's right hand side, Tan Chun on the second on the left, and Xi Chun on the second on the right. The nearby servant girl was holding a horsetail whisk, a washbasin and some towels. Li Zhi and Wang Xifeng stood at the table and sent the dishes to everyone to eat. Outside the room there were many wives and servant girls waiting upon, but they did not even hear a cough coming from the inside. After eating, the servant girls served tea to each person with some small tea plates. That day Lin Ruhai taught women to cherish their blessings and keep good health: after eating, they must wait until the rice are swallowed up, after a while before drinking tea, only in that way they can not hurt their spleens and stomachs. Today, Daiyu saw that there were so many rules here, not like at home, she had to comply with and take over the tea. Some people came to the basin, whereupon Daiyu gargle mouth, and wash hands clean. Then someone brought tea, which was the tea for actually drinking. Jia then said :&amp;quot; Off you go, just let me and Daiyu have a comfortable chat .&amp;quot; Mrs. Wang listened, hurriedly got up, said a couple of courtesy words and then led Li, Feng two people left. Jia then asked Daiyu what books she was reading, Daiyu said :&amp;quot;I have just finished reading The Four Books .&amp;quot; Daiyu then asked the sisters what books they were reading, and Jia said :&amp;quot; They haven’t read anything but recognize a few words only !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 16:41, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl came to say :&amp;quot; The old lady is ordering us to prepare for dinner .&amp;quot;&lt;br /&gt;
“This chamber belongs to your Sister Feng. You can come here to find her after your coming back and just tell her whatever you need.”&lt;br /&gt;
At the gate of the yard were several eight or nine years old servant boys standing on one side with their hands down.&lt;br /&gt;
Wang Xifeng stood at the table and sent dishes to everyone to eat.&lt;br /&gt;
After meal, the servant girls served tea to each person with some small tea plates.&lt;br /&gt;
Mrs. Wang listened, hurriedly got up, said a couple of courtesy words and then led Li, Feng two people to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄芳芳=&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心中&lt;br /&gt;
想：“这个宝玉不知是怎生个惫懒人物！”及至进来，原是一个青年公子，头上戴&lt;br /&gt;
着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙抢珠金抹额，一件二色金百蝶穿花大红箭袖，&lt;br /&gt;
束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂，登着青缎粉底小&lt;br /&gt;
朝靴；面若中秋之月，色如春晓之花，鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波，&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即瞋视而有情；项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美&lt;br /&gt;
玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉一见便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪，倒像在那里见过的，何等眼&lt;br /&gt;
熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”即转身去了。一回&lt;br /&gt;
再来时，已换了冠带，头上周围一转的短发，即结成小辫，红丝结束，共攒至顶中&lt;br /&gt;
胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上&lt;br /&gt;
穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；下面半露松&lt;br /&gt;
花撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，&lt;br /&gt;
语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最&lt;br /&gt;
是极好，却难知其底细，后人有作《西江月》二词批宝玉极确，其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words being spat out, a footfall outside approaching,a girl comes in and reports:&amp;quot; Precious Jade is coming.&amp;quot;  Daiyu ponders:&amp;quot;How is Precious Jade naughty?&amp;quot; When he comes in, it's surprising to find a youth, handsome and well dressed.Full-moon face, knife hair on the temples, ink brows, straight nose, and bright eyes are as charming as fresh flowers. He appears to smile while angry, and to glare sentimentally. He wears a necklace with a five-color string tying a gem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shocked greatly at the first sight of him, Mascara Jade  thinks:&amp;quot;Something weird. It seems that I've seen him somewhere. He looks so familiar.&amp;quot; Precious Jade pays respects to Grandma Merchant, then obeys Grandma Merchant's order, turning around and going to pay respects to his mom. His hair band has been changed when he is back while his necklace, gem, name  carrier, amulet and other ornaments remain. This flatters him as if he makes up his face. There is enchantment in his behavior and pleasure in his words. Naturally graceful bearing collected on his brows, variously mortal feelings piled on the corners of his eyes. In terms of appearance Precious Jade ranks high, but it's hard to prove it. A person of the future makes an exact comment on Precious Jade in a poem, The moon on the west river. Its content is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Words being spat out, a footfall outside approaching,a girl comes in and reports...&amp;quot;:I think the nominative absolute structure used here is a little bit unnatural and weird. May it can be translated as: The conversation goes on but was interrupted by a series of footsteps. A maid comes in and reports:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Full-moon face, knife hair on the temples, ink brows, straight nose, bright eyes and as charming as fresh flowers.&amp;quot; :I'm not sure if think there is a grammar mistake here. Maybe &amp;quot;and&amp;quot; should be replaced by &amp;quot;are&amp;quot; because there seems not to be a verb in the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;I'v&amp;quot;: a spelling mistake here that should be &amp;quot;I've&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot; turning around and going to pay respects to his mom.&amp;quot;: I think there is another grammar mistake. The verbs here are a sequence of actions which should not appear as an adverbial modifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;quot; There are enchantment in his behavior...&amp;quot;: As enchantment is an uncountable noun, the verb here should be &amp;quot;is&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&amp;quot;Naturally graceful bearing collected on his brows, variously mortal feelings piled on the corners of his eyes.&amp;quot;: The tense used here does not correspond with the whole passage. It should be corrected to the simple present tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:07, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=唐启洲 Tang Qizhou=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂；纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章；行为偏僻性乖张，那管世人诽谤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉；可怜辜负好韶光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双；寄言纨裤与膏粱：莫效此儿形状！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母笑道：“外客未见就脱了衣裳！还不去见你妹妹。”宝玉早已看见了一个姊妹，便料定是林姑妈之女，忙来作揖，相见毕归坐，细看形容，与众各别：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁，娇袭一身之病。泪光点点，矫喘微微。闲静似娇花照水，行动似弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看罢，笑道：“这个姊妹我曾见过的。”贾母笑道：“可又是胡说，你何曾见过他？”宝玉笑道：“虽然未曾见过他，然看着面善，心里像倒是旧相认识，恍若远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！若如此更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking sadness and hatred without reasons, sometimes acting like a fool or a maniac; though born to be handsome in appearance, he is filled with useless weeds inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untrammeled and not knowing secularity, stupid and naughty, and disliking reading classics; his acts and disposition are extreme and strange, and he does not care about floating rumors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsatisfied when the family is rich, steeped in desolation when the family gets poor; it is a pity that he misses the best time of his life and is of no use in serving for the nation and the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ranking No.1 among the incompetents from the north to south, from the past to now; I would advise rich kids: do not act like this young man!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said,&amp;quot; You have not greeted the distant guest but have already changed your clothing! Now hurry up and greet your cousin.&amp;quot; Precious Jade had seen a girl there earlier and had almost concluded that she must be the daughter of his aunt. He hastened to make a bow with hands folded in front, and took his seat after the etiquette. Now he finally got the chance to observe her appearance attentively, finding that she was indeed different from other girls:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May be frowned and maybe not, two of her arched eyebrows were likely to be covered by smoke; maybe happy and maybe not, the pair of her eyes were filled with sentimentality. A sorrowful look grew on her dimpled face. So delicate and weak was her that a series of disease dwelled in her body. Tears glittered in her eyes, and so gentle was her breath. She was like a beautiful flower mirrored in the water when being quiet, and was like a fragile willow shivering in the wind when she moved. Her heart had one more orifice and thus was more intelligent compared with Bigan, and her illness was just like Xishi, and even exceeded hers by three degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade watched and smiled,&amp;quot; I have seen this girl.&amp;quot; &amp;quot;You must be joking. How could you meet her before?&amp;quot; laughed Grandma Merchant. &amp;quot;Though I have not seen her in reality, as she looks so kind, she appears to me as an old friend, as if we are reuniting after a long separation. &amp;quot; said Precious Jade, smirking. &amp;quot;Alright, alright! Then you will get along with each other in harmony.&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 16:03, 4 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking sadness and hatred without reasons, acting like a fool or a maniac sometimes; though born to be handsome in appearance, inside he is filled with useless weeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frustrated and knowing nothing in secularity,  disliking reading due to he is stupid and naughty; with strange disposition and acting extremely, for floating rumors there is nothing should be treated carefully!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsatisfied with actuality when he is wealthy, steeped in desolation when suffering form poverty; missing his valuable time which is unworthy; he is of no use in serving for the nation and family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the north to south, from the past to nowadays; Ranking No.1 among the incompetents; I would advise rich kids: do not act like this!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiles, &amp;quot;You have not greeted the distant guest but have already changed your clothing! Hurry up to greet your cousin. &amp;quot; Precious Jade has seen a girl whom he has affirmed as his aunt’s daughter. He hastens to bow with hands folded in front of him. After taking seats he looks her appearance carefully and only to find she is different from others:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe frowned or not, two of her arched eyebrows are like a wisp of film, maybe happy or not, a pair of her emotional eyes are filled with sentimentality. A sorrowful look grows on her dimpled face; so delicate and weak she is that her body is dwelled with diseases. With sorrowful tears and gentle breathe, when being quiet she is a lovely flower in the water; when being moving she is a fragile willow which leans on the wind. Her mind has one more deep thinking than King Week's uncle, and her illness is more delicate than Beauty West in three degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade's looking he smiles, &amp;quot;I have met her.&amp;quot; Grandma Merchant laughs, &amp;quot;You must be joking. How could you meet her?&amp;quot; Precious Jade says, &amp;quot;Though I  have not met her, her graceful face brings me a of feeling of familiarity. It is like a reunion after a thousand years.&amp;quot; &amp;quot;Well, well, then you are able to get well with each other.&amp;quot; Grandma Merchant laughs.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 01:02, 9 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:54, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵轲=&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打谅一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉&lt;br /&gt;
道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉&lt;br /&gt;
便说了名，宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”宝玉笑道：“我送妹妹一字，莫若&lt;br /&gt;
‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：‘西&lt;br /&gt;
方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，用取这两个字岂不甚美？”探&lt;br /&gt;
春笑道：“只恐又是杜撰。”宝玉笑道：“除《四书》，杜撰的太多，偏只我是杜撰不&lt;br /&gt;
成？”又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解，黛玉便忖度着：“因他有玉，故问我&lt;br /&gt;
有无。”因答道：“我没有。那玉亦是件罕物，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉，就狠命摔去，骂道：“什么罕物！&lt;br /&gt;
人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子。”吓的地下众人一拥争去&lt;br /&gt;
拾玉，贾母急的搂了宝玉道：“孽障！你生气要打骂人容易，何苦摔那命根子！”&lt;br /&gt;
宝玉满面泪痕泣道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣，如今来了这个神&lt;br /&gt;
仙似的妹妹也没有，可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“这妹妹原有玉来&lt;br /&gt;
的，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去，一则全殉葬&lt;br /&gt;
之礼，尽你妹妹之孝心；二则你姑妈之灵亦可权作见了你妹妹之意。因此他只&lt;br /&gt;
说没有玉，也是不便自己夸张之意。你如今怎比得他，还不好生慎重带上，仔细&lt;br /&gt;
你娘知道了。”说着便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想一想，也&lt;br /&gt;
就不生别论了。&lt;br /&gt;
Then Baoyu goes to Daiyu and sits down by her. After sizing up he raises a question, &amp;quot;Have you ever attended school?&amp;quot; &amp;quot;I haven't,&amp;quot; says Daiyu, &amp;quot;I just studied for one year and learned some words.&amp;quot; Baoyu says, &amp;quot;May I have your name?&amp;quot; Daiyu tells him, which leads to another asking --&amp;quot;How about your secondary personal name?&amp;quot; &amp;quot;Nothing,&amp;quot; says Daiyu. Baoyu laughs, &amp;quot;How about letting me send you one? I believe there is nothing more wonderful than 'Pinpin'.&amp;quot; &amp;quot;Where does it come from？&amp;quot; asks Tanchun. Baoyu answers, &amp;quot;According to the record in ''Authentication of Ancient and Modern Characters'', 'There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.' Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&amp;quot; Tanchun laughs, &amp;quot;I am afraid that is another fabrication.&amp;quot; &amp;quot;There is so many fabrications except the Four Books,&amp;quot; Baoyu smiles, &amp;quot;Only what I mentioned is made up?&amp;quot; Then he tends to Daiyu, &amp;quot;Do you have a jade？&amp;quot; Everyone is confused. So Daiyu speculates-- &amp;quot;Maybe that is because he owns one. &amp;quot; She says, &amp;quot;No, I don't. The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.&amp;quot; Hearing that, Baoyu suddenly goes crazy, ripping off his jade, slamming it and cursing, &amp;quot;What? Curiosity? Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy? I don't need such a nuisance.&amp;quot; Those servants who are shocked pick it up emulatively. Mrs Jia falls on his neck anxiously, &amp;quot;You rascal! It is easy to strike and curse with anger. But why do you throw your lifeblood?&amp;quot; Baoyu says with crying, &amp;quot;It is boring to be the only one who owns the jade in our family. Now the cousin like a fay also has no jade. It must be something wicked.&amp;quot; Mrs Jia coaxes him immediately, &amp;quot;She did have a jade. When your aunt passed away, she could not let your cousin go, and there was no way to solve it. Then your aunt took away the jade. On the one hand, to complete the ceremony of funerals and show her filial piety; on the other hand, that the spirit of your aunt can also use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That’s why she told you that she had no jade, because she was unwilling to express her praise to herself. Now, how can you compare with her? Don't you put it on cautiously? Be careful that your mother may know what you have done.&amp;quot; With her speaking, Mrs Jia takes the jade from a servant girl, put it on him in person. After hearing that and thinking for a while, Baoyu has no objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Baoyu goes to Daiyu and sits down by her.→Then Baoyu walks towards Daiyu and sits down next to her.&lt;br /&gt;
After sizing up he raises a question→After sizing up, he raises a question&lt;br /&gt;
How about letting me send you one?→Let me present you one.&lt;br /&gt;
’There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.'→ 'There is a stone named Dai in the west, which is able to replace graphites for drawing eyebrows.'&lt;br /&gt;
Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.→Moreover, because of her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&lt;br /&gt;
There is so many fabrications except the Four Books.→There are so many fabrications except the Four Books.&lt;br /&gt;
Then he tends to Daiyu→Then he asks Daiyu&lt;br /&gt;
The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.→The jade is too scarce for everyone to have one.&lt;br /&gt;
Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy?→It Fais to recognize a person's nobleness. Can anyone believe its efficacy?&lt;br /&gt;
Those servants who are shocked pick it up emulatively.→This move shocks those who are on the ground to scramble to pick up the jade.&lt;br /&gt;
Baoyu says with crying→Baoyu crys with tears stains on his face&lt;br /&gt;
she could not let your sister go→she was loath to part with your sister&lt;br /&gt;
to complete the ceremony of funerals and show her filial piety→it is to show the etiquette of the funeral and her filial piety&lt;br /&gt;
Mrs Jia takes the jade from a servant girl, put it on him in person→Mrs Jia takes the jade from a servant girl and puts it on him in person&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:53, 6 March 2021 (UTC)Liu Zhuofan刘卓凡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Precious Jade goes to Mascara Jade and sits down by her. After sizing up he raises a question, &amp;quot;Have you ever attended school?&amp;quot; &amp;quot;I haven't,&amp;quot; says Mascara Jade, &amp;quot;I just studied for one year and learned some words.&amp;quot; Precious Jade says, &amp;quot;May I have your name?&amp;quot; Mascara Jade tells him, which leads to another asking --&amp;quot;How about your secondary personal name?&amp;quot; &amp;quot;Nothing,&amp;quot; says Mascara Jade. Precious Jade laughs, &amp;quot;How about letting me send you one? I believe there is nothing more wonderful than 'Pinpin'.&amp;quot; &amp;quot;Where does it come from？&amp;quot; asks Seeking-Spring. Precious Jade answers, &amp;quot;According to the record in ''Authentication of Ancient and Modern Characters'', 'There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.' Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&amp;quot; Seeking-Spring laughs, &amp;quot;I am afraid that is another fabrication.&amp;quot; &amp;quot;There is so many fabrications except the Four Books,&amp;quot; Precious Jade smiles, &amp;quot;Only what I mentioned is made up?&amp;quot; Then he tends to Mascara Jade, &amp;quot;Do you have a jade？&amp;quot; Everyone is confused. So Mascara Jade speculates-- &amp;quot;Maybe that is because he owns one. &amp;quot; She says, &amp;quot;No, I don't. The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.&amp;quot; Hearing that, Precious Jade suddenly goes crazy, ripping off his jade, slamming it and cursing, &amp;quot;What? Curiosity? Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy? I don't need such a nuisance.&amp;quot; Those servants who are shocked pick it up emulatively. Granny Merchant falls on his neck anxiously, &amp;quot;You rascal! It is easy to strike and curse with anger. But why do you throw your lifeblood?&amp;quot; Precious Jade says with crying, &amp;quot;It is boring to be the only one who owns the jade in our family. Now the cousin like a fay also has no jade. It must be something wicked.&amp;quot;Granny Merchant coaxes him immediately, &amp;quot;She did have a jade. When your aunt passed away, she could not let your cousin go, and there was no way to solve it. Then your aunt took away the jade. On the one hand, to complete the ceremony of funerals and show her filial piety; on the other hand, that the spirit of your aunt can also use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That’s why she told you that she had no jade, because she was unwilling to express her praise to herself. Now, how can you compare with her? Don't you put it on cautiously? Be careful that your mother may know what you have done.&amp;quot; With her speaking, Granny Merchant takes the jade from a servant girl, put it on him in person. After hearing that and thinking for a while, Precious Jade has no objection.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘卓凡=&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里；&lt;br /&gt;
把你林姑娘暂安置碧纱厨里，等过了残冬，春天再与他们收拾房屋，另作一番安&lt;br /&gt;
置罢。”宝玉道：“好祖宗！我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹你老&lt;br /&gt;
祖宗不得安静？”贾母想了一想，说：“也罢了。”每人一个奶娘并一个丫头照管，&lt;br /&gt;
余者在外间上夜听唤。一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被缎褥之&lt;br /&gt;
类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷，一个是十岁的小丫头，&lt;br /&gt;
名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气，王嬷又极老，料黛玉皆不遂心，将自已&lt;br /&gt;
身边一个二等丫头名唤鹦哥的与了黛玉；亦如迎春等一般，每人除自幼乳母外，&lt;br /&gt;
另有四个教引嬷嬷；除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋来&lt;br /&gt;
往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉之乳母李嬷嬷&lt;br /&gt;
并大丫鬟名唤袭人者陪侍在外大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名珍珠，贾母困溺爱宝玉，生恐宝玉之婢不&lt;br /&gt;
中任使，素知袭人心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句，遂回明贾母，即更名袭人。&lt;br /&gt;
At the moment, a nurse came to ask for the room where Daiyu settled down. Lady Jia said: &amp;quot;Move Baoyu out Bishachu and let him live in the Suite Warming Room with me. Place Miss Lin there temporarily in the remaining winter. When spring comes, I will have someone to clean up a room and make some other arrangements.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;Dear grandma! It is appropriate for me to sleep in on the bed outside the room. Why bother coming out to disturb your tranquility?&amp;quot; Lady Jia considered that for a while and said :&amp;quot;All right.&amp;quot; Both Daiyu and Baoyu were taken care of by a nurse and a maid. The rest of the servants are ready to respond to the commands in the outside room at night. Earlier in the day, Xifeng had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain as well as a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Daiyu just took two people with her: her own nurse Mammy Wang and a ten-year-old girl named Xueyan. Lady Jia thought Xueyan too young while Mammy Wang too old for Daiyu to do whatever she wanted,so she gave Daiyu a second class maid named Yingge who served her. Like others such as Yingchun, everyone had another four lead educating mammies in addition to their own nurse from childhood; everyone had four or five maids who were used to clean the houses and do the chores except two personal servant girls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath. At the moment, Mammy Wang and Yingge accompanied Daiyu in Bishachu; Baoyu's nurse Mammy Li and superior maid named Xiren accompanied him in the large bed outside Bishachu.&lt;br /&gt;
Xiren was also one of the maids of Lady Jia before and her original name was Zhenzhu. Lady Jia spoiled Baoyu and worried that his maids were unable to serve him well. She always knew that Xiren is virtuous，so she gave Xieren to Baoyu.Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a poem,&amp;quot;The fragrance of flowers assails one's nose&amp;quot;, from the past.As a result, he told Lady Jia and renamed her as Xiren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, a wet nurse came and asked for the room where Daiyu settled down.→When spring comes, I will have the room cleaned up and make some other arrangements.→ Why bother coming out and disturb you？→Consequently, both Daiyu and Baoyu were then taken care of by a nurse and a maid.→Earlier in the day, Xifeng had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain with a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Lady Jia thought Xueyan too young and naughty while Mammy Wang too old for Daiyu to do whatever she wanted,so she ordered a second class maid named Yingge who served her to serve Daiyu.→Everyone had another four or five maids who were oreder to clean the houses and do the chores except two personal servant gi Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a poemrls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath.→Xiren was also one of the maids of Lady Jia before and her original name was Pearl.→so she ordered Xieren to serve Baoyu. Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a former poem. --[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 07:10, 7 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, a nurse came to ask for the room where Mascara Jade settled down. Lady Grandma said: &amp;quot;Move Precious Jade out Bishachu and let him live in the Suite Warming Room with me. Place Miss Lin there temporarily in the remaining winter. When spring comes, I will have someone to clean up a room and make some other arrangements.&amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;Dear grandma! It is appropriate for me to sleep in on the bed outside the room. Why bother coming out to disturb your tranquility?&amp;quot; Lady Grandma considered that for a while and said :&amp;quot;All right.&amp;quot; Both Mascara Jade and Precious Jade were taken care of by a nurse and a maid. The rest of the servants are ready to respond to the commands in the outside room at night. Earlier in the day, Splendid Phoenix had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain as well as a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Mascara Jade just took two people with her: her own nurse Mammy Wang and a ten-year-old girl named Snowgoose. Lady Grandma thought Snowgoose too young while Mammy Wang too old for Mascara Jade to do whatever she wanted,so she gave Mascara Jade a second class maid named Nightingale who served her. Like others such as Spring Pleasure, everyone had another four lead educating mammies in addition to their own nurse from childhood; everyone had four or five maids who were used to clean the houses and do the chores except two personal servant girls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath. At the moment, Mammy Wang and Nightingale accompanied Mascara Jade in Bishachu; Precious Jade's nurse Mammy Li and superior maid named Aroma accompanied him in the large bed outside Bishachu.&lt;br /&gt;
Aroma was also one of the maids of Lady Grandma before and her original name was Pearl. Lady Grandma spoiled Precious Jade and worried that his maids were unable to serve him well. She always knew that Aroma is virtuous，so she gave Aroma to Precious Jade.Precious Jade knew her original family name was Flower and he had saw a poem,&amp;quot;The fragrance of flowers assails one's nose&amp;quot;, from the past.As a result, he told Lady Grandma and renamed her as Aroma.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:42, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄梓龙=&lt;br /&gt;
这袭人有些痴处：伏侍贾母时，心中眼中只有一个贾母；今跟了宝玉，心中&lt;br /&gt;
眼中又只有一个宝玉。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，宝玉不听，心中着实忧&lt;br /&gt;
郁。是晚宝玉李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的&lt;br /&gt;
进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”袭人在床沿上坐&lt;br /&gt;
了，鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的，说：‘今儿才来了，就惹出&lt;br /&gt;
你家哥儿的病，倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过！’所以伤心，我好容易劝好&lt;br /&gt;
了。”袭人道：“姑娘快休如此，将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。若为他&lt;br /&gt;
这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢，快别多心！”黛玉道：“姐姐们说&lt;br /&gt;
的，我记着就是了。”又叙了一回，方才安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次早起来，省过贾母，因往王夫人处来，正值王夫人与熙凤在一处拆金陵&lt;br /&gt;
来的书信，又有王夫人之兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话的。虽黛玉不知原&lt;br /&gt;
委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子，表兄薛蟠，倚财仗势，&lt;br /&gt;
打死人命，现在应天府案下审理，如今母舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意&lt;br /&gt;
欲唤取进京之意。毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Xiren is somewhat loyal:When she served Lady Jia,she was the only one she cared for;Now when she serves Jia Baoyu, he then becomes the only one who she cares for.But Baoyu is odd and doesn't follow advice every time he is advised. Xiren is worried about this.That night after Baoyu and Nanny Li were asleep, Xiren noticed that Daiyu and Yingge were still up in the inner room. Xiren removed her make-up and came in secretly,smilingly asking,&amp;quot;why are you still up?&amp;quot; Daiyu smiled and hurried to make room for her,&amp;quot;Sister, sit down please.&amp;quot; Xiren then sat down at the edge of the bed. Yingge smiled and said,&amp;quot; Miss Lin sadly wept here and said'I came here today and cause the illness of your brother,and if he had broken the jade,I would be to blame for it!'She is grieved and I spent a lot time on comforting her. Xiren said,&amp;quot;Miss,do not be sad like this. Maybe there would be farces stranger than this. If you grieve his behaviors, I'm afraid you would not bear the sadness,so do not be sentimental.&amp;quot; Daiyu said,&amp;quot; I would bear in mind what you've said.&amp;quot; They continued to chat for a while before going asleep.&lt;br /&gt;
The next day,Daiyu went to Madam Wang's place after she greeting Lady Jia when Madam Wang and Xifeng were opening the letter from Nanjing.Another two wives from Madam Wang's cousins'place were chatting with them.Not knowing what they were talking about,Daiyu got to know the reason from Tanchun and others. It turned out that Cousin Xuefan, Madam Xue's son who is living in Nanjing,threw his weight around and beat someone to death.The Yingtian prefecture was now hearing the case. Uncle Wang Ziteng was informed and sent someone here to deliver the message to ask for their entering into Nanjing.To find out,read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄沥霈=&lt;br /&gt;
◎第四回 薄命女偏逢薄命郎  葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姊妹们至王夫人处，见王夫人与兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语；因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来，至寡嫂李氏房中来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这李氏即贾珠之妻。珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女，父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者，至李守中继续以来，便谓“女子无才便为德”，故生了便不十分认真读书，只不过将些《女四书》、《烈女传》读读，认得几个字罢了，记得前朝这几个贤女便了；却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。因此这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如“槁木死灰”一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，外则陪侍小姑等针黹诵读而已。今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，余者也就无用虑及了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to our story, Mascara Jade and her cousins came to Lady King's residence, found Lady King was discussing certain household duties with the messenger who came from her elder brother's wife's home, and also talking about the case of homicide that her mother's sister had involved and other relevant topics; consider of how bewildering were the matters which Madam Wang was engaged, the young ladies left her residence and came over to the room of their widow sister-in-law, Mrs. Plum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. Although Bead Merchant had died at an early age, he had a good fortune of leaving behind him a son, he was given a name called Orchid Merchant, he had already entered school at his age of five at this period. Mrs. Plum was also the daughter of an official in ChinLing, her father's name Midfielder Plum who had been Chancellor of the National University; There are men as well as women had all devoted-themselves to poetry and books among his kin, but ever since Midfielder Plum continued the line of succession, he declared that innocence is the virtue for women, so that it came about that she did not apply herself to learning and turn into the result that all she studied were the &amp;quot;Four Books for women,&amp;quot; and the &amp;quot;Memoirs of excellence women,&amp;quot; the books she read were to limit the number of characters for her to learn, also that all she memorized were the examples of these few worthy female characters of dynasties of the past; while she attached the most importance to spinning and weaving, to this reason, the name, Silk Li and style name, 'Tailor in Imperial Palace' were selected for her. Hence, losing of her mate while she was young, she still continued to live luxury, nevertheless she resembled as a block of rotten wood or dead ashes, she had no willing to inquire or listen to anything, the only thing she flung herself into was to serve her relatives and educate her son, in addition to this, she taught her young sister-in-law to do needlework and to read aloud. At this period, Mascara Jade was living as a guest at the Chia mansion, she had several young ladies to accompany with her, but besides her aged father, there was no need for her to show affection to any of the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To resume. Mascara Jade and the other girls found Lady King discussing family affairs with messengers sent by her brother, and heard that her sister's son was involved in a murder case. Since she was so occupied, the girls called on Silk Plum. Silk Plum was the widow of Jewelry Merchant who had died young, but luckily she had a son, Vetiver Merchant, just five and already in school. Her father, Traditional Li, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. When he became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous woman,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the Four Books for Girls, Biographies of Martyred Women, and Lives of Exemplary Ladies so that she might remember the deeds of worthy women of earlier dynasties while devoting her main attention to weaving and household tasks. That was why he gave her the name Silk Plum1 and the courtesy name Gongcai. So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world. Apart from waiting on her elders and looking after her son, all she did was to accompany the girls at their embroidery or reading. Though Mascara Jade was only a guest here, with cousins like these to keep her company she felt completely at home, except for worrying sometimes about her father.--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 23:55, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出&lt;br /&gt;
都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出&lt;br /&gt;
去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来&lt;br /&gt;
没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母&lt;br /&gt;
亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是&lt;br /&gt;
你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂&lt;br /&gt;
不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子&lt;br /&gt;
反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨&lt;br /&gt;
爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你&lt;br /&gt;
舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂&lt;br /&gt;
不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各&lt;br /&gt;
住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几&lt;br /&gt;
年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如&lt;br /&gt;
此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥&lt;br /&gt;
升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太&lt;br /&gt;
带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将&lt;br /&gt;
薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引&lt;br /&gt;
着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫&lt;br /&gt;
人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们&lt;br /&gt;
东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住&lt;br /&gt;
了甚好。”王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家&lt;br /&gt;
亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道&lt;br /&gt;
谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人&lt;br /&gt;
知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前&lt;br /&gt;
厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹&lt;br /&gt;
道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，&lt;br /&gt;
或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下&lt;br /&gt;
棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管&lt;br /&gt;
束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一&lt;br /&gt;
面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中&lt;br /&gt;
凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，&lt;br /&gt;
明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政&lt;br /&gt;
训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁&lt;br /&gt;
府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事&lt;br /&gt;
为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别&lt;br /&gt;
开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打&lt;br /&gt;
灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎&lt;br /&gt;
春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较&lt;br /&gt;
别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今&lt;br /&gt;
忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便&lt;br /&gt;
是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑&lt;br /&gt;
然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出&lt;br /&gt;
一意，并无亲疏远近之别。如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟&lt;br /&gt;
惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知&lt;br /&gt;
为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，&lt;br /&gt;
前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王&lt;br /&gt;
夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会&lt;br /&gt;
芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦&lt;br /&gt;
氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是&lt;br /&gt;
了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知&lt;br /&gt;
秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之&lt;br /&gt;
人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人&lt;br /&gt;
物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！&lt;br /&gt;
快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝&lt;br /&gt;
玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏&lt;br /&gt;
笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄&lt;br /&gt;
弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：&lt;br /&gt;
“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？&lt;br /&gt;
见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉&lt;br /&gt;
得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两&lt;br /&gt;
边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛&lt;br /&gt;
着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬&lt;br /&gt;
的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这&lt;br /&gt;
屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱&lt;br /&gt;
过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝&lt;br /&gt;
月四个丫鬟为伴。秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦&lt;br /&gt;
氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中&lt;br /&gt;
欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天&lt;br /&gt;
被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡&lt;br /&gt;
人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙&lt;br /&gt;
袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，&lt;br /&gt;
云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠&lt;br /&gt;
翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若&lt;br /&gt;
扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良&lt;br /&gt;
质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；&lt;br /&gt;
美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神&lt;br /&gt;
若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。奇矣哉，生于孰地？来自何&lt;br /&gt;
方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如&lt;br /&gt;
今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨&lt;br /&gt;
天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月&lt;br /&gt;
债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散&lt;br /&gt;
相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一&lt;br /&gt;
盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一&lt;br /&gt;
游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌&lt;br /&gt;
横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，&lt;br /&gt;
大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风&lt;br /&gt;
月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓&lt;br /&gt;
了。当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许&lt;br /&gt;
多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、&lt;br /&gt;
“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使&lt;br /&gt;
得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼&lt;br /&gt;
尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是&lt;br /&gt;
“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看&lt;br /&gt;
那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封&lt;br /&gt;
条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即&lt;br /&gt;
贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十&lt;br /&gt;
二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵&lt;br /&gt;
省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册&lt;br /&gt;
可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二&lt;br /&gt;
钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只&lt;br /&gt;
见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。&lt;br /&gt;
后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见&lt;br /&gt;
画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故&lt;br /&gt;
乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着&lt;br /&gt;
一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看&lt;br /&gt;
时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦&lt;br /&gt;
归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦&lt;br /&gt;
遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛&lt;br /&gt;
旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更&lt;br /&gt;
哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在&lt;br /&gt;
宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向&lt;br /&gt;
宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画&lt;br /&gt;
栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬&lt;br /&gt;
芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中&lt;br /&gt;
走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。一见了宝玉，&lt;br /&gt;
都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必&lt;br /&gt;
有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿&lt;br /&gt;
之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的&lt;br /&gt;
手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，&lt;br /&gt;
偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历&lt;br /&gt;
百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉&lt;br /&gt;
一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人&lt;br /&gt;
规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人&lt;br /&gt;
圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家&lt;br /&gt;
上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮&lt;br /&gt;
馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，&lt;br /&gt;
警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合&lt;br /&gt;
各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入&lt;br /&gt;
座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。警幻道：“此茶&lt;br /&gt;
出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦&lt;br /&gt;
有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名&lt;br /&gt;
引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，&lt;br /&gt;
真是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以&lt;br /&gt;
百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉&lt;br /&gt;
称赏不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼&lt;br /&gt;
梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有&lt;br /&gt;
南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个&lt;br /&gt;
中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡&lt;br /&gt;
矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目&lt;br /&gt;
视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试&lt;br /&gt;
遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不&lt;br /&gt;
忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底&lt;br /&gt;
意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；&lt;br /&gt;
若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水&lt;br /&gt;
中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到&lt;br /&gt;
夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退&lt;br /&gt;
步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休&lt;br /&gt;
把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴&lt;br /&gt;
去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大&lt;br /&gt;
宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得&lt;br /&gt;
才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，&lt;br /&gt;
水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，&lt;br /&gt;
视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；&lt;br /&gt;
孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇&lt;br /&gt;
白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着&lt;br /&gt;
那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝&lt;br /&gt;
树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富&lt;br /&gt;
人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三&lt;br /&gt;
更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人&lt;br /&gt;
世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困&lt;br /&gt;
扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。&lt;br /&gt;
只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须&lt;br /&gt;
要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，&lt;br /&gt;
昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从&lt;br /&gt;
敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明&lt;br /&gt;
报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前&lt;br /&gt;
定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉&lt;br /&gt;
送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉&lt;br /&gt;
忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一&lt;br /&gt;
香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，&lt;br /&gt;
其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘&lt;br /&gt;
世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉&lt;br /&gt;
皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而&lt;br /&gt;
不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨&lt;br /&gt;
之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训&lt;br /&gt;
饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽&lt;br /&gt;
一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨&lt;br /&gt;
不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成&lt;br /&gt;
一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而&lt;br /&gt;
不能语达。汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，&lt;br /&gt;
百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增&lt;br /&gt;
光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，&lt;br /&gt;
乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺&lt;br /&gt;
幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意&lt;br /&gt;
于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门&lt;br /&gt;
掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，&lt;br /&gt;
便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一&lt;br /&gt;
个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹&lt;br /&gt;
豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问&lt;br /&gt;
道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只&lt;br /&gt;
有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔&lt;br /&gt;
今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失&lt;br /&gt;
声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这&lt;br /&gt;
里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦&lt;br /&gt;
中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出&lt;br /&gt;
来？”正在不解，且听下回分解。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210414_culture&amp;diff=123466</id>
		<title>20210414 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210414_culture&amp;diff=123466"/>
		<updated>2021-06-16T06:43:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 7 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉大不自在，争奈父女之情，也不好拦阻。于是贾母定要贾琏送他去，仍叫带回来。一应土仪盘费，不消繁说，自然要妥贴。作速择了日期，贾琏与林黛玉辞别了众人，带领仆从，登舟往扬州去了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十三回 秦可卿死封龙禁尉  王熙凤协理宁国府&lt;br /&gt;
话说凤姐儿自贾琏送黛玉往扬州去后，心中实在无趣，每到晚间，不过同平&lt;br /&gt;
儿说笑一回就胡乱睡了。这日夜间正和平儿灯下拥炉倦绣，早命浓熏绣被，二&lt;br /&gt;
人睡下，屈指算行程该到何处，不知不觉已交三鼓。平儿已睡熟了。凤姐方觉&lt;br /&gt;
睡眼微蒙，恍惚只见秦氏从外走进来，含笑说道：“婶婶好睡！我今日回去，你也不送我一程。因娘儿们素日相好，我舍不得婶婶，故来别你一别。还有一件心&lt;br /&gt;
愿未了，非告诉婶婶，别人未必中用。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐听了，恍惚问道：“有何心愿？只管托我就是了。”秦氏道：“婶婶，你是&lt;br /&gt;
个脂粉队里的英雄，连那些束带顶冠的男子也不能过你，你如何连两句俗语也&lt;br /&gt;
不晓得？常言：‘月满则亏，水满则溢’，又道是：‘登高必跌重。’如今我们家赫赫扬扬，已将百载，一日倘或‘乐极生悲’，若应了那句‘树倒猢狲散’的俗语，岂不虚称了一世诗书旧族了！”凤姐听了此话，心胸不快，十分敬畏，忙问道：“这话虑的极是，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Precious Jade was most upset, he could hardly come between her and her father. The Lady Dowager decided that Jia Lian should accompany her granddaughter and bring her safely back. We need not dwell on the presents and arrangements for the journey, which naturally left nothing to be desired. A day was quickly chosen on which Jia Lian and Mascara Jade took their leave of everyone and, accompanied by attendants, set sail for Yangzhou. For further details, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 13  Keqing Dies and a Captain of the Imperial Guard Is Appointed, Sister Phoenix Helps to Manage Affairs in the Ning Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix found life excessively dull after her husband’s departure with Mascara Jade for Yangzhou. She passed the evenings as best she could chatting with Pinger before retiring listlessly to bed. One evening, tired of embroidering, she sat nursing her hand-stove by the lamp and told the maid to warm her embroidered quilt early, after which they both went to bed. When the third watch sounded, they were still reckoning on their fingers. The stage Jia Lian must have reached on his journey. Soon after that, Pinger fell fast asleep. And Sister Phoenix eyelids were drooping drowsily when to her astonishment in came Keqing. “How you love to sleep, auntie!” cried Keqing playfully. “I’m going home today, yet you won’t even see me one stage of the way. ” “But we’ve always been so close, I couldn’t go without coming to say goodbye. Besides, there’s something I’d like done which has no use in entrusting myself to anyone else.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just leave it to me,” replied Sister Phoenix, rather puzzled. “You’re such an exceptional woman, auntie, that even men in official belts and caps are no match for you. Is it possible you don’t know the saying that ‘the moon waxes only to wane, water brims only to overflow,’ and ‘the higher the climb, the harder the fall’? Our house has prospered for nearly a hundred years. If one day it happens that at the height of good fortune the ‘tree falls and the monkeys scatter’ as the old saying has it, then what will become of our cultured old family?” Quick to comprehend, Sister Phoenix was awe-struck. “Your fears are well-founded,” she said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:37, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Although Precious Jade Merchant was most upset, he could hardly come between her and her father. The Splendid Phoenix King decided that Romance Merchant should accompany her granddaughter and bring her safely back. We need not dwell on the presents and arrangements for the journey, which naturally left nothing to be desired. A day was quickly chosen on which Romance Merchant and Precious Jade Merchant took their leave of everyone and, accompanied by attendants, set sail for Yangzhou. For further details, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 13 Frivolity Grain Dies and a Captain of the Imperial Guard Is Appointed, Splendid Phoenix King Helps to Manage Affairs in the Ning Mansion&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King found life excessively dull after her husband’s departure with Precious Jade Merchant for Yangzhou. She passed the evenings as best she could chatting with Patience before retiring listlessly to bed. One evening, tired of embroidering, she sat nursing her hand-stove by the lamp and told the maid to warm her embroidered quilt early, after which they both went to bed. When the third watch sounded, they were still reckoning on their fingers. The stage Romance Merchant must have reached on his journey. Soon after that, Pinger fell fast asleep. And Splendid Phoenix King eyelids were drooping drowsily when to her astonishment in came Frivolity Grain. “How you love to sleep, auntie!” cried Frivolity Grain playfully. “I’m going home today, yet you won’t even see me one stage of the way. ”  “But we’ve always been so close, I couldn’t go without coming to say goodbye. Besides, there’s something I’d like done which has no use in entrusting myself to anyone else.”&lt;br /&gt;
“Just leave it to me,” replied Splendid Phoenix King, rather puzzled. “You’re such an exceptional woman, auntie, that even men in official belts and caps are no match for you. Is it possible you don’t know the saying that ‘the moon waxes only to wane, water brims only to overflow,’ and ‘the higher the climb, the harder the fall’? Our house has prospered for nearly a hundred years. If one day it happens that at the height of good fortune the ‘tree falls and the monkeys scatter’ as the old saying has it, then what will become of our cultured old family?” Quick to comprehend, Splendid Phoenix King was awe-struck. “Your fears are well-founded,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:34, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
但有何法可以永保无虞？”秦氏冷笑道：“婶婶好痴也！‘否极泰来’，荣辱自古周而复始，岂人力所能常保的。但如今能于荣时筹画下将来衰时的世业，亦可以常永保全了。即如今日诸事俱妥，只有两件未妥，若把此事如此一行，则后日可保永全了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便问：“何事？”秦氏道：“目今祖茔虽四时祭祀，只是无一定的钱粮；第&lt;br /&gt;
二，家塾虽立，无一定的供给。依我想来，如今盛时固不缺祭祀供给，但将来败&lt;br /&gt;
落之时，此二项有何出处？莫若依我定见，趁今日富贵，将祖茔附近多置田庄、&lt;br /&gt;
房舍、地亩，以备祭祀供给之费皆出自此处，将家塾亦设于此。合同族中长幼，&lt;br /&gt;
大家定了则例，日后按房掌管这一年的地亩钱粮、祭祀供给之事。如此周流，又&lt;br /&gt;
无争竞，也设有典卖诸弊。便是有罪，己物可入官，这祭祀产业，连官也不人的。&lt;br /&gt;
便败落下来，子孙回家读书务农，也有个退步，祭祀又可永继。若目今以为荣华&lt;br /&gt;
不绝，不思后日，终非长策。眼见不日又有一件非常喜事，真是烈火烹油、鲜花&lt;br /&gt;
着锦之盛。要知道，也不过是瞬息的繁华，一时的欢乐，万不可忘了那‘盛筵必&lt;br /&gt;
散’的俗语。若不早为后虑，只恐后悔无益了。”凤姐忙问：“有何喜事？”秦氏道：“天机不可泄漏。只是我与婶婶好了一场，临别赠你两句话，须要记着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but what plan is there adequate to preserve it from future injury？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear sister-in-law，&amp;quot; rejoined Mrs. Ch'in with a sardonic smile， &amp;quot;you're very simple indeed！ When woe has reached its climax， weal supervenes. Prosperity and adversity， from days of yore up to the present time， now pass away， and now again revive， and how can （prosperity） be perpetuated by any human exertion？ But if now， we could in the time of good fortune， make provision against any worldly concerns， which might arise at any season of future adversity， we might in fact prolong and preserve it. Everything， for instance， is at present well-regulated； but there are two matters which are not on a sure footing， and if such and such suitable action could be adopted with regard to these concerns， it will， in subsequent days， be found easy to perpetuate the family welfare in its entity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What matters are these？&amp;quot; inquired lady Feng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though at the graves of our ancestors，&amp;quot; explained Mrs. Ch'in， &amp;quot;sacrifices and oblations be offered at the four seasons， there's nevertheless no fixed source of income. In the second place， the family school is， it is true， in existence； but it has no definite grants-in-aid. According to my views， now that the times are prosperous， there's， as a matter of course， no lack of offerings and contributions； but by and bye， when reverses set in， whence will these two outlays be met from？ Would it not be as well， and my ideas are positive on this score， to avail ourselves of the present time， when riches and honours still reign， to establish in the immediate vicinity of our ancestral tombs， a large number of farms， cottages， and estates， in order to enable the expenditure for offerings and grants to entirely emanate from this source？ And if the household school were also established on this principle， the old and young in the whole clan can， after they have， by common consent， determined upon rules， exercise in days to come control， in the order of the branches， over the affairs connected with the landed property， revenue， ancestral worship and school maintenance for the year （of their respective term.） Under this rotatory system， there will likewise be no animosities； neither will there be any mortgages， or sales， or any of these numerous malpractices； and should any one happen to incur blame， his personal effects can be confiscated by Government. But the properties， from which will be derived the funds for ancestral worship， even the officials should not be able to appropriate， so that when reverses do supervene， the sons and grandsons of the family may be able to return to their homes， and prosecute their studies， or go in for farming. Thus， while they will have something to fall back upon， the ancestral worship will， in like manner， be continued in perpetuity. But， if the present affluence and splendour be looked upon as bound to go on without intermission， and with no thought for the day to come， no enduring plan be after all devised， presently， in a little while， there will， once again， transpire a felicitous occurrence of exceptional kind， which， in point of fact， will resemble the splendour of oil scorched on a violent fire， or fresh flowers decorated with brocades. You should bear in mind that it will also be nothing more real than a transient pageant， nothing but a short-lived pleasure！ Whatever you do， don't forget the proverb， that 'there's no banquet， however sumptuous， from which the guests do not disperse；' and unless you do， at an early date， take precautions against later evils， reGREt will， I apprehend， be of no avail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;What felicitous occurrence will take place？&amp;quot; lady Feng inquired with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;the decrees of Heaven cannot be divulged； but as I have been very friendly with you， sister-in-law， for so long， I will present you， before I take my leave， with two lines， which it behoves you to keep in mind，&amp;quot; rejoined Mrs. Ch'in，--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 07:35, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what plan is there adequate to preserve it from future injury？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear sister-in-law，&amp;quot; rejoined Mrs. Grain with a sardonic smile， &amp;quot;you're very simple indeed！ When woe has reached its climax, weal supervenes. Prosperity and adversity, from days of yore up to the present time, now pass away, and now again revive, and how can (prosperity) be perpetuated by any human exertion？ But if now， we could in the time of good fortune， make provision against any worldly concerns， which might arise at any season of future adversity， we might in fact prolong and preserve it. Everything, for instance, is at present well-regulated; but there are two matters which are not on a sure footing, and if such and such suitable action could be adopted with regard to these concerns, it will, in subsequent days, be found easy to perpetuate the family welfare in its entity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What matters are these？&amp;quot; inquired Sister Phoenix.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though at the graves of our ancestors,&amp;quot; explained Mrs. Grain, &amp;quot;sacrifices and oblations be offered at the four seasons, there's nevertheless no fixed source of income. In the second place， the family school is, it is true, in existence; but it has no definite grants-in-aid. According to my views, now that the times are prosperous, there's, as a matter of course, no lack of offerings and contributions; but by and bye, when reverses set in, whence will these two outlays be met from? Would it not be as well, and my ideas are positive on this score, to avail ourselves of the present time， when riches and honors still reign， to establish in the immediate vicinity of our ancestral tombs, a large number of farms, cottages, and estates, in order to enable the expenditure for offerings and grants to entirely emanate from this source？ And if the household school were also established on this principle， the old and young in the whole clan can, after they have, by common consent, determined upon rules, exercise in days to come control, in the order of the branches, over the affairs connected with the landed property, revenue, ancestral worship and school maintenance for the year （of their respective term.） Under this rotatory system, there will likewise be no animosities; neither will there be any mortgages, or sales, or any of these numerous malpractices; and should any one happen to incur blame, his personal effects can be confiscated by Government. But the properties, from which will be derived the funds for ancestral worship, even the officials should not be able to appropriate, so that when reverses do supervene, the sons and grandsons of the family may be able to return to their homes, and prosecute their studies, or go in for farming. Thus, while they will have something to fall back upon, the ancestral worship will, in like manner, be continued in perpetuity. But, if the present affluence and splendour be looked upon as bound to go on without intermission, and with no thought for the day to come, no enduring plan be after all devised, presently, in a little while， there will, once again, transpire a felicitous occurrence of exceptional kind, which, in point of fact, will resemble the splendour of oil scorched on a violent fire, or fresh flowers decorated with brocades. You should bear in mind that it will also be nothing more real than a transient pageant, nothing but a short-lived pleasure！ Whatever you do, don't forget the proverb, that 'there's no banquet, however sumptuous, from which the guests do not disperse；' and unless you do, at an early date, take precautions against later evils, regret will, I apprehend, be of no avail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What felicitous occurrence will take place？&amp;quot; Sister Phoenix inquired with alacrity.&lt;br /&gt;
&amp;quot;the decrees of Heaven cannot be divulged; but as I have been very friendly with you, sister-in-law, for so long, I will present you, before I take my leave, with two lines, which it behoves you to keep in mind,&amp;quot; rejoined Mrs. Grain.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:41, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
因念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
三春去后诸芳尽，各自须寻各自门。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐还欲问时，只听二门上传事云板连叩四下，正是丧音，将凤姐惊醒，人&lt;br /&gt;
回：“东府蓉大奶奶没了。”凤姐吓一身冷汗，出了一回神，只得忙穿衣往王夫人处来。彼时台府皆知，无不纳闷，都有些疑心。那长一辈的，想他素日孝顺；平辈的，想他素日知睦亲密；下一辈的，想他素日的慈爱，以及家中仆从老小，想他素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩，莫不悲号痛哭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲言少叙，却说宝玉因近日林黛玉回去，剩得自己落单，也不和人玩耍，每&lt;br /&gt;
到晚间，便索然睡了。如今从梦中听见说秦氏死了，连忙翻身爬起来，只觉心中&lt;br /&gt;
似戳了一刀的，不觉“哇”的一声，直喷出一口血来。袭人等慌慌忙忙上来扶&lt;br /&gt;
着，问：“是怎么样的？”又要回贾母去请大夫。宝玉道：“不用忙，不相干。这是急火攻心，血不归经。”说着便爬起来，要衣服换了，来见贾母，即时要过去。袭人见他如此，心中虽放不下，又不敢拦阻，只得由他罢了。贾母见他要去，因说：“才咽气的人，那里不干净；二则夜里风大，等明早再去不迟。”宝玉那里肯依。贾母命人备车多派跟从人役，拥护前来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一直到了宁国府前，只见府门大开，两边灯火，照如白昼，乱烘烘人来人往。&lt;br /&gt;
里面哭声摇山振岳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that she said: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the three months of the spring, all flowers will fade and each will have to find its own way out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Sister Phoenix could ask more she was woken with a start by four blows on the chime-bar at the second gate. And a servant announced, “Madam Prosperity of the East Mansion has passed away.” Sister Phoenix broke into a cold sweat. When she had recovered from her astonishment, she dressed quickly and hurried over to Lady King. By that time the whole household was lamenting, distressed by this shocking news. The old people recalled Frivolity’s filial behaviour, the young people her affectionate ways and the children her kindness; while all of the servants wept for grief recollecting her compassion for the poor and humble and her loving goodness to old and young alike. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade, who was so desolate after Mascara Jade Forest’s departure that he had given up playing with his companions and went disconsolate to bed each night. Roused from sleep by the announcement of Frivolity Grain’s death, he sprang suddenly from his bed. At once he felt a stab of pain in his heart, and with a cry spat out a mouthful of blood. Aroma and his other maids rushed up to help him back to bed, asking anxiously what was the matter. Should they get the Grandma Merchant to send for a doctor? “There’s no need. It doesn't matter.” He said. “A hot humour seized on my heart and stopped the normal flow of blood.” He got up again and demanded to be dressed so that he could go to his grandmother and then to the other mansion. Anxious though Aroma was, she dared not stop him when he was in this mood.&lt;br /&gt;
Seeing that he was going, Grandma Merchant said, &amp;quot;The place is not clean where there is someone who had just breathed her last. What’s more, it's windy at night. It won’t be late to go tomorrow morning.&amp;quot; How could Precious Jade listen to Grandma Merchant! Therefore she ordered many sedans and servants to follow him, accompanying him to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they reached the Peace Mansion, they saw the door of the mansion wide open, and the lights on both sides lit up like daylight, stirring the chaos of people coming and going. Crying inside shook the mountains.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 23:23, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that she said: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the three months of the spring, all flowers will fade and each will have to find its own way out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Sister Phoenix could ask more she was woken with a start by four blows on the chime-bar at the second gate. And a servant announced, “Madam Prosperity of the East Mansion has passed away.” Sister Phoenix broke into a cold sweat. When she came back to her senses, she dressed quickly and hurried over to Lady King. By that time the whole household was lamenting, distressed by this shocking news. The old people recalled Frivolity’s filial behaviour, the young people her affectionate feelings and the children her kindness; all the servants wept bitterly for her, when they remembered her compassion for the poor and humble, and her love for the old and the young&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade, who was so desolate after Mascara Jade Forest’s departure that he had given up playing with his companions and went disconsolate to bed each night. Roused from sleep by the announcement of Frivolity Grain’s death, he sprang suddenly from his bed. At once he felt a stab of pain in his heart, and with a cry spat out a mouthful of blood. Aroma and his other maids rushed up to help him back to bed, asking anxiously what was the matter. Should they get the Grandma Merchant to send for a doctor? “There’s no need. It doesn't matter.” He said. “A hot humour seized on my heart and stopped the normal flow of blood.” He got up again and demanded to be dressed so that he could go to his grandmother and then to the other mansion. Anxious though Aroma was, she dared not stop him when he was in this mood.&lt;br /&gt;
Seeing that he was going, Grandma Merchant said, &amp;quot;The place is not clean where there is someone who had just breathed her last. What’s more, it's windy at night. It won’t be late to go tomorrow morning.&amp;quot; How could Precious Jade listen to Grandma Merchant! Therefore she ordered many sedans and servants to follow him, accompanying him to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they reached the Peace Mansion, they saw the door of the mansion wide open, and the lights on both sides lit up like daylight, stirring the chaos of people coming and going. Crying inside shook the mountains.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 15:22, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
宝玉下了车，忙忙奔至停灵之室，痛哭一番，然后见过尤氏。谁知尤氏正犯了胃痛旧症，睡在床上。然后又出来见贾珍。彼时贾代儒、代修、贾敕、贾效、贾敦、贾赦、贾政、贾琮、贾珩、贾珖、贾琛、贾琼、贾磷、贾蔷、贾菖、贾菱、贾芸、贾芹、贾蓁、贾萍、贾藻、贾蘅、贾芬、贾芳、贾蓝、贾菌、贾芝等都来了。贾珍哭的泪人一般，正和贾代儒等说道：“合家大小，远近亲友，谁不知我这媳妇比儿子还强十倍。如今伸腿去了，可见这长房内绝灭无人了。”说着又哭起来。众人忙劝道：“人已辞世，哭也无益，且商议如何料理要紧。”贾珍拍手道：“如何料理，不过尽我所有罢了！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正说着，只见秦业、秦钟并尤氏的几个眷属尤氏姊妹也都来了。贾珍便命&lt;br /&gt;
贾琼、贾琛、贾磷、贾蔷四个人去陪客，一面吩咐去请钦天监阴阳司来择日，择准停灵七七四十九日，三日后开丧送讣闻。这四十九日，单请一百零八僧众在大&lt;br /&gt;
厅上拜《大悲忏》，超度前亡后化鬼魂；另设一坛于天香楼，是九十九位全真道&lt;br /&gt;
士，打十九日解冤洗业醮。然后停灵于会芳园中，灵前另外五十众高僧，五十位&lt;br /&gt;
高道，对坛按七作好事。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那贾敬闻得长孙媳死了，因自为早晚就要飞升，如何肯又回家染了红尘，&lt;br /&gt;
将前功尽弃，故此并不在意，只凭贾珍料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alighting from his carriage Precious Jade hurried to the room where Frivolity Grain lay and having wept there went in to see Madam You, who happened to lay in the bed because of an old disease of stomachache. He then paid his respects to Cousin Merchant. By now Confucianism Merchant had arrived with Jia Daixiu, Jia Chi, Jia Xiao, Jia Dun, Pardon Merchant, Master Merchant, Jia Cong, Jia Bin, Jia Heng, Jia Guang, Jia Chen, Jia Qiong, Jia Lin, Rose Merchant, Jia Chang, Jia Ling, Jia Yun, Jia Qin, Jia Zhen, Jia Ping, Jia Zao, Jia Heng, Jia Fen, Jia Fang, Blue Merchant, Mushroom Merchant, Jia Zhi. Bathed in tears, Jia Zhen was telling Jia Dairu and the others, “Everyone in the family, old and young, distant or close, knows that my daughter-in-law was infinitely superior to my son. Now that she has gone, my branch of the family is fated to die out.” With that he broke down again. The man present tried to console him: “ Now that she has departed this world it is useless to weep. The main thing now is to decide what must be done .” “What must be done?”Jia Zhen clapped his hands. “I am ready to dispose of all in my possession.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was interrupted by the arrival of Qin Ye, Clock Qin and other relatives of Madam You as well as her younger sisters. Leaving Jia Qiong, Jia Chen, Jia Lin and Rose Merchant to keep the guests company, Cousin Merchant sent to invite someone from the Department of Astrology to choose auspicious days. It was decided that the body should remain in the house for seven times senven or forty-nine days, and mourning should start the third day after her death with the issue of obituary notices. During the forty-nine days a hundred and eight Buddhist monks were to perform the Litany of Great Compassion in the main hall to release the souls of those passed away before and after her and win remission for the sins of the deceased. At an alter erected in the Heavenly Fragrance Pavilion, ninety-nie Taoists of the Perfect Truth Sect should pray for forty-nine days for absolution. The coffin would then be taken to the Garden of Concentrated Fragrance, where another fifty high bonzes and fifty high Taoists would sacrifice before it once every seventh day during the forty-nine days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Merchant alone was untouched by the death of this eldest grandson’s wife. Expecting to attain immortality shortly himself, how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired? So he left all the funeral arrangements to his son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alighting from his carriage Precious Jade hurried to the room where Keqing lay. Having wept there for a while, he went in to see Madam You, who happened to lay in the bed because of an old disease of stomachache. He then paid his respects to Precious Merchant. By now Dairu Merchant had arrived with Daixiu Merchant, Chi Merchant, Xiao Merchant, Dun Merchant, She Merchant, Politics Merchant, Cong Merchant, Bin Merchant, Heng Merchant, Guang Merchant, Chen Merchant, Qiong Merchant, Lin Merchant, Rose Merchant, Chang Merchant, Ling Merchant, Yun Merchant, Qin Merchant, Zhen Merchant, Ping Merchant, Zao Merchant, Heng Merchant,  Fen Merchant, Fang Merchant, Lian Merchant, Mushroom Merchant, Zhi Merchant. Bathed in tears, Precious Merchant was speaking to Dairu Merchant and the others,“Everyone in the family, old and young, distant or close, knows that my daughter-in-law is infinitely superior to my son. Now that she has gone, my branch of the family is fated to die out.” With that she broke down again. The man present tried to console her: “ Now that she has departed this world, it is useless to weep. The main thing now is to decide what must be done .” “What must be done?”Precious Merchant clapped her hands. “I am ready to dispose of all in my possession.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was interrupted by the arrival of Ye Qin, Clock Qin and other relatives of Madam You as well as her younger sisters. Leaving Qiong Merchant, Chen Merchant, &lt;br /&gt;
Lin Merchant and Rose Merchant to accompany the guests, Precious Merchant sent a servant to invite someone from the Department of Astrology to choose auspicious days. It was decided that the body should remain in the house for seven weeks or forty-nine days, and the mourning should start from the third day after her death with the issue of obituary notices. During the forty-nine days a hundred and eight monks were to perform the Litany of Great Compassion in the main hall to release the souls of those passed away before and after Keqing and win remission for the sins of the deceased. At an alter erected in the Heavenly Fragrance Pavilion, ninety-nine Taoists of the Perfect Truth Sect should pray for forty-nine days for absolution. The coffin would then be taken to the Garden of Concentrated Fragrance, where another fifty high bonzes and fifty high Taoists would sacrifice before it once every seventh day during the forty-nine days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respect Merchant alone was untouched by the death of this eldest grandson's wife. Expecting to attain immortality shortly himself, how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired? So he left all the funeral arrangements to his son.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 16:12, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
且说贾珍恣意奢华，看板时，几副杉木板皆不中意。可巧薛蟠来吊，因见贾珍寻好板，便说：“我们木店里有一副板，叫作什么樯木，出在潢海铁网山上，作了棺材，万年不坏。这还是当年先父带来的，原系忠义亲王老千岁要的，因他坏了事，就不曾用。现在还封在店里，也没有人买得起。你若是要，就来看看。”贾珍听说甚喜，即命抬来，大家看时，只见帮皆厚八寸，纹若槟榔，味若檀麝，以手扣之，声如玉石。大家称奇。贾珍笑问道：“价值几何？”薛蟠笑道“拿着一千两银子只怕没买处，什么价不价，赏他们几两银子作工钱便是了。”贾珍听说，忙谢不尽，即命解锯造成。贾政因劝道：“此物恐非常人可享，殓以上等杉木也罢了。”贾珍如何肯听。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽又听见秦氏之丫鬟名唤瑞珠的，见秦氏死了，也触柱而亡。此事可罕，合族都称叹。贾珍遂以孙女之礼殡殓之，一并停灵于会芳园之登仙阁。又有小丫鬟名宝珠的，因秦氏无出，乃愿为义女，请任摔丧驾灵之任。贾珍甚喜，即时传命，从此皆呼宝珠为小姐。那宝珠按未嫁女之礼，在灵前哀哀欲绝。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是合族人丁并家下诸人都各遵旧制行事，自不得错乱。贾珍因想道：“贾蓉不过是黉门监，灵幡上写时不好看，便是执事也不多。”因此，心下甚不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant indulged herself in luxury and found it hard to choose an ideal coffin plank. Dragon Marshgrass happened to visit at this time. Finding Treasure Merchant was choosing for a good plank, he said,&amp;quot; There is a plank in our wood store. It is found on the Iron Net Mountain at Huanghai and is named Qiang. If you use it as the coffin, it won't rot for thousands of years. It was ordered by Old Thousand and was brought back by my dead father. However, considering his crime, the wood has never been used, and as no one can afford it, it is still lying in the store now. If you are interested, now and have a look.&amp;quot; Treasure Merchant was so delighted when hearing this that she immediately asked the servants to bring it here. The width of the wood was eight cun, with areca-not-like stripes and a smell of sandalwood and musk. When being knocked, it sounds like the jade. Everyone complimented the wood, including Treasure Merchant, smiling contentedly and asked the price of it. Dragon Marshgrass laughed,&amp;quot; Don't think about the price. We only worry no one would buy it. Just pay several silver and that's a deal.&amp;quot; Hearing this, Treasure Merchant hurriedly expressed her gratitude and immediately requested others to separate it. Master Merchant persuaded,&amp;quot; It is not for a normal person to enjoy. It's okay if we use another good plank,&amp;quot; but how could Treasure Merchant listen to his advice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was heard that one of Qin's maids, named Auspicious Pearl, committed suicide on the news of Qin's death. It was so rarely seen that the whole family was shocked. Treasure Merchant encoffined her following the rules for a dead granddaughter and buried her together at the Immortal Pavilion in the Meeting Fragrance Garden. As Qin had no descendant, another young maid named Jewel willingly become an adopted daughter and offered to play a role in the funeral. Treasure Merchant was really happy and asked others to call her miss ever since. That Jewel followed the rule of an unmarried women to cry sadly in front of the tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the family acted as the old discipline without any mistake. Treasure Merchant wondered,&amp;quot; Prosperity Merchant is only a student from the Imperial College. He doesn't write well on the band of mourning, and doesn't arrange many affairs.&amp;quot; Thinking about this, she felt quite uncomfortable.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:09, 16 April 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:07, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant indulged herself in extravagance. She found it hard to choose an ideal coffin plank when choosing planks.Dragon Marshgrass happened to visit at this time. Finding Treasure Merchant was choosing for a good plank, he said,&amp;quot; There is a plank called Qiang in our timber shop. It is found on the Iron-Net Mountain at Huanghai . If you use it as the coffin, it won't rot for thousands of years. It was ordered by Old Thousand and was brought back by my dead father. However, after his disgrece, the wood has never been used, and no one dare to buy it at a high price. It is still lying in the store now. If you are interested, now and have a look.&amp;quot; Overjoyed by his words, Treasure Merchant ordered the servants to fetch it without delay. The width of the wood was eight cun, with areca-not-like stripes and a smell of sandalwood and musk. When being knocked, it sounds like the jade. Everyone complimented the wood, including Treasure Merchant, smiling contentedly and asked the price of it. Dragon Marshgrass laughed,&amp;quot; Don't think about the price. We only worry no one would buy it. Just pay several silver and that's a deal.&amp;quot; Hearing this, Treasure Merchant hurriedly expressed her gratitude and immediately requested others to separate it. Master Merchant persuaded,&amp;quot; “This seems too sumptuous for ordinary people. The best quality cedar-boards would be quite adequate.” but how could Treasure Merchant listen to his advice?It was heard that one of Qin's maids, named Auspicious Pearl, committed suicide on the news of Qin's death. It was so rarely seen that the whole family was shocked. Treasure Merchant encoffined her following the rules for a dead granddaughter and buried her together at the Immortal Pavilion in the Meeting Fragrance Garden. As Qin had no descendant, another young maid named Jewel willingly become an adopted daughter and offered to play a role in the funeral. Treasure Merchant was really happy and asked others to call her miss ever since. That Jewel followed the rule of an unmarried women to cry sadly in front of the tomb.All the clansmen and servants observed the etiquette traditionally prescribed for such occasions with unimpeachable propriety. Treasure Merchant wondered,&amp;quot; Prosperity Merchant is only a student from the Imperial College. This would not look well in the inscription on the funeral banner and so did his arrangements for affairs.&amp;quot; Thinking about thas, she felt quite uncomfortable.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 13:42, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
可巧这日正是首七第四日，早有大明宫掌宫内监戴权，先备了祭礼遣人来，&lt;br /&gt;
次坐了大轿，打道鸣锣，亲来上祭。贾珍忙接陪，让坐至逗蜂轩献茶。贾珍心中&lt;br /&gt;
早打定了主意，因而趁便就说要与贾蓉捐个前程的话。戴权会意，因笑道：“想&lt;br /&gt;
是为丧礼上风光些？”贾珍忙道：“老内相所见不差。”戴权道：“事倒凑巧，正有个美缺。如今三百员龙禁尉缺了两员，昨儿襄阳侯的兄弟老三来求我，现拿了一千五百两银子送到我家里。你知道，咱们都是老相好，不拘怎么样，看着他爷爷的分上，胡乱应了。还剩了一个缺，谁知永兴节度使冯胖子要求与他孩子捐，&lt;br /&gt;
我就没工夫应他。既是咱们的孩子要捐，快写个履历来。”贾珍忙命人写了一&lt;br /&gt;
张红纸履所来。戴权看了，上写着：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
江南应天府江宁县监生贾蓉，年二十岁。曾祖，原任京营节度使世袭一等神威将军贾代化。祖，丙辰科进士贾敬。父，世袭三品爵威烈将军贾珍。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
戴权看了，回手递与一个贴身的小厮收了，道：“回去送与户部堂官老赵，&lt;br /&gt;
说我拜上他起一张五品龙禁尉的票，再给个执照，就把这履历填上，明日我来兑&lt;br /&gt;
银子送过去。”小厮答应了。戴权告辞，贾珍款留不住，只得送出府门。临上轿，&lt;br /&gt;
贾珍问：“银子还是我到部去兑，还是送人内相府中？”戴权道：“若到部里兑，你又吃亏了；不如平准一千两银子送到我家就完了。”&lt;br /&gt;
It happened to be July 4th today. Power Advocacy, a superintendent who was in charge of the imperial things in The Daming Palace, first prepared a sacrifice ceremony ,ordered servants and then took the sedan chair to came to offer sacrifices in person, with gong being beaten along the whole way.  Treasure Merchant rushed to greet, offering a cup of tea at the Doubee House. Having made up his mind early,  Treasure Merchant took the opportunity to ask for a good position for  Prosperity Merchant. Knowing that, Power Advocacy smiled and said:&amp;quot;Is it for  pompat at the funeral？”  Treasure Merchant quikly said:&amp;quot; you get the meaning.&amp;quot; Power Advocacy responded:&amp;quot;By coincidence, there is a good position. Two members are needed in royal safeguards which consist of three hundred men. Yesterday, The Third,a brother of Duck of Xiangyang visited me and now he take 1,500 taels of silver to my house. You know, we are all good old friends, and because of his grandfather, I just responded indiscriminately. There was still one vacancy left, but no one expects that Fatty Feng , the military commissioner of Yongxing, arranges it for his children. I have no time to respond to him. If your children want it, ask him to write a resume at once.&amp;quot; Treasure Merchant hastily ordered someone to write a resum in a piece of red paper. Power Advocacy looked at the resume which said:  Prosperity Merchant, examinee of Jiangning County,is 20 years old.His great-grandfather was Virtuous Merchant , a hereditary First Class Shenwei general, who served as the imperial commander in Beijing. His grandfather  was an advanced scholar in Bingchen. His father Treasure Merchant was Hereditorial General Willy, Third Pinker. Skimming over it. Power Advocacy gave it to a  close attendant and said:&amp;quot;Go back and send it to Zhao, the minister of the household department, and tell him that I ask him to give him a ticket for the fifth grade dragon banned lieutenant, and then give a license and  fill in this resume. I will exchange some money and send it to his house tomorrow.&amp;quot; The attendant agreed. When Power Advocacy was ready to leave,  Treasure Merchant wanted him to stay longer but faied, noly to send him out of the mansion. When it was time to get on the sedan, Treasure Merchant asked: &amp;quot;Should I go to the ministry to cash the silver, or send it to the interior minister's house?&amp;quot;Power Advocacy said:&amp;quot; If you go to the Ministry, you will suffer a loss; It would be better to send 1,000 taels of silver to my house.&amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 08:54, 27 April 2021 (UTC)--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 12:54, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, however, on the fourth day of the first week of mourning servants with sacrificial offerings arrived from the eunuch Power Advocacy, chamberlain of the Palace of Great Splendour, who followed in a great palanquin with an official umbrella and gonging and drumming to offer an oblation. Jia Zhen ushered him eagerly in and offered him tea in the Bee-Teasing Pavilion. He already had a scheme in mind and soon found occasion to express his wish to purchase a rank for his son. Power Advocacy rejoined with a knowing smile, “To make the funeral more sumptuous, I presume?” “Your assumption is correct, sir.”By a fortunate coincidence there happens to be a good post going. There are two vacancies in the corps of three hundred officers of the Imperial Guard.  Yesterday the third brother of the Marquis of Xiangyang sent me 1,500 taels and asked me for one of them; and since we are old friends, as you know, for his grandfather’s sake I made no difficulties but agreed out of hand. Who would have expected that Fatty Feng, Military Governor of Yongxing, wants to buy the other appointment for his son; but I haven’t yet had time to give him an answer. ”If your boy wants it, make haste and write out a statement of his antecedents.”Treasure Merchantat once sent a servant to pass on these instructions to his secretaries. The man returned presently with a sheet of red paper. After glancing at it Jia Zhen handed it to Dai Quan, who read: Jia Rong, twenty, State Scholar of Jiangning District, Jiangning Prefecture, Jiangnan. Great-grandfather: Power Advocacy, commander-in-chief of the Metropolitan Garrison and a hereditary general of the first class with the appellation Spiritual Might. Grandfather: Jia Jing, Metropolitan Scholar of the Yi Mao year. Father: Jia Zhen, hereditary general of the third rank with the appellation Mighty Intrepidity. Power Advocacy ordered one of his attendants, &amp;quot;Take this to Old Zhao, chief of the Board of Revenue, with my compliments. Ask him to draw up a warrant for an officer of the fifth rank in the Imperial Guard and to fill out a commission according to these particulars. Tomorrow I will weigh out the silver and send it over. Dai Quan then took his leave. His host, who could not detain him, saw him out. Before the eunuch mounted his palanquin Jia Zhen asked: “Shall I take the money to the Board or to you, sir?” “Just weigh out 1,200 taels and send it to my house. If you go to the Board, they’ll fleece you.”&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:31, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾珍感谢不尽，因说：“待服满后，亲带大小犬到府叩谢。”于是作别。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着又听喝道之声，原来是忠靖侯史鼎的夫人来了。王夫人、邢夫人、凤&lt;br /&gt;
姐等刚迎入正房，又见锦乡侯、川宁侯、寿山伯三家祭礼也摆在灵前；少时，三人下轿，贾珍接上大厅。如此亲朋你来我去，也不能计数。只这四十九日，宁国府街上一条白漫漫人来人往，花簇簇官来官去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾珍令贾蓉次日换了吉服，领凭回来。灵前供用执事等物俱按五品职例，&lt;br /&gt;
灵牌疏上皆写“诰授贾门秦氏宜人之灵位”。会芳园临街大门洞开，两边起了&lt;br /&gt;
鼓乐厅，两班青衣按时奏乐，一对对执事摆的刀斩斧截。更有两面朱红销金大&lt;br /&gt;
牌竖在门外，上面大书道：“防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉。”对面高起着宣&lt;br /&gt;
坛，僧道对坛，榜上大书“世袭宁国公冢孙妇防护内廷御前侍卫龙禁尉贾门秦&lt;br /&gt;
氏宜人之丧。四大部洲至中之地，奉天永建太平之国，总理虚无寂静教门僧录&lt;br /&gt;
司正堂万、总理元始正一教门道纪司正堂叶生等，敬谨修斋，朝天叩佛”以及&lt;br /&gt;
“恭请诸‘伽蓝’‘揭谛’‘功曹’等神，圣恩普锡，神戚远振，四十九日销灾洗业平安水陆道场”等语，亦不及繁记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是贾珍虽然心意满足，但里面尤氏又犯了旧疾，不能料理事务，惟恐各&lt;br /&gt;
诰命来往，亏了礼数，怕人笑话，因此心中不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zhen thanked him warmly and promised, &amp;quot;When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted. Then runners could be heard clearing the way for the wife of Shi Ding, Marquis of Zhongjing.  Lady Wang, Lady Xing, and Xifeng welcomed her into the drawing-room. Then sacrificial gifts from the Marquises of Jinxiang and Channing as well as the Earl of Shoushan were displayed before the coffin. Presently these three nobles alighted from their palanquins and Jia Zhen ushered them into the main hall. So relatives and friends past counting came and went. Indeed, for forty-nine days the street outside the Ning Mansion was a sea of mourners in white interspersed by officials in their brilliant robes. At his father’s order, Jia Rong changed into court dress the next day to collect his commission, after which the funerary ware in front of the coffin as well as the insignia for the cortege was made to befit an official of the fifth rank. The obituary tablet and notice were inscribed: “Obsequies of Lady Qin, Spouse of the House of Jia, Granted a Rank by Imperial Decree off the Celestial Court.” The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both sides groups of blue-clad musicians played at appropriate times. The retinue stood in pairs in perfect symmetry, and two large vermilion boards set up outside the gate bore the bold gilt inscriptions “Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City.” Across the road, facing each other, towered two altars for Buddhist and Taoist priests. The announcement on them read Obsequies of Lady Qin of the Jia Family, Consort of the Eldest Great-Grandson of the Hereditary Duke of Ningguo, Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City. In this land of peace and empire ruled according to the will of Heaven, in the center of the four continents, we, Chief Buddhist Abbot Wan Xu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Ye Sheng, Controller of the Primordial School of the Trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha. We humbly invoke all divinities to show their divine compassion and display their spiritual majesty afar in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution. There was more in the same vein. Now all that still troubled Jia Zhen was the fact that his wife was ill in bed again, unable to see to things. If any breach of etiquette occurred while so many nobles were calling, the family would be laughed at. &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:24, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thanked him warmly and promised, &amp;quot;When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted. Then runners could be heard clearing the way for the wife of Shi Ding, Marquis of Zhongjing.  Lady Wang, Lady Xing, and Splendid Phoenix welcomed her into the drawing-room. Then sacrificial gifts from the Marquises of Jinxiang and Channing as well as the Earl of Shoushan were displayed before the coffin. Presently these three nobles alighted from their palanquins and Treasure Merchant ushered them into the main hall. So relatives and friends past counting came and went. Indeed, for forty-nine days the street outside the Ning Mansion was a sea of mourners in white interspersed by officials in their brilliant robes. At his father’s order, Jia Rong changed into court dress the next day to collect his commission, after which the funerary ware in front of the coffin as well as the insignia for the cortege was made to befit an official of the fifth rank. The obituary tablet and notice were inscribed: “Obsequies of Lady Qin, Spouse of the House of Jia, Granted a Rank by Imperial Decree off the Celestial Court.” The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both sides groups of blue-clad musicians played at appropriate times. The retinue stood in pairs in perfect symmetry, and two large vermilion boards set up outside the gate bore the bold gilt inscriptions “Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City.” Across the road, facing each other, towered two altars for Buddhist and Taoist priests. The announcement on them read Obsequies of Lady Qin of the Jia Family, Consort of the Eldest Great-Grandson of the Hereditary Duke of Ningguo, Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City. In this land of peace and empire ruled according to the will of Heaven, in the center of the four continents, we, Chief Buddhist Abbot Wan Xu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Ye Sheng, Controller of the Primordial School of the Trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha. We humbly invoke all divinities to show their divine compassion and display their spiritual majesty afar in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution. There was more in the same vein. Now all that still troubled Jia Zhen was the fact that his wife was ill in bed again, unable to see to things. If any breach of etiquette occurred while so many nobles were calling, the family would be laughed at. &lt;br /&gt;
—[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 06:54, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thanked him warmly and promised, &amp;quot;When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted. Then runners could be heard clearing the way for the wife of Shi Ding, Marquis of Zhongjing.  Lady King, Lady City, and Splendid Phoenix welcomed her into the drawing-room. Then sacrificial gifts from the Marquises of Jinxiang and Channing as well as the Earl of Shoushan were displayed before the coffin. Presently these three nobles alighted from their palanquins and Treasure Merchant ushered them into the main hall. So relatives and friends past counting came and went. Indeed, for forty-nine days the street outside the Ning Mansion was a sea of mourners in white interspersed by officials in their brilliant robes. At his father’s order, Prosperity Merchant changed into court dress the next day to collect his commission, after which the funerary ware in front of the coffin as well as the insignia for the cortege was made to befit an official of the fifth rank. The obituary tablet and notice were inscribed: “Obsequies of Lady Qin, Spouse of the House of Jia, Granted a Rank by Imperial Decree off the Celestial Court.” The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both sides groups of blue-clad musicians played at appropriate times. The retinue stood in pairs in perfect symmetry, and two large vermilion boards set up outside the gate bore the bold gilt inscriptions “Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City.” Across the road, facing each other, towered two altars for Buddhist and Taoist priests. The announcement on them read Obsequies of Lady Qin of the Jia Family, Consort of the Eldest Great-Grandson of the Hereditary Duke of Ningguo, Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City. In this land of peace and empire ruled according to the will of Heaven, in the center of the four continents, we, Chief Buddhist Abbot Wan Xu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Ye Sheng, Controller of the Primordial School of the Trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha. We humbly invoke all divinities to show their divine compassion and display their spiritual majesty afar in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution. There was more in the same vein. Now all that still troubled Treasure Merchant was the fact that his wife was ill in bed again, unable to see to things. If any breach of etiquette occurred while so many nobles were calling, the family would be laughed at. &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:13, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
当下正忧虑时，因宝玉在侧，便问道：“事事都算安贴了，大哥哥还愁什么？”贾珍便将里面无人的话告诉了他。宝玉听说，笑道：“这有何难，我荐一个人与你，权理这一个月的事，管保妥当。”贾珍忙问：“是谁？”宝玉见坐间还有许多亲友，不便明言，走向贾珍耳边说了两句。贾珍听了，喜不自胜，笑道：“这果然妥贴，如今就去。”说着，拉了宝玉，薛了众人，便往上房里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日非正经日期，亲友来的少，里面不过几位近亲堂客，邢夫人、王夫&lt;br /&gt;
人、凤姐并合族中的内眷陪坐。闻人报：“大爷进来了。”唬的众婆娘“唿”的一声，往后藏之不迭，独凤姐款款站了起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾珍此时也有些病症在身，二则过于悲痛，因拄个拐踱了进来。邢夫人等因说道：“你身上不好，又连日事多，该歇歇才是，又进来做什么？”贾珍一面拄拐，扎挣着要蹲身跪下请安道乏；邢夫人等忙叫宝玉搀住，命人??椅子与他坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍不肯坐，因勉强陪笑道：“侄儿进来有一件事要求二位婶婶并大妹妹。”邢夫人等忙问：“什么事？”贾珍忙忙道：“婶婶自然知道，如今孙子媳妇没了，侄儿媳妇又病倒，我看里头着实不成体统。要屈尊大妹妹一个月，在这里料理料理，我就放心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticed his preoccupation and asked: “Why do you look so anxious, cousin, now that everything’s settled so satisfactorily?” When told the reason he said cheerfully, “That’s no problem. I’ll recommend someone to take charge for you. Let her see to things this month and I guarantee that everything will go smoothly.”“Who do you mean?” Since there were many friends and relatives present, Precious Jade drew closer and whispered into his ear.“Excellent!” Treasure Merchant sprang to his feet, overjoyed. “I must see to it at once.” Taking leave of the others he hurried off with Precious Jade to the drawing-room.&lt;br /&gt;
As this was not one of the major days on which masses were said, only a few ladies who were close relatives had come. They were being entertained by Lady Xing, Lady Wang, Xifeng and other women of the household when Treasure Merchant was announced.The ladies uttered cries of astonishment and hurriedly tried to slip into the inner room. Only Xifeng stood up composedly.&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was not in good health himself at this time and, being weighed down with grief, he limped in with a cane.“You are not well,” said Lady Xing. “After all your recent exertions you ought to rest. What business brings you here?”Still clutching his cane, Treasure Merchant made an effort to kneel to greet and thank his kinswomen. Lady Xing urged Precious Jade to restrain him and had a chair placed for him, but he would not take it. &lt;br /&gt;
Forcing a smile he announced, &amp;quot;Your nephew has come to ask a favour of his aunts and cousin.”“What is it?” inquired Lady Xing.“You know how it is, aunt. With my daughter-in-law gone and my wife ill in bed, everything is at sixes and sevens in the inner apartments. If my cousin Xifeng would condescend to take charge here for a month, that would set my mind at rest.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was worried， Precious Jade was aside him and asked: “Why do you look so anxious, cousin, now that everything’s settled so satisfactorily?” When told the reason he said cheerfully, “That’s no problem. I’ll recommend someone to take charge for you. Let her see to things this month and I guarantee that everything will go smoothly.”“Who?” Since there were many friends and relatives present, Precious Jade drew closer and whispered into his ear.“Excellent! We are going to see him now!” Treasure Merchant sprang to his feet, overjoyed.  Taking leave of the others he hurried off with Precious Jade to the drawing-room. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this was not one of the major days on which masses were said, only a few ladies who were close relatives had come. They were being entertained by Lady Xing, Lady Wang, Phoenix and other women of the household when Treasure Merchant was announced.The ladies uttered cries of astonishment and hurriedly tried to slip into the inner room. Only Phoenix stood up composedly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was not in good health himself at this time and, being weighed down with grief, he limped in with a cane.“You are not well,” said Lady Xing. “After all your recent exertions you ought to rest. What business brings you here?”Still clutching his cane, Treasure Merchant made an effort to kneel to greet and thank his kinswomen. Lady Xing urged Precious Jade to restrain him and had a chair placed for him,.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Treasure Merchant refused to take it. Forcing a smile he announced, &amp;quot;Your nephew has come to ask a favour of his aunts and cousin.”“What is it?” inquired Lady Xing.“You know how it is, aunt. With my daughter-in-law gone and my wife ill in bed, everything is at sixes and sevens in the inner apartments. If my cousin Phoenix would condescend to take charge here for a month, that would set my mind at rest.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 14:54, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
邢夫人笑道：“原来为这个。你大妹妹现在你二婶婶家，只和你二婶婶说就是了。”王夫人忙道：“他一个小孩子，何曾经过这些事，倘或料理不清，反叫人笑话，倒是再烦别人好。”贾珍笑道：“婶婶的意思，侄儿猜着了，是怕大妹妹劳苦了。若说料理不开，从小儿大妹妹玩笑时就有杀伐决断，如今出了阁，在那府里办事，越发历练老成了。我想了这几日，陈了大妹妹再无人可求了。婶婶不看侄儿与侄儿媳妇面上，只看死的分上罢！”说着流下泪来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
王夫人心中为的是凤姐未经过丧事，怕他料理不起，被人见笑；今见贾珍苦苦的说，心中已活了几分，却又眼看着凤姐出神。那凤姐素日最喜揽事，好卖弄能干，今见贾珍如此央他，心中早已允了；又见王夫人有活动之意，便向王夫人道：“大哥说得如此恳切，太太就依了罢。”王夫人悄悄的问道：“你可能么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“有什不能！算外面的大事，已经大哥哥料理清了，不过是里面照管照管。便是我有不知的，问太太就是了。”王夫人见说得有理，便不出声。贾珍见凤姐允了，又陪笑道：“也管不得许多了，横竖要求大妹妹辛苦辛苦。我这里先与大妹妹行礼，等完了事，我再到那府里去谢。”说着就作揖下去，凤姐连忙还礼不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing laughed, &amp;quot;So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.&amp;quot; Lady Wang hastily said:&amp;quot;She is such a child to has not experience these things. Ilf she can't deal with these well, then it will show other joke. lt's better not to annoy others anymore.” &amp;quot;l can guess your real objection, aunt,&amp;quot; he replied. &amp;quot;You're afraid she'd find it too tiring. As for handling things badly, l know that wouldn't be the case. And any little slip would be overlooked. Ever since she was a child at play Sister Phoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she's gained experience. l've been thinking this over for some days and there's no one else so competent. If you won't agree for my sake or my wife's, aunt, do it for the one who's dead.&amp;quot; His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang's only concern had been lest Sister Phoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Jia Zhen's request softened her heart and she eyed Sister Phoenix thoughtfully. Now Sister Phoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this. Jia Zhen's request delighted her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang's initial reluctance, she said:&amp;quot;Since my cousin is so earnest and pressing, won't you give your consent, madam?”- “Are you sure you can cope?&amp;quot; whispered Lady Wang. &amp;quot;l don't see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it's just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you &amp;quot;Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. &amp;quot;l can't see to everything,&amp;quot; Jia Zhen said to Sister Phoenix. &amp;quot;I must beg you to help us, cousin lets me express my gratitude now, and when everything's over l shall come round to your side to thank you properly.&amp;quot; He made a low bow and, before she could return it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/&lt;br /&gt;
Lady City laughed, &amp;quot;So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.&amp;quot; Lady Wang hastily said:&amp;quot;She is such a child to has not experience these things. lf she can't deal with these well, then it will show other joke. lt's better not to annoy others anymore.&amp;quot; &amp;quot;l can guess your real objection, aunt,&amp;quot; he replied. &amp;quot;You're afraid she'd find it too tiring. As for handling things badly, l know that wouldn't be the case. And any little slip would be overlooked. Ever since she was a child at play Sister Phoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she's gained experience. I‘ve been thinking this over for some days and there's no one else so competent. If you won't agree for my sake or my wife's, aunt, do it for the one who's dead.&amp;quot; His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang's only concern had been lest Sister Phoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Cousin Zhen's request softened her heart and she eyed Sister Phoenix thoughtfully Now Sister Phoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this Cousin Zhen's request delighted her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang's initial reluctance, she said:&amp;quot;Since my cousin is so earnest and pressing, won't you give your consent, madam?”- &amp;quot;Are you sure you can cope?&amp;quot; whispered Lady Wang. &amp;quot;l don't see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it's just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you &amp;quot;Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. &amp;quot;I can't see to everything,&amp;quot; Cousin Zhen said to Sister Phoenix. &amp;quot;l must beg you to help us, colIsin lets me express my gratitude now, and when everything over l shall come round to your side to thank you properly.&amp;quot; He made a low bow and, before she could return it.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:33, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing laughed, “So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.” Lady Wang hastily said: “She is such a child to has not experience these things. If she can’t deal with these well, then it will show other joke. It’s better not to annoy others anymore.” - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can guess your real objection, aunt,” he replied. “You’re afraid she’d find it too tiring. As for handling things badly, I know that wouldn’t be the case. And any little slip would be overlooked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since she was a child at play SisterPhoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she’s gained experience. I’ve been thinking this over for some days and there’s no one else so competent. If you won’t agree for my sake or my wife’s, aunt, do it for the one who’s dead.” His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang’s only concern had been lest SisterPhoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Jia Zhen’s request softened her heart and she eyed SisterPhoenix thoughtfully.Now SisterPhoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this.Jia Zhen’s request delighted her. Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang’s initial reluctance, she said: “Since my cousin is so earnest and pressing, won’t you give your consent, madam?” - “Are you sure you can cope?” whispered Lady Wang. &lt;br /&gt;
“I don’t see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it’s just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you.”Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. “I can’t see to everything,” Jia Zhen said to SisterPhoenix. “I must beg you to help us, cousin.Let me express my gratitude now, and when everything’s over I shall come round to your side to thank you properly.” He made a low bow and, before she could return it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/&lt;br /&gt;
Lady City laughed, “So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.” Lady Wang hastily said: “She is such a child to has not experience these things. If she can’t deal with these well, then it will show other joke. It’s better not to annoy others anymore.” - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can guess your real objection, aunt,” he replied. “You’re afraid she’d find it too tiring. As for handling things badly, I know that wouldn’t be the case. And any little slip would be overlooked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since she was a child at play SisterPhoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she’s gained experience. I’ve been thinking this over for some days and there’s no one else so competent. If you won’t agree for my sake or my wife’s, aunt, do it for the one who’s dead.” His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang’s only concern had been lest SisterPhoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Cousin Zhen’s request softened her heart and she eyed SisterPhoenix thoughtfully.Now SisterPhoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this.Cousin Zhen’s request delighted her. Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang’s initial reluctance, she said: “Since my cousin is so earnest and pressing, won’t you give your consent, madam?” - “Are you sure you can cope?” whispered Lady Wang. &lt;br /&gt;
“I don’t see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it’s just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you.”Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. “I can’t see to everything,” Cousin Zhen said to SisterPhoenix. “I must beg you to help us, cousin.Let me express my gratitude now, and when everything’s over I shall come round to your side to thank you properly.” He made a low bow and, before she could return it.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:04, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾珍便命人取了宁国府对牌来，命宝玉送与凤姐，说道：“妹妹爱怎么就怎&lt;br /&gt;
么样办，要什么，只管拿这个取去，也不必问我。只求别存心替我省钱，要好看&lt;br /&gt;
为上；二则也同那府里一样待人才好，不要存心怕人抱怨。只这两件外，我再没&lt;br /&gt;
不放心的了。”凤姐不敢就接牌，只看着王夫人，王夫人道：“你大哥既这么说，你就照看照看罢了。只是别自作主意，有了事打发人问你哥哥嫂子一声儿要&lt;br /&gt;
紧。”宝玉早向贾珍手里接过对牌来，强递与凤姐了。贾珍又问：“妹妹还是住&lt;br /&gt;
在这里，还是天天来呢？若是天天来，越发辛苦了。我这里赶着收拾出一个院&lt;br /&gt;
落来，妹妹住过这几日，倒安稳。”凤姐笑说：“不用，那边也离不得我，倒是天天来的好。”贾珍说：“也罢，也罢。”然后又说了一回闲话，方才出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时女眷散后，王夫人因问凤姐：“你今儿怎么样？”凤姐道：“太太只管请&lt;br /&gt;
回去；我须得先理出一个头绪来才回得去呢。”王夫人听说，便先同邢夫人回去，&lt;br /&gt;
不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里凤姐来至三间一所抱厦内坐了，因想：头一件是人口混杂，遗失东西；&lt;br /&gt;
二件，事无专管，临期推委；三件，需用过费，滥支冒领；四件，任无大小，苦乐不均；五件，家人豪纵，有脸者不能服钤束，无脸者不能上进。此五件实是宁府中风俗。不知凤姐如何处治，且听下回分解。&lt;br /&gt;
Jia Zhen took the Ning Mansion tally from his sleeve and asked Baoyu to hand it to her. “You will have a free hand, cousin,” he promised. “Just use this to requisition whatever, you want, there’s no need to consult me. I’ve only two requests to make. First, please don’t try to spare me expense, as I want everything done handsomely. And secondly, treat the servants here as you would your own, don’t be afraid they may resent it. Apart from these two provisos, nothing else worries me.” Xifeng did not venture to take the tally but glanced at Lady Wang. “Do as your cousin asks,” said Lady Wang. “But don’t take too much upon yourself. If there are any decisions to make, send to ask him and your sister-in-law what should be done.” Baoyu had already taken the tally from Jia Then and forced it on Xifeng. “Would you prefer to stay here or to come over every day?” Jia Zhen asked her. “Coming over every day might be rather tiring. Why not let me clear out an apartment for you to stay in. Wouldn’t that save you trouble?” “There’s no need,” replied Xifeng gaily. “They can’t do without me over there. I’ll come every day.” Jia Zhen did not insist but left them after a little further chat. As soon as the visitors had gone Lady Wang asked Xifeng what she proposed to do now. “Please don’t wait for me, madam. I must sort things out before I come home.” So Lady Wang left first with Lady Xing, while Xifeng retired to a small three-roomed annex to reflect as follows:  First, this household is such a mixed one that things may get lost; Secondly, unless duties are assigned the servants may shirk work; Thirdly, the heavy expenditure may lead to extravagance and faked receipts; Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others; Fifthly, these servants are so out of hand that those with any pretensions may defy me, and those with none won’t do their best. These were indeed the’ five distinguishing features of the Ning Mansion. To know how Xifeng coped, read the following chapter. --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:03, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You will have a free hand, cousin,” he promised. “Just use this to requisition whatever, you want, there’s no need to consult me. I’ve only two requests to make. First, please don’t try to spare me expense, as I want everything done handsomely. And secondly, treat the servants here as you would your own, don’t be afraid they may resent it. Apart from these two provisos, nothing else worries me.” “Do as your cousin asks,” said Lady Wang. “But don’t take too much upon yourself. If there are any decisions to make, send to ask him and your sister-in-law what should be done.” “Would you prefer to stay here or to come over every day?” Cousin Zhen asked her. “Coming over every day might be rather tiring. Why not let me clear out an apartment for you to stay in. Wouldn’t that save you trouble?” “There’s no need,” replied Sister Phoenix gaily. “They can’t do without me over there. I’ll come every day.” Cousin Zhen did not insist but left them after a little further chat. As soon as the visitors had gone Lady Wang asked Sister Phoenix what she proposed to do now. “Please don’t wait for me, madam. I must sort things out before I come home.” So Lady Wang left first with Lady Xing, while Sister Phoenix retired to a small three-roomed annex to reflect as follows:  First, this household is such a mixed one that things may get lost; Secondly, unless duties are assigned the servants may shirk work; Thirdly, the heavy expenditure may lead to extravagance and faked receipts;  Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others; Fifthly, these servants are so out of hand that those with any pretensions may defy me, and those with none won’t do their best. These were indeed the’ five distinguishing features of the Ning Mansion. To know how Sister Phoenix coped, read the following chapter. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 05:25, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
◎第十四回 林如海捐馆扬州城  贾宝玉路谒北静王&lt;br /&gt;
    Sea Lin Dies in Dimension Poplar &lt;br /&gt;
Precious Jade Meets the Prince of Beijing on the Rode&lt;br /&gt;
话说宁国府中都总管来升闻知里面委请了凤姐，因传齐同事人等说道：&lt;br /&gt;
“如今请了西府里琏二奶奶管理内事，倘或他来支取东西，或是说话，须要小心&lt;br /&gt;
伺候。每日大家早来晚散，宁可辛苦这一个月，过后再歇息，不要把老脸面丢&lt;br /&gt;
了。那是个有名的烈货，脸酸心硬，一时恼了，不认人的。”众人都道：“有理。”&lt;br /&gt;
又有一个笑道：“论理，我们里面也该得他来整治整治，部忒不像了。”正说着，只见来旺媳妇拿了对牌来领呈文经榜纸札，票上开着数目。众人连忙让坐倒茶，&lt;br /&gt;
一面命人按数取纸；来旺抱着同来旺媳妇一路来至仪门，方交与来旺媳妇自己&lt;br /&gt;
抱进去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐即命彩明定造册簿；即时传了来升媳妇，要家口花名册查看；又限明&lt;br /&gt;
日一早传齐家人媳妇进府听差。大概点了一点数目单册，问了来升媳妇几句&lt;br /&gt;
话，便坐车回家。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至次日卯正二刻，便过来了。那宁国府中婆子媳妇闻得到齐，只见凤姐与&lt;br /&gt;
来升媳妇分派众人执事，不敢擅入，在窗外打听。听见凤姐和来升媳妇道：“既&lt;br /&gt;
托了我，我就说不得要讨你们嫌了。我可比不得你们奶奶好性儿，由着你们去。&lt;br /&gt;
再不要说你们‘这府里原是这么样’的话，如今可要依着我行，错我半点儿，管&lt;br /&gt;
不得谁是有脸的，谁是没脸的，一例清白处治。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng, chief steward of the Ning Mansion, heard the news that Siste Phoenix was to take charge, he summoned all his colleagues and he told them, “Madam Jia Lian of the West Mansion is coming to supervise our household, when she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later everyday, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.” They agreed, and one said with a laugh, “actually we need her to get this place into shape. Things are too out of hand.” Just then Lai Wang’s wife came along with a tally and a receipt for the amount required, to fetch sacrificial paper and paper for supplications and prayers. They made her take a seat and have some tea while someone went for the amount required and carried it for her to the inner gate, where he handed it over to her to take inside.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix ordered Sunshine to prepare a register and sent for Lai Sheng’s wife to bring her a list of the staff. She announced that all the men-servants’ wives were to come to her early the next morning for instructions. After checking quickly through the list and asking Lai Sheng’s wife some questions, she went home in her carriage.&lt;br /&gt;
She was back at half past six the next morning to find all the old serving women and stewards’ wives assembled. They did not venture into the antechamber when they saw that Sister Phoenix and Lai Sheng’s wife were busy assigning tasks, but from outside the window they heard her tell the latter: “Since I have been put in charge here, I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as good-tempered as your own mistress who lets you do what you want to do; So don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I command. If you disobeyed my order, I will deal with you publicly, no matter how much face the offender may have.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advancement, chief steward of the Ning Mansion, heard the news that Sister Phoenix was to take charge, he summoned all his colleagues and he told them, “Fake Romance of the West Mansion is coming to supervise our household, when she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later everyday, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.” They agreed, and one said with a laugh, “actually we need her to get this place into shape. Things are too out of hand.” Just then Prosperity’s wife came along with a tally and a receipt for the amount required, to fetch sacrificial paper and paper for supplications and prayers. They made her take a seat and have some tea while someone went for the amount required and carried it for her to the inner gate, where he handed it over to her to take inside. Then Sister Phoenix ordered Sunshine to prepare a register and sent for Prosperity’s wife to bring her a list of the staff. She announced that all the men-servants’ wives were to come to her early the next morning for instructions. After checking quickly through the list and asking Prosperity’s wife some questions, she went home in her carriage. She was back at half past six the next morning to find all the old serving women and stewards’ wives assembled. They did not venture into the antechamber when they saw that Sister Phoenix and Prosperity’s wife were busy assigning tasks, but from outside the window they heard her tell the latter: “Since I have been put in charge here, I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as good-tempered as your own mistress who lets you do what you want to do; So don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I command. If you disobeyed my order, I will deal with you publicly, no matter how much face the offender may have.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 05:11, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advancement, chief steward of the Ning Mansion, heard the news that Sister Phoenix was to take charge, he summoned all his colleagues and he told them, “Fake Romance of the West Mansion is coming to supervise our household, when she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later everyday, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.” They agreed, and one said with a laugh, “actually we need her to get this place into shape. Things are too out of hand.” Just then Prosperity’s wife came along with a tally and a receipt for the amount required, to fetch sacrificial paper and paper for supplications and prayers. They made her take a seat and have some tea while someone went for the amount required and carried it for her to the inner gate, where he handed it over to her to take inside. Then Sister Phoenix ordered Sunshine to prepare a register and sent for Prosperity’s wife to bring her a list of the staff. She announced that all the men-servants’ wives were to come to her early the next morning for instructions. After checking quickly through the list and asking Prosperity’s wife some questions, she went home in her carriage. She was back at half past six the next morning to find all the old serving women and stewards’ wives assembled. They did not venture into the antechamber when they saw that Sister Phoenix and Prosperity’s wife were busy assigning tasks, but from outside the window they heard her tell the latter: “Since I have been put in charge here, I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as good-tempered as your own mistress who lets you do what you want to do; So don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I command. If you disobeyed my order, I will deal with you publicly, no matter how much face the offender may have.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.→You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of people once she’s angry.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:41, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
说罢，便吩咐彩明念花名册，接名一个一个叫进来看视，一时看完，又吩咐&lt;br /&gt;
道：“这二十个分作两班，一班十个，每日在内单管人客来往倒茶，别事不用他们管。这二十个也分作两班，每日单管本家亲戚茶饭，也不管别事。这四十个人&lt;br /&gt;
也分作两班，单在灵前上香添油，挂幔守灵，供饭供茶，随起举哀，也不管别事。&lt;br /&gt;
这四个人专在内荼房收管杯碟茶器，若少了一件，四人分赔。这四个人单管酒&lt;br /&gt;
饭器皿，少一件也是分赔。这八个人单管收祭礼。这八个单管各处灯油、蜡烛、&lt;br /&gt;
纸札，我总支了来，交与你八个人，然后按我的定数再往各处分派。这二十个每&lt;br /&gt;
日轮流各处上夜，照管门户，监察火烛，打扫地方。这下剩的按房分开，某人守&lt;br /&gt;
某处，某处所有桌椅古玩起，至于痰盒掸帚，一草一苗，或丢或坏，就问这看守之人赔补。来升家的每日揽总查看，或有偷懒的，赌钱吃酒打架拌嘴的，立刻来回我。你要徇情，经我查出，三四辈子的老脸，就顾不成了。如今都有了定规，以后那一行乱了，只和那一行说话。素日跟我的人，随身俱有钟表，不论大小事，&lt;br /&gt;
皆有一定时刻，横竖你们上房里也有时辰钟：卯正二刻我来点卯，巳正吃早饭，&lt;br /&gt;
凡有领牌回事的，只在午初二刻。成初烧过黄昏纸，我亲到各处查一遍，回来上&lt;br /&gt;
夜的交明钥匙。第二日仍是卯正二刻过来。说不得咱们大家辛苦这几日罢，事&lt;br /&gt;
完了，你们大爷自然赏你们的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these remarks， she went on to order Colorful Light to read the roll; and, as their names were uttered, one by one was called in, and passed under inspection. After this inspection, which was got over in a short time, she continued giving further directions. &amp;quot;These twenty，&amp;quot; she said &amp;quot;should be divided into two companies； ten in each company， whose sole daily duties should be to attend inside to the guests， coming and going， and to serve tea for them； while with any other matters， they needn't have anything to do. These other twenty should also be divided into two companies， whose exclusive duties will be， day after day， to look after the tea and eatables of the relatives of our family； and these too will have no business to concern themselves with outside matters. These forty will again be divided into two companies， who will have nothing else to look to than to remain in front of the coffin and offer incense， renew the oil， hang up the streamers， watch the coffin， offer sacrifices of rice， and oblations of tea， and mourn with the mourners； and neither need they mind anything outside these duties. These four servants will be specially attached to the inner tea-rooms to look after cups， saucers and the tea articles generally； and in the event of the loss of any single thing， the four of them will have to make it good between them. These other four servants will have the sole charge of the articles required for eatables and wine； and should any get mislaid compensation will have likewise to be made by them. These eight servants will only have to attend to taking over the sacrificial offerings； while these eight will have nothing more to see to beyond keeping an eye over the lamps， oil， candles and paper wanted everywhere. I'll have a whole supply served out and handed to you eight to by and by apportion to the various places， in quantities which I will determine. These thirty servants are each day， by rotation， to keep watch everywhere during the night， looking after the gates and windows， taking care of the fires and candles， and sweeping the grounds； while the servants， who remain， are to be divided for duty in the houses and rooms， each one having charge of a particular spot. And beginning from the tables， chairs and curios in each place， up to the very cuspidors and brooms， yea even to each blade of grass or sprout of herb， which may be there， the servants looking after this part will be called upon to make good anything that may be either mislaid or damaged. You， Lai Sheng's wife， will every day have to exercise general supervision and inspection； and should there be those who be lazy， any who may gamble， drink， fight or wrangle， come at once and report the matter to me； and you mustn't show any leniency， for if I come to find it out， I shall have no regard to the good old name of three or four generations， which you may enjoy. You now all have your fixed duties， so that whatever batch of you after this acts contrary to these orders， I shall simply have something to say to that batch and to no one else. The servants， who have all along been in my service， carry watches on their persons， and things， whether large or small， are invariably done at a fixed time. But， in any case， you also have clocks in your master's rooms， so that at 6.30， I shall come and read the roll， and at ten you'll have breakfast. Whenever there is any indent of any permits to be made or any report to be submitted， it should be done at 11.30 a.m. and no later. At 7 p.m.， after the evening paper has been burnt， I shall come to each place in person to hold an inspection； and on my return， the servants on watch for the night will hand over the keys. The next day， I shall again come over at 6.30 in the morning； and needless to say we must all do the best we can for these few days； and when the work has been finished your master is sure to recompense you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these remarks， she went on to order Colorful Light to read the roll; and, as their names were uttered, one by one was called in, and passed under inspection. After this inspection, which was got over in a short time, she continued giving further directions. &amp;quot;These twenty，&amp;quot; she said &amp;quot;should be divided into two companies； ten in each company， whose sole daily duties should be to attend inside to the guests， coming and going， and to serve tea for them； while with any other matters， they needn't have anything to do. These other twenty should also be divided into two companies， whose exclusive duties will be， day after day， to look after the tea and meals of the relatives of our family； and these too will have no business to concern themselves with outside matters. These forty will again be divided into two companies， who will have nothing else to look to than to remain in front of the coffin and offer incense， renew the oil， hang up the streamers， watch the coffin， offer sacrifices of rice， and oblations of tea， and mourn with the mourners； and neither need they mind anything outside these duties. These four servants will be specially attached to the inner tea-rooms to look after cups， saucers and the tea articles generally； and in the event of the loss of any single thing， the four of them will have to make it good between them. These other four servants will have the sole charge of the articles required for eatables and wine； and should any get mislaid compensation will have likewise to be made by them. These eight servants will only have to attend to taking over the sacrificial offerings； while these eight will have nothing more to see to beyond keeping an eye over the lamps， oil， candles and paper wanted everywhere. I'll have a whole supply served out and handed to you eight to by and by apportion to the various places， in quantities which I will determine. These thirty servants are each day， by rotation， to keep watch everywhere during the night， looking after the gates and windows， taking care of the fires and candles， and sweeping the grounds； while the servants， who remain， are to be divided for duty in the houses and rooms， each one having charge of a particular spot. And beginning from the tables， chairs and curios in each place， up to the very cuspidors and brooms， yea even to each blade of grass or sprout of herb， which may be there， the servants looking after this part will be called upon to make good anything that may be either mislaid or damaged. You， Lai Sheng's wife， will every day have to exercise general supervision and inspection； and should there be those who be lazy， any who may gamble， drink， fight or wrangle， come at once and report the matter to me； and you mustn't show any leniency， for if I come to find it out， I shall have no regard to the good old name of three or four generations， which you may enjoy. You now all have your fixed duties， so that whatever batch of you after this acts contrary to these orders， I shall simply have something to say to that batch and to no one else. The servants， who have all along been in my service， carry watches on their persons， and things， whether large or small， are invariably done at a fixed time. But， in any case， you also have clocks in your master's rooms， so that at 6.30， I shall come and read the roll， and at ten you'll have breakfast. Whenever there is any indent of any permits to be made or any report to be submitted， it should be done at 11.30 a.m. and no later. At 7 p.m.， after the evening paper has been burnt， I shall come to each place in person to hold an inspection； and on my return， the servants on watch for the night will hand over the keys. The next day， I shall again come over at 6.30 in the morning； and needless to say we must all do the best we can for these few days； and when the work has been finished your master is sure to recompense you.&amp;quot;--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 16:05, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说毕，又吩咐按数发与茶叶、油烛、鸡毛掸子、笤帚等物，一面又搬取家伙：&lt;br /&gt;
桌围、椅搭、坐褥，毡席、痰盒、脚踏之类，一面交发，一面提笔登记，某人管某处，某人领物件，开得十分清楚。众人领了去，也都有了投奔，不似先时只拣便宜的做，剩下苦差没个招揽。各房中也不能趁乱迷失东西。便是人来客往，也都安静了，不比先前紊乱无头绪，一切偷安窃取等弊，一概都蠲了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐自己威重令行．心中十分得意。因见尤氏犯病，贾珍也过于悲哀，不&lt;br /&gt;
大进饮食，自己每日从那府中熬了各样细粥，精美小菜，令人送来劝食。贾珍也&lt;br /&gt;
另外吩咐每日送上等菜到抱厦内，单与凤姐。凤姐不畏勤劳，天天按时刻过来，&lt;br /&gt;
点卯理事，独在抱厦内起坐，不与众妯娌合群，便有眷客来往，也不迎送。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这日乃五七正五日上，那应佛惜正开方破狱，传灯照亡，参阎君，拘都鬼，延&lt;br /&gt;
请地藏王，开金桥，引幢幡；那道士们正伏章申表，朝三清，叩玉帝，禅僧们行香，放焰口，拜水忏；又有十二众青年尼僧，搭绣衣，靸红鞋，在灵前默诵接引诸咒，十分热闹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那凤姐知道今日人客不少，寅正便起来梳洗，及收抬完备，更衣盥手，喝了&lt;br /&gt;
几口奶子，漱口已毕，正是卯正二刻了。来旺媳妇率领众人伺候已久。&lt;br /&gt;
After talking, he ordered the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things to be distributed according to the number, and at the same time he took out the objects: table circumference, chair, sitting mat, felt mat, sputum box, footrest, etc., and handed over at the same time, while holding a pen to register clearly who was in charge of a place, who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, nothing lost in the chaos in each room. Even when people come and go, they are all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing are all diminished. &lt;br /&gt;
Xi Feng saw her own majesty, feeling very proud. Seeing Ms.You's illness, Zhen Merchant was too sad and eat little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes from the house every day, which was sent for persuasion. Zhen Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes  every day, only to Lady Feng. Lady Feng was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, don't gregarious with all the wives,even there will be guests coming and going, they will not be greeted.&lt;br /&gt;
This day is the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama , arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground , appealed to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking, he figured how to distribute the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things according to the number, and at the same time he asked others to take out the table circumferences, chairs, sitting mats, felt mats, sputum boxes, footrest, etc., and handed over at the same time, deciding and writing down who was in charge of a place and who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, and nothing lost in the chaos in each room. Even when people came and left, they were all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing were all diminished. Sister Phoenix saw her own majesty, feeling very proud. Knowing the You's illness, Zhen Merchant was so sad that he ate little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes in the house every day, which was sent for persuasion. Zhen Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes every day, only to Lady Feng. Lady Feng was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, did not get together with all the maids. There would be guests coming and leaving, they would not be greeted. This day was the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama, arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground, appealing to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
After talking, he figured how to distribute the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things according to the number, and at the same time he asked others to take out the table circumferences, chairs, sitting mats, felt mats, sputum boxes, footrest, etc., and handed over at the same time, deciding and writing down who was in charge of a place and who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, and nothing lost in the chaos in each room. Even when people came and left, they were all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing were all diminished. Sister Phoenix saw her own majesty, feeling very proud. Knowing Madam Outstanding’s illness, Treasure Merchant was so sad that he ate little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes in the house every day, which was sent for persuasion. Treasure Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes every day, only to Phoenix. Phoenix was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, did not get together with all the maids. There would be guests coming and leaving, they would not be greeted. This day was the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama, arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground, appealing to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns wearing embroidered clothes and red shoes, who read silently in front of the supernatural spirit. What an exciting scene. Sister Phoenix knew there were many guests today, so she got up at 4 o’clock , cleaned herself and drank some milk.  After that, it was half past six. Her servant, Prosperity’s Wife, had waited for a long time with other servants.&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 07:33, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
凤姐出至厅前，上了车，前面一对明角灯，上写“荣国府”三个大字。来至宁府大门首，门灯朗挂，两边一色矗灯，照如白昼，白汪汪穿孝家人两行侍立。请车至正门上，小厮退去，众媳妇上来揭起车帘。凤姐下了车，一手扶着丰儿，两个媳妇执着手把灯照着，撮拥凤姐进来。宁府诸媳妇迎着请安。风姐款步入会芳园中登仙閣灵前，一见棺材，那眼泪恰似断线之珠，滚将下来。院中多少小厮垂手侍立，伺候烧纸。凤姐吩咐一声：“供茶烧纸。”只听一棒锣鸣，诸乐齐奏，早有人端过一张大圈椅来，放在灵前，凤姐坐了放声大哭，于是里外上下男女都接声嚎哭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时贾珍、尤氏令人劝止，凤姐方止住。来旺媳妇倒茶濑口毕，凤姐方起&lt;br /&gt;
身，别了族中诸人，自人抱厦来，接名查点，各项人数，俱已到齐，只有迎送亲客上的一人未到，即令传来。那人惶恐，凤姐冷笑道：“原来是你误了！你比他们有体面，所以不听我的话。”那人回道：“小的天天都来的早，只有今儿来迟了一步，求奶奶饶过初次。”正说着，只见荣国府中的王兴媳妇来了，在前探头。凤姐且不发放这人，却问：“王兴媳妇来作什么？”王兴媳妇近前说：“领牌取线，打车轿网络。”说着将个帖儿递上去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were door lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and on hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids and two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Feng sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. &lt;br /&gt;
It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the Lai Wang’s maids and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first-time making mistake.” As the on was explaining, the maid Wang Xing came, watching from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage, in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and the other hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids, two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Feng sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the Lai Wang’s maids and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.”The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first mistake.” As he was explaining, the maid Rising King came and watched from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 06:26, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were door lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and on hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids and two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Phoenix sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the maid, Prosperity, and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first-time making mistake.” As the on was explaining, the maid Rising King came, watching from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
凤姐令彩明念道：“大轿两顶，小轿四顶，车四辆，共用大小络子若干根，每根用珠儿线若干斤。”凤姐听了数目相合，便命彩明登记，取荣国对牌掷下。王兴家的去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐方欲说话，只见荣国府的四个执事人进来，都是要支取东西领牌的，凤姐命他们要了帖念过，听了一共四件，因指两件道：“这个开销错了，再算清了来领。”说着将帖子掷下。那二人扫兴而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐因见张材家的在旁，因问：“你有什么事？”张材家的忙取帖子回道：&lt;br /&gt;
“就是方才车轿围做成，领取裁缝工银若干两。”凤姐听了，收了帖子，命彩明登记。待王兴交过，得了买办的回押相符，然后与张材家的去领。一面又命念那&lt;br /&gt;
一件，是为宝玉外书房完峻，支领买纸料糊裱。凤姐听了．即命收帖儿登记，待&lt;br /&gt;
张材家的缴清再发。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便说道：“明儿他也来迟了，后儿我也来迟了，将来都没有人了。本来&lt;br /&gt;
要饶你，只是我头一次宽了，下次就难管别人了，不如开发的好。”登时放下睑&lt;br /&gt;
来，命带出去打二十板子，众人见凤姐--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:27, 18 April 2021 (UTC)动怒，不敢怠慢，拉出去照数打了，进来回复；凤姐又掷下宁府对牌：“说与来升革他一月银米。”吩咐：“散了罢。”众人方各自办事去了。那时被打之人亦含羞饮泣而去。彼时荣宁两处领牌交牌人往来不绝，凤姐又一一开发了。&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered Colorful Light to read out the number of strings of beads and tassels. She said, “It needs two palanquin and four sedan-chairs as well as four carriages. Finding the figures correct, Sister Phoenix told Colorful Light to register them and and gave a Rong Mansion tally to Wang Xing's wife, who left then. Before Sister Phoenix could say something there came four stewards from the Rong Mansion with intents for stores. Sister Phoenix had their orders read out and pointed at two of the four items. &amp;quot;These figures are wrong. Come back when you have worked them out correctly. &amp;quot;The two stewards whose intents she tossed back withdrew very sheepishly. Then she noticed Zhang Material's wife and asked her business. The woman handed her an order form, saying, &amp;quot;The covers for the carriages and Sedan-chairs are finished, and I have come for the money for the tailor. &amp;quot; King Phoenix told Colorful Light to enter this, and when Wang prosperity's wife had returned the tally and fetched the accountant's receipt for the right sum Zhang Material's wife was sent to get the money. Another order for wall-paper to paper Precious Jade's outer study was read out and registered. After Zhang Material's wife has finished her business and returned the tally, the other was sent with it to get Wall-paper. Then she said, &amp;quot;If you are late today and I'm late tomorrow, there will soon be nobody here. I should have liked to let you off, but if I overlook the first offence, the others will get out of hand. I shall be obliged to make an example of you. &amp;quot; With a stern look, she ordered the woman to be taken out and given twenty strokes with bamboo. She then threw down the Ning Mansion tally and gave orders that Advancement should dock this usher of a month's wages. When the others heard this and saw Sister Phoenix's angry frown, they dared not show slackness in carrying out her orders. Some hastily dragged out the woman; others passed on the order to Lai Sheng. After the usher had been given twenty strokes she had to turn to kowtow to Sister Phoenix. Then she dismissed the servants. After a while, a steady stream of domestics from both mansions kept coming to hand in or apply for intents, while the woman who had been beaten left shamefully. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:22, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered Colorful Light to read out the number of strings of beads and tassels. She said, “It needs two palanquin and four sedan-chairs as well as four carriages. Finding the figures correct, Sister Phoenix told Colorful Light to register them and and gave a Rong Mansion tally to Wang Xing's wife, who left then. Before Sister Phoenix could say something there came four stewards from the Rong Mansion with intents for stores. Sister Phoenix had their orders read out and pointed at two of the four items. &amp;quot;These figures are wrong. Come back when you have worked them out correctly. &amp;quot;The two stewards whose intents she tossed back withdrew very sheepishly. Then she noticed Zhang Cai's wife and asked her business. The woman handed her an order form, saying, &amp;quot;The covers for the carriages and Sedan-chairs are finished, and I have come for the money for the tailor. &amp;quot; King Phoenix told Colorful Light to enter this, and when Wang Xing's wife returned the tally and fetched the accountant's receipt for the right sum Zhang Cai's wife was sent to get the money. Another order for wall-paper to paper Precious Jade's outer study was read out and registered. After Zhang Cai's wife has finished her business and returned the tally, the other was sent with it to get Wall-paper. Then she said, &amp;quot;If you are late today and I'm late tomorrow, there will soon be nobody here. I should have liked to let you off, but if I overlook the first offence, the others will get out of hand. I shall be obliged to make an example of you. &amp;quot; With a stern look, she ordered the woman to be taken out and given twenty strokes by bamboo. She then threw down the Ning Mansion tally and gave orders that Lai Sheng should dock this usher of a month's wages. When others heard this and saw Sister Phoenix's angry frown, they dared not show slackness in carrying out her orders. Some hastily dragged out the woman; others passed on the order to Lai Sheng. After the usher had been given twenty strokes she had to turn to kowtow towards Sister Phoenix. Then she dismissed the servants. After a while, a steady stream of domestics from both mansions kept coming to hand in or apply for intents, while the woman who had been beaten left shamefully.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:27, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
于是宁府中人才知凤姐利害，自此各兢兢业业，不敢偷安，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
如今且说宝玉，因见人众，恐秦钟受了委曲，遂同他往凤姐处坐坐，凤姐正&lt;br /&gt;
吃饭，见他们来了，笑道：“好长腿子，快上来罢。”宝玉道：“我们偏了。”凤姐道：“在这边外头吃的，还是那边吃的？”宝玉道：“同那些浑人吃什么！原是那边，我还同老太太吃了来的。”说著，一面归坐。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐饭毕，就有宁府一个媳妇来领牌，为支取香灯，凤姐笑道：“我算着你&lt;br /&gt;
今儿该来支取，想是忘了。要终久忘了，自然是你包出来，都便宜了我。”那媳妇笑道：“何尝不是忘了，方才想起来，再迟一步，也领不成了。”说毕，领牌而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时登记变牌。秦钟因笑道：“你们两府里都是这牌，倘别人私造一个，支&lt;br /&gt;
了银子去，怎样？”凤姐笑道：“依你说，都没王法了。”宝玉因道：“怎么咱们家没人来领牌子支东西？”凤姐道：“他们来领的时候，你还做梦呢。我且问你，你们多早晚才念夜书呢？”宝玉道：“巴不得今日就念才好，只是他们不快给收拾出书房，也是没法。”凤姐笑道：“你请我一请，包管就快了。”宝玉道：“你也不中用，他们该做到那里的时候，自然有了。”凤姐道：“就是他们做也得要东西，搁不住我不给对牌，是难的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then those who belonged to Ning Mansion knew Sister Phoenix's fierceness. They did their own work and did not dare to be lazy, of course.&lt;br /&gt;
Now Precious Jade met them, being afraid that Qin Zhong may suffer wrong, and sat towards Sister Phoenix with him. Sister Phoenix was eating and saw them, &amp;quot;How fast you are! Come here.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Our way is slanting. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Where did you eat, out of here or there?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why should we eat with those bastards? I ate with an old woman there.&amp;quot; With his words, he sat down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After eating, there is a woman in Ning Mansion to get a plate for drawing a  Fragrance lighting. Sister Phoenix smiled, &amp;quot;I consider that you will come to draw it today, and you may forget it. If you forget it forever, then I take advantage of you.&amp;quot; The woman smiled, &amp;quot;I do forget, but I just recall it. If I come here later, I think I can not get it, too. &amp;quot;  She went away after saying the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they registered the plate, Qin Zhong smiled, &amp;quot;Both your plates are like this. If someone makes it on his own, he takes the money away. How about that?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If it is that, there is no rules.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why do not our servants come to get something?&amp;quot; Sister Phoenix replied, &amp;quot;When they are here, you are still dreaming. Well, I ask you one thing. When will you start to study?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I would like to start today. But they have not cleared up the schoolroom. That's the problem.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;You can ask me for help. It will be down as soon as possible.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You can not do that, too. When they finished their things, it will be down naturally.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It is that they should do things with right plate. It will be difficult with wrong plate.&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:21, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then those who belonged to Peace Mansion knew Sister Phoenix's fierceness. They did their own work and did not dare to be lazy, of course.&lt;br /&gt;
Now Precious Jade met them, being afraid that Frivolity Bell may suffer wrong, and sat towards Sister Phoenix with him. Sister Phoenix was eating and saw them, &amp;quot;How fast you are! Come here.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Our way is slanting. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Where did you eat, out of here or there?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why should we eat with those bastards? I ate with an old woman there.&amp;quot; With his words, he sat down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After eating, there is a woman in Peace Mansion to get a plate for drawing a  Fragrance lighting. Sister Phoenix smiled, &amp;quot;I consider that you will come to draw it today, and you may forget it. If you forget it forever, then I take advantage of you.&amp;quot; The woman smiled, &amp;quot;I do forget, but I just recall it. If I come here later, I think I can not get it, too. &amp;quot;  She went away after saying the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they registered the plate, Frivolity Bell smiled, &amp;quot;Both your plates are like this. If someone makes it on his own, he takes the money away. How about that?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If it is that, there is no rules.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why do not our servants come to get something?&amp;quot; Sister Phoenix replied, &amp;quot;When they are here, you are still dreaming. Well, I ask you one thing. When will you start to study?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I would like to start today. But they have not cleared up the schoolroom. That's the problem.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;You can ask me for help. It will be down as soon as possible.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You can not do that, too. When they finished their things, it will be down naturally.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It is that they should do things with right plate. It will be difficult with wrong plate.&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:45, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
宝玉听说，便猴向凤姐身上立刻要牌，说：“好姐姐，给他们牌，好支东西去收拾。”凤姐道：“我乏的身上生疼，还搁的住你这揉搓？你放心罢，今儿才领了裱糊纸去了，他们该要的还等叫去呢，可不傻了？”宝玉不信，凤姐便叫彩明查册子与宝玉看了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正闹着，人来回：“苏州去的昭儿来了。”凤姐急命唤进来。昭儿打千儿请&lt;br /&gt;
安。凤姐便问：“回来做什么的？”昭儿道：“二爷打发回来的。林姑老爷是九月初三巳时没的。二爷带了林姑娘同送林姑爷的灵到苏州，大约赶年底就回来。&lt;br /&gt;
二爷打发小的来报个信请安，讨老太太示下。还瞧瞧奶奶家里好，叫把大毛衣&lt;br /&gt;
服带几件去。”凤姐道：“你见过别人了没有？”昭儿道：“都见过了。”说毕，连忙退出。凤姐向宝玉笑道：“你林妹妹可在咱们家住长了。”宝玉道：“了不得，想来这几日他不知哭的怎样呢。”说着蹙眉长叹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐见昭儿回来，因当着人不及细问贾琏，心中自是记挂，待要回去，奈事&lt;br /&gt;
未了毕，少不得耐到晚上回来，复令昭儿进来，细问一路平安信息。连夜打点大&lt;br /&gt;
毛衣服，和平儿亲自检点包囊，再细细追想所需何物，一并包裹交付昭儿。又细&lt;br /&gt;
细吩咐昭儿：“在外好生小心伏侍，不要惹你二爷生气。时时劝他少吃酒，别勾&lt;br /&gt;
引他认得混账女人，———回来打折你的腿！”&lt;br /&gt;
Precious Jade cuddled up to her at that and coaxed, &amp;quot;Dear cousin, do give them the tally so that they can get what they need.&amp;quot; “I'm so tired, my bones are aching,” protested Sister Phoenix. “Must you jostle me like that? Don’t worry, they’ve just taken the wall-paper for your study. You must be crazy if you think they need telling when to ask.&amp;quot; When Precious Jade refused to believe this she made Caiming show him the record. Just then someone announced that Zhaoer was back from Suzhou and Sister Phoenix promptly ordered him to be brought in. Zhaoer fell on one knee to greet her. “Why have you come back?&amp;quot; she asked. “The master sent me, madam. Lord Lin died on the third of the ninth month, at nine in the morning. The master and Miss Lin are escorting his coffin to Suzhou and should be home about the end of the year. He sent me to bring the news with his greetings and to ask for the old lady’s instructions. I was to see, too, if you were well at home, madam, and to take back some of his fur-lined gowns.&amp;quot; “Have you reported to the other ladies?&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam. Everyone.&amp;quot; With that he withdrew. Sister Phoenix turned to Precious Jade with a smile. &amp;quot;Now your cousin Daiyu can stay with us a good long time.&amp;quot; &amp;quot;Poor thing!&amp;quot; exclaimed Precious Jade. “Think how much she must have been crying the last few days.&amp;quot; He knit his brows and sighed. Sister Phoenix was anxious for news of her husband but had not liked to question Zhaoer too closely in the presence of others. Tempted to go home but kept by unfinished business and afraid of making herself look ridiculous, she had to restrain her impatience until the evening, when she summoned Zhaoer to give her all the particulars of their journey. That same night she got Pinger to help her select some fur-lined clothes and carefully thought out what else her husband might need. Having packed these things together she handed them to Zhaoer and cautioned him: “Mind you look after your master properly outside and don't make him angry. Try to keep him from drinking too much, and don’t pander to him by finding him loose women-if you do, I’ll break your legs when you get back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade cuddled up to her at that and coaxed, &amp;quot;Dear cousin, do give them the tally so that they can get what they need.&amp;quot; “I'm so tired, my bones are aching,” protested Sister Phoenix. “Must you jostle me like that? Don’t worry, they’ve just taken the wall-paper for your study. You must be crazy if you think they need telling when to ask.&amp;quot; When Precious Jade refused to believe this she made Colorful Light show him the record. Just then someone announced that Lucency was back from Suzhou and Sister Phoenix promptly ordered him to be brought in. Lucency fell on one knee to greet her. “Why have you come back?&amp;quot; she asked. “The master sent me, madam. Master Forest died on the third of the ninth month, at nine in the morning. The brother of Master Forest and Miss Forest are escorting his coffin to Suzhou and should be home about the end of the year. He sent me to bring the news with his greetings and to ask for Grandma Merchant’s instructions. I was to see, too, if you were well at home, madam, and to take back some of his fur-lined gowns.&amp;quot; “Have you reported to the other ladies?&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam. Everyone.&amp;quot; With that he withdrew. Sister Phoenix turned to Precious Jade with a smile. &amp;quot;Now your cousin Mascara Jade can stay with us a good long time.&amp;quot; &amp;quot;Poor thing!&amp;quot; exclaimed Precious Jade. “Think how much she must have been crying the last few days.&amp;quot; He knit his brows and sighed. Sister Phoenix was anxious for news of her husband but had not liked to question Lucency too closely in the presence of others. Tempted to go home but kept by unfinished business and afraid of making herself look ridiculous, she had to restrain her impatience until the evening, when she summoned Lucency to give her all the particulars of their journey. That same night she got Pinger to help her select some fur-lined clothes and carefully thought out what else her husband might need. Having packed these things together she handed them to Patience and cautioned him: “Mind you look after your master properly outside and don't make him angry. Try to keep him from drinking too much, and don’t pander to him by finding him loose women-if you do, I’ll break your legs when you get back.&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 07:35, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
赶乱完了，天已四更，睡下，不觉早又天明，忙梳洗过宁府来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那贾珍因见发引日近，亲自坐车带了阴阳司吏，往铁槛寺来踏看寄灵所&lt;br /&gt;
在；又一一嘱咐住持色空好生预备新鲜陈设，多请名憎，以备接灵使用。色空忙&lt;br /&gt;
备晚斋，贾珍也无心茶饭，因天晚不及进城，竟在净室胡乱歇了一夜。次日早，&lt;br /&gt;
便进城来料理出殡之事；一面又派人先往铁槛寺，连夜另外修饰停灵之处，并厨&lt;br /&gt;
茶等项，接灵人口。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐见发引日期在限，也预先逐细分派料理，一面又派荣府中车轿人从跟&lt;br /&gt;
王夫人送殡，又顾自己送殡去占下处。目今正值缮国公诰命亡故，邢王二夫人&lt;br /&gt;
又去吊祭送殡；西安郡王妃华诞，送寿礼；镇国公诰命生了长男，预备贺礼；又有胞兄王仁连家眷回南，一面写家信禀叩父母并带往之物；又有迎春染疾，每日请医服药，看医生启帖、症源、药案……各事冗杂，亦难尽述。又兼发引在迩，因此忙的凤姐茶饭无心，坐卧不宁。刚到了宁府，荣府的人跟着；既回到荣府，宁府的人又跟着。凤姐虽然如此之忙，只因素性好胜，惟恐落人褒贬，故费尽精神，筹划得十分整齐，于是合族中上下无不称叹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这日伴宿之夕，里面两班小戏并耍百戏的，与亲朋等伴宿。尤氏犹卧于内&lt;br /&gt;
室，一切张罗款待，独是凤姐一人周全承应，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Cousin Zhen with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin.&lt;br /&gt;
No Sex was occupied with supper preparation. Cousin Zhen was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually.&lt;br /&gt;
The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady Wang when carrying out the coffin. She also made sure that she had a satisfactory place to sleep there.A mass of things happened at this period: the Duke of Shanguo’s wife had just died, Lady Xing and Lady Wang had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an. Then a first son was born to the Duke of Zhengguo and congratulatory gifts had to be sent. Then Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Ren to take when he returned south with his family. Then Welcome Spring fell ill and every day they had to call in doctors, study their diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was nervous. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam You was still lying in the inside room, Phoenis Sister took charge of all greetings and disposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Cousin Zhen with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin. No Sex was occupied with supper preparation. Cousin Zhen was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually. The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady Wang when carrying out the coffin. She also made sure that she had an appropriate place to stand.A mass of things happened at this period: the Duke of Shanguo’s wife had just died, Lady Xing and Lady Wang had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an; the first son of the Duke of Zhenguo was born and congratulatory gifts had to be sent; Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Ren to take when he returned south with his family; Welcome Spring fell ill and every day they had to call in doctors to study her diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions..., name a few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was too nervous to sit and lie down comfortably. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam You was still lying in the inner room, Phoenis Sister took charge of all greetings and disposition.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 05:54, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Treasure Merchant with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin. No Sex was occupied with supper preparation. Treasure Merchant was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually. The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady King when carrying out the coffin. She also made sure that she had a satisfactory place to sleep there.A mass of things happened at this period: the Duke Repair’s wife had just died, Lady City and Lady King had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an. Then a first son was born to the Duke Conquering A Country and congratulatory gifts had to be sent. Then Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Benevolence to take when he returned south with his family. Then Spring Pleasure Merchant fell ill and every day they had to call in doctors, study their diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was nervous. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam Outstanding was still lying in the inside room, Phoenix Sister took charge of all greetings and disposition.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 07:36, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
台族中虽有许多妯娌，也有羞口羞脚的，也有不惯见人的，也有惧贵怯官的，种种之类，俱不及凤姐举止大雅，言语典则，因此也不把众人放在眼里，挥霍指示，任其所为，旁若无人。一夜中灯明火彩，客送官迎，百般热闹，自不用说。至天明吉时，一般六十四名青衣请灵。前面铭旌上大书：“诰封一等宁国公冢孙妇防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉享强寿贾门秦氏宜人之灵柩。”一应执事陈设，皆系现赶新做出来的，一色光彩夺目。宝珠自行未嫁女之礼，摔丧驾灵，十分哀苦。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那时官客送殡的，有镇国公牛清之孙现袭一等伯牛继宗，理国公柳彪之孙&lt;br /&gt;
现袭一等子柳芳，齐国公陈冀之孙世袭三品威镇将军陈瑞文，治国公马魁之孙&lt;br /&gt;
世袭三品威远将军马尚，修国公候晓明之孙世袭一等于侯孝康；缮国公诰命亡&lt;br /&gt;
故，其孙石光珠守孝不得来。这六家与荣宁二家，当日所称“八公”的便是。余&lt;br /&gt;
者更有南安郡王之孙，西宁郡王之孙，忠靖侯史鼎，平原侯之孙世袭二等男蒋子&lt;br /&gt;
宁，定城侯之孙世袭二等男兼京营游击谢鲲，襄阳侯之孙世袭二等男戚建辉，景&lt;br /&gt;
田侯之孙五城兵马司裘良。余者锦乡伯公子韩奇、神武将军公子冯紫英，陈也&lt;br /&gt;
俊、卫若兰等，诸王孙公子，不可枚数。堂客也共有十来顶大轿，三四十顶小轿，&lt;br /&gt;
连家下大小轿车辆，不下百十余乘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole family, there were many sisters-in-law, some of whom were too shy to speak, some of whom were unaccustomed to the strangers, and some of whom were afraid of the officials. All of them had no capacity of coming up to the standards of Sister Phoenix, achieving her manner and conduct. That’s why she looked down to others, just giving instructions and orders and did what she wants as if there were nobody. In the whole night, the lanterns shined brightly and the fire flickered brilliantly, let alone the jollification together with the guests welcoming the arrival of the officials. At the dawn of the next morning, sixty four people dressed in blue carried the coffin at the appropriate moment. On the funeral streamer, it said: “Coffin of lady Qin, a lady of the fifth degree, (by marriage) of the Merchant mansion, deceased at middle age, consort of the grandson of the Ning Kuo Duke with the first rank title of honour, (whose status is) a guard of the Imperial antechamber, charged with the protection of the Inner Palace and Roads in the Red Prohibited City.” As all of the paraphernalia and ornaments were all brand-new, hurriedly made for the present occasion, the uniform lustrous brilliancy they shed was sufficient to dazzle the eyes. Precious Pearl, who could just observe the rites prescribed for unmarried daughters, dashed the bowl and walked by the coffin sorrowfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, among the officials who escorted the funeral procession, were Niu Jizong, the grandson of Zhen Guo duke (Niu Qingzhi), who had now inherited the status of earl of the first degree; Liu Fang, the grandson of the duke of Li Kuo Liu Biao, who had recently inherited the rank of viscount of the first class; Chen Ruiwen, the grandson of Chen Yi, duke of Qi Guo, who held the hereditary rank of general of the third degree, with the prefix of majestic authority; Ma Shang, the grandson of Ma Kui, duke of Zhi Guo, by inheritance general of the third rank with the prefix of majesty afar; Hou Xiaokang, an hereditary viscount of the first degree, grandson of the duke of Xiu Guo, Hou Xiaoming by name; while the death of the consort of the duke of Shan Guo had obliged his grandson Shi Guangchu to go into mourning so that he could not be present. These were the six families which had, along with the two households of Rong and Ning, been, at one time, designated the eight dukes. Among the rest, there were the grandson of the Prince of Nan An; the grandson of the Prince of Xi Ning; Shi Ding, marquis of Zhong Jing; Jiang Zining, an hereditary baron of the second grade, grandson of the earl of Ping Yuan; Xie Kun, an hereditary baron of the second order and Captain of the Metropolitan camp, grandson of the marquis of Ding Cheng; Qi Jianhui, an hereditary baron of the second rank, a grandson of the marquis of Xiang Yang; Si Qiuliang, in command of the Five Cities, grandson of the marquis of Jing Tian. The remainder were Han Qi, the son of the earl of Qin Xiang; Feng Ziying, the son of a general, whose prefix was supernatural martial spirit; Chen Yejun, Wei Ruolan and others, grandsons and sons of princes who could not be counted. As for the ladies, there were also about ten large official sedan chairs, thirty or forty private chairs, and including the official and non-official chairs, and carriages containing inmates of the household, there must have been over a hundred and ten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole family, there were many sisters-in-law, some of whom were too shy to speak, some of whom were unaccustomed to the strangers, and some of whom were afraid of the officials. None of them could compare with Sister Phoenix with her manner and conduct. That’s why she looked down upon others, just giving instructions and orders and did whatever she wanted as she liked regardless of anyone else. In the whole night, the lanterns shined brightly and the fire flickered brilliantly, let alone the jollification together with the guests welcoming the arrival of the officials. At the dawn of the next morning, sixty four people dressed in blue carried the coffin at the appropriate moment. On the funeral streamer, it said, “Coffin of lady Qin, a lady of the fifth degree, (by marriage) of the Merchant mansion, deceased at middle age, consort of the grandson of the Ning Kuo Duke with the first rank title of honour, (whose status is) a guard of the Imperial antechamber, charged with the protection of the Inner Palace and Roads in the Red Prohibited City.” As all of the paraphernalia and ornaments were all brand-new, hurriedly made for the present occasion, the uniform lustrous brilliancy they shed was sufficient to dazzle the eyes. Precious Pearl, who could just observe the rites prescribed for unmarried daughters, dashed the bowl and walked by the coffin sorrowfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, among the officials who escorted the funeral procession, were Niu Jizong, the grandson of Zhen Guo duke (Niu Qingzhi), who had now inherited the status of earl of the first degree; Liu Fang, the grandson of the duke of Li Kuo Liu Biao, who had recently inherited the rank of viscount of the first class; Chen Ruiwen, the grandson of Chen Yi, duke of Qi Guo, who held the hereditary rank of general of the third degree, with the prefix of majestic authority; Ma Shang, the grandson of Ma Kui, duke of Zhi Guo, by inheritance general of the third rank with the prefix of majesty afar; Hou Xiaokang, an hereditary viscount of the first degree, grandson of the duke of Xiu Guo, Hou Xiaoming by name; while the death of the consort of the duke of Shan Guo had obliged his grandson Shi Guangchu to go into mourning so that he could not be present. These were the six families which had, along with the two households of Rong and Ning, been, at one time, designated the eight dukes. Among the rest, there were the grandson of the Prince of Nan An; the grandson of the Prince of Xi Ning; Shi Ding, marquis of Zhong Jing; Jiang Zining, an hereditary baron of the second grade, grandson of the earl of Ping Yuan; Xie Kun, an hereditary baron of the second order and Captain of the Metropolitan camp, grandson of the marquis of Ding Cheng; Qi Jianhui, an hereditary baron of the second rank, a grandson of the marquis of Xiang Yang; Si Qiuliang, in command of the Five Cities, grandson of the marquis of Jing Tian. The remainder were Han Qi, the son of the earl of Qin Xiang; Feng Ziying, the son of a general, whose prefix was supernatural martial spirit; Chen Yejun, Wei Ruolan and others, grandsons and sons of princes who could not be counted. As for the ladies, there were also about ten large official sedan chairs, thirty or forty private chairs, and including the official and non-official chairs, and carriages containing inmates of the household, there must have been over a hundred and ten.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:27, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
连前面各色执事陈设百耍，浩浩荡荡，一带摆三四里远。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
走不多时，路上彩棚高搭，设席张筵，和音奏乐，俱是各家路祭：第一棚是东&lt;br /&gt;
平王府的祭，第二棚是南安郡王的祭，第三棚是西宁郡王的祭，第四棚便是北静&lt;br /&gt;
郡王的祭。原来这四王，当日惟北静王功最高，及今子孙犹袭王爵。现令北静&lt;br /&gt;
王世荣年未弱冠，生得美秀异常，情性谦和。近闻宁国府冢孙妇告殂，因想当日&lt;br /&gt;
彼此祖父有相与之情，同难同荣，未以异姓相视，因此不以王位自居，上日也曾&lt;br /&gt;
探丧上祭，如今又设路奠，命麾下各官在此伺候。自己五更入朝，公事一毕，便&lt;br /&gt;
换了素服，坐大轿，鸣锣张伞而来，至棚前落轿，手下各官两旁拥侍，军民人众不得往还。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时只见宁府大殡浩浩荡荡、压地银山一般从北而至。早有宁府开路传&lt;br /&gt;
事人等报与贾珍，贾珍急命前面住扎，同贾赦贾政三人连忙迎来，以国礼相见。&lt;br /&gt;
世荣在轿内欠身，含笑答礼，仍以世交称呼接待，并不自大。贾珍道：“犬妇之&lt;br /&gt;
丧，累蒙郡驾下临，荫生辈何以克当。”世荣笑道：“世交至谊，何出此言？”遂回头令长府官主祭代奠。贾赦等一旁还礼，复亲身来谢恩。世荣十分谦逊，因问贾政道：“那一位是衔玉而诞者？久欲得一见为快，今日一定在此，何不请来。”&lt;br /&gt;
贾政忙退下，命宝玉更衣，领他前来谒见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all kinds of decorations and performances in front, the procession extended about three of four miles away. Before long they reached stands with coloured silk awnings by the roadside where music was played and sacrificial offerings had been set out by different families. The first building belonged to the houses of the Prince of Dongping, the second was the Prince of Nan'an, the third was the Prince of Xining, and the last one is the Prince of Beijing. In the past, the Price if Beijing owned the highest status of the four, and his title was inherited by his descendants. The Prince of Beijing was very young with handsome appearance and gentleness. When he heard the grandson of the Duke of Ningguogong had lost his wife, the friendship and shared danger between their forefathers' made him ignore other considerations of rank. Yesterday, he went in person to express his condolences.Now, he had set up a funeral booth along the road.Some officials were dispatched by him to serve while he went to the court at dawn. Having finished all the things, he changed into simple clothes and went back by palanquin, accompanying with sound gongs and ceremonial umbrellas. He went off the palanquin at the door and his officers served him at hand. Soldiers and civilians were not allowed to pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently, from the north, the Ning Mansion’s magnificent funeral procession bore down on them like a great silver landslide. The runners sent ahead to clear the way had reported the prince’s arrival to Jia Zhen, who now ordered the procession to halt while he, Jia She and Jia Zheng went to greet the prince according to state ceremonial. The prince bowed affably in return from his palanquin, treating them as old family friends without any affectation. Jia Zhen said, “We are overwhelmed by the favor done us by Your Highness in honoring my daughter-in-law’s funeral with your presence.”“That is no way for good friends to talk,” protested the prince.Then he turned and ordered his chief steward to preside at the sacrifice for him and pour a libation. Jia She and the others, having bowed in return, stepped forward to express their gratitude. The Prince of Beijing was completely unassuming. He asked Jia Zheng, “Which is the young gentleman born with a piece of jade in his mouth? I have long wanted to meet him but have never had the time. I am sure he must be here today. Won’t you present him?” Jia Zheng withdrew at once to fetch Precious Jade. He made him change out of mourning, then took him to meet the prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all kinds of decorations and performances in front, the procession extended about three of four miles away. Before long they reached stands with coloured silk awnings by the roadside where music was played and sacrificial offerings had been set out by different families. The first building belonged to the houses of the Prince of Dongping, the second was the Prince of Nan'an, the third was the Prince of Xining, and the last one is the Prince of Beijing. In the past, the Price if Beijing owned the highest status of the four, and his title was inherited by his descendants. The Prince of Beijing was very young with handsome appearance and gentleness. When he heard the grandson of the Duke of Ningguogong had lost his wife, the friendship and shared danger between their forefathers' made him ignore other considerations of rank. Yesterday, he went in person to express his condolences.Now, he had set up a funeral booth along the road.Some officials were dispatched by him to serve while he went to the court at dawn. Having finished all the things, he changed into simple clothes and went back by palanquin, accompanying with sound gongs and ceremonial umbrellas. He went off the palanquin at the door and his officers served him at hand. Soldiers and civilians were not allowed to pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently, from the north, the Ning Mansion’s magnificent funeral procession bore down on them like a great silver landslide. The runners sent ahead to clear the way had reported the prince’s arrival to Treasure Merchant, who now ordered the procession to halt while he, Pardon Merchant and Master Merchant went to greet the prince according to state ceremonial. The prince bowed affably in return from his palanquin, treating them as old family friends without any affectation. Treasure Merchant said, “We are overwhelmed by the favor done us by Your Highness in honoring my daughter-in-law’s funeral with your presence.”“That is no way for good friends to talk,” protested the prince.Then he turned and ordered his chief steward to preside at the sacrifice for him and pour a libation. Pardon Merchant and the others, having bowed in return, stepped forward to express their gratitude. The Prince of Beijing was completely unassuming. He asked Master Merchant , “Which is the young gentleman born with a piece of jade in his mouth? I have long wanted to meet him but have never had the time. I am sure he must be here today. Won’t you present him?” Master Merchant withdrew at once to fetch Precious Jade. He made him change out of mourning, then took him to meet the prince.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:22, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The runners sent ahead to clear the way  the prince’s would arrive to Jia Zhen, who now ordered the procession to halt while he, Jia She and Jia Zheng went to greet the prince according to state ceremonial. The prince bowed affably in return from his palanquin, treating them as old family friends without any affectation. Jia Zhen said, “We are overwhelmed by the favor done us by Your Highness in honoring my daughter-in-law’s funeral with your presence.”“That is no way for good friends to talk,” protested the prince.Then he turned and ordered his chief steward to preside at the sacrifice for him and pour a libation. Jia She and the others, having bowed in return, stepped forward to express their gratitude. The Prince of Beijing was completely unassuming. He asked Jia Zheng, “Which is the young gentleman born with a piece of jade in his mouth? I have long wanted to meet him but have never had the time. I am sure he must be here today. Won’t you present him?” Jia Zheng withdrew at once to fetch Precious Jade. He made him change out of mourning, then led him to meet the prince.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 09:40, 2 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
那宝玉素闻得世荣是个贤王，且才貌俱全，风流跌宕，不为官俗国体所缚，每思相会，只是父亲拘束，不克如愿，今见反来叫他，自是喜欢。一面走，一面瞥见那世荣坐在轿内，好个仪表。不知近前又是怎样，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十五回 王凤姐弄权铁槛寺  秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说宝玉举目见北静王世荣头上戴着净白簪缨银翅王帽，穿着江牙海水&lt;br /&gt;
五爪龙白蟒袍，系着碧玉红鞓带；面如美玉，目似明星，真好秀丽人物。宝玉忙&lt;br /&gt;
抢上来参见，世荣忙从轿内伸手搀住。见宝玉藏着束发银冠，勒着双龙出海抹&lt;br /&gt;
额，穿着白蟒箭袖，围着攒珠银带；面若春花，目如点漆。世荣笑道：“名不虚传，果然如‘宝’似‘玉’。”问：“衔的那宝贝在那里？”宝玉见问，连忙从衣内取出，递与世荣。世荣细细看了，又念了那上头的字，因问：“果灵验否？”贾政忙道：“虽如此说，只是未曾试过。”世荣一面极口称奇，一面理顺彩绦，亲自与宝玉带上，又携手问宝玉几岁，现读何书。宝玉一一答应。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
世荣见他语言清朗，谈吐有致，一面又向贾政笑道：“令郎真乃龙驹凤雏，&lt;br /&gt;
非小王在世翁前唐突，将来‘雏凤清于老凤声’，未可量也。”贾政陪笑道：“犬子岂敢谬承金奖，敕藩郡余祯，果如所言，亦荫生辈之幸矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking up, Precious Jade saw that the Prince of Beijing had on a princely silver-winged cap with white tassels, a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons, and a red leather belt studded with green jade. With his face fair as jade, his eyes bright as stars, he was truly a handsome figure. Precious Jade started forward to make his obeisance. As the prince from his palanquin raised him up, he noticed that Precious Jade was wearing a sliver chaplet in the form of two dragons rising from the sea, an archer’s coat embroidered with white serpents, and a silver belt set with pearls.  “You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade. But where is that gem with which you came into the world?””Precious Jade hastily took the jade from inside his garments and handed it to the prince, who examined it carefully and read the inscription. “Does it actually have magic powers?” he asked.“So they say,” answered Jia Zheng. “But it has never yet been put to the test.” The prince was very struck by the jade and, smoothing its silken cord, with his own hands he put it round Precious Jade’s neck. Then taking the boy’s hand he asked him his age and what he was studying. The clarity and fluency of Precious Jade’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Jia Zheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
世荣又道：“只是一件，令郎如此资质，想老太夫人自然钟爱；但吾辈后生，甚不宜溺爱，溺爱则未免荒失了学业。昔小王曾蹈此辙，想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用功，不妨常到寒第，小王虽不才，却多蒙海内众名士凡至都者，未有不垂青目，是以寒第高人颇聚，令郎常去谈谈会会，则学问可以日进矣。”贾政忙躬身答道：“是。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
世荣又将腕上一串念珠卸下来，递与宝玉，道：“今日初会，仓卒无敬贺之&lt;br /&gt;
物，此系圣上所赐蕶苓香念珠一串，权为贺敬之礼。”宝玉连忙接了，回身奉与贾政。贾政与宝玉一齐谢过了。于是贾赦、贾珍等一齐上来请回舆，世荣道：“逝&lt;br /&gt;
者已登仙界，非碌碌你我尘寰中人也。小王虽上叨天恩，虚邀郡袭，岂可越仙輀&lt;br /&gt;
而进也？”贾赦等见执意不从，只得告辞谢恩回来，命手下人掩乐停音，将殡过&lt;br /&gt;
完，方让北静王过去。不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说宁府送殡，一路热闹非常。刚至城门，又有贾赦、贾政、贾珍诸同寅属&lt;br /&gt;
下各家祭棚接祭，一一的谢过，然后出城，竟奔铁槛寺大路而来。彼时贾珍带着&lt;br /&gt;
贾蓉来到诸长辈前让坐轿上马，因而贾赦一辈的各自上了车轿，贾珍一辈的也&lt;br /&gt;
将要上马；凤姐因记挂着宝玉，怕他在郊外纵性不服家人的话，贾政管不着，惟&lt;br /&gt;
恐有闪失，因此命小厮来唤他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Rong added: &amp;quot;it's just one thing. Your son is so talented that he naturally likes the old lady; However, it is not suitable for our younger generation to indulge, which is a waste of their studies. In the past, Xiao Wang did this, and he thought that your son might not be as good as him. If your son can't work hard at home, you might as well go to handi often. Although Xiao Wang is not talented, he is popular with many famous people in the sea. All the people who are in the capital like him. Because of the gathering of high-ranking people in handi, your son often goes to talk about it. Then his knowledge can advance day by day. &amp;quot; Jia Zheng bowed himself and said, &amp;quot;yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Rong unloaded a string of rosary beads from his wrist, handed them to Baoyu, and said, &amp;quot;I'll meet you in a hurry today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a string of fragrant rosary beads given by the emperor. It's a gift of congratulations. &amp;quot; Baoyu quickly took it and turned back to offer it to Jia Zheng. Jia Zheng and Bao Yu had both given thanks. So Jia Xun, Jia Zhen and others came up together to ask back to Yu, and Shi Rong said, &amp;quot;I'm dead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has ascended the fairyland, not only you and me, but also people in the world. Although Xiao Wang talks about heaven's kindness and invites the county to attack, how can he be more immortal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How can I enter Jia Hui and others see stubborn, had to leave, Xie en back, ordered his men to cover music stop sound, will funeral&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Fang let King Beijing pass. be nothing difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral in Ningfu was very busy all the way. As soon as he arrived at the gate of the city, there were Jia Hui, Jia Zheng and Jia Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they went out of the city and ran to Tiechuang temple road. At that time, Jia Zhen took&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rong came to the elders and asked them to ride in the sedan chair. As a result, Jia Hui's generation got on the sedan chair, and Jia Zhen's generation got on the sedan chair&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will be mounted; Because she was worried about Baoyu, she was afraid that Jia Zheng would not be in charge of him because he would not obey his family in the suburbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For fear of a mistake, he ordered the boy to call him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity for Generation added: &amp;quot;it's just one thing. Your son is so talented that he naturally likes the old lady; However, it is not suitable for our younger generation to indulge, which is a waste of their studies. In the past, small king did this, and he thought that your son might not be as good as him. If your son can't work hard at home, you might as well go to handi often. Although small king is not talented, he is popular with many famous people in the sea. All the people who are in the capital like him. Because of the gathering of high-ranking people in handi, your son often goes to talk about it. Then his knowledge can advance day by day. &amp;quot; Master Merchant bowed himself and said, &amp;quot;yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity for Generation unloaded a string of rosary beads from his wrist, handed them to Precious Jade, and said, &amp;quot;I'll meet you in a hurry today. This is a string of fragrant rosary beads given by the emperor. It's a gift of congratulations. &amp;quot; Precious Jade quickly took it and turned back to offer it to Master Merchant. Master Merchant and Precious Jade had both given thanks. So Glorious Merchant, Treasure Merchant and others came up together to ask back to Jade, and Prosperity for Generation said, &amp;quot;I'm dead. He has ascended the fairyland, not only you and me, but also people in the world. Although small king talks about heaven's kindness and invites the county to attack, how can he be more immortal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The funeral in Ningfu was very busy all the way. As soon as he arrived at the gate of the city, there were Glorious Merchant, Master Merchant and Treasure Merchant. Then they went out of the city and ran to Tiechuang temple road. At that time, Treasure Merchant took Cistanshe Merchant came to the elders and asked them to ride in the sedan chair. As a result, Glorious merchant's generation got on the sedan chair, and Treasure Merchant's generation got on the sedan chair. Will be mounted; Because she was worried about Precious Jade, she was afraid that Master Merchant would not be in charge of him because he would not obey his family in the suburbs. For fear of a mistake, he ordered the boy to call him.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:43, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
宝玉只得到他车前。凤姐笑道：“好兄弟，你是个尊贵人，同女孩儿一般人品，别学他们猴在马上。下来，咱们姐儿两个同车，岂不好么？”宝玉听说，便下了马，爬上凤姐车内，二人说笑前进。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不一时，只见那边两骑马直奔凤姐车，下马扶车回道：“这里有下处，奶奶&lt;br /&gt;
请歇歇更衣。”凤姐命请邢王二夫人示下，那二人回说：“太太们说不歇了，叫奶奶自便。”凤姐便命歇歇再走。小厮带着轿马岔出人群，往北而来。宝玉在车&lt;br /&gt;
内急命请秦相公。那时秦钟正骑着马随他父亲的轿，忽见宝玉的小厮跑来请他&lt;br /&gt;
去打尖，秦钟远看这宝玉所骑的马，搭着鞍笼，随着凤姐的车往北而去，便知宝&lt;br /&gt;
玉同凤姐一车，自己也带马赶上来，同入一庄门内。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那庄农人家，无多房舍，妇女无处回避；那些村姑庄妇见了凤姐、宝玉、秦钟&lt;br /&gt;
的人品衣服，几疑天人下降。凤姐进入茅屋，先命宝玉等出去玩玩。宝玉会意，&lt;br /&gt;
因同秦钟带了小厮们各处游玩。凡庄家动用之物，俱不曾见过的，宝玉见了，都&lt;br /&gt;
以为奇，不知何名何用。小厮中有知道的，一一告诉了名目并其用处。宝玉听&lt;br /&gt;
了，因点头道：“怪道古人诗上说：‘谁知盘中餐，粒粒皆辛苦。’正为此也。”一面说，一面又到一间房内，见炕上有个纺车，越发以为稀奇。小厮们又告以：“纺线织布之用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly she ordered a page to summon him to her carriage, and when perforce he came she told him with a smile:“Dear cousin, you have your dignity and are as delicate as any girl. Don’t copy those apes on horseback. Wouldn’t it be better to come and share my carriage?” Precious Jade Merchant hurriedly dismounted to join her. They drove on, laughing and chatting, until two horsemen galloped up and alighted from their horses to report by the carriage, “We have reached a halting place, madam. Would you stop for a rest?”Having asked to know the wishes of Lady Xing and Lady Wang, Sister Phoenix was told, “Those Ladyships are not stopping, but they want you to suit your convenience.” Thereupon Sister Phoenix ordered a halt. Attendants led their carriage northwards away from the cortege and at Precious Jade Merchant’s orders went to invite Clock Grain, who was riding behind his father’s chair, to join them. When Precious Jade Merchant’s page brought him this invitation and he saw his friend’s riderless horse following Sister Phoenix’s carriage north, Clock Grain knew that Precious Jade Merchant must be with her. He promptly overtook them and they entered the gateway of a farm together. The menfolk here had long since been packed off, but the farmhouse had so few rooms that the womenfolk had nowhere to go to keep out of the way. The sudden appearance in their midst of Sister Phoenix, Precious Jade Merchant and Clock Grain with their gorgeous clothes and refined looks and manners made these village women stare with admiration. Once in the thatched house Splendid Phoenix King suggested to Precious Jade Merchant that he should amuse himself outside. Taking the hint, he led Clock Grain and the pages off to look around.He had never seen farm implements before and was thoroughly intrigued by the spades, picks, hoes and ploughs, although quite ignorant of their names and uses. When a page who knew informed him he nodded and remarked with a sigh:“Now I understand the words of the old poet: Who knows that each grain of rice we eat, Is the fruit of intensive toil?” Strolling into an outhouse, he was still more intrigued by a spinning-wheel on the kang. His pages told him this was used to weave yarn. He had just climbed up on the kang to turn the wheel for fun when in came a peasant girl of seventeen or eighteen. She ran over crying: “Don’t! You’ll break it!” She was shouted at by his pages, but Precious Jade Merchant had already let go of the wheel. “I’ve never seen one before,” he explained with a smile. “I just wanted to have a try.”“How could you people know how?” said the girl. “Get out of my way and I’ll show you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 16:23, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly she ordered a page to summon him to her carriage, and when perforce he came, she told him with a smile:“Dear cousin, you have your dignity and are as delicate as any girl. Don’t copy those apes on horseback. Wouldn’t it be better to come to share my carriage?” Precious Jade Merchant hurriedly dismounted to join her. They drove on laughing and chatting until two horsemen galloped up and alighted by the carriage to report, “We have reached a halting place, madam. Will you stop for a rest?”Having asked to know the wishes of Lady Xing and Lady Wang, Splendid Phoenix King was told, “Their Ladyships are not stopping, but they want you to suit your convenience.” Thereupon Splendid Phoenix King ordered a halt. Attendants led their carriage northwards away from the cortege and at Precious Jade Merchant’s orders went to invite Clock Grain, who was riding behind his father’s chair, to join them. When Precious Jade Merchant’s page brought him this invitation and he saw his friend’s riderless horse following Splendid Phoenix King’s carriage north, Clock Grain knew that Precious Jade Merchant must be with her. He promptly overtook them and together they entered the gateway of a farm. The menfolk here had long since been packed off, but the farmhouse had so few rooms that the womenfolk had nowhere to go to keep out of the way. The sudden appearance in their midst of Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant and Clock Grain with their gorgeous clothes and refined looks and manners made these village women stare with admiration. Once in the thatched house Splendid Phoenix King suggested to Precious Jade Merchant that he should amuse himself outside. Taking the hint, he led Clock Grain and the pages off to look around.He had never seen farm implements before and was thoroughly intrigued by the spades, picks, hoes and ploughs, although quite ignorant of their names and uses. When a page who knew them informed him, he nodded and remarked with a sigh:“Now I understand the words of the old poet: Who knows that each grain of rice we eat, Is the fruit of intensive toil?” Strolling into an outhouse, he was still more intrigued by a spinning-wheel on the kang. His pages told him this was used to weave yarn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
宝玉便上炕摇转作耍，只见一个村妆丫头，约有十七八岁，走来说道：“别弄坏了！”众小厮忙喝住了，宝玉也住了手，说道：“我因不曾见过，所以&lt;br /&gt;
试一试玩儿。”那丫头道：“你们不会，我转给你瞧。”秦钟暗拉宝玉道：“此卿大有意趣。”宝玉推他道：“再胡说，我就打了。”说着，只见那丫头纺起线来，果然好看。忽听那边老婆子叫道：“二丫头，快过来！”那丫头丢了纺车，一径去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉怅然无趣。只见凤姐打发人来叫他两个进去。凤姐洗了手，换了衣&lt;br /&gt;
服，问他换不换，宝玉道：“不换。”也就罢了。仆妇们端上茶食果品来，又倒上香茶来，凤姐等吃过茶，待他们收拾完备，便起身上车。外面旺儿预备赏封，赏了那庄户人家，那庄妇人等来谢赏。宝玉留心看时，并不见纺线之女。走不多远，却见这二丫头怀里抱了个小孩子，想是他的兄弟，同着几个小女孩子说笑而来。宝玉情不自禁，然身在车上，只得以目相送。一时电卷风驰，回头已无踪迹了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说笑间，忽已赶上大殡。早已前面法鼓金饶，幢幡宝盖，铁槛寺中僧众已&lt;br /&gt;
列路旁。少时到了寺中，另演佛事，重设香坛，安灵于内殿偏室之中，宝珠安理&lt;br /&gt;
寝室为伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had just climbed up on the kang to play with the spinning-wheel by rotating it when in came a peasant girl of seventeen or eighteen. She ran over crying: “Don’t! You’ll break it!” She was shouted at by his pages, but Precious Jade had already let go of the wheel.&amp;quot;I’ve never seen one as this before,&amp;quot; he explained with a smile. &amp;quot;I just wanted to have a try.&amp;quot; The girl said: &amp;quot;You don't know how to rotate it. Get out of the way and I’ll show you.&amp;quot;  Clock Qin pulled Precious Jade quietly and whispered:&amp;quot; How interested are this girl!&amp;quot; Precious Jade pushed him:&amp;quot; If you say any flimflam else, I will hit you.&amp;quot; When they were talking, the girl came to weave yarn, which looks beautiful. Suddenly, an old woman there was calling:&amp;quot; Come on! Second Girl. Hurry up!&amp;quot; The girl stopped weaving yarn, and went right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade felt so bored. Sister Phoenix sent a person to invite the two of them to come in. Sister Phoenix washed her hands and changed her clothes, then asked Precious Jade whether he would change his clothes. Precious Jade said:&amp;quot;No.&amp;quot; Then so he did. The servants brought in tea and fruits, and poured out fragrant tea. After eating and drinking, Sister Feng waited until they were ready, and then got up and boarded the carriage. Outside, Vigor prepared a reward and rewarded the peasant family. The peasant woman waited to give thanks. Precious Jade looked around carefully, but he did not see the spinning girl. When they had not gone a long way, he found her, with a little boy in her arms. She came joking and laughing with several little girls. Precious Jade thought that the little boy could be her brother. Precious Jade could not help herself, but he was in the carriage and could only see her off. After a moment of wind, he looked back only to find no trace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the time of chatting and laughing, suddenly they had caught the funeral. Drums and cymbals, and settings for Buddhist ceremony had already been ready in front. The monks of the Iron Temple had listed by the roadside. A short while later, they arrived at the temple. Another Buddhist ceremony was held; the altar of incense was reset. Memorial tablets were placed in the inner temple partial room. Pearls and jewels were put in bedrooms as company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
外面贾珍款待一应亲友，也有扰饭的，也有就告辞的，一一谢过乏，&lt;br /&gt;
从公、侯、伯、子、男，一起一起的，散至未末方散尽了。里面的堂客皆是凤姐陪伴接待，先从诰命散起，也到晌午方散完了。只有几个近亲本族，等僦过三日道场方去呢。那时邢王二夫人知凤姐必不能回家，便要进城。王夫人要带了宝玉&lt;br /&gt;
同去，宝玉乍到郊外，那里肯回去？只要跟凤姐住着，王夫人只得交与凤姐而&lt;br /&gt;
去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来过铁槛寺是宁荣二公当日修造的，现今还有香火地亩，以备京中老了&lt;br /&gt;
人口，在此停灵。其中阴阳两宅俱是预备妥帖的，好为送灵人口寄居。不想如&lt;br /&gt;
今后人繁盛，其中贫富不一，或情性参商：有那家业艰难安分的，便住在这里了；&lt;br /&gt;
有那有钱有势尚排场的，只说这里不方便，一定另外或村庄，或尼庵，寻个下处，&lt;br /&gt;
为事毕宴退之所。即今秦氏之丧，族中诺人，皆权在铁槛寺下榻。独凤姐嫌不&lt;br /&gt;
方便，因遣人来和馒头庵的姑子净虚说了，腾出两间房来做下处。原来这馒头&lt;br /&gt;
庵就是水月寺，因他庙里做的馒头好，就起了这个浑号，高铁槛寺不远。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
当下和尚工课已完，奠过晚茶，贾珍便命贾蓉请凤姐歇息。凤姐见还有几&lt;br /&gt;
个妯娌陪着女亲，自己便辞了众人，带了宝玉秦钟往水月庵来。原来秦业年迈&lt;br /&gt;
多病，不能在此，只命秦钟等待安灵罢，那秦钟只跟着凤姐宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the outer apartments, Treasure Merchant did the honors among the whole party of relatives and friends, some of whom asked to be allowed to stay for their meals, while others at this stage took their leave. And after they had returned thanks one by one, the dukes, marquises, earls, viscounts and barons, each in respective batches and they kept on leaving from between 1 and 3 pm, before they had finally all dispersed. In the inner chambers, the ladies were solely entertained and attended by Lady Phoenix. First were the consorts of officials to make a move here, and noon had also come. By the time, the whole party of them had left. These that remained were simply a few relatives of the same clan and others like them who eventually left after the completion of three days. The two ladies City and King, at this time aware that Lady Phoenix could not return home, will desire to enter the city at once. Madam King wanted to take Precious Jade home, but Precious Jade who had entered the city, entertained, of course no wish to go back, and he would agree to nothing else than to stay behind Lady Phoenix. So that Madam King had no option but to hand him over to her charge and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the Temple of Iron Fence had been erected in days gone by, at the expense of two duke Peace and Honor; and there still remained up to these days, acres of land from which were derived the funds for incense and lights, on which the coffins of any members, old or young who died in the capital had to be deposited in this temple; and the inner and outer houses were all kept in good order and readiness, for the accommodation of those who formed the part of the cortege. At this time, the descendants mustered an immense crowd and among them were poor and rich of various degrees, or with like and dislike completely opposed. There were those who being in poor circumstances at home, and easily contented, readily took up their quarters in the temple; and there were those with money and position with extravagant ideas, who maintained that the accommodation in the temple was not suitable, and went in search of additional quarters, either in country houses or in convents, where they could have their meals and retire, after the ceremonies were over. On the occasion of Mrs. Grain's funeral, all the members of the clan put up temporarily in the Iron Fence Temple, Lady Phoenix looked down upon it as inconvenient and consequently despatched a servant to go and tell Pure Modest, a nun in Bread Convent, for empty rooms for her to go and live in. This Bread Convent had been styled the Water Moon Nunnery at one time; but because of good bread was made in this temple, hence it is given the nickname. This convent was not very distant from the Iron Fence Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that, the bonzes brought their functions to a close and the sacrifice of evening was offered. Treasure Merchant asked Master Merchant to request Lady Phoenix to rest, and as Lady Phoenix perceived that there still remained several sisters-in-law to keep company to the female relatives. She took leave of the whole party of her own accord, along with Precious Jade and Clock Grain came to the Water Moon Convent. Notice that Business Grain was advanced in years and a victim to many illness, so that he was unable to remain in the temple long, then he ordered Goblet Qin wait until the coffin had been set in its resting place, with the result that Clock Grain came along. At the same time, as Lady Phoenix and Precious Jade back to the Water Moon Convent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the outer apartments, Treasure Merchant did the honors among the whole party of relatives and friends, some of whom asked to be allowed to stay for their meals, while others at this stage took their leave. And after they had returned thanks one by one, the dukes, marquises, earls, viscounts and barons, each in respective batches and they kept on leaving from between 1 and 3 pm, before they had finally all dispersed. In the inner chambers, the ladies were solely entertained and attended by Lady Phoenix. First were the consorts of officials to make a move here, and noon had also come. By the time, the whole party of them had left. Those that remained were simply a few relatives of the same clan and others like them who eventually left after the completion of three days. The two ladies City and King, at this time aware that Lady Phoenix could not return home, will desire to enter the city at once. Madam King wanted to take Precious Jade home, but Precious Jade who had entered the city, entertained, of course, no wish to go back, and he would agree to nothing else than to stay behind Lady Phoenix. So that Madam King had no option but to hand him over to her charge and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the Temple of Iron Fence had been erected in days gone by, at the expense of two duke Peace and Honor; and there still remained up to these days, acres of land from which were derived the funds for incense and lights, on which the coffins of any members, old or young who died in the capital had to be deposited in this temple; and the inner and outer houses were all kept in good order and readiness, for the accommodation of those who formed the part of the cortege. At this time, the descendants mustered an immense crowd and among them were poor and rich of various degrees, or with like and dislike completely opposed. There were those who being in poor circumstances at home, and easily contented, readily took up their quarters in the temple; and there were those with money and position with extravagant ideas, who maintained that the accommodation in the temple was not suitable, and went in search of additional quarters, either in country houses or in convents, where they could have their meals and retire after the ceremonies were over. On the occasion of Mrs. Grain's funeral, all the members of the clan put up temporarily in the Iron Fence Temple, Lady Phoenix looked down upon it as inconvenient and consequently despatched a servant to go and tell Pure Modest, a nun in Bread Convent, for empty rooms for her to go and live in. This Bread Convent had been styled the Water Moon Nunnery at one time, but because good bread was made in this temple, hence it is given the nickname. This convent was not very distant from the Iron Fence Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that, the bonzes brought their functions to a close and done the sacrifice of evening tea. Treasure Merchant asked Master Merchant to request Lady Phoenix to rest, and as Lady Phoenix perceived that there still remained several sisters-in-law to keep company to the female relatives. She took leave of the whole party of her own accord, along with Precious Jade and Clock Grain came to the Water Moon Convent. Notice that Business Grain was advanced in years and a victim to many illnesses so that he was unable to remain in the temple long, then he ordered Goblet Qin to wait until the coffin had been set in its resting place, with the result that Clock Grain came along. At the same time, as Lady Phoenix and Precious Jade back to the Water Moon Convent.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:51, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
一时到了水月庵，净虚带领智善智能两个徒弟出来迎接，大家见过。凤姐等至净室更衣净手毕，因见智能儿越发长高了，模样越发出息了，因说道：“你们师徒怎么这些日子也不往我们那里去？”净虚道：“可是这几日都没有工夫，因胡老爷府里产了公子，太太送了十两银子来这里。叫请几位师父念三日‘血盆经’，忙的没个空儿，就没有来请奶奶的安。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不言老尼陪着凤姐，且说秦钟宝玉二人正在殿上玩耍，因见智能过来，宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“能儿来了。”秦钟说：“理那东西作什么？”宝玉笑道：“你别弄鬼！那一&lt;br /&gt;
日在老太太房里，一个人没有，你楼着他作什么？这会子还哄我。”秦钟笑道：&lt;br /&gt;
“这可是没有的话。”宝玉道：“有没有也不管你，你只叫住他倒碗茶来我吃，就&lt;br /&gt;
丢开手。”秦钟笑道：“这又奇了！你叫他倒去，还怕他不倒？何必要我说呢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“我叫他倒的是无情意的，不及你叫他倒的是有情意的。”秦钟只得说&lt;br /&gt;
道：“能儿倒碗茶来。”那能儿自幼在荣府走动，无人不识，常和宝玉秦钟玩笑，如&lt;br /&gt;
今长大了，渐知风月，便看上了秦钟人物风流，那秦钟也爱他研媚，二人虽未上&lt;br /&gt;
手，却已情投意合了。智能走去倒了茶来。秦钟笑说：“给我。”宝玉又叫：“给&lt;br /&gt;
我！”智能儿抿嘴笑道：“一碗茶也争，难道我手上有蜜！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were met at the gate of the Water Moon Nunnery by Abbess Emptiness Quiet and two novices, Kindness and Sapientia. After an exchange of greetings, Sister Phoenix retired to a rest room. While she was changing she noticed how tall and pretty Sapientia had grown. &amp;quot;Why haven’t you and your abbess been to see us lately? &amp;quot; she asked. &amp;quot;A few days ago a son was born to Mr. Hu,&amp;quot; explained the abbess. &amp;quot;His good lady sent us ten tales of silver to get some of our sisters to chant the Nativity sutra for three days, so we've been too busy to come and pay our respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade and Clock Qin, who were fooling about in the hall when Sapientia came in. &amp;quot;Look who's here,&amp;quot; said Precious Jade with a smile. &amp;quot;What about it?&amp;quot; retorted Clock Qin. It's no use play-acting. What were you doing with her on your lap that day in my grandmother's room, when no one else was about? Stop trying to fool me.&amp;quot; &amp;quot;You're just making that up!&amp;quot; protested Clock Qin. &amp;quot;Well, never mind. Tell her to pour me some tea and I'll let you off.&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous. Could she refuse if you ask her yourself? Why should I ask for you?&amp;quot; &amp;quot;For you, she would do it for love, but not for me.&amp;quot; Then Clock Qin said, &amp;quot;Bring me some tea, Sapientia, will you?&amp;quot; This young novice had been in and out of the Rong Mansion since childhood. She knew everyone there and had often romped with Precious Jade and Clock Qin; and now that she was old enough to know the meaning of love she had taken a fancy to handsome young Clock Qin, who was attracted in tum by her pretty looks. Although nothing had passed between them, they already had a secret understanding. So now with a radiant glance at him she complied. Soon she back again with a cup of tea. &amp;quot;Give it to me!&amp;quot; urged Clock Qin with a smile. &amp;quot;No, to me!&amp;quot; cried Precious Jade. Sapientia laughed mockingly. &amp;quot;Do I have honey on my hands that you squabble even over a cup of tea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
宝玉先抢得了，喝着，&lt;br /&gt;
方要问话，只见智善来叫智能去摆果碟子，一时来请他两个去吃果茶。他两个&lt;br /&gt;
那里吃过些东西？略坐一坐仍出来玩耍。&lt;br /&gt;
凤姐也略坐片时，便回至净室歇息，老尼相送。此时众婆娘媳妇见无事，&lt;br /&gt;
都陆续散了，自去歇息，跟前不过几个心腹小婢，老尼便趁机说道：“我有一事，&lt;br /&gt;
要到府里求太太，先请奶奶一个示下。”凤姐问：“何事？”老尼道：“阿弥陀佛！&lt;br /&gt;
只因当日我先在长安县善才庵内出家的时节，那时有个施主姓张，是大财主。&lt;br /&gt;
他有个女儿小名金哥，那年都往我庙里来进香，不想遇见了长安府太爷的小舅&lt;br /&gt;
子李衙内。那李衙内一心看上，要娶金哥，打发人来求亲，不想金哥已受了原任&lt;br /&gt;
长安守备的公子的聘定。张家若退亲，又怕守备不依，因此说已有了人家。谁&lt;br /&gt;
知李公子执意要娶他女儿，张家正无计策，两处为难。不料守备家一知此信，也&lt;br /&gt;
不问青红皂白，便来作践辱骂，说：‘一个女儿许几家人家？’偏不许退定礼，就打&lt;br /&gt;
官司告状起来。那家急了，只得着人上京来寻门路，赌气偏要退定礼。我想如&lt;br /&gt;
今长安节度云老爷，与府上相契，可以求太太与老爷说声，发一封书，求云老爷&lt;br /&gt;
和那守备说一声，不怕他不依。若是肯行，张家连倾家孝顺也都情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu grabbed hold of the cup and started drinking, and before he could speak again Zhishan came to fetch Zhineng to lay the table.Presently she returned to invite them to have some refreshments, but the tea and cakes served in the convent did not tempt them. They sat a while, then escaped as soon as they could to amuse themselves elsewhere.&lt;br /&gt;
Xifeng retired presently, too, to the rest room accompanied by the abbess. When the older maid-servants saw there was nothing to do they went off to bed themselves, leaving only a few trusted younger maids in attendance.The abbess seized this chance to say, &amp;quot;There&amp;quot;s something I've been meaning to go and ask Her Ladyship, but I&amp;quot;d like to have your advice on it first, madam.&amp;quot; &amp;quot;What is it?&amp;quot; asked Xifeng.&amp;quot;Amida Buddha!&amp;quot; sighed the abbess.&amp;quot;When I became a nun in Shancai Convent in the county of Changan, one of our benefactors was a very wealthy man called Zhang, whose daughter Jinge often came to our temple to offer incense. A young Mr. Li, who is brother-in-law to the prefect of Changan, met her there. He fell in love at first sight and sent to ask for her hand; but she was already engaged to the son of the former inspector of Changan. The Zhangs would have liked to cancel the engagement but were afraid the inspector might object, so they explained to the Lis that she was betrothed. Still young Mr. Li insisted on having her, making things very difficult for the Zhangs. &amp;quot;When word of this reached the inspector&amp;quot;s family, without even finding out the truth of the matter they came and stormed,,How many more men will you engage your daughter to?&amp;quot; They refused to take back the betrothal gift stook the matter to court. &amp;quot;The girl&amp;quot;s family are desperate. They've sent to the capital to enlist help and are quite determined to return the gifts. &amp;quot;Well, I understand that General Yun the Military Governor of Changan is on friendly terms with your family. If Lady Wang would get His Lordship to write to General Yun, asking him to have a word with the inspector, I'm sure he'd drop the suit. And the Zhangs would gladly give any-thing - even their whole fortune - in return for this favour.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant grabbed hold of the cup and started drinking, and before he could speak again Zhishan came to fetch Zhineng to lay the table.Presently she returned to invite them to have some refreshments, but the tea and cakes served in the convent did not tempt them. They sat a while, then escaped as soon as they could to amuse themselves elsewhere.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King retired presently, too, to the rest room accompanied by the abbess. When the older maid-servants saw there was nothing to do they went off to bed themselves, leaving only a few trusted younger maids in attendance.The abbess seized this chance to say, &amp;quot;There&amp;quot;s something I've been meaning to go and ask Her Ladyship, but I&amp;quot;d like to have your advice on it first, madam.&amp;quot; &amp;quot;What is it?&amp;quot; asked Splendid Phoenix King.&amp;quot;Precious Jade firstly grabbed the cup and started drinking. When he wanted to ask some questions, Zhishan fetched Zhineng to lay a fruit tray on table and she invited them to eat fruits and tea.But they had not eat such things before, so they sat for a while and then escaped to amusing themselves.&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Well, I knew that General Yun the Military Governor of Changan is on friendly terms with your family. So,if Lady Wang would ask His Lordship for a letter to request General Yun the Military Governor of Changan to inform the inspector, General Yun must agreed with it. And the Zhangs would gladly give anything, even their whole fortune in return for this favour.”_Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
凤姐听了笑遭：“这事倒不大，只是太太再不管这样的事。”老尼道：“太太&lt;br /&gt;
不管，奶奶可以主张了。”凤姐笑道：“我也不等银子使，也不做这样的事。”净虚&lt;br /&gt;
听了，打去妄想，半响叹道：“虽如此说，只是张家已知我来求府里。如今不管这&lt;br /&gt;
事，张家不知道没工夫管这事，不希罕他的谢礼，倒像府里连这点子手段也没有&lt;br /&gt;
的一般。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐听了这话，便发了兴头，说道：“你是素日知道我的，从来不信什么阴&lt;br /&gt;
司地狱报应的，凭是什么事，我说要行就行。你叫他拿三千两银子来，我就替他&lt;br /&gt;
出这口气。”老尼听说，喜之不胜，忙说：“有，有！这个不难。”凤姐又道：“我比&lt;br /&gt;
不得他们扯蓬拉牵的图银子。这三千两银子，不过是给打发去说的小厮们作盘&lt;br /&gt;
缠，使他赚几个辛苦钱，我一个钱也不要。便是三万两我此刻还拿的出来。”老&lt;br /&gt;
尼忙答应道：“既如此，奶奶明日就开恩也罢了。”凤姐道：“你瞧瞧我忙的，那一&lt;br /&gt;
处少了我？我既应了你，自然快快的了结。”老尼道：“这点子事，在别人跟前，就&lt;br /&gt;
忙的不知怎么样；若是奶奶跟前，再添上些，也不够奶奶一发挥的。只是俗语说&lt;br /&gt;
的：‘能者多劳。’太太见奶奶大小事都妥帖，越发都推给奶奶了，奶奶也要保重&lt;br /&gt;
贵体才是。”一路奉承的话，凤姐越发受用，也不顾劳乏，更攀谈起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed at this: &amp;quot;This matter is not big, but the wife no longer care about such things.&amp;quot; The old anun said, &amp;quot;You can master such things.&amp;quot; Splendid Phoenix King smiled and said, &amp;quot;I have enough money, and  I am unwilling to do such things.&amp;quot; After hearing this, Jing Xu dismissed her delusion. After a while Jing Xu sighed and said: &amp;quot;Although the condition is such, the Zhangs know that I have come here to beg for this thing.Now the Zhangs plan not to deal with this matter, and do not like his gifts, which lost us face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Upon hearing this words, Splendid Phoenix King became very angry and said, &amp;quot;You have known that I have never believed in anything fetishistic. I do whatever I want to do. Tell him to bring three thousand Yin, and I will help him vent his anger.&amp;quot; On hearing this,  The old anun was very excitedly said, &amp;quot;Yes, yes! It's not hard.&amp;quot; Splendid Phoenix King said again: &amp;quot;I do not lack money. This three thousand Yin was only for the trip fee for servants who were sent to pass on a message so they can earn some money. I don't keep any money. Even though it is 30,000 Yin, I also plan not to take any.&amp;quot; The old anun hurriedly replied: &amp;quot;In that case, Could you do it tomorrow?&amp;quot; Splendid Phoenix King said: &amp;quot;I'm busy now, because any small or big affairs need me to deal with. Since I promised you, of course I must be done it quickly.&amp;quot; Old anun said: &amp;quot;this small matter, in front of others, may be always in in suspense. On the contrary, if given it , even some more things, to you, it is very easy too. It's just saying goes- Able men are always busy. The wife knew you can deal everything properly, so the wife entrusted more to you.But you also remember to take care of yourself.&amp;quot; All the way to flatter, Splendid Phoenix King are more and more pleasant and chatted with her more,regardless of her fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed at this: &amp;quot;This doesn't matter, but the wife no longer care about such things.&amp;quot; The old nun said, &amp;quot;You can master such things.&amp;quot; Splendid Phoenix King smiled and said, &amp;quot;I have enough money, and  I am unwilling to do such things.&amp;quot; After hearing this, Jing Xu dismissed her delusion. After a while, Jing Xu sighed and said: &amp;quot;Although the condition is such, the Zhangs know that I have come here to beg for this thing. Now the Zhangs plan not to deal with this matter, and do not like his gifts, which lost us face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Upon hearing these words, Splendid Phoenix King became very angry and said, &amp;quot;You have known that I have never believed in anything fetishistic. I do whatever I want to do. Tell him to bring three thousand Yin, and I will help him vent his anger.&amp;quot; On hearing this,  The old nun was very excitedly said, &amp;quot;Yes, yes! It's not hard.&amp;quot; Splendid Phoenix King said again: &amp;quot;I do not lack money. This three thousand Yin was only for the trip fee for servants who were sent to pass on a message so they can earn some money. I don't keep any money. Even though it is 30,000 Yin, I also plan not to take any.&amp;quot; The old nun hurriedly replied: &amp;quot;In that case, Could you do it tomorrow?&amp;quot; Splendid Phoenix King said: &amp;quot;I'm busy now because any small or big affairs need me to deal with. Since I promised you, of course, I must be done it quickly.&amp;quot; Old nun said: &amp;quot;this small matter, in front of others, maybe always in suspense. On the contrary, if given it, even some more things, to you, it is very easy too. It's just saying goes- Able men are always busy. The wife knew you can deal with everything properly, so the wife entrusted more to you. But you also remember to take care of yourself.&amp;quot; All the way to flatter, Splendid Phoenix King is more and more pleasant and chatted with her more, regardless of her fatigue.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:14, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑晚无人，来寻智能，刚至后面房中，只见智能独在那里洗茶&lt;br /&gt;
碗。秦钟便搂着亲嘴，智能急的跺脚说：“做什么！”就要叫唤。秦钟道：“好人，&lt;br /&gt;
我已急死了！你今儿再不依我，我就死在这里。”智能道：“你想怎么样？除非&lt;br /&gt;
等我出这牢坑，离了这些人，才好呢。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近&lt;br /&gt;
火。”说着一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的&lt;br /&gt;
挣挫不起，又不好叫的，少不得依了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，&lt;br /&gt;
也不出声，他二人唬得魂飞魄丧。倒是那人“嗤”的一声笑了，方知是宝玉。秦&lt;br /&gt;
钟连忙起来抱怨道：“这算什么？”宝玉道：“你倒不依？咱们就叫喊起起来。”羞的&lt;br /&gt;
智能趁暗中跑了。宝玉拉着秦钟出来道：“你可还和我强？”秦钟笑道：“好人，&lt;br /&gt;
你只别嚷的众人知道，你要怎样我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一&lt;br /&gt;
会睡下再细细的算帐。”一时宽衣安歇的时节，凤姐在里间，宝玉秦钟在外间，满&lt;br /&gt;
地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕“通灵玉”失落，便等宝玉睡下，令人拿&lt;br /&gt;
来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，此系疑案，不敢创纂。&lt;br /&gt;
一宿无语。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无&lt;br /&gt;
事宁可回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who could have thought that under the cover of darkness with no one on the occasion, Clock Qin  come to see Sapientia. He found her on her own washing up teacups. putting his arms around her, he gave her a kiss. Sapientia stamped with rage:“What are you doing!” She would shout out, but Clock Qin spoke to her: “Sweetie, I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just die in here!”“If you want me,” said Sapientia, “you must first get me out of this hole and away from these people.”“That’s easy,” said Clock Qin. “But distant water is no cure for a present thirst.” And he blew out the light, and plunged the room into darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up, though still not proper to call out. Suddenly, a third person came in the room and fastened them without any sound. For some moments the other two were almost freak out until there was a suppressed laughter and they knew that it was Precious Jade. “What the hell are you doing?” complained Clock Qin as he got up. Precious Jade responded: “So you want to complain? Then I’ll call Out.”Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Precious Jade hauled Clock Qin from the room. “Now,” he said: “are you still going to dispute with me?” “Look, bro, I’ll do anything you say as long as you promise to keep the secret.” “We won’t say about it just now,” said Precious Jade. “Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.”Bedtime soon came and they’ve settled down for the night, Splendid Phoenix in an inner room and they in an outer room. And there were numerous old servants lay about everywhere on the floor wrapped up in their bedding. Splendid Phoenix was afraid that the ‘Magic Jade’ might disappear in the night; so until Precious Jade was in bed she asked someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety. We have been unable to know exactly what Precious Jade asked; and as we would not for the world be guilty of fabrication, it’s a mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day someone arrived from Grandma Merchant and Lady King to see how Precious Jade was getting on; For there’s nothing matter, they only asked him to have two more clothes.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 09:34, 13 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who could have thought that under the cover of darkness with no one on the occasion, Clock Qin  come to see Sapientia. He found her on her own washing up teacups. putting his arms around her, he gave her a kiss. Sapientia stamped with rage:“What are you doing!” She would shout out, but Clock Qin spoke to her: “Sweetie, I want you so desperately! If you won’t let me, I’ll just die in here!”“If you want me,” said Sapientia, “you must first get me out of this hole and away from these people.”“That’s easy,” said Clock Qin. “But distant water is no cure for a present thirst.” And he blew out the light, and plunged the room into darkness, and carried Sapientia on to the kang. She struggled hard to get up, though still not proper to call out. Suddenly, a third person came in the room and fastened them without any sound. For some moments the other two were almost freak out until there was a suppressed laughter and they knew that it was Precious Jade. “What are you doing?” complained Clock Qin as he got up. Precious Jade responded: “You don’t mind? Then I’ll call Out.”Poor Sapientia was so overcome with shame that she slipped away in the dark. Precious Jade hauled Clock Qin from the room. “Now,” he said: “are you still going to dispute with me?” “Bro, I’ll do anything you say as long as you promise to keep the secret.” “We won’t say about it just now,” said Precious Jade. “Wait until we are both in bed and I’ll settle accounts with you then.”Bedtime soon came and they’ve settled down for the night, Splendid Phoenix in an inner room and they in an outer room. And there were numerous old servants lay about everywhere on the floor wrapped up in their bedding. Splendid Phoenix was afraid that the “Magic Jade” might disappear in the night; so as soon as Precious Jade was in bed she asked someone to fetch it from him, and put it under her own pillow for safety. We have been unable to know exactly what Precious Jade asked; and as we would not for the world be guilty of a fabrication, it’s a mystery. &lt;br /&gt;
Next day someone arrived from Grandma Merchant and Lady King to see how Precious Jade was getting on; for there’s nothing matter, they only asked him to have two more clothes.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 10:34, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
宝玉那里肯回去？又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一&lt;br /&gt;
天。凤姐想了一想：丧仪大事虽妥，还有些小事未安排，可以借此再住一日，岂&lt;br /&gt;
不又在贾珍跟前送了满情，二则又可以完了净虚的那件事，三则顺了宝玉的心。&lt;br /&gt;
因有此三益，便向宝玉道：“我的事都完了。你要在这里逛，少不得越发辛苦了，&lt;br /&gt;
明儿是一定要走的了。”宝玉听说，千“姐姐”万“姐姐”的央求：“只住一日，明儿&lt;br /&gt;
必回去的。”于是又住了一夜。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便命悄悄将昨日老尼之事说与来旺儿，旺儿心中俱已明白，急忙进&lt;br /&gt;
城，找着主文的相公，假托贾琏所嘱，修书一封，连夜往长安县来。不过百里之&lt;br /&gt;
遥，两日工夫，俱已妥协。那节度使名唤云光，久悬贾府之情，这些小事，岂有不&lt;br /&gt;
允之理，给了回书，旺儿回来，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说凤姐等又过了一日，次日方别了老尼，着他三日后往府里去讨信。那&lt;br /&gt;
秦钟与智能，百般不忍分离，背地里多少幽期密约，俱不用细述，只得含恨而别。&lt;br /&gt;
凤姐又到铁槛寺中照望一番。宝珠执意不肯回家，贾珍只得派妇女相伴。且听&lt;br /&gt;
下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Sister Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Treasure Merchant. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told to Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” for thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered some one to tell the thing about the old Buddhist nun to Brightie. Brightie had known clearly and rushed to the downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Vessel Merchant who ordered to write a letter and then he went to Chang’ an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Brightie to bring back.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Sister Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Treasure Merchant had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Splendid Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished, but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Treasure Merchant. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night. Sister Phoenix ordered someone to tell the thing about the old Buddhist nun to Brightie. Brightie had known clearly and rushed downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Vessel Merchant who ordered him to write a letter and then he went to Chang’an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Brightie bring it back. Sister Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Sister Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Treasure Merchant had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:26, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Splendid Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Cousin Zhen. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told to Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” for thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix ordered some one to tell the thing about the old Buddhist nun to Vigor. Vigor had known clearly and rushed to the downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Fake Romance who ordered to write a letter and then he went to Chang’ an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Vigor to bring back.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Splendid Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Cousin Zhen had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:26, 24 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=123447</id>
		<title>20210407 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=123447"/>
		<updated>2021-06-16T06:16:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 6 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
焦大益发连贾珍都说出来，乱嚷乱叫，说：“要往祠堂里哭太爷去，那里承望到如今生下这些畜生来！每日偷狗戏鸡，爬灰的爬灰，养小叔的养小叔子，我什么不知道？咱们‘胳膊折了往袖子里藏’！”众小厮见他说出来的话有天没日的，唬得魂飞魄丧，便把他捆起来，用土和马粪满满的填了他一嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐和贾蓉也遥遥听得，都装作听不见。宝玉在车上听见，因问凤姐道：&lt;br /&gt;
“姐姐，你听他说‘爬灰的爬灰’，是什么？”凤姐连忙喝道：“少胡说！那是醉汉嘴里胡唚，你是什么样的人，不说没听见，还倒细问！等我回了太太，仔细捶你不捶你！”吓得宝玉连忙央告：“好姐姐，我再不敢说这些话了。”凤姐哄他道：“好兄弟，这才是。等回去咱们回了老太太，打发人家学里说明了，请了秦钟家学里念书去要紧。”说着自回荣府而来。要知端详，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第八回 贾宝玉奇缘识金锁  薛宝钗巧合认通灵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉和凤姐回家，见过众人，宝玉便回明贾母要秦钟上家塾之事，自己&lt;br /&gt;
也有个伴读的朋友，正好发愤；又着实称赞秦钟的人品行事，最使人怜爱。凤姐&lt;br /&gt;
又在一旁帮着说：“改日秦钟还来拜老祖宗哩。”说得贾母喜悦起来。凤姐又趁&lt;br /&gt;
势请贾母后日过去看戏。贾母虽年高，却极有兴头。至后日，尤氏来请，遂携了&lt;br /&gt;
王夫人、林黛玉、宝玉等过去看戏。至晌午，贾母便回来歇息了。王夫人本是好&lt;br /&gt;
清净的，见贾母回来，也就回来了。然后凤姐坐了首席，尽欢至晚而罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. l only tried to hide the broken arm in your sleeve. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by scratching in the ashes&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 8 &lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding, in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress. She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. I just did not wash your dirty linen in public. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by affairs&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 8  Precious Jade went to know the gold lock by chance&lt;br /&gt;
Precious hairpin met psychic jade accidentally &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding: “in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress.” She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until evening.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 10:21, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
却说宝玉送贾母回来，待贾母歇了中觉，竟欲还去看戏，又恐搅的秦氏等&lt;br /&gt;
人不便，因想起宝钗近日在家养病，未去亲候，意欲去望他。若从上房后角门过&lt;br /&gt;
去，又恐遇见别事缠绕，又恐遇他父亲，更为不妥，宁可绕远路而去。当下众嬷&lt;br /&gt;
嬷丫鬟伺候他换衣服，见不换，仍出二门去了；众嬷嬷丫鬟只得跟随出来，还只&lt;br /&gt;
当他去那边府中看戏。谁知到了穿堂，便向东向北绕厅后而去。偏顶头遇见了&lt;br /&gt;
门下清客相公詹光、单聘仁二人走来，一见了宝玉，便都赶上来笑着，一个抱住&lt;br /&gt;
腰，一个携着手，都道：“我的菩萨哥儿！我说做了好梦呢，好容易遇见了你。”说着，请了安，又问好，又唠叨了半日，才走开。老嬷嬷叫住，因问：“你二位爷是往老爷跟前来的不是？”他二人点头道：“老爷在梦坡斋小书房里歇中觉呢，不妨事的。”一面说，一面走了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说的宝玉也笑了，于是转弯向北奔梨香院来。可巧银库房的总领名唤吴&lt;br /&gt;
新登与仓上的头目名戴良，还有几个管事的头目，共七个人，从账房里出来，一&lt;br /&gt;
见宝玉，赶来都一齐垂手站立；独有一个买办，名唤钱华，因他多日未见宝玉，忙上来打千儿请宝玉的安，宝玉忙含笑拉他起来。众人都笑说：“前儿在一处看&lt;br /&gt;
见二爷写的斗方儿，字法越发好了，多早晚赏我们几张贴贴。”宝玉笑道：“在那处看见了？”众人道：“好几处都有，都称赞的了不得，还和我们寻呢。”宝玉笑道：“不值什么，你们说给我的小么儿们就是了。”一面说，一面前走，众人待他过去，方都各自散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in （要加the吗？） north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show as Granny Merchant has slept, but he was unwilling to disturb Miss Qin and other families. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now. He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father. Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show. It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction. Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.” Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave. However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?” They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in the north direction. No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they laid down their hands standing there. Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly with smile. They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?” Precious Jade laughed: “Where did you see it?” They answered: “we saw it in several places; we praised all of your handwriting highly and sought it together for some time.” Precious Jade smiled: “It is not that precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:26, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Grandma Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Hairpin was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to take a detour rather than the improper way through the door at the corner of the room facing east, for fear of encountering accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants waited on him for dressing, but he went out of the door and refused. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade with smiles once they saw him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away while replying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Good, the master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:04, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
闲言少述，且说宝玉来至梨香院中，先人薛姨妈屋中来，见薛姨妈打点针&lt;br /&gt;
黹与丫鬟们呢。宝玉忙请了安，薛姨妈一把拉住了他，抱入怀中笑说：“这么冷&lt;br /&gt;
天，我的儿！难为你想着来，快上炕来坐着罢。”命人倒滚滚的茶来。宝玉因问：&lt;br /&gt;
“哥哥不在家？”薛姨妈叹道：“他是没笼头的马，天天逛不了，那里肯在家一&lt;br /&gt;
日？”宝玉道：“姐姐可大安了？”薛姨妈道：“可是呢，你前儿又想着打发人来瞧他。他在里间不是，你去瞧。他那里比这里暖和，你那里坐着，我收拾收抬就进来和你说话儿。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，忙下炕来至里间门前，只见吊着半旧的红绸软帘。宝玉掀帘一&lt;br /&gt;
步进去，先就看见宝钗坐在炕上作针线，头上挽着黑漆油光的纂儿，蜜台色的棉&lt;br /&gt;
袄，玫瑰紫二色金银鼠比肩褂，葱黄绫于棉裙，一色儿半新不旧，看去不觉奢华。&lt;br /&gt;
唇不点而红，眉不画而翠，脸若银盆，眼如水杏。罕言寡语，人谓装愚；安分随&lt;br /&gt;
时，自云“守拙”。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉一面看，一面问：“姐姐可大愈了？”“宝钗抬头只见宝玉进来，连忙起身&lt;br /&gt;
含笑答道：“已经大好了，多谢记挂着。”说着，让他在炕沿上坐了，即令莺儿倒茶来，一面又问老太太姨娘安，又问别的姊妹们好；一面看宝玉头上戴着累丝嵌宝紫金冠，额上勒着二龙捧珠金抹额，身上穿着秋香色立蟒白孤腋箭袖，系着五色蝴蝶鸾绦，项上挂着长命锁、记名符，另外有那一块落草时衔下来的宝玉。宝钗因笑说道：“成日家说你的这玉，究竟未曾细细的赏鉴，我今儿倒要瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things. Precious Jade came to the Pear Fragrance Court and visited Auntie Xue first, at the time she was arranging needlework to the servant girls. Precious Jade quickly went down on one knee in salute, and Auntie pulled him into her arms and smiled: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Xue first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:25, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Marshgrass first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: &amp;quot;I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.&amp;quot; Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: &amp;quot;Isn't brother at home?&amp;quot; &amp;quot;He is just a horse without a halter,&amp;quot; Aunt Marshgrass sighed, &amp;quot;he's forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.&amp;quot; Precious Jade continued to ask: &amp;quot;Does sister feel better now?&amp;quot; Auntie said: &amp;quot;As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warmer than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as &amp;quot;keeping simplicity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: &amp;quot;How are you feeling well?&amp;quot; Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: &amp;quot;I've healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.&amp;quot; Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Maid Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Grandma Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. &amp;quot;I've heard everyone speaking of this jade,&amp;quot; said Precious Hairpin with a smile, &amp;quot;but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.&amp;quot;--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:41, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
说着便挪近前来。宝玉亦凑上去，从项上摘了下来，递在宝钗手内。宝钗托在掌上，只见大如雀卵，灿若明霞，莹润如酥，五色花纹缠护。看官们须知道，这就是大荒山中青埂峰下的那块顽石幻相，后人曾有诗嘲云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
女娲炼石已荒唐，又向荒唐演大荒。失去幽灵真境界，幻来新就臭皮&lt;br /&gt;
囊。好知运败金无彩，堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏，无非公子与红&lt;br /&gt;
妆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那顽石亦曾记下他这幻相并癞僧所镌的篆文，今亦按图画于后，但其真体最小，&lt;br /&gt;
方从胎中小儿口中衔下。今若按其体画，恐字迹过于微细，使观者大废眼光，亦&lt;br /&gt;
非畅事。故按其形式，无非略展放些，使观者便于灯下醉中可阅。今注明此故，&lt;br /&gt;
方不至以胎中之儿口有多大，怎得衔此狼犺蠢大之物为谤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝钗看毕，又从先翻过正面来细看，口里念道：“莫失莫忘，仙寿恒昌。”念了&lt;br /&gt;
两遍，乃回头向莺儿笑道：“你不去倒茶，也在这里发呆作什么？”莺儿嘻嘻的笑道：“我听这两句话，倒像和姑娘项圈上的两句话是一对儿。”宝玉听了，忙笑道：“原来姐姐那项圈上也有八个字？我也赏鉴赏鉴。”宝钗道：“你别听他的话，没有什么字。”宝玉央道：“好姐姐，你怎么瞧我的呢！”宝钗被他缠不过，因说道：“也是个人给了两句吉利话儿，錾上了，所以天天带着；不然沉甸甸的，有什么趣儿？”一面说，一面解了排扣，从里面大红袄上将那珠宝晶莹、黄金灿烂的璎珞摘将出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in her hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in Precious Hairpin's hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Precious Hairpin turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Maid Oriole: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Maid Oriole answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Precious Hairpin. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Precious Hairpin answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:16, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased. Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine; Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine. The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?” Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss. ”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:20, 14 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
宝玉忙托着锁看时，果然一面有四个字，两面八个字，共成两句吉&lt;br /&gt;
谶。——亦曾按式画下形相：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，也念了两遍，又念自己的两遍，因笑问：“姐姐，这八个字倒与我的是一对儿。”莺儿笑道：“是个癞头和尚送的，他说必须錾在金器上……”宝钗不待他说完，便嗔他不去倒茶，一面又问宝玉从那里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉此时与宝钗就近，只闻一阵阵的香气，不知是何气味，遂问：“姐姐熏&lt;br /&gt;
的是何香？我竟从未闻过这味儿。”宝钗笑道：“我最怕熏香，好好的衣服，熏的烟火气的？”宝玉道：“既如此，是什么香？”宝钗想了一想，说：“是了，是我早起吃了冷香丸的香气。”宝玉笑道：“什么‘冷香丸’，这么好闻？好姐姐，给我一丸尝尝。”宝钗笑道：“又混闹了，一个丸药也是混吃的？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，忽听外面人说：“林姑娘来了。”话犹未了，林黛玉已摇摇摆摆的&lt;br /&gt;
来了，一见宝玉，便笑道：“哎哟！我来的不巧了。”宝玉等忙起身让坐，宝钗因笑道：“这话怎么说？”黛玉道：“早知他来，我就不来了。”宝钗道：“我不解这意？”黛玉笑道：“要来时一齐来，要不来一个也不来；今儿他来，明儿我来，如此间错开了来，岂不天天有人来了？也不至太冷落，也不至太热闹。姐姐如何不解这意思？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉因见他外面罩着大红羽缎对襟褂子，因问：“下雪了么？”地下婆子们&lt;br /&gt;
说：“下了这半日了。”宝玉道：“取了我的斗篷来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took the locket eagerly and found two inscriptions, one on either side, in the form of eight minute characters.&lt;br /&gt;
Precious Jade read this twice, then twice repeated his own. “Why, cousin, this inscription of yours matches mine exactly,” he declared laughingly.&lt;br /&gt;
“It was given her by a scabby monk,” explained Yinger. “He said it must be engraved on something made of gold.”&lt;br /&gt;
Before she could say more Baochai called her to task for not bringing them some tea. Then she asked Precious Jade where he had come from.&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not identify. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I wouldn’t have come.”&lt;br /&gt;
“That’s more puzzling than ever,” said Baochai.&lt;br /&gt;
“Either everybody comes at once or no one comes,” explained Massacare Jade mischievously. “If he came one day and I the next, spacing out our visits, you’d have callers every day and would find it neither too lonely nor too distracting. What’s so puzzling about that, cousin?”&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that she was wearing a crimson camlet cloak which buttoned in front. “Is it snowing outside?” he asked.&lt;br /&gt;
“It’s been hailing for some time,” replied the maids.“Have they brought my cape?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not notice. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I will not come.”&lt;br /&gt;
--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:19, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Baoyu's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Baoyu should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Xue has placed some delicate tea fruits for them to eat. Baoyu boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Xue quickly took the worst of herself and tried it with him. Baoyu said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Xue ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Baoyu said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Xue said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Baoyu said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Baochai said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Baoyu's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Baoyu should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Xue has placed some delicate tea fruits for them to eat. Baoyu boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Xue quickly took the worst of herself and tried it with him. Baoyu said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Xue ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Baoyu said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Xue said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Baoyu said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Baochai said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Precious Jade 's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Precious Jade should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Marshgrass has placed some delicate tea fruits for them to eat. Precious Jade boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Treasure. Aunt Marshgrass quickly took the worst of herself and tried it with him. Precious Jade said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Marshgrass ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Precious Jade said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Li Ma said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Marshgrass said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: “come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Precious Jade said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Precious Hairpin said with a smile: &amp;quot;brother Bao, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;isn't it? When I come, he should go. &amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;did I ever say I would go? But it's ready. &amp;quot; Precious Jade 's nurse said: &amp;quot;it's snowing again. It depends on the time. Let's play with my sister here. My aunt has tea and fruit there. I asked the girl to get her cloak and tell her to let the girls go. &amp;quot; Precious Jade  should. Mother Li came out and ordered the boys to &amp;quot;all disperse.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Aunt Marshgrass has placed some delicate tea fruits for them to eat. Precious Jade boasted that she was there the day before yesterday&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good letter from sister Lizhen. Aunt Marshgrass quickly took the worst of herself and tried it with him. Precious Jade  said with a smile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The wine is the best.&amp;quot; Aunt Marshgrass ordered people to drink first-class wine. Mother Li came up and said, &amp;quot;aunt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too much. It's just wine Precious Jade said with a smile: &amp;quot;Mom, I only have one cup.&amp;quot; Mother Li said, &amp;quot;it's useless. Even if you eat a jar in front of the old lady and the old lady. I didn't see my eyes for a while that day. I didn't know it was the one who didn't teach me. I just wanted to please you. I gave you a mouthful of wine to eat, which ruined me for two days. His aunt didn't know that he was hateful. Drinking made him more mischievous. One day, the old lady was happy and tried her best to eat. On what day would he not be allowed to eat? Why should I pay for it in vain? &amp;quot; Aunt Marshgrass said with a smile: &amp;quot;old goods, just rest assured to eat yours! I don't want him to eat too much, either. The old lady asked, &amp;quot;I'm here.&amp;quot; One side life little girl: &amp;quot;come on, let your grandmother also eat a cup to keep out cold.&amp;quot; Mother Li, hearing this, had to have a drink with the crowd. Here Precious Jade said, &amp;quot;there's no need to heat it. I only like cold food.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;this can't be used. After eating cold wine, the writer trembles.&amp;quot; Precious Hairpin said with a smile: &amp;quot;brother Precious, thanks to your daily collection of miscellaneous studies, don't you know that wine is the hottest. If you eat it hot, it will spread quickly;&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:16, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
若冷吃下去，便凝结在内，五脏去暖他，岂不受害？从此还不改了。&lt;br /&gt;
快不要吃那冷的了。”宝玉听这话有情理，便放下冷的，令人烫来方饮。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉磕着瓜子儿，只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁走来与黛玉送小&lt;br /&gt;
手炉，黛玉因含笑问他说：“谁叫你送来的？难为他费心，那里就冷死了我！”雪雁道：‘紫鹃姐姐怕姑娘冷，叫我送来的。”黛玉一面接了，抱在怀中，笑道：“也亏你倒听他的话，我平日和你说的，全当耳旁风；怎么他说了你就依，比圣旨还快些！”宝玉听这话，知是黛玉借此奚落他，也无回复之词，只嘻嘻的笑一阵罢了。宝钗素知黛玉是如此惯了的，也不去睬他。薛姨妈因道：“你素日身子单弱，禁不得冷的，他们记挂着你倒不好？”黛玉笑道：“姨妈不知道。幸亏是姨妈这里，倘或在别人家，岂不要恼的？难道看得人家连个手炉也没有？巴巴儿的从家里送个手炉来。不说丫头们太小心，还只当我素日是这等轻狂惯了呢。”&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“你是个多心的，有这样想，我就没有这些心。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话时，宝玉已是三杯过去了。李嬷嬷又上来拦阻。宝玉正在个心甜意&lt;br /&gt;
洽之时，又兼姊妹们说说笑笑的，那里肯不吃？只得屈意央告：“好妈妈，我再吃两杯就不吃了。”李嬷嬷道：“你可仔细今儿老爷在家，提防着问你的书！”宝玉听了此话，便心中大不悦，慢慢的放下酒，垂了头。黛玉忙说：“扫了大家的兴！舅舅若叫你，只说姨妈留着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed. Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought in her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks. Think I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest retorted, “So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so thoughtful?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.” By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 06:39, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks to his or her care. Does he or she thought I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest laughed, “So you do whatever she asks, but let whatever I say goes in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so caring?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters made it as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这个妈妈，他吃了酒，又拿我们来醒脾了。”一面悄推宝玉，使他赌赌气；一面悄悄的咕哝说：“别理那老货！咱们只管乐咱们的。”那李妈也素知黛玉的，因说道：“林姐儿，你不要助着他了。你倒劝他，只怕他还听些。”林黛玉冷笑道：“我为什么助他？我也不犯着劝他。你这妈妈太小心了，往常老太太又给他酒吃，如今在姨妈这里多吃了一口，料也不妨事。必定姨妈这里是外人，不当在这里的，也未可知。”李嬷嬷听了，又是急，又是笑，说道：“真真这林姐儿，说出一句话来，比刀子还利害，我这话算什么！”宝钗也忍不住笑着把黛玉腮上一拧，说道：“真真的这个颦丫头的一张嘴，叫人恨又不是，喜欢又不是。”薛姨妈一面又说：“别怕，别怕，我的儿！来了这里，没好的你吃，别把这点子东西吓的存在心里，倒叫我不安。只管放心吃，有我呢。越发吃了晚饭去，便醉了，就跟着我睡罢。”因命：“再烫些酒来，姨妈陪你吃两杯，可就吃饭罢。”宝玉听了，方又鼓起兴来。李嬷嬷因吩咐小丫头：“你们在这里小心着，我家去换了衣服就来。”悄悄的回姨太太：“别由他的性儿多吃了。”说着便家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里虽还有两三个婆子，都是不关痛痒的，见李嬷嬷走了，也都悄悄自寻&lt;br /&gt;
方便去了。只剩两个小丫头，乐得讨宝玉的欢喜。幸而薛姨妈千哄万哄，只容&lt;br /&gt;
他吃了几杯，就忙收过了。作了酸笋鸡皮汤，宝玉痛喝了几碗，又吃了半碗多碧&lt;br /&gt;
粳粥，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mama, she has taken in some wine, so then makes fun of us.&amp;quot; Mascara Jade quietly pushed Precious Jade to make him annoyed. At the same time she muttered to him:&amp;quot; Let's enjoy ourselves. Don't pay attention to that old woman.&amp;quot; Mama Li also knew Mascara Jade well so she said:&amp;quot; Miss Lin , you could not be on his side. If you persuaded him, he might obey in some way.&amp;quot; Mascara Jade sneered,&amp;quot; Why do I help him? There is no need for me to persuade him not to drink yet. You are too careful. Habitually, Grandma Merchant allowed Precious Jade a drink in the past. So now it does not matter that he has got an extra mouthful of wine at his aunt's. I don't know if my aunt is a stranger here and shouldn't be here.&amp;quot; Hearing this, Mammy Li was both worried and laughing. She said, &amp;quot;Really, Miss Lin, when you spit out a sentence, it is sharper than a knife. My words can't make any difference!&amp;quot; Precious Hairpin could not help smiling and pinched Mascara Jade's cheek, saying, &amp;quot; I don't know whether to hate or love the mouth of this stubborn girl.&amp;quot; And Aunt Xue added: &amp;quot;Don't be afraid, don't be afraid, my baby! There has not been delicious food to treat you. Instead, if you keep this kind of scare in your mind, I will feel uneasy. Just eat at ease. Everything is in the charge of me. You even can have dinner here. If you are drunken, sleep here.&amp;quot; Therefore, she ordered:&amp;quot;Heat some more wine. I am going to have a glass of it with you.Then let's have dinner.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade cheered up again. Mama Li said to the little girl, &amp;quot;Be careful here. I'll go to change my clothes and come here.&amp;quot; Quietly replying to concubine: &amp;quot;Don't let him drink too much at his will.&amp;quot; Then going home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were still two or three old women here, but none of whom could benefited from staying there. When they saw Mammy Li away, they all quietly left. Only two little girls wanted to please Precious Jade. Thanks to being coaxed a lot by Aunt Xue, he only drank a few glasses. And the wine was taken away quickly. There is a soup of Sour Bamboo Shoots and Chicken Skin. Precious Jade outright drank several bowls of it, and half a bowl of Japonica Rice Porridge more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
一时薛林二人也吃完了饭，又酽酽的喝了几碗茶。薛姨妈方放了心。雪&lt;br /&gt;
雁等三四人，也吃了饭进来伺候。黛玉因问宝玉道：“你走不走？”宝玉乜斜倦&lt;br /&gt;
眼道：“你要走我和你一同走。”黛玉听说，遂起身道：“咱们来了这一日，也该回去了。”说着，二人便告辞。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
小丫头忙捧过斗笠来，宝玉便把头略低一低，叫他戴上，那丫头便将这大&lt;br /&gt;
红猩毡斗笠一抖，才往宝玉头上一合，宝玉便说：“罢了，罢了！好蠢东西！你也轻些儿，难道没见别人戴过？让我自己戴罢。”黛玉站在炕沿上道：“过来，我与你戴罢。”宝玉忙近前来。黛玉用手轻轻笼住束发冠儿，将笠沿掖在抹额之上，将那一颗核桃大的绛绒簪缨扶起，颤巍巍露于笠外。整理已毕，端像了一会，说道：“好了，披上斗篷罢。”宝玉听了，方接了斗篷披上。薛姨妈忙道：“跟你们的妈妈都还没来呢，且略等等。”宝玉道：“我们倒去等他们，有丫头们跟着也够了。”薛姨妈不放心，吩咐两个妇女跟着送了他兄妹们去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他二人道了扰，一径回至贾母房中。贾母尚未用晚饭，知是薛姨妈处来，&lt;br /&gt;
更加喜欢。因见宝玉吃了酒，遂命他自回房中歇着，不许再出来了，因令人好生&lt;br /&gt;
看待着。忽想起跟宝玉的人来，遂问众人：“李奶子怎么不见？”众人不敢直说&lt;br /&gt;
他家去了，只说：“才进来的，想有事又出去了。”宝玉踉跄回顾道：“他比老太太还受用呢，问他作什么！没有他只怕我还多活两日。”一面说，一面来至自己卧室，只见笔墨在案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt more easy in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal, and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting-maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet round his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses are yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting-maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married woman to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these woman, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in  few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have live a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt easier in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet around his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put on, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses have yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married women to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these women, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have lived a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing-table.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:36, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
晴雯先接出来，笑道“好好叫我研了墨，早起高兴，只写了三个字，丢下笔就走了，哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才罢！”宝玉方才想起早起的事来，因笑道：“我写的那三个字在那里呢？”晴雯笑道：“这个人可醉了。你头里过那府里去，嘱咐我贴在门斗儿上的，我生怕别人贴坏了，亲自爬高上梯，贴了半日，这会儿还冻得手僵呢。”宝玉笑道：“我忘了。你手冷，我替你握着。”便伸手携着晴雯的手，同看门斗上新写的三个字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时黛玉来了，宝玉笑道：“好妹妹，你别撒谎，你看这三个字那一个好？”&lt;br /&gt;
黛玉仰头看见是“绛芸轩”三字，笑道：“个个都好。怎么写得这样好法？明儿&lt;br /&gt;
也替我写个匾。”宝玉笑道：“又哄我呢。”说着又问：“袭人姐姐呢？”晴雯向里间炕上努嘴。宝玉看时，只见袭人和衣睡着。宝玉笑道：“好，太睡早了些。”又问晴雯道：“今儿我那边吃早饭，有一碟儿豆腐皮的包子，我想着你爱吃，和珍大嫂子说了，只说我留着晚上吃，叫人送过来的。你可曾见么？”晴雯道：“快别提了。一送来我便知道是我的，偏才吃了饭，就搁在那里。后来李奶奶来了看见，说：‘宝玉未必吃了，拿去给我孙子吃罢。’就叫人送了家去了。”正说着，茜雪捧上茶来，宝玉还让：“林妹妹吃茶。”众人笑道：“林姑娘早走了，还让呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉吃了半盏，忽又想起早晨的茶来，因问茜雪道：“早起斟了一碗枫露&lt;br /&gt;
茶，我说过那茶是三四次后才出色的，这会子怎么又斟上这个茶来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Skybright laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Skybright's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Skybright. Skybright tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Skybright. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snowpink brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Lin.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snowpink, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Sunny Cloud Formation laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Sunny Cloud Formation's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Sunny Cloud Formation. Sunny Cloud Formation tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam Treasure to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snow Alizarin brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Forest.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snow Alizarin, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
茜雪道：&lt;br /&gt;
“我原是留着的，那会子李奶奶来了，吃了去。”宝玉听了，将手中杯子顺手往地下一掷，豁琅一声，打个粉碎，泼了茜雪一裙子。又跳起来问着茜雪道：“他是你那一门子的‘奶奶’，你们这样孝敬他？不过是我小时候吃过他几日奶罢了，如今惯的比祖宗还大，撵了出去大家干净！”说着立刻便要去回贾母撵他乳母。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来袭人实未睡着，不过是故意装睡，引宝玉来怄他玩耍；先闻得说字问&lt;br /&gt;
包子，也还可以不必起来；后来摔了茶钟，动了气，遂连忙起来解释劝阻。早有&lt;br /&gt;
贾母遣人来问：“是怎么了？”袭人忙道：“我才倒茶来，被雪滑倒了，失手砸了钟子。”一面又劝宝玉道：“你立意要撵他也好，我们都愿意出去，不如趁势连我们一齐撵了，我们也好，你也不愁没有好的来伏侍你。”宝玉听了，方无言语，被袭人等挟至炕上，脱了衣裳。不知宝玉口内还说些什么，只觉口齿缠绵，眉眼愈加饧涩，忙伏侍他睡下。袭人摘下那“通灵宝玉”来，用手帕包好，塞在褥子下，次日带时，便冰不着脖子。那宝玉到枕就睡着了。彼时李嬷嬷等已进来了，听见醉了，也就不敢上前，只悄悄的打听睡了，方放心散去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
次日醒来，就有人回：“那边小蓉大爷带了秦钟来拜。”宝玉忙接出去，领了&lt;br /&gt;
拜见贾母。贾母见秦钟形容标致，举止温柔，堪陪宝玉读书，心中十分欢喜，便&lt;br /&gt;
留茶留饭，又命人带去见王夫人等。众人因爱秦氏，见了秦钟是这样人品，也都&lt;br /&gt;
欢喜，临去时，都有表礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.” Hearing this, Precious Jade threw the cup on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. He jumped up and shouted, “What kind of Granny should you serve her this way? She is just a wet nurse and now you take her unduly seriously. Get her out in exchange of serenity.” He then was about to ask Granny Merchant to get her out. &lt;br /&gt;
It turned out that Aroma was awake, just pretending to be asleep in order to lead him to play with her. First she heard about the buns and thought there is no need to get up; then it was the cup and Precious Jade got angry. Therefore, she hastened to get up, explaining to stop him. Granny Merchant sent someone to ask what had happened. Aroma replied quickly, “I was pouring tea when I slipped over on the snow and broke the cup.” In the meanwhile, she tried to persuade Precious Jade, “if you are determined to drive her out, then drive us all as well. There is no need for you to worry about no better ones to serve you.” Hearing this, Precious Jade fell silent and was held by Aroma and others to the kang, clothes stripped. Precious Jade was grumbling something, tongue and teeth mixed, with eyes half closed.&lt;br /&gt;
After serving him to sleep, Aroma untied the Psychic Jade and packed it with a handkerchief. She placed it under the bedding to warm it; therefore, it wouldn’t make the neck cold when he wore it. Precious Jade fell asleep as soon as he touched the pillow. At that time, Mammy Li were already in but not dared to come close when she heard Precious Jade was asleep. In this way, she just left in relief.&lt;br /&gt;
When Precious Jade woke up next morning, someone told him that Lotus Merchant took Perryellis to visit Granny Merchant. Precious Jade came out to welcome them and lead them to greet Granny Merchant. She noticed that Perryellis was pretty and mild, proper to read with Precious Jade. She was so glad that she asked him to stay for dinner and asked someone to lead him to meet Lady Wang. Since they all like Miss Qin, they appreciated him once seeing him. Before he left, they all gave him small gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.”After hearing this, Precious Jade threw the cup that was into piece with waters pouring in the end on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. She was so glad that she invited him for dinner and ordered servant to accompany him to greet Lady Wang. Because having a good impressive on Lady Qin and Qin Zhong's good personality, People were glad him and gave him some going-away presents.  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
贾母又与了一个荷包并一个金魁星，取“文星和合”&lt;br /&gt;
之意。又嘱咐他道：“你家住的远，或一时寒热不便，只管住在我这里。只和你&lt;br /&gt;
宝叔在一处，别跟着那不长进的东西们学。”秦钟一一的答应，回家禀知他父亲。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他父亲秦邦业现任营缮郎，年近七旬，夫人早亡。因当年无儿女，便向养&lt;br /&gt;
生堂抱了一个儿子并一个女儿。谁知儿子又死了，只剩女儿，小名唤可儿。长&lt;br /&gt;
大时，生得形容袅娜，性格风流，因素与贾家有些瓜葛，故结了亲。秦邦业五旬&lt;br /&gt;
之上方得了秦钟，因去岁业师回南，在家温习旧课，正要与贾亲家商议附往他家&lt;br /&gt;
塾中去；可巧遇见宝玉这个机会，又知贾家塾中司塾的乃贾代懦，现今之老懦，&lt;br /&gt;
秦钟此去，可望学业进益，从此成名，因十分喜悦。只是宦囊羞涩，那边都是一&lt;br /&gt;
双富贵眼睛，少了拿不出来；儿子的终身大事，说不得东并西凑，恭恭敬敬封了&lt;br /&gt;
二十四两贽见礼，带来秦钟到代儒家来拜见，然后听宝玉拣的好日子，一同入&lt;br /&gt;
塾。塾中闹事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第九回 训劣子李贵承申饬  嗔顽童茗烟闹书房&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说秦邦业父子专候贾家的人来送上学之信。原来宝玉急于要和秦钟相&lt;br /&gt;
遇，遂择了后日一定上学，打发人送了信。至日一早，宝玉起来时，袭人早已把&lt;br /&gt;
书笔文物收拾停妥，坐在床沿上发闷；见宝玉来，只得伏侍他梳洗。宝玉见他闷&lt;br /&gt;
闷的，因问道：“好姐姐，你怎么又不自在了？难道怪我上学去，丢的你们冷清了不成？”&lt;br /&gt;
Grandma Jia’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Jia family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Jia clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade Merchant occurred. Bang-ye knew of Jia Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Jias lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Jia Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Bao-yu to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Jia household to tell them when Qin Zhong was to begin school.Precious Jade Merchant was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived,Precious Jade Merchant rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency.  ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’   -Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Merchant family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Merchant clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade occurred. Bang-ye knew of Merchant Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Merchants lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Merchant Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Precious Jade to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Merchant household to tell them when Qin Zhong was to begin school. Precious Jade was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived, Precious Jade rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency. ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:03, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
袭人笑道：“这是那里的话。读书是极好的事，不然就潦倒了一辈子，终&lt;br /&gt;
久怎么样呢。但只一件：只是念书的时节想着书，不念的时节想着家。总别和&lt;br /&gt;
他们一处玩闹，碰见老爷不是玩的。虽说是奋志要强，那工课宁可少些，一则贪&lt;br /&gt;
多嚼不烂，二则身子也要保重。这就是我的意思，你可时时体谅。”袭人说一句，&lt;br /&gt;
宝玉应一句。袭人又道：“大毛衣服我也包好了，交给小子们去了。学里冷，好&lt;br /&gt;
歹想着添换，比不得家里有人照顾。脚炉手炉也交出去的了，你可逼着他们添。&lt;br /&gt;
那一起懒贼，你不说，他们乐得不动，白冻坏了你。”宝玉道：“你放心，我出外头，自己都会调停的。你们也可别闷死在这屋里，长和林妹妹一处去玩耍才好。”&lt;br /&gt;
说着俱已穿戴齐备，袭人催他去见贾母、贾政、王夫人等。宝玉又嘱咐了晴雯麝&lt;br /&gt;
月几句，方出来见贾母。贾母也未免有几句嘱咐的话。然后去见王夫人，又出&lt;br /&gt;
来到书房中见贾政。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
偏生这日贾政回家早，正在书房中与相公清客们闲话，忽见宝玉进来请&lt;br /&gt;
安，回说上学里去，贾政冷笑道：“你如果再提‘上学’两个字，连我也羞死了。&lt;br /&gt;
依我的话，你竟玩你的去是正经。仔细站脏了我这地，靠脏了我这门！”众清客&lt;br /&gt;
相公们都起身笑道：“老世翁何必如此。今日世兄一去，二三年就可显身成名&lt;br /&gt;
的了，断不似往年作小儿之态的。天也将饭时，世兄竟快请罢。”说着便有两个&lt;br /&gt;
年老的携了宝玉出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政因问：“跟宝玉的是谁？”&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing, or you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father know that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less work than they ask. For one thing, you know there is no need to bite off more than you can chew; and for another, you don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.”Each time Aroma finished her words, Precious Jade answered “Yes” or “No”. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like home, for people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to see that they give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll be only to do nothing if you don’t ask them. You could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade. “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. To my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”  --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 16:43, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 07:23, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Master Merchant, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Grandma Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Master Merchant.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Master Merchant smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Master Merchant asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:06, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
只听见外面答应了一声，早进来三四个大汉，打千儿请安。贾政看时，认得宝玉奶姆之子，名唤李贵的，因向他道：“你们成日家跟他上学，他到底念了些什么书！倒念了些流言混话在肚子里，学了些精致的淘气。等我闲一闲，先揭了你的皮，再和那不长进的算账！”吓的李贵忙双膝跪下，摘了帽子碰头，连连答应“是”，又回说：“哥儿已念到第三本《诗经》，什么‘攸攸鹿鸣，荷叶浮萍’，小的不敢撒谎。”说的满坐哄然大笑起来，贾政也掌不住笑了。因说道：“那怕再念三十本《诗经》，也都是‘掩耳盗铃’，哄人而已。你去请学里太爷的安，就道我说的：什么《诗经》、古文，一概不用虚应故事，只是先把《四书》一齐讲明背熟，是最要紧的。”李贵忙答应“是”，见贾政无话，方退出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时宝玉独站在院外，屏声静候，待他们出来便同走了。李贵等一面掸衣&lt;br /&gt;
服，一面说道：“哥儿可听见了不曾？先要揭我们的皮呢！人家的奴才跟主子&lt;br /&gt;
赚些好体面，我们这些奴才白陪着挨打受骂的。从此也可怜见些才好。”宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“好哥哥，你别委屈，我明儿请你。”李贵道：“小祖宗，谁敢望‘请’，只求听一两句话就有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着又至贾母这边，秦钟早已来了，贾母正和他说话呢。于是二人见过，&lt;br /&gt;
辞了贾母。宝玉忽想起来未辞黛玉，又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉在窗下&lt;br /&gt;
对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可是要‘蟾宫折桂’了！我不能送你了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and paid respects to Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li, “You follow him to school every day. So, what books have he read? He just kept some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book The Book of Songs, such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he readThe Book of Songs thirty times more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand The Book of Songs or ancient prose. The most important thing is to make him memorize The Four Books.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out. At that time, Precious Jade was standing out in the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel at us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wrong. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treatment , I just beg for your kind words.” They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:27, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Expensive Gift, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Expensive Gift to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Expensive Gift hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Expensive Gift dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Lady Grandma’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Lady Grandma. They two met each other and bid farewell to Lady Grandma. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:18, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，等我下学再吃晚饭。那胭脂膏子也等我来再&lt;br /&gt;
制。”唠叨了半日，方抽身去了。黛玉忙又叫住问道：“你怎么不去辞辞你宝姐&lt;br /&gt;
姐来？”宝玉笑而不答，一径同秦钟上学去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这义学也离家不远，原系当日始祖所立，恐族中子弟有力不能延师&lt;br /&gt;
者，即入此中读书。凡族中为官者，皆有帮助银两，以为学中膏火之费；举年高&lt;br /&gt;
有德之人为塾师。如今秦宝二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此&lt;br /&gt;
后，二人同来同往，同起同坐，愈加亲密。兼贾母爱惜，也常留下秦钟，一住三五天，自己重孙一般看待。因见秦钟家中不甚宽裕，又助些衣服等物。不上一两&lt;br /&gt;
月工夫，秦钟在荣府里便惯熟了。宝玉终是个不能安分守理的人，一味的随心&lt;br /&gt;
所欲，因此发了癖性，又向秦钟悄说：“咱们两个人，一样的年纪，况又同窗，以后不必论叔侄，只论兄弟朋友就是了。”先是秦钟不敢当，宝玉不从，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族子弟与些亲戚家的子侄，俗语说的好，“一龙九种，&lt;br /&gt;
种种各别”，未免人多了就有龙蛇混杂，下流人物在内。自秦宝二人来了，都生&lt;br /&gt;
的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语先红，怯怯羞羞，有女儿之风；宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，性情体贴，话语缠绵。因此二人又这般亲厚，也怨不得那起同窗人起了嫌疑之念，背地里你言我语，诟淬谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t have supper till I’m back, dear cousin,” he begged. “And wait for me to mix your rouge.” After chatting for a while, he turned to leave. “Aren’t you going to say goodbye to Baochai?” Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now this Jia family school, which was only a li away, had been set up several generations earlier so that members of the clan who could not afford to engage a tutor would have somewhere to educate their sons. It was supported by those with official positions, who contributed according to the size of their stipends, and an elderly man of good reputation in the clan was elected to take charge of the boys’ instruction. When Precious Jade and Qin Zhong had been introduced to the other students, they embarked on their studies. From this day onward, the two of them became inseparable, going to school and leaving it together. And thanks to the Lady Dowager’s partiality, Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family. Indeed, she treated him like one of her own grandsons, giving him clothes, shoes and other necessities when she saw that his family was hard up. In less than a month, he was on good terms with everyone in the Rong Mansion. Since Precious Jade always followed his own bent regardless of what was due to his position, in his usual unconventional way he privately urged Qin Zhong: “We’re the same age, and schoolmates too. Let’s forget that we’re uncle and nephew and just be brothers and friends.” At first Qin Zhong would not agree with this, but since Precious Jade kept calling him “brother” or using his courtesy name, he started doing the same.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now although all the pupils in this school were members of the Jia clan or relations by marriage, as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons. These two new arrivals were both remarkably handsome. Qin Zhong was bashful and gentle, so shy that he blushed like a girl before he spoke, while Precious Jade was naturally self-effacing and modest, considerate to others and pleasant in his speech. And they were on such intimate terms, it was no wonder that their schoolmates suspected the worst. They began to talk about the pair behind their backs, spreading ugly rumours inside the school and out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:13, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
→Precious Jade Merchant called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
2. Aren’t you going to say goodbye to Baochai&lt;br /&gt;
→ Aren’t you going to say goodbye to Precious Hairpin Marshgrass&lt;br /&gt;
3.  Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family&lt;br /&gt;
→Qin Zhong often stayed for a few days with the Merchant family&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:15, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
原来薛蟠自来王夫人处住后，便知有一家学，学中广有青年子弟，偶动了&lt;br /&gt;
“龙阳”之兴，因此也假说了来上学，不过是“三日打鱼，两日晒网”，白送些束脩礼物与贾代儒，却不曾有一些进益，只图结交些契弟。谁想这学内的小学生，图了薛蟠的银钱穿吃，被他哄上手的，也不消多记。又有两个多情的小学牛，亦不知是那一房的亲眷，亦未考真姓名，只因生得妩媚风流，满学中都送了两个外&lt;br /&gt;
号，一叫“香怜”，一叫“玉爱”。虽系都有窃慕之意，将“不利于孺子”之心，只是都惧薛蟠的威势，不敢来沾惹。如今秦宝二人一来了，见了他两个，亦不免缱绻羡爱，亦皆知系薛蟠相知，故未敢轻举妄动；香玉二人心中，一般的留情与秦宝。因此四人心中虽有情意，只未发迹。每日一人学中，四处各坐，却八目勾留，或设言托意，或咏桑寓柳，遥以心照，却外面自为避人眼目。不料偏又有几个滑贼看出形景来，都背后挤眉弄眼，或咳嗽扬声。这也非止一日。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日代儒有事回家，只留下一句七言对联，令学生对了明日再来上&lt;br /&gt;
书；将学中之事，又命长孙贾瑞管理。妙在薛蟠如今不大上学应卯了，因此秦钟&lt;br /&gt;
趁此和香怜弄眉挤眼，二人假出小恭，走至后院说话。秦钟先问他：“家里的大&lt;br /&gt;
人可管你交朋友不管？”一语未了，只听见背后咳嗽了一声，二人吓的忙回顾时，&lt;br /&gt;
原来是窗友名金荣的。香怜本有些性急，便羞怒相激，问他道：“你咳嗽什么？&lt;br /&gt;
难道不许我们说话不成？”&lt;br /&gt;
Indeed， after Hsueeh P'an had come over to take up his quarters in madame Wang's suite of apartments， he shortly came to hear of the existence of a family school， and that this school was mainly attended by young fellows of tender years， and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school， [he was as irregular in his attendance as the fisherman] who catches fish for three days， and suns his nets for the next two； simply presenting his school-fee gift to Chia Tai-jui and making not the least proGREss in his studies； his sole dream being to knit a number of familiar friendships. Who would have thought it， there were in this school young pupils， who， in their greed to obtain money， clothes and eatables from Hsueeh P'an， allowed themselves to be cajoled by him， and played tricks upon； but on this topic， it is likewise superfluous to dilate at any length.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there were also two lovable young scholars， relatives of what branch of the family is not known， and whose real surnames and names have also not been ascertained， who， by reason of their good and winsome looks， were， by the pupils in the whole class， given two nicknames， to one that of &amp;quot;Hsiang Lin，&amp;quot; &amp;quot;Fragrant Love，&amp;quot; and to the other &amp;quot;Yue Ai，&amp;quot; &amp;quot;Precious Affection.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them， and had the wish to take liberties with the young fellows， they lived， nevertheless， one and all， in such terror of Hsueeh P'an's imperious influence， that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Ch'in Chung and Pao-yue had， at this time， come to school， and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils， they too could not help becoming attached to them and admiring them， but as they also came to know that they were GREat friends of Hsueeh P'an， they did not， in consequence， venture to treat them lightly， or to be unseemly in their behaviour towards them. Hsiang Lin and Yue Ai both kept to themselves the same feelings， which they fostered for Ch'in Chung and Pao-yue， and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day， each one of them would， during school hours， sit in four distinct places： but their eight eyes were secretly linked together； and， while indulging either in innuendoes or in double entendres， their hearts， in spite of the distance between them， reflected the whole number of their thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes， it happened again that， while least expected， several sly lads discovered the real state of affairs， with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them， winked their eyes at them， or coughed at them， or raised their voices at them； and these proceedings were， in fact， not restricted to one single day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it， on this day Tai-jui was， on account of business， compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet， explaining that they should find a sentence to rhyme， and that the following day when he came back， he would set them their lessons， he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson， Chia Jui， whom he asked to take charge.&lt;br /&gt;
Wonderful to say Hsueeh P'an had of late not frequented school very often， not even so much as to answer the roll， so that Ch'in Chung availed himself of his absence to ogle and smirk with Hsiang Lin； and these two pretending that they had to go out， came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends？&amp;quot; Ch'in Chung was the first to ask. But this sentence was scarcely ended， when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback， and， speedily turning their heads round to see， they found that it was a fellow-scholar of theirs， called Chin Jung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsiang Lin was naturally of somewhat hasty temperament， so that with shame and anger mutually impelling each other， he inquired of him， &amp;quot;What's there to cough at？ Is it likely you wouldn't have us speak to each other？&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 11:53, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, after Dragon Marshgrass had come over to take up his quarters in Lady King's suite of apartments, he shortly came to hear of the existence of a family school, and that this school was mainly attended by young fellows of tender years, and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school, he was as irregular in his attendance as the fisherman who catches fish for three days, and suns his nets for the next two; simply presenting his school-fee gift to Confucianism Merchant and making not the least progress in his studies; he just wanted to make friends with some guys.&lt;br /&gt;
Who would have thought it, the pupils in this school aimed at the money, clothes and food from Dragon Marshgrass, allowing themselves to be cajoled by him and played tricks upon; there was no need to say more.&lt;br /&gt;
There were also two lovable young scholars, relatives of what branch of an unknown family, and whose real names had also not been ascertained, who, by reason of their good and winsome looks, were, by the pupils in the whole class, given two nicknames, to one that of &amp;quot;Fragrant Pretty,&amp;quot; and to the other &amp;quot;Jade Love.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them, and had the wish to take liberties with the young fellows, they lived, nevertheless, one and all, in such terror of Dragon Marshgrass's imperious influence, that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
As soon as Clock Grain and Precious Jade had come to school at this time, and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils, they too could not help becoming attached to them and admiring them, but as they also came to know that they were great friends of Dragon Marshgrass, they did not venture to treat them lightly in consequence, or to be unseemly in their behaviour towards them. Fragrant Pretty and Jade Love both kept to themselves the same feelings, which they fostered for Clock Grain and Precious Jade, and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day, each one of them would sit in four distinct places during school hours: but their eight eyes were secretly linked together; and while indulging either in innuendoes or in double entendres, their hearts reflected the whole number of their thoughts in spite of the distance between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes, it happened again that, while least expected, several sly lads discovered the real state of affairs, with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them, winked their eyes at them, or coughed at them, or raised their voices at them; and these proceedings were not restricted to one single day in fact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, on this day Confucianism was, on account of business, compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet, explaining that they should find a sentence to rhyme, and that the following day when he came back, he would set them their lessons, he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson, Omen Merchant, whom he asked to take charge. Wonderful to say Dragon Marshgrass had of late not frequented school very often, not even so much as to answer the roll， so that Clock Grain availed himself of his absence to ogle and smirk with Fragrant Pretty; and these two pretending that they had to go out, came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends?&amp;quot; Clock Grain was the first to ask. But this sentence was scarcely ended, when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback, and, speedily turning their heads round to see, they found that it was a fellow-scholar of theirs, called Honor Gold.&lt;br /&gt;
Fragrant Pretty was naturally of somewhat hasty temperament, so that with shame and anger mutually impelling each other, he inquired of him, &amp;quot;What's there to cough at? Is it likely you wouldn't have us speak to each other?&amp;quot; --[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 13:26, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
金荣笑道：“许你们说话，难道不许我咳嗽不成？我只问你们：有话不分明说，许你们这样鬼鬼祟祟的干什么故事？我可也拿住了，还赖什么！先让我抽个头儿，咱们一声儿不言语，不然大家就翻起来！”秦香二人就急得飞红的脸，便问道：“你拿住什么了？”金荣笑道：“我现拿住了是真的。”说着又拍着手笑嚷道：“贴的好烧饼！你们都不买一个吃去？”秦钟香怜二人又气又恼，忙进来向贾瑞前告金荣，说金荣无故欺负他两个。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这贾瑞最是个图便宜没行止的人，每在学中以公报私，勒索子弟们请&lt;br /&gt;
他；后又助着薛蟠图些银钱酒肉，一任薛蟠横行霸道，他不但不去管约，反“助纣为虐”讨好儿。偏那薛蟠本是浮萍心性，今日爱东，明日爱西，近来有了新朋友，把香玉二人丢开一边；就连金荣也是当日的好友，自有了香玉二人，便见弃了金荣，近日连香玉亦已见弃。故贾瑞也无了提携帮衬之人，不怨薛蟠得新厌故，只怨香玉二人不在薛蟠前提携了。因此贾瑞金荣等一干人，也正醋妒他两个。今&lt;br /&gt;
见秦香二人来告金荣，贾瑞心中便不自在起来，虽不敢呵叱秦钟，却拿着香怜作&lt;br /&gt;
法，反说他多事，着实抢白了几句。香怜反讨了没趣，连秦钟也讪讪的各归坐位&lt;br /&gt;
去了。金荣越发得了意，摇头咂嘴的，口内还说许多闲话，玉爱偏又听了，两个&lt;br /&gt;
人隔坐咕咕唧唧的角起口来。金荣只一口咬定说：“方才明明的撞见他两个在&lt;br /&gt;
后院里亲嘴摸屁股，两个商议定了，一对儿论长道短之言。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Gold observed laughing,&amp;quot;I don't mind your speaking, but why am I not allowed to cough? I just want to ask you, that if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Why do you speak so sneakily? But I have sure enough found you out, and you can't deny it! But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, let’s turn the matter over.&amp;quot; &lt;br /&gt;
At these words, Clock Grain and Fragrant Pretty were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; They hastily asked. Replied Honor Gold smiling, &amp;quot;What I have now detected is the plain truth!&amp;quot; And saying this he went on to clap his hands and to call out with a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!) Both Clock Grain and Fragrant Pretty felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Omen Merchant, to whom they reported Honor Gold, explaining that Honor Gold had insulted them both without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Omen Merchant was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Dragon Marshgrass, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him. But this Dragon Marshgrass was, by nature, gifted with a fickle disposition; today, he would incline to the east, and tomorrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Fragrant Pretty and Jade Love aside. &lt;br /&gt;
Honor Gold too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Fragrant Pretty and Jade Love, he forthwith deposed Honor Gold. Of late, he had already come to look down upon even Fragrant Pretty and Jade Love, with the result that Honor Gold as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Dragon Marshgrass no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Fragrant Pretty and Jade Love had not put in a word on his behalf with Dragon Marshgrass. Omen Merchant, Honor Gold and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Clock Grain and Fragrant Pretty come on this occasion and lodge a complaint against Honor Gold, Omen Merchant readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Clock Grain to account, he nevertheless made an example of Fragrant Pretty. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Fragrant Pretty did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Clock Grain grumbled against the treatment, as each of them resumed their places. Honor Gold became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Jade Love's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice. Honor Gold, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 23:24, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Gold laughed,&amp;quot;I don't mind your speaking, but why am I not allowed to cough? I just want to ask you, that if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Why do you speak so sneakily? But I have sure enough found you out, and you can't deny it! But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, let’s turn the matter over.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After these words, Clock Grain and Fragrant Pretty were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; They hastily asked. Replied Honor Gold smiling, &amp;quot;What I have now found out is the plain truth!&amp;quot; And saying this he went on to clap his hands and to call out in a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!) Both Clock Grain and Fragrant Pretty felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Omen Merchant, to whom they reported Honor Gold, explaining that Honor Gold had insulted them both without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Omen Merchant was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Dragon Marshgrass, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him. But this Dragon Marshgrass was, by nature, gifted with a fickle disposition; today, he would incline to the east, and tomorrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Fragrant Pretty and Jade Love aside. &lt;br /&gt;
Honor Gold too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Fragrant Pretty and Jade Love, he forthwith deposed Honor Gold. Of late, he had already come to look down upon even Fragrant Pretty and Jade Love, with the result that Honor Gold as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Dragon Marshgrass no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Fragrant Pretty and Jade Love had not put in a word on his behalf with Dragon Marshgrass. Omen Merchant, Honor Gold and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Clock Grain and Fragrant Pretty come on this occasion and lodge a complaint against Honor Gold, Omen Merchant readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Clock Grain to account, he nevertheless made an example of Fragrant Pretty. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Fragrant Pretty did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Clock Grain grumbled against the treatment, as each of them resumed their places. Honor Gold became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Jade Love's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice. Honor Gold, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:16, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
只顾得志乱说，却不防还有别人，谁知早又触怒了一个人。你道这一个人是谁？&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这人名唤贾蔷，亦系宁府中之正派玄孙，父母早亡，从小儿跟着贾珍&lt;br /&gt;
过活，如今长了十六岁，比贾蓉生得还风流俊俏。他兄弟二人最相亲厚，常共起&lt;br /&gt;
居，宁府中人多口杂，那些不得志的奴仆，专能造言诽谤主人，因此不知又有什&lt;br /&gt;
么小人诟谇谣诼之辞。贾珍想亦风闻得些口声不好，白已也要避些嫌疑，如今&lt;br /&gt;
竟分与房舍，命贾蔷搬出宁府，自己立门户过活去了。这贾蔷外相既美，内性又&lt;br /&gt;
聪敏，虽然应名来上学，亦不过虚掩眼目而已；仍是斗鸡走狗、赏花阅柳为事。&lt;br /&gt;
上有贾珍溺爱，下有贾蓉匡助，因此族中人谁敢触逆于他。他既和贾蓉最好，今&lt;br /&gt;
见有人欺负秦钟，如何肯依？如今自己要挺身出来报不平，心中且忖度一番：&lt;br /&gt;
“金荣贾瑞一等人，都是薛大叔的相知，我又与薛大叔相好，倘或我一出头，他们告诉了老薛，我们岂不伤和气？欲不管，如此谣言，说的大家没趣。如今何不用计制伏，又止息声口，又不伤脸面。”想毕，也装出小恭去，走至后面，悄悄把跟宝玉的书童茗烟叫至身边，如此这般，调拨他几句。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这茗烟乃是宝玉第一个得用的，且又年轻不谙事，如今听贾蔷说：“金荣如&lt;br /&gt;
此欺负秦钟，连你的爷宝玉都干连在内，不给他个知道，下次越发狂纵了。”这茗烟无故就要欺压人的，如今得了这信，又有贾蔷助着，便一头进来找金荣，也不叫“金相公”了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think this was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo, who had been brought up by Cousin Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Prosperity Merchant, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Cousin Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own.&lt;br /&gt;
Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was a favorite with Cousin Merchant and had Prosperity Merchant to stand by him. Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity! His first impulse was to take his side openly, but on second thought he decided, “ Prosperity Merchant, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they‘ll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of face.” He left the moon on te customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade’s pages, to work on his feelings with his account of matter. Tealeaf was Precious Jade’s most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Prosperity Merchant were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw his weight about, and with this encouragement from Rose Merchant he rushed in to beard Prosperity Merchant. Not addressing him as a servant should,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think it was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo,who had been brought up by Precious Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Lotus Mercahnt, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Precious Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own. Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was especially loved Precious Merchant and was supported by Lotus Merchant . Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity. His first impulse was to take his side openly, but on the second thought he decided, “ Honor Gold, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they'll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of reputation.” He left the moon on the customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade's pages, to work on his feelings with his account of matter.&lt;br /&gt;
Tealeaf was Precious Jade's most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Honor Gold were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw her weight about, and with the encouragement from Rose Merchant she rushed in to beard Honor Merchant. Not addressing him as a servant should,--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:04, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
只说：“姓金的，是什么东西！”贾蔷遂跺一跺靴子，故意整整衣服，看看日影儿说：“正时候了。”遂先向贾瑞说有事要早走一步。贾瑞不敢止他，只得随他去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里茗烟走进来，便一把揪住金荣问道：“我们臊屁股不臊，管你相干？横竖没臊你爹就罢了！你是好小子，出来动一动你茗大爷！”吓的满室中子弟都芒芒的痴望。贾瑞忙喝：“茗烟不得撒野！”金荣气黄了脸，说：“反了！奴才小子都敢如此，我只和你主子说。”便夺手要去抓打宝玉。秦钟刚转出身来，听得脑后飕的一声，早见一方砚瓦飞来，并不知系何人打来，却打了贾蓝贾菌的座上。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这贾蓝贾菌亦系荣府近派的重孙，这贾菌少孤，其母疼爱非常，书房中与贾蓝最好，所以二人同坐。谁知这贾菌年纪虽小，志气最大，极是淘气不怕人的。他在位上，冷眼看见金荣的朋友暗助金荣，飞砚来打茗烟，偏打错了落在自己面前，将个磁砚水壶儿打粉碎，溅了一书墨水。贾菌如何依得，便骂：“好囚攮的们，这不都动了手了么！”骂着，也便抓起砚砖来要飞。贾蓝是个省事的，忙按住砚砖，极口劝道：“好兄弟，不与咱们相干。”贾菌如何忍得，见按住砚砖，他便两手抱起书箧子来，照这边揕了来。终是身小力薄，却揕不到，反揕至宝玉秦钟案上就落下来了。只听豁啷一响，砸在桌上，书本、纸片、笔、砚等物，撒了一桌；又把宝玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。那贾菌即便跳出来，要揪打那飞砚的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Tealeaf walked in, she got Honor Gold by his collar and asked,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out when he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who knew it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:33, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked in and got Honor Gold by his collar,asking ,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will only talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out that he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:41, 13 April 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:58, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
金荣此时随手抓了一根毛竹大板在手，地狭人多，那里经得舞动长板。茗烟早吃了一下，乱嚷：“你们还不来动手？”宝玉还有几个小厮：一名扫红，一名锄药，一名墨雨，这三个岂有不淘气的，一齐乱壤：“小妇养的！动了兵器了！”墨雨遂掇起一根门闩，扫红锄药手中都是马鞭子，蜂拥而上。贾瑞急得拦一回这个，劝一回那个，谁听他的话？肆行大乱。众顽童也有帮着打太平拳助乐的，也有胆小藏过一边的，也有立在桌上拍着手乱笑，喝着声儿叫打的。登时鼎沸起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
外边几个大仆人李贵等听见里边作反起来，忙都进来一齐喝住，问是何故，众声不一，这一个如此说，那一个又如彼说。李贵且喝骂了茗烟等四个一顿，撵了出去。秦钟的头早撞在金荣的板上，打去一层油皮，宝玉正拿褂襟子替&lt;br /&gt;
他揉，见喝住了众人，便命：“李贵，收书！拉马来，我去回太爷去！我们被人欺负了，不敢说别的，守礼来告诉瑞大爷，瑞大爷反派我们的不是，听着人家骂我们，还调唆人家打我们。茗烟见人欺负我们，岂有不为我的；他们反打伙儿打了茗烟，连秦钟的头也打破了。还在这里念书么？”李贵劝道：“哥儿不要性急，太爷既有事回家去了，这会子为这点子事去聒噪他老人家，倒显的咱们没礼似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依我的主意，那里的事情那里了结，何必惊动老人家。这都是瑞大爷的不是，太爷不在这里，你老人家就是这学里的头脑了，众人看你行事。众人有了不是，该打的打，该罚的罚，如何等闹到这步田地还不管？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board.Tealeaf smoke early ate once, disorderly shouted: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold? Precious Jade also had several young fellows: Sweep Red, Ploughboy, Inky. Three of them were naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot;Inky then picked up a latch, Sweep Red and Ploughboy took the whips, swarming in. Omen Merchant hurrird to stop one side and advised another. But who could listen to his words? Everyone acted recklessly, and the scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taipingquan, some timid ones hid aside, and some stood on the table, clapping their hands,laughing, screaming. Hearing the noise inside, Expensive Gift together with seversl other big servants outside quickly came in to call a halt, asking the cause. But there were different voices. Some said this while others said that. Expensive Gift scolded Tealeaf and the other four and drove them out. Clock Qin’s head hit Honor Gold’s board, with a layer of oil being blown off.Precious Jade was rubbing Qin's head with his jacket. Finding that Expensive Gift scolded, he ordered, &amp;quot;Expensive Gift, take the books! You took the horse here, and I will tell the Master! We are bullied but dare not say other. In accordance with the etiquette to tell the uncle Omen Merchant, he think it is our fault, not only letting others scold us, but also instigating others hit us.Seeing people bully us,Tealeaf must came out for us.They attack Tealeaf, and even Clock Qin's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Expensive Gift persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home.If we bother him for this matter at this time, it seems that we are impolite.In my opinion, we solve the problem in here. There is no need to interupt him. It is Jia Rui`s fault. The master is not here,and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to wait for the trouble to get to such a field?&amp;quot; --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 04:13, 11 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board. Tealeaf Smoke had roared once and shouted freely: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold?” Precious Jade also had several young servants: one is called a Sweep Red, one called a Hoe Medicine, and the last called Ink Rain. They were all very naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot; Ink Rain then picked up a latch. Sweep Red and Hoe Medicine took the whips in their hands, swarming up. Omen Jia hurrird to stop one side and another. But who was willing to listen to him? Everyone acted recklessly. The scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taiping Quan, some timid ones hid aside. Some stood on the table, clapping their hands, laughing, and screaming. Hearing the noise inside, Li Gui together with several senior servants outside quickly came in to call a halt and asked why there is such an uproar. They all gave different excuses. Some said this while others said that. Li Gui scolded Tealeaf Smoke and the other four and drove them out. Qin Zhong’s head had been hit by Jin Rong’s board, with a layer of the scalp being blown off. Precious Jade was rubbing Qin's head with the corner of his robe. Finding that Li Gui had stopped the chaos, he ordered, &amp;quot;Li Gui, pack the books and take the horse here, and I am going to tell the Master! We are bullied but dare not say anything. Out of the etiquette, we tell uncle Omen Jia. But he thinks it is our fault, not only letting others scold us but also instigating others to hit us. Seeing people bully us, Tealeaf Smoke stood out for us. However, they attack Tealeaf Smoke, and even Qin Zhong's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Li Gui persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home. If we bother him about this matter at this time, it seems that we are impolite. In my opinion, we solve the problem here. There is no need to trouble him. It is Omen Jia`s fault. The master is not here, and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to leave the trouble go onto such a stage?&amp;quot;--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:39, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“我吆喝着都不听。”&lt;br /&gt;
李贵道：“不怕你老人家恼我，素日你老人家到底有些不是，所以这些兄弟不听。&lt;br /&gt;
就闹到太爷跟前去，连你老人家也脱不了的。还不快作主意撕罗开了罢！”宝&lt;br /&gt;
玉道：“撕岁什么？我必要回去的。”秦钟哭道：“有金荣在这里，我是要回去的了。”宝玉道：“这是为什么？难道别人家来得，咱们倒来不得的？我必回明白众人，撵了金荣去。”又问李贵：“这金荣是那一房的亲友？”李贵想一想，道：“也不用问了。若说起那一房亲戚，更伤了兄弟们和气。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟在窗外道：“他是东衙里璜大奶奶的侄儿，那是什么硬挣仗腰子的，也&lt;br /&gt;
来吓我们。璜大奶奶是他姑妈。你那姑妈只会打旋磨儿，给我们琏二奶奶跪着&lt;br /&gt;
借当头，我眼里就看不起他那样主子奶奶！”李贵忙喝道：“偏这小狗养的知道，&lt;br /&gt;
有这些蛆嚼！”宝玉冷笑道：“我只当是谁的亲戚，原来是璜嫂子侄儿，我就去问问他。”说着便要走，叫茗烟进来包书。茗烟进来包书，又得意洋洋的道：“爷也不用自己去见他，等我去他家，就说老太太有话问他呢，雇上一辆车子拉进去，&lt;br /&gt;
当着老太太问他，岂不省事？”李贵忙喝道：“你要死！仔细回去我好不好先捶&lt;br /&gt;
了你，然后回老爷、太太，就说宝哥全是你调唆的。我这里好容易劝哄的好了一&lt;br /&gt;
半，你又来生了新法儿。你闹了学堂，不说变个法儿压息了才是，倒还往火里&lt;br /&gt;
奔！”茗烟方不敢做声。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时贾瑞也生恐闹不清，自己也不干净，只得委曲着来央告秦钟，又央告&lt;br /&gt;
宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Jia. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Li Gui. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Qin Zhong, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Li Gui which branch of the family Honor Gold was related to. Li Gui thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Jia Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Li Gui.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Li Gui. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tea leaf smoke dared say no more then. And Omen Jia, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Qin Zhong and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 08:56, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Omen Merchant Huang of the East Lane,” called Tea-leaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tea-leaf smoke to come in and wrap up his books. Tea-leaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tea-leaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:09, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Merchant Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Merchant Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Merchant Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tealeaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:04, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
先是他二人不肯，后来宝玉说：“不回去也罢了，只叫金荣赔不是便罢。”&lt;br /&gt;
金荣先是不肯，后来经不得贾瑞也来逼他权赔个不是，李贵等只得好动劝金荣，&lt;br /&gt;
说：“原是你起的端，你不这样，怎得了局？”金荣强不得，只得与秦钟作了揖，宝玉还不依，定要磕头。贾瑞只要暂息此事，又悄悄的劝金荣说：“俗语云：‘忍得一时忿，终身无恼闷。’”未知金荣从也不从，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十回 金寡妇贪利权受辱  张太医论病细穷源&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说金荣因人多势众，又兼贾瑞勒令赔了不是，给秦钟磕了头，宝玉方才不&lt;br /&gt;
吵闹了。大家散了学，金荣自己回到家中，越想越气，说：“秦钟不过是贾蓉的小舅子，又不是贾家的子孙，附学读书，也不过和我一样，他因仗着宝玉同他相好，就目中无人。既是这样，就该行些正经事，也没的说；他素日又和宝玉鬼鬼祟祟的，只当人都是瞎子，看不见。今日他又去勾搭人，偏偏撞在我眼里，就是闹出事来，我还怕什么不成？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他母亲胡氏听见他咕咕唧唧的，说：“你又要管什么闲事？好容易我望你&lt;br /&gt;
姑妈说了，你姑妈又千方百计的向他们西府里琏二奶奶跟前说了，你才得了这&lt;br /&gt;
个念书的地方。若不是仗着人家，咱们家里还有力量请得起先生么？况且人家&lt;br /&gt;
学里，茶饭都是现成的，你这二年在那里念书，家里也省好大的嚼用呢。省出来&lt;br /&gt;
的，你又爱穿件鲜明衣服。再者，因你在那里念书，你就认得什么薛大爷了。那&lt;br /&gt;
薛大爷一年也帮了咱们七八十两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold would make an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. After a while Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power  &lt;br /&gt;
Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for them. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:12, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold makes an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. Then Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian’s  second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for our family. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 04:37, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
你如今要闹出了这个学房，若再要找这样一个地方，我告诉你说罢，比登天的还难呢！你给我老老实实的玩回子睡你的觉去，好多着的呢。”于是金荣忍气吞声，不多一时，也自睡觉了。次日仍旧上学去了，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说他姑妈原来给的是贾家“玉”字辈的嫡派，名唤贾璜，但其族人那里皆&lt;br /&gt;
能像宁荣二府的富势？原不用细说。这贾璜夫妻，守着些小小的产业，又时常&lt;br /&gt;
到宁荣二府里去请安，又会奉承凤姐儿并尤氏，所以凤姐儿尤氏也时常资助资&lt;br /&gt;
助他，方能如此度日。今日正遇天气晴明，又值家中无事，遂带了一个婆子，坐&lt;br /&gt;
上车，来家里走走，瞧瞧寡嫂并侄儿。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲说之间，金荣的母亲偏提起昨日贾家学房里的事，从头至尾，一五一十&lt;br /&gt;
都向他小姑子说了。这璜大奶奶不听则已，听了，怒从心上起，说道：“这秦钟小子是贾门的亲戚，难道荣儿不是贾门的亲戚？人都别要势利了，况且都做的是&lt;br /&gt;
什么有脸的事！就是宝玉也不犯向着他到这个田地。等我去到东府瞧瞧我们&lt;br /&gt;
珍大奶奶，再和秦钟的姐姐说说，叫他评评这个理！”这金荣的母亲听了，急的了不得，忙说：“这都是我的快嘴，告诉了姑奶奶，求姑奶奶快别去说罢。别管他们谁是谁非，倘或闹出来，怎么在这里站得住？若站不住，家里不但不能请先生，反在他身上添出许多嚼用来呢。”璜大奶奶说道：“那里管得许多？你等我说了，看是怎么样！也不容他嫂子劝，一面叫老婆子瞧了车，坐了望宁府里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and old Mrs You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see old Mrs You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:29, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and Madam You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see Madam You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:02, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
到了宁府，进了东角门，下了车，进去见了贾珍的妻子尤氏，未敢气高，殷殷&lt;br /&gt;
勤勤叙过了寒温，说了些闲话，方问道：“今日怎么没见蓉大奶奶？”尤氏说：“他这些日子不知怎么，经期有两个多月没有来。叫大夫瞧了，又说并不是喜。那两日，到下半日就懒怠动了，话也懒怠说，眼神也发眩。我叫他：‘你且不必拘礼，早晚不必照例上来，你竟养养罢。就是有亲戚来，还有我呢。就有长辈怪&lt;br /&gt;
你，等我替休告诉。’连蓉哥我都嘱咐了，我说：‘你不许累掯他，不许招他生气，叫他好生静养静养就好了。他要想什么吃，只管到我这里来取。倘或他有个好歹，你再要娶这一个媳妇儿，这么个模样儿，这么个性情儿，只怕打着灯笼儿也没处去找呢！’他这为人行事，那个亲戚那个长辈不喜欢他？所以我这两日好&lt;br /&gt;
不心烦。偏生今儿早起他兄弟来瞧他，谁知他那小孩子家不知好歹，看见他姐&lt;br /&gt;
姐身上不好，这些事也不当告诉他，就受了万分委曲也不该向着他说。谁知昨&lt;br /&gt;
日学房里打架，不知是那里附学的学生，倒欺负了他，里头还有些不干不净的&lt;br /&gt;
话，都告诉了他姐姐。婶子，你是知道的：那媳妇虽则见了人有说有笑的，他可&lt;br /&gt;
心细，心又多，不拘听见什么话儿，都要忖量个三日五夜才罢。这病就是从这&lt;br /&gt;
‘用心太过’上得来的。今儿听见有人欺负了他的兄弟，又是恼，又是气：恼的&lt;br /&gt;
是那狐朋狗友，搬是弄非，调三惑四；气的是为他兄弟不学好，不上心读书，以致如此学里吵闹。&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for two months and more, yet the doctors say she’s not expecting. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she fancies anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Xifeng. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:00, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for more than two months, yet the doctors say she’s not pregnant. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she  wants anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Sister Phoenix. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:23, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
他为了这事，索性连早饭还没吃。我才到他那边安慰了他一&lt;br /&gt;
会，又劝解了他的兄弟几句，我叫他兄弟到那边府里找宝玉儿去了；我又瞧着他&lt;br /&gt;
吃了半盏燕窝汤，我才过来的。婶子，你说我心焦不心焦？况目今又没个好大&lt;br /&gt;
夫，我想到他这病上，我心里如同针扎的一般。你们知道有什么好大夫没有？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏听了这一番话，把方才在他嫂子家的那一团要向秦氏理论的盛气，早&lt;br /&gt;
吓的丢在爪洼国去了。听见尤氏问他好大夫的话，连忙答道：“我们也没听见&lt;br /&gt;
人说什么好大夫。如今听起大奶奶这个病来，定不得还是喜呢。嫂子倒别教人&lt;br /&gt;
混治，倘若治错了，可了不得！”尤氏道：“正是呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话之间，贾珍从外进来，见了金氏，便问尤氏道：“这不是璜大奶奶么？”&lt;br /&gt;
金氏向前给贾珍请了安，贾珍向尤氏说：“让这大妹妹吃了饭去。”贾珍说着话&lt;br /&gt;
便向那屋里去了。金氏此来原要向秦氏说秦钟欺负他侄儿的事，听见秦氏有&lt;br /&gt;
病，连提也不敢提了。况且贾珍尤氏又待的甚好，因转怒为喜的，又说了一会子&lt;br /&gt;
闲话，方家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏去后，贾珍方过来坐下，问尤氏道：“今日他来有什么说的？”尤氏答&lt;br /&gt;
道：“倒没说什么，一进来脸上倒像有些着恼的气色似的，及至说了半天话，又提起媳妇的病，他倒渐渐的气色平静了。你又叫留他吃饭，他听见媳妇这样的病，&lt;br /&gt;
也不好意思只管坐着，又说几句闲话就去了，倒没有求什么事。如今且说媳妇&lt;br /&gt;
这病，你那里寻一个好大夫给他瞧瞧要紧，可别耽误了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?”&lt;br /&gt;
Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. &lt;br /&gt;
At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave.&lt;br /&gt;
Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Claw Depression. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When word of this reached me I went over to soothe her.→ After I heard the news, I went over to comfort her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied.→“We’ve been hoping to hear from some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal.→She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her for a meal.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:37, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
现今咱们家走的这群大夫，那里要得，一个个都是听着人的口气儿，人怎么说，他也添几句文话儿说一遍；可倒殷勤的很，三四个人，一日轮流着，倒有四五遍来看脉。大家商量着立个方儿，吃了也不见效。倒弄得一日三五次换衣服，坐起来见大夫，其实于病人无益。”贾珍说：“可是这孩子也糊涂，何必又脱脱换换的，倘或又着了凉，更添一层病，还了得？任凭什么好衣裳，又值什么呢，孩子的身体要紧，就是一天穿一套新的，也不值什么。我正要告诉你：方才冯紫英来看我，他见我有些抑郁之色，问我是怎么了，我告诉他媳妇身子不大爽快，因为不得个好太医，断不透是喜是病，又不知有妨碍无妨碍，所以我心里实在着急。冯紫英因说他有一个幼时从学的先生，姓张名友士，学问最渊博，更兼医理极精，且能断人的生死。今年是上京给他儿子捐官，现在他家住着呢。这样看来，或者媳妇的病该在他手里除灾，也未可定。我已叫人拿我的名帖去请了。今日天晚，或未必来；明日想一定来的。且冯紫英又回家亲替我求他，务必请他来瞧的。等待张先生来瞧了再说罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏听说，心中甚喜，因说：“后日又是太爷的寿日，到底怎么办法？”贾珍&lt;br /&gt;
说道：“我方才到了太爷那里去请安，兼请太爷来家受一受一家子的礼。太爷&lt;br /&gt;
因说道：‘我是清净惯了的，我不愿意往你们那是非场中去。你们必定说是我&lt;br /&gt;
的生日，要叫我去受些众人的头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now these doctors in our family do not have true skill and genuine knowledge. Each one of them listens to what the patient has to say of the ailment， and then， adding a string of flowery sentences， out he comes with a long rigmarole； but they are exceedingly diligent in paying us visits； and in one day， three or four of them are here at least four and five times in rotation！ They come and feel her pulse， they hold consultation together， and write their prescriptions， but， though she has taken their medicines， she has seen no improvement； on the contrary， she's compelled to change her clothes three and five times each day， and to sit up to see the doctor； a thing which， in fact， does the patient no good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This child too is somewhat simple，&amp;quot; observed Treasure Merchant； &amp;quot;for what need has she to be taking off her clothes， and changing them for others？ And were she again to catch a chill， she would add something more to her illness； and won't it be dreadful！ The clothes may be no matter how fine， but what is their worth， after all？ The health of our child is what is important to look to！ and were she even to wear out a suit of new clothes a-day， what would that too amount to？ I was about to tell you that a short while back， Feng Tzu-ying came to see me， and， perceiving that I had somewhat of a worried look， he asked me what was up； and I told him that our son's wife was not well at all， that as we couldn't get any good doctor， we couldn't determine with any certainty， whether she was in an interesting condition， or whether she was suffering from some disease； that as we could neither tell whether there was any danger or not， my heart was， for this reason， really very much distressed. Feng Tzu-ying then explained that he knew a young doctor who had made a study of his profession， Chang by surname， and Yu-shih by name， whose learning was profound to a deGREe； who was besides most proficient in the principles of medicine， and had the knack of discriminating whether a patient would live or die； that this year he had come to the capital to purchase an official rank for his son， and that he was now living with him in his house. In view of these circumstances， not knowing but that if， perchance， the case of our daughter-in-law were placed in his hands， he couldn't avert the danger， I readily despatched a servant， with a card of mine， to invite him to come； but the hour to-day being rather late， he probably won't be round， but I believe he's sure to be here to-morrow. Besides， Feng-Tzu-ying was also on his return home， to personally entreat him on my behalf， so that he's bound， when he has asked him， to come and see her. Let's therefore wait till Dr. Chang has been here and seen her， when we can talk matters over！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding was very much cheered when she heard what was said. &amp;quot;the day after to-morrow，&amp;quot; she felt obliged to add， &amp;quot;is again our senior's， Mr. Chia Ching's birthday， and how are we to celebrate it after all？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've just been over to our Senior's and paid my respects，&amp;quot; repliedTreasure Merchant， &amp;quot;and further invited the old gentleman to come home， and receive the congratulations of the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'I'm accustomed，' our Senior explained， 'to peace and quiet， and have no wish to go over to that worldly place of yours； for you people are certain to have published that it's my birthday， and to entertain the design to ask me to go round to receive the bows of the whole lot of you.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;genuine knowledge&amp;quot; →“real knowledge”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:26, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
你莫如把我从前注的《阴骘文》给我好好的叫人写出来刻了，比叫我无故受众人的头还强百倍呢！倘或明日后日这两天一家子要来，你就在家里好好的款待他们就是了。也不必给我送什么东西来；连你后日也不必来。休要心中不安，你今日就给我磕了头去。倘或后日你又跟许多人来闹我，我必和你不依。’如此说了，后日我是再不敢去的了。且叫来升来，吩咐他预备两日的筵席。”尤氏因叫了贾蓉来：“吩咐来升照例预备两日的筵席，要丰丰富富的。你再亲自到西府里请老太太、大太太、二太太和你琏二婶子来逛逛。你父亲今日又听见一个好大夫，已打发人请去了，想明日必来。你可将他这些日子的病症细细的告诉他。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉一一答应着出去了。正遇着方才到冯紫英家去请那先生的小子回来&lt;br /&gt;
了，因回道：“奴才方才到了冯大爷家，拿了老爷名帖请那先生去，那先生说道：&lt;br /&gt;
‘方才这里大爷也向我说了，但是今日拜上一天的客，才回到家，此时精神实在&lt;br /&gt;
不能支持，就是去到府上也不能看脉，须得调息一夜，明日务必到府。’他又说：&lt;br /&gt;
‘医学浅薄，本不敢当此重荐，因冯大爷和府上既已如此说了，又不得不去，你先代我回明大人就是了。大人的名帖着实不敢当。’仍叫奴才拿回来了。哥儿替&lt;br /&gt;
奴才回一声儿。”贾蓉复转身进去，回了贾珍和尤氏的话，方出来叫了来升，吩咐预备两日的筵席的话。来升听毕，自去照例料理，不在话下。&lt;br /&gt;
Why don't you give me the Encouraging Virtue that I had annotated before and write it out for me. It is a hundred times stronger than the kotow of the audience for no reason! If the family is coming tomorrow or the next two days, you can just treat them well at home. You are neither to send me anything, nor to come the next day. Don't worry, you will kowtow to me today. If you come to me with many people the next day, I will not follow you. With that said, I will not dare to go again in the future. Call Ascend and tell him to prepare a feast for two days. Ms. You called Jia Rong to come: &amp;quot;Instruct Ascend to prepare a two-day banquet as usual, so that it should be rich and adquate. Invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to stroll around. Your father heard of a good doctor today, he has sent someone to invite him, and tomorrow that doctor must be here . You can tell him in detail about his illness these days. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Feng Ziying’s house to invite that gentleman came back, he replied: &amp;quot;I, minion, just arrived at Feng Ziying’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said: ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added: “For my limited medical knowledge. , I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying to Jia Zhen and Ms. You words, he came out and called for Ascend to prepare a two-day banquet. Ascend listened to it, and went to cook as usual, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” The You called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot; Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying Precious Merchant and the You, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” Madam. Outstanding called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot;Prosperity Merchant agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Prosperity Merchant turned back again and went in. After replying Treasure Merchant and the Madam Outstanding, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
且说次日午间，门上人回道：“请的那张先生来了。”贾珍遂延人大厅坐下，&lt;br /&gt;
茶毕，方开言道：“昨日承冯大爷示知老先生人品学问，又兼深通医学，小弟不胜钦敬。”张先生道：“晚生粗鄙下士，知识浅陋。昨因冯大爷示知，大人家第谦恭下士，又承呼唤，敢不奉命。但毫无实学，倍增汗颜。”贾珍道：“先生不必过谦，就请先生进去看看儿妇，仰仗高明，以释下怀。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉同了进去，到了内室，见了秦氏，向贾蓉说道：“这就是尊夫人&lt;br /&gt;
了？”贾蓉道：“正是。请先生坐下，让我把贱内的病症说一说再诊脉何如？”那先生道：“依小弟意下，竟先看脉，再请教病源为是。我初造尊府，本也不知道什么，但我们冯大爷务必叫小弟过来看看，小弟所以不得不来。如今看了脉息，看小弟说得是不是，再将这些日子的病势讲一讲，大家斟酌一个方儿。可用不可&lt;br /&gt;
用，那时大爷再定夺就是了。”贾蓉道：“先生实在高明，如今恨相见之晚。就请先生看一看脉息可治不可治，得以使家父母放心。”于是家下媳妇们，捧过大迎枕来，一面给秦氏靠着，一面拉着袖口，露出手腕来。这先生方伸手按在右手脉上，调息了至数，凝神细诊了半刻工夫，换过左手，亦复如是。诊毕了，说道：“我们外边坐罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉于是同先生到外边屋里坑上坐了，一个婆子端了茶来。贾蓉道：“先&lt;br /&gt;
生请茶。”茶毕，问道：“先生看这脉息，还治得治不得？”先生道：“看得尊夫人脉息：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.”&lt;br /&gt;
Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw Frivolity Grain and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.”&lt;br /&gt;
Lotus Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr.Zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday I was overwhelmed with admiration by all Mr.Feng told me of your character, learning and profound knowledge of medicine, sir.” Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. I am ashamed, though, that I have no real learning.” Treasure Merchant said, “You are too modest, sir. May I trouble you to have a look at my daughter-in-law. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw Frivolity Grain and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for Frivolity Grain to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Lotus Merchant then conducted him to another room. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is there any cure for her?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:50, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Prosperity Merchant, saw the Qin and said to Prosperity Merchant, “So, is she your wife?” Prosperity Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Prosperity Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Prosperity Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Prosperity Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
左寸沉数，左关沉伏；右寸细而无力，右关虚而无神。其左寸沉数者，乃心气&lt;br /&gt;
虚而生火；左关沉伏者，乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者，乃肺经气分太虚；&lt;br /&gt;
右关虚而无神者，乃牌土被肝木克制。心气虚而生火者，应现今经期不调，夜间&lt;br /&gt;
不寐。肝家血亏气滞者，应胁下痛胀，月信过期，心中发热。肺经气分太虚者，&lt;br /&gt;
头目不时眩晕，寅卯间必然自汗，如坐舟中。脾土被肝木克制者，必定不思饮&lt;br /&gt;
食，精神倦怠，四肢酸软。据我看这脉，当有这些症候才对。或以这个的为喜&lt;br /&gt;
脉，则小弟不敢闻命矣。”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
旁边一个贴身伏侍的婆子道：“何尝不是这样呢！真正先生说得如神，倒&lt;br /&gt;
不用我们说的了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢，都不能说得这样&lt;br /&gt;
真切。有的说道是喜，有的说道是病；这位说不相干，这位又说怕冬至前后，总&lt;br /&gt;
没有个真著话儿。求老爷明白指示指示。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那先生说：“大奶奶这个症候，可是众位耽搁了。要在初次行经的时候就&lt;br /&gt;
用药治起，只怕此时已全愈了。如今既是把病耽误到这地位，也是应有此灾。&lt;br /&gt;
依我看起来，病倒尚有三分治得。吃了我这药看，若是夜间睡的着觉，那时又添&lt;br /&gt;
了二分拿手了。据我看这脉息，大奶奶是个心性高强、聪明不过的人；但聪明太&lt;br /&gt;
过，则不如意事常有；不如意事常有，则思虑太过。此病是忧虑伤脾，肝木忒旺，&lt;br /&gt;
经血所以不能按时而至。大奶奶从前行经的日子问一问，断不足常缩，必是常&lt;br /&gt;
长的。是不是？”&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on the right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. A deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I cannot agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of this, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Am I right?&amp;quot;--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 08:41, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on her right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. The deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I can not agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of it, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Is that right?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:14, 15 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
这婆子答道：“可不是！从没有缩过，或是长两日三日，以至十&lt;br /&gt;
日不等，都长过的。”先生听道：“是了，这就是病源了。从前若能以养心调气之药服之，何至于此！这如今明显出一个水亏火旺的症侯来。待我用药看。”于&lt;br /&gt;
是写了方子，递与贾蓉，上写的是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
益气养荣补脾和肝汤&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
人参、白术、云苓、熟地、归身&lt;br /&gt;
自芍、川芎、黄芪、香附米、醋柴胡&lt;br /&gt;
怀山药、真阿胶、延胡索、炙甘草&lt;br /&gt;
引用建莲子七粒去心、大枣二枚&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉看了说：“高明的很。还要请教先生：这病与性命终久有妨无妨？”先&lt;br /&gt;
生笑道：“大爷是最高明的人，人病到这个地位，非一朝一夕的症候了。吃了这&lt;br /&gt;
药，也要看医缘了。依小弟看来，今年一冬足不相干的。总是过了春分，就可望&lt;br /&gt;
全愈了。”贾蓉也是个聪明人，也不往下细问了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉送了先生去了，方将这药方子并脉案都给贾珍看了，说的话也都&lt;br /&gt;
回了贾珍并尤氏了。尤氏向贾珍道：“从来大夫不像他说的痛快，想必用药不&lt;br /&gt;
错的。”贾珍道：“人家原来不是混饭吃的，久惯行医的人；因为冯紫英我们相好，他好容易求了他来的。既有了这个人，媳妇的病或者就能好了。他那方子上有人参，就用前日买的那一斤好的罢。”贾蓉听说毕话，方出来叫人抓药去煎给秦氏吃。不知秦氏服了此药，病势如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Cousin Rong said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Rong was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Cousin Zhen, telling her and Madam You about what the gentleman had said. Madam You said to Cousin Zhen, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Cousin Zhen replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Feng Ziying asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Cousin Rong then ask person to take medicine for Mis Qin. If you were willing know the situation after Mis Qin's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 8:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Prosperity Merchant said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Treasure Merchant, telling her and Madam Outstanding about what the gentleman had said. Madam Outstanding said to Treasure Merchant, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Wade Fluorite asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Prosperity Merchant then ask person to take medicine for Madam Frivolity. If you were willing know the situation after Madam Frivolity's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=123442</id>
		<title>20210331 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=123442"/>
		<updated>2021-06-16T06:07:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 5 from Mar 31 for Apr 7, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;同学们：我们先做完从第四回和第五回以及第六回第七回'''剩下来的部分'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
'''第四回（继续）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village Merchant, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 15:17, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rainvillage Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why did't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; no one is an except. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rainvillage. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family,&lt;br /&gt;
If truth be told,&lt;br /&gt;
Have halls of jade,&lt;br /&gt;
Stables of gold.&lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos,&lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling.&lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed,&lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said.&lt;br /&gt;
A good harvest year as it is&lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand,&lt;br /&gt;
Gold is like iron to them,&lt;br /&gt;
And pearls like sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned to ruins, nowhere to live, he tried to find something easy to do;however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-Village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why didn't you support to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, didn’t you ask anybody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where the names of the most powerful and rich people are written; no one is an exception. If you don’t know about this and offend those people, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-Village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family, &lt;br /&gt;
If truth be told, &lt;br /&gt;
Have halls of jade, &lt;br /&gt;
Stables of gold. &lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos, &lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling. &lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed, &lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said. &lt;br /&gt;
A good harvest year as it is &lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand, &lt;br /&gt;
Gold is like iron to them, &lt;br /&gt;
And pearls like sand.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:09, 4 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village Merchant was surprised and just then he remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why didn't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; All local officials do so. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant Family, If truth be told, Have halls of jade, Stables of gold. Vast Pang Palace, 150 kilos, Isn’t fine enough for the History Family of Gold Mausoleum. If the Dragon King wants a white jade bed, He applies to the King of Gold Mausoleum, it’s said. A good harvest year as it is The snows are so rich and grand, Gold is like iron to them, And pearls like sand.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:15, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Rain-Village quickly came out to welcome putting his clothes and cap in order. He didn’t come back until one meal finished and once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “The four family are all related, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying, “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant, “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed, “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he was addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue's, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said, “How could I know?” The attendant sneered, “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled, “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:48, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Sapientia every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Sapientia sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:09, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Wiselotus Potterymaker every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Wiselotus Potterymaker  sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:15, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she just insisted that he was her father, asking her to clear his debts.When I tried hard to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Yinglian sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but not to find  he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 14:27, 10 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This was retribution, no accident,” replied Yucun with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be as true to one girl as Feng Yuan.&lt;br /&gt;
So this romance was an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today？I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. &lt;br /&gt;
So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?”&lt;br /&gt;
“There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today.&lt;br /&gt;
Remember the old sayings: 'A gentleman adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the bargain. Better think it over carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This was retribution, no accident,” replied Rain Village with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him，all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be so faithful to one girl as Feng Yuan.&lt;br /&gt;
So this romance was just an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today？I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. &lt;br /&gt;
So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?”&lt;br /&gt;
“There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today.&lt;br /&gt;
Remember the old sayings: 'A wise man  adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the obstacles . Better think it over carefully.”--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 05:54, 12 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun lowered his head and said after a while, &amp;quot;what do you think?&amp;quot; The doorkeeper said, &amp;quot;I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Xue family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them&amp;quot; die of sudden illness. &amp;quot;, The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: &amp;quot;the gods approved it. The dead Feng Yuan and Xue pan were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Xue pan has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Feng Hun for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Xue family has plenty of money. The master can give 1000 to the Feng family and 500 to the Feng family. It's just the cost of cremation. The Feng family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? &amp;quot; Yucun said with a smile, &amp;quot;no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. &amp;quot; After another discussion, the two men decided on the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Yucun interrogated them in detail. Guo Feng's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Xue family bullied others and did not give in, so they confused black and white. Yucun then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Feng family got the money, they had nothing to say. Yucun wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Wang Ziteng in a hurry, saying that &amp;quot;your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.&amp;quot;. It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Yucun was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raining Village Merchant lowered his head and said after a while, &amp;quot;what do you think?&amp;quot; The doorkeeper said, &amp;quot;I've come up with an excellent idea: the count will sit down tomorrow. You just brag, write a letter, publish the bamboo slips of the crime and take them away. Naturally, the murderer can't be caught. If the Plaintiff still refuses to give up, he will only take a few of the Marshgrass family's people and servants to torture them. I bribe them secretly and let them&amp;quot; die of sudden illness. &amp;quot;, The officials of the Lianhe clan and the local government gave a letter of guarantee to the higher government. The master only said that as long as they could ask the Phoenix immortal to move, a law altar was set up in the trial hall to let the officers and the people just look at it. The master only said: &amp;quot;the gods approved it. The dead Chasm Relying and Dragon Marshgrass were the culprits of the original family. Now they meet in a narrow way, and the reason is clear. Now Dragon Marshgrass has been suffering from an unknown disease, and is pursued by Soul Relying for his life. His misfortunes are all caused by abducting and trafficking other people's sons. Apart from treating him as a child abductor according to law, all the other crimes are invalid. I secretly told the child abductor to confess his crime; Seeing that the comments of the gods are consistent with the confessions of child abductors, the public will not doubt others. The Marshgrassfamily has plenty of money. The master can give 1000 to the Relying family and 500 to the Relying family. It's just the cost of cremation. The Relying family is not an important person, just for money. With money, they have nothing to say. Sir, if you think about it carefully, what do you think of this scheme? &amp;quot; Raining Village said with a smile, &amp;quot;no, No. Let me think about it again. It's just that we can stop the people. &amp;quot; After another discussion, the two men decided on the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the court session began the next day, some prisoners were pressed up for questioning. Raining Village interrogated them in detail. Relying's family was sparsely populated, but he wanted to get some money through this time; The Marshgrassfamily bullied others and did not give in, so they confused black and white. Raining Villagw then bent the law for favoritism and casually understood the case. When the Relying family got the money, they had nothing to say. Raining Villagw wrote a letter to Jiazheng and Jingying Jiedu envoy Soar King in a hurry, saying that &amp;quot;your nephew's case has been closed, and there are not too many worries.&amp;quot;. It was all done by the new disciple of Shami in Hulu temple. Raining Villagw was afraid that he would tell people what happened that day, so he was worried; Later, I found a reason to send the disciple to the frontier.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 06:07, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us return now to young Xue, who had bought Yinglian and had Feng Yuan beaten to death. He came of a scholarly Jinling family, but having lost his father while still a child he was thoroughly spoiled by his mother as the only son and heir, with the result that he grew up good for nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Xue's name was Pan, his courtesy name Wenqi, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Ziteng Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Jia Zheng of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, encourage propriety and search out talent, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 06:16, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Let us return now to young Marshgrass, who had bought Wiselotus and had Encountering Injustice beaten to death. He came from a scholarly GoldenHill family, but having lost his father while still a child. He was thoroughly spoiled by his widowed mother as the only son and heir, with the result that he grew up good at nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Marshgrass's name was Dragon, his courtesy name Culture Start, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Soar King, Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Mater Merchant of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, to encourage propriety and to search out talents, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
...薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Xue Pan had always heard that the capital was the most prosperous place which he was considering a visit to, so he took this opportunity. The first purpose was to see off his younger sister who was waiting for being chosen; the second purpose was to visit his relatives, and the third purpose was to go into the section, settling old accounts and planning new ones in person. In fact, he just wanted to see the scenery of the country. Therefore, he had already packed his luggage and prepared some precious and portable things and sent his relatives and friends various of special local products as favours. When choosing an auspicious day to set out, surprisingly he run into that trafficker and bought Ms Intelligence-and-Elegance. Xue Pan saw that Ms Intelligence-and-Elegance was born with an extraordinary appearance, so he made up his mind to buy her immediately. But the Feng Family came to rob her. Then, in the backing of force he ordered his tough slaves to beat to death Feng Yuan. In this case, he entrusted the family affairs one by one with his clansmen and some old family members, and then went on a long journey, taking his mother and sisters with him. A lawsuit of human life was only child's play in his eyes. He alleged that no problem couldn't be solved only at the cost of a little money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not knowing how many days on the way. That day when he was about to enter the capital, he heard that his mother's uncle, Wang Ziteng, had been promoted to nine provinces, and he was ordered to leave the capital to go on a tour of inspection of the border area. Xue Pan thought happily:&amp;quot; I am worried about going to Beijing under the control of my mother's uncle so that I can't spend money freely. Now my mother's uncle has been promoted outside the capital, which means that God is willing for what man is willing for.&amp;quot; Hence, he consulted with his mother:&amp;quot; Although we have a few houses in the capital, no one has lived in them for the past ten years. The watchman is likely to rent them to others furtively. We'd better ask someone to clean them up first.&amp;quot; His mother complained :&amp;quot; Why so ostentatious! When we come to the capital, we may first visit relatives or friends, either at your uncle's or your uncle's. Both of their houses are very spacious, so we'll stay there and then have someone to get things ready. Isn't it steadier?&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;Now my uncle is leaving for another province, so naturally the family is in a hurry to set out. We are going to rush off one by one this time. Are we inconsiderate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
...他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住了甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we were keep to stay at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated with your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?&amp;quot; Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Madam King had already knew that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest bother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the household brought the unexpected announcement that &amp;quot; our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance.&amp;quot; This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass have paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that &amp;quot;Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we kept staying at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated from your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?&amp;quot; Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Madam King had already known that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest brother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the households brought the unexpected announcement that &amp;quot; our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance.&amp;quot; This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass has paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that &amp;quot;Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were told the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing.&amp;quot;--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:23, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Lady King could accept this invitation, Grandma Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Marshgrass was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady King that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady King knew that this presented no difficulty for the Xue family, and therefore agreed. So Aunt Marshgrass and her daughter moved into Pear Fragrance Court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This court where the Duke of Rongguo had spent his declining years was small but charming, its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping rooms behind. It had its own entrance to the street which the Marshgrass household used, while a passage from a southwest gate led to the east courtyard of Lady King’s main apartment. Every day after lunch or in the evening, Aunt Marshgrass would walk over to chat with the Grandma Merchant or to talk over the old days with her sister. Precious Hairpin spent her time with Mascara Jade, Spring Pleasure and the other girls, reading, playing chess or sewing with them, full of pleasure. Only Dragon Marshgrass at first disliked this arrangement, for fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. He had to comply for the time being, however, because his mother had made up her mind to it and the Merchants’ pressed them so hard to stay. He sent servants to make ready one of his own houses for when he decided to move. To his relief, after less than a month he found himself on familiar terms with half the Merchant sons and nephews, and all the rich young men of fashion among them enjoyed his company. One day they would meet to drink, the next to look at flowers, and soon they included him in gambling parties or visits to the courtesans' quarters, as a result, Dragon Marshgrass rapidly became even ten times worse than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:35, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
...虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出一意，并无亲疏远近之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia did well in educating his sons and managing the household, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, it was a big family with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, the public affairs and the private ones were mixed together. He was always unrestrained, not caring about the trifles. In his spare time, he just read books or played chess. Since Pear Fragrance Court was two courtyards away from his quarters and had its own entrance to the street through which people could pass at will, the young men just enjoyed themselves. Therefore, Xue Pan gave up the thoughts of moving before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5&lt;br /&gt;
Precious Jade Is Lost in the Fairyland &lt;br /&gt;
The Goddess of Disenchantment Dwells on the Love Dream&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth chapter has told briefly how the Xues stayed in the Rong Mansion, now let’s return to Mascara Jade.&lt;br /&gt;
Since she came to Rong Mansion, Mammy Jia had been lavishing affection on her and arranged everything for her, just as what she did to Precious Jade. Even the three granddaughters Welcome Spring, Exploring Spring or Treasuring Spring were unable to get such privilege. Unlike others, the two were so close that they went everywhere together at daytime and returned and rested together at night. They were really shadows of each other, closely associated. But now Precious Hairpin came. Though slightly older, she was such an elegant lady and so enchanting that most people considered Mascara Jade was inferior to her. Besides, Precious Hairpin was generous, tactful and acted in accommodating ways. Compared to Mascara Jade’s reserve, she won the hearts of the subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her. For this reason, Mascara Jade began to feel the taste of jealousy, of which Precious Hairpin was completely unaware. Precious Jade was still on a boy, born to be a wilful one. He treated his brothers, sisters and cousins alike without any difference between close and distant relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia educated his sons and keep the household environment very well, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, His family is large with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, his public affairs and private ones were mixed together in a mess. He was always unrestrained, not worrying about the trifles. _Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant lived with Grandma Merchant, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions in each other. One day, without any sign, Mascara Jade Forest wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jade Merchant regretted words offence and coaxed Mascara Jade Forest. So Mascara Jade Forest gradually turned her bad mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plum blossom in the garden of Ning in the east of Jia. So Madam Outstanding, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Lady City to enjoy the beauties of the plum blossom.Then she brought Jia Rong couple to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant was tired and long for a afternoon nap, so Grandma Merchant coaxed him for a while to have a break and come back. Jia Rong's wife smiled and said to Grandma Merchant:&amp;quot; please at ease, there is a exclusive room for Precious Jade Merchant. I will be responsible for everything.''&amp;quot;please come with me to follow Precious Jade Merchant.&amp;quot;, she said to Precious Jade Merchant's servants. Grandma Merchant knew and appreciated Qin was a cautious and thoughtful person, with good figure and a sweet temper, so she trusted her to follow Precious Jane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin guided this group to a pretty good room, Precious Jade Merchant turned ahead and was joyless to see a painting with good figures but a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;. And there was a pair of couplets with the words&amp;quot; the insight for the world is a refined knowledge and the well familiarity for humans relationship makes articles complete&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modification：&lt;br /&gt;
Now Daiyu and Precious Jane lived with Mother Jane, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions with each other. One day, without any sign, Daiyu wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jane felt regret that he had said words roughly. Presently he made his peace with her and gradually Daiyu’s equanimity was recovered.&lt;br /&gt;
In the east of Jia, the Ning garden’s plum blossomed. So You, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Mrs Xing to enjoy the beauties of the blossom.On that day, she brought The Rongs, to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
Precious Jane was tired and long for an afternoon nap, so Mother Jia coaxed him to have a break for a while and then came back. Jia Rong's wife smiled and said to Mother Jia:“ Please at ease, there is an exclusive room for Precious Jane. I will be responsible for everything.”&amp;quot;Come with me to follow Precious Jane.&amp;quot; she said to Precious Jane's servants. Mother Jane knew and appreciated that Qin was a cautious and thoughtful woman, with good figure and sweet temper, so she trusted her to take care of Precious Jane.&lt;br /&gt;
After Mrs.Qin guided the party to an inner room in the main building, Precious Jane looked up and found a painting distasteful. The figures are finely worked, but it represented a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;.  And there was a pair of mottoes:&amp;quot; The clear insight into human activities is a true learning. The skilful manipulation of human relationships refers to a Genuine culture&amp;quot;.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 05:28, 7 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝月四个丫鬟为伴。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here. Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A nurse added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs.Qin’s bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there is a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filling with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace, which hung a canopy by Princess Tongchang. Precious Jade said with a laugh, “I like it here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang once carried. So several nurses helped Precious Jade to bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:10, 6 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs. Qin's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:51, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Frivolity Grain said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Frivolity Grain laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.” Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.” In the course of communicating, people had reached Frivolity Grain's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: Spring coldness has imprisoned a wintry dream; The scents of wine have intoxicated beholders. The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Frivolity Grain smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Autumn Vein, Sunny Cloud Formation, and Musk Deer Month stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:02, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
...秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to watch the fighting of the cats. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lyrics that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. There was an ode to prove it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; as the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleased whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; what is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; what is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; what is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:01, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:12, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
...奇矣哉，生于孰地？来自何方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓了。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderfully, where was this wonder born, whence did she come? Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. Who can she be, this beauty?&lt;br /&gt;
Overjoyed by the apparition of this fairy, Precious Jade made haste to greet her with a bow. “Sister Fairy,” he begged with a smile, “do tell me where you are from and whither you are going. I have lost my way. May I beg you to pick me up?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“My home is above the Sphere of Parting Sorrow in the Sea of Brimming Grief,” she answered with a smile. “I am Fairy Disenchantment from the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring in the Illusory Land of Great Void. I preside over romances and unrequited love on earth, the grief of women and the passion of men in the mundane world. The reincarnations of some former lovers have recently gathered here, and so I have come to look for a chance to mete out love and longing. It is no accident that we have met. “My realm is not far from here. All I can offer you is a cup of fairy tea plucked by my own hands, a pitcher of fine wine of my own brewing, some accomplished singers and dancers, and twelve new fairy songs called ‘A Dream of Red Mansions.’ But won’t you come with me?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Forgetting Keqing in his delight, Precious Jade followed Fairy Disenchantment to a stone archway inscribed: Illusory Land of Great Void. On either pillar was this couplet:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Beyond this archway was a palace gateway with the inscription in large characters: Sea of Grief and Heaven of Love. The bold couplet flanking this read:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end; Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Well, well,” thought Precious Jade, “I wonder what’s meant by ‘passion from time immemorial’ and ‘debts of breeze and moonlight’. From now on, I’d like to have a taste of these things.” Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 14:40, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Precious Jade made haste to greet her with a bow. &lt;br /&gt;
→Precious Jade Merchant made haste to greet her with a bow&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:04, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
...当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…and with speedy step he followed in the track of the fairy， and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were， on both sides， full of tablets and scrolls， the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions： The Board of Lustful Love； the Board of contracted grudges； The Board of Matutinal sobs； the Board of nocturnal tears； the Board of vernal affections； and the Board of autumnal anguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he had perused these inscriptions， he felt impelled to turn round and address the Fairy. &amp;quot;May I venture to trouble my Fairy，&amp;quot; he said， &amp;quot;to take me along for a turn into the interior of each of these Boards？ May I be allowed， I wonder， to do so？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Inside each of these Boards，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;are accumulated the registers with the records of all women of the whole world； of those who have passed away， as well as of those who have not as yet come into it， and you， with your mortal eyes and human body， could not possibly be allowed to know anything in anticipation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But would Pao-yue， upon hearing these words， submit to this decree？ He went on to implore her permission again and again， until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed， &amp;quot;Well， all right！ you may go into this board and reap some transient pleasure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Pao-yue was indescribably joyous， and， as he raised his head， he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters： the Board of Ill-fated lives； and that on each side was a scroll with the inscription：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon one's self are mainly brought reGREts in spring and autumn gloom； A face， flowerlike may be and moonlike too； but beauty all for whom？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon perusal of the scroll Pao-yue was， at once， the more stirred with admiration； and， as he crossed the door， and reached the interior， the only things that struck his eye were about ten large presses， the whole number of which were sealed with paper slips； on every one of these slips， he perceived that there were phrases peculiar to each province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao-yue was in his mind merely bent upon discerning， from the rest， the slip referring to his own native village， when he espied， on the other side， a slip with the large characters： &amp;quot;the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is the meaning，&amp;quot; therefore inquired Pao-yue， &amp;quot;of the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As this is the record，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;of the most excellent and prominent girls in your honourable province， it is， for this reason， called the Principal Record.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard people say，&amp;quot; observed Pao-yue， &amp;quot;that Chin Ling is of vast extent； and how can there only be twelve maidens in it！ why， at present， in our own family alone， there are more or less several hundreds of young girls！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Fairy gave a faint smile. &amp;quot;Through there be，&amp;quot; she rejoined， &amp;quot;so large a number of girls in your honourable province， those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses， on the two sides， contain those who are second best； while， for all who remain， as they are of the ordinary run， there are， consequently， no registers to make any entry of them in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:42, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entered two rows of doors → entered the second door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in numerous places → in several places&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:23, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written &amp;quot;Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum&amp;quot;. Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read:&lt;br /&gt;
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read:&lt;br /&gt;
In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind:&lt;br /&gt;
The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regrettable. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: &lt;br /&gt;
The jewel in the casket bides till one shall come to buy.&lt;br /&gt;
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was still confused. When he wanted to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric:&lt;br /&gt;
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 12:41, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Gold Mausoleum”. On another cabinet was written &amp;quot;Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Gold Mausoleum&amp;quot;. Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read:&lt;br /&gt;
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read:&lt;br /&gt;
In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind:&lt;br /&gt;
The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regretful. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to an ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: &lt;br /&gt;
The jewel in the casket bides till one shall come to buy.&lt;br /&gt;
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was still confused. When he was about to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric:&lt;br /&gt;
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:56, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she is weeping, covering her face with her hands. With this were also lines:&lt;br /&gt;
So talented and high-minded,&lt;br /&gt;
She is born too late for luck to come her way.&lt;br /&gt;
Through tears she watches the stream &lt;br /&gt;
On the Clear and Bright Day;&lt;br /&gt;
A thousand li the east wind blows,&lt;br /&gt;
But her home in her dreams is far away.&lt;br /&gt;
Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend:&lt;br /&gt;
Nought avail her rank and riches,&lt;br /&gt;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;&lt;br /&gt;
In a flash she mourns the setting sun,&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.&lt;br /&gt;
Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse:&lt;br /&gt;
Chastity is her wish,&lt;br /&gt;
Seclusion her desire;&lt;br /&gt;
Alas, though fine as gold or jade &lt;br /&gt;
She sinks at last in the mire.&lt;br /&gt;
There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read:&lt;br /&gt;
For husband she will have a mountain wolf,&lt;br /&gt;
His object gained he ruthlessly berates her;&lt;br /&gt;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,&lt;br /&gt;
Too soon a rude awakening awaits her.&lt;br /&gt;
Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend:&lt;br /&gt;
She sees through the transience of spring,&lt;br /&gt;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;&lt;br /&gt;
Pity this child of a wealthy noble house &lt;br /&gt;
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.&lt;br /&gt;
Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict:&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill;&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:52, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she was weeping, covering her face with her hands. With this were also lines: &lt;br /&gt;
So talented and high-minded,&lt;br /&gt;
She is born too late for luck to come her way.&lt;br /&gt;
Through tears she watches the stream &lt;br /&gt;
On the Clear and Bright Day;&lt;br /&gt;
A thousand li the east wind blows,&lt;br /&gt;
But her home in her dreams is far away.&lt;br /&gt;
Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend:&lt;br /&gt;
Nought avail her rank and riches,&lt;br /&gt;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;&lt;br /&gt;
In a flash she mourns the setting sun,&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.&lt;br /&gt;
Next depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse:&lt;br /&gt;
Chastity is her wish,&lt;br /&gt;
Seclusion her desire;&lt;br /&gt;
Alas, though fine as gold or jade &lt;br /&gt;
She sinks at last in the mire.&lt;br /&gt;
There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read:&lt;br /&gt;
For husband she will have a mountain wolf,&lt;br /&gt;
His object gained he ruthlessly berates her;&lt;br /&gt;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,&lt;br /&gt;
Too soon a rude awakening awaits her.&lt;br /&gt;
Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend:&lt;br /&gt;
She sees through the transience of spring,&lt;br /&gt;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;&lt;br /&gt;
Pity this child of a wealthy noble house &lt;br /&gt;
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.&lt;br /&gt;
Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict:&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill;&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:28, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relative. I coincidentally meet my saver because I once helped Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem there a pot of Orchids was drawn, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to read more about the verses when the Fairy perceiving that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted. She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:07, 2 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relatives. I coincidentally meet my saver for I once helping Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem was drawn a pot of Orchids, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]]--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:20, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
...一见了宝玉，都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。...&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to  the Fairy Disenchantment :&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet!Beacuse you told us that the ghost of Sister Red Bead must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our  pure daughter's realm?&amp;quot;Hearing this,  Precious Jade was too frightehed to retreat, just to find himslef so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands,  the Fairy Disenchantment said to other sisters with smile:&amp;quot; you do not know the consequence: I could have intended to meet Red Bead from the mansion of Ning ,but,along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke Ning and the Duke Rong who enjoin me:&amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Athough we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into yhe right. Fortunately, you comes by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy, or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly,I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he have not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place  and  will experience the illusion of sensuality. I hope him to realize the future and come to know it.After that, she took Precious Jade into the room. Smelling a faint fragrance and having no idea about the smell, Precious Jade could not stop asking. The Fairy Disenchantment sneered and said: &amp;quot;This incense is nothing in the world, how can you know! This is the essence of the new-born flowers of various famous mountains and scenic realms, and is made with the oil of various treasure trees.It is called ‘Fragrant Marrow of the Group. Hearing it, Precious Jade is so much admiring.As  Everyone is seated, servants bring tea which smells fragrant, delicate and tastes delicious, so he asked what the name is... &amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:55, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to the Fairy Disenchantment:&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet! Because you have told us that the ghost of sister Jiang Zhu must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our pure daughter's realm?&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was too frightened to retreat, just to find himself so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands, the Fairy Disenchantment said to other sisters with a smile:&amp;quot; you do not know the reason: I could have intended to meet Jiang Zhu from the mansion of Ning, but, along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo who enjoin me: &amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Although we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has a perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into the right. Fortunately, you come by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly, I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he has not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place and will experience the illusion of sensuality. I hope that he realizes it in the future and comes to know it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
...警幻道：“此茶出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，真是：&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Baoyu nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Baoyu sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Baoyu, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 10:01, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this, Precious Jade nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “A Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
—[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 06:50, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Precious Jade nodded in appreciation. He--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:00, 27 April 2021 (UTC) saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Precious Jade, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions]&lt;br /&gt;
Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ At The Expense of Whole LIFE]&lt;br /&gt;
All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''1.&lt;br /&gt;
1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.&lt;br /&gt;
[ Frowning For Nothing]&lt;br /&gt;
One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer?&lt;br /&gt;
Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted.&lt;br /&gt;
[ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.”&lt;br /&gt;
[ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:02, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/&lt;br /&gt;
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions]&lt;br /&gt;
Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ At The Expense of Whole LIFE]&lt;br /&gt;
All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''1.&lt;br /&gt;
1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Frowning For Nothing]&lt;br /&gt;
One is the beautiful flower growing up in the fairyland, another is the perfect, spotless and fair jade. If we do not have coincident marriage, why am I just bound to meet them? If it is a magical marriage, why the filling love ends up being palaver? One sighed alone but in vain; another dreamed day and night but in vain. One is the moon shadow reflected in the water; another is the flower reflected in the mirror. Think of it: how many tears does she have on earth, how can she afford to make her eyes water from autumn to winter, and from spring to summer?&lt;br /&gt;
Precious Jade listened this song, which is random and groundless, and he did not admire it. But the rhythm and the tone is plaintive, which made him stunned and enchanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Hating The Changeability]At the height of honour and splendor, Death comes for her.Open-eyed, she has to leave everything behind; As her gentle soul passes away. So far her home beyond the distant mountains; That in a dream she finds and tells her parents:“Your child has gone now to the Yellow Spring; You must find a retreat before it is too late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Separation From Dear Ones] Three thousand li she must sail through wind and rain, Giving up her home and her own flesh and blood. But afraid to distress their declining years with tears, She tells her parents: “Don’t grieve for your child. From of old good luck and bad have been predestined, Partings and reunions are decreed by fate; Although from now on we shall dwell far apart, Let us still live at peace. Don’t worry over your unworthy daughter.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 16:07, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SORROW AMIDST JOY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was still in her cradle when her parents died.&lt;br /&gt;
Although living in luxury who would dote on her?&lt;br /&gt;
Happily she was born too courageous and open-hearted, &lt;br /&gt;
Never to take a love affair to heart.&lt;br /&gt;
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. &lt;br /&gt;
She was matched with a talented and handsome husband.&lt;br /&gt;
May she live with him for long years.&lt;br /&gt;
To make up for her wretched childhood!&lt;br /&gt;
But over the Gaotang Tower the clouds disperse.&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry.&lt;br /&gt;
This is the common fate of mortal men,&lt;br /&gt;
Useless it is to repine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SPURNED BY THE WORLD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By nature fair as an orchid.&lt;br /&gt;
Yet so eccentric that all marvel at her.&lt;br /&gt;
With talents to match an immortal,&lt;br /&gt;
To her, rich food stinks,&lt;br /&gt;
Silken raiment is vulgar and loathsome;&lt;br /&gt;
She knows not that superiority fosters hatred,&lt;br /&gt;
For the world despises too much purity.&lt;br /&gt;
By the dim light of an old shrine she will fade away,&lt;br /&gt;
Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, &lt;br /&gt;
To end, despite herself, defiled on the dusty road,.&lt;br /&gt;
Even as flawless white jade dropped in the mud;&lt;br /&gt;
In vain young scions of noble houses will sigh for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNION OF ENEMIES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mountain wolf, a savage ruthless beast,&lt;br /&gt;
Mindless of past obligations;&lt;br /&gt;
Gives himself up to pride, luxury and license,&lt;br /&gt;
Holding cheap the charms of a noble family’s daughter.&lt;br /&gt;
Trampling on the precious child of a ducal mansion. &lt;br /&gt;
Alas, in less than a year her sweet soul fades away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She will see through the three Springs, and set no store;&lt;br /&gt;
By the red of peach-blossom, the green of willows.&lt;br /&gt;
Stamping out the fire of youthful splendor, &lt;br /&gt;
To find the limpid peace of a clear sky.&lt;br /&gt;
Though the peach runs riot against the sky,&lt;br /&gt;
Though the clouds teem with apricot blossom,&lt;br /&gt;
Who has seen any flower that can win safely through autumn?&lt;br /&gt;
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,&lt;br /&gt;
Ghosts are wailing below green maples,&lt;br /&gt;
And the weeds above their graves stretch to the skyline.&lt;br /&gt;
Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil,&lt;br /&gt;
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.&lt;br /&gt;
Who can escape the gate of birth, the fate of death?&lt;br /&gt;
Yet in the west, they say, grows the sal tree,&lt;br /&gt;
Which bears the fruit of immortality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RUINED BY CUNNING&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Too much cunning in plotting and scheming &lt;br /&gt;
Is the cause of her own undoing;&lt;br /&gt;
While yet living her heart is broken,&lt;br /&gt;
And after death all her subtlety comes to nothing.&lt;br /&gt;
A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered.&lt;br /&gt;
In vain her anxious thought for half a lifetime,&lt;br /&gt;
For like a disturbing dream at dead of night,&lt;br /&gt;
Like the thunderous collapse of a great mansion,&lt;br /&gt;
Or the flickering of a lamp that gutters out,&lt;br /&gt;
Mirth is suddenly changed to sorrow.&lt;br /&gt;
Ah, nothing is certain in the world of men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SORROW AMIDST JOY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was still in her cradle when her parents died.&lt;br /&gt;
Although living in luxury who would dote on her?&lt;br /&gt;
Happily she was born too courageous and open-hearted, &lt;br /&gt;
Never to take a love affair to heart.&lt;br /&gt;
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. &lt;br /&gt;
She was matched with a talented and handsome husband.&lt;br /&gt;
May she live with him for long years.&lt;br /&gt;
To make up for her wretched childhood!&lt;br /&gt;
But over the Gaotang Tower the clouds disperse.&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry.&lt;br /&gt;
This is the common fate of mortal men,&lt;br /&gt;
Useless it is to repine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SPURNED BY THE WORLD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By nature fair as an orchid.&lt;br /&gt;
Yet so eccentric that all marvel at her.&lt;br /&gt;
With talents to match an immortal,&lt;br /&gt;
To her, rich food stinks,&lt;br /&gt;
Silken raiment is vulgar and loathsome;&lt;br /&gt;
She knows not that superiority fosters hatred,&lt;br /&gt;
For the world despises too much purity.&lt;br /&gt;
By the dim light of an old shrine she will fade away,&lt;br /&gt;
Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, &lt;br /&gt;
To end, despite herself, defiled on the dusty road,.&lt;br /&gt;
Even as flawless white jade dropped in the mud;&lt;br /&gt;
In vain young scions of noble houses will sigh for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNION OF ENEMIES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mountain wolf, a savage ruthless beast,&lt;br /&gt;
Mindless of past obligations;&lt;br /&gt;
Gives himself up to pride, luxury and license,&lt;br /&gt;
Holding cheap the charms of a noble family’s daughter.&lt;br /&gt;
Trampling on the precious child of a ducal mansion. &lt;br /&gt;
Alas, in less than a year her sweet soul fades away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She will see through the three Springs, and set no store;&lt;br /&gt;
By the red of peach-blossom, the green of willows.&lt;br /&gt;
Stamping out the fire of youthful splendor, &lt;br /&gt;
To find the limpid peace of a clear sky.&lt;br /&gt;
Though the peach runs riot against the sky,&lt;br /&gt;
Though the clouds teem with apricot blossom,&lt;br /&gt;
Who has seen any flower that can win safely through autumn?&lt;br /&gt;
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,&lt;br /&gt;
Ghosts are wailing below green maples,&lt;br /&gt;
And the weeds above their graves stretch to the skyline.&lt;br /&gt;
Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil,&lt;br /&gt;
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.&lt;br /&gt;
Who can escape the gate of birth, the fate of death?&lt;br /&gt;
Yet in the west, they say, grows the sal tree,&lt;br /&gt;
Which bears the fruit of immortality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RUINED BY CUNNING&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Too much cunning in plotting and scheming &lt;br /&gt;
Is the cause of her own undoing;&lt;br /&gt;
While yet living her heart is broken,&lt;br /&gt;
And after death all her subtlety comes to nothing.&lt;br /&gt;
A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered.&lt;br /&gt;
In vain her anxious thought for half a lifetime,&lt;br /&gt;
For like a disturbing dream at dead of night,&lt;br /&gt;
Like the thunderous collapse of a great mansion,&lt;br /&gt;
Or the flickering of a lamp that gutters out,&lt;br /&gt;
Mirth is suddenly changed to sorrow.&lt;br /&gt;
Ah, nothing is certain in the world of men.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:56, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
Thanks To Small Act Of Kindness&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend;&lt;br /&gt;
Thanks to her mother’s kind behavior.&lt;br /&gt;
Men should rescue the distressed and help the poor,&lt;br /&gt;
Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, &lt;br /&gt;
Who for love of money forget their own flesh and blood. &lt;br /&gt;
Truly, rewards and punishments,&lt;br /&gt;
Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
Splendor Comes Too Late &lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
Love is only a reflection in a mirror,&lt;br /&gt;
Worse still, rank and fame are nothing but a dream,&lt;br /&gt;
So quickly youth and beauty fade away.&lt;br /&gt;
Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts,&lt;br /&gt;
Nor can a pearl tiara and phoenix jacket, &lt;br /&gt;
Stave off for long Death’s summons.&lt;br /&gt;
Though it is said that old age should be free from want,&lt;br /&gt;
This depends on the unknown merits laid by for one’s children.&lt;br /&gt;
Jubilant in official headdress,&lt;br /&gt;
And glittering with a gold seal of high office,&lt;br /&gt;
A man may be awe-inspiring and exalted,&lt;br /&gt;
But the gloomy way to the Yellow Spring is near.&lt;br /&gt;
What remains of the generals and statesmen of old?&lt;br /&gt;
Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
Good Things Come To An End&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring; &lt;br /&gt;
By nature passionate and fair as the moon,&lt;br /&gt;
The true root is she of the family’s destruction.&lt;br /&gt;
The decline of the old tradition starts with Jing,&lt;br /&gt;
The chief blame for the House’s ruin rests with Ning.&lt;br /&gt;
All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
The Birds Scatter To The Wood &lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
An official household declines,&lt;br /&gt;
Rich nobles’ wealth is spent.&lt;br /&gt;
She who did god escapes the jaws of death,&lt;br /&gt;
The heartless meet with certain retribution.&lt;br /&gt;
Those who took a life have paid with their own lives,&lt;br /&gt;
The tears one owed have all been requited in kind.&lt;br /&gt;
Not light the retribution for sins against others;&lt;br /&gt;
All are predestined, partings and reunions.&lt;br /&gt;
Seek the cause of untimely death in a part existence,&lt;br /&gt;
Lucky she who enjoys rank and riches in old age;&lt;br /&gt;
Those who see through the world escape from the world,&lt;br /&gt;
While foolish lovers forfeit their lives for nothing.&lt;br /&gt;
When the food is gone the birds return to the wood;&lt;br /&gt;
All that’s left is emptiness and a great void.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:55, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆〕 Thanks To Small Act Of Kindness 留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。 Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend. Thanks to her mother’s kind behavior, she has done something good unexpected. Men should rescue the distressed and help the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments, Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕 Splendor Comes Too Late 镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。 Love is only a reflection in a mirror, let alone rank and fame in a dream. So quickly youth and beauty fade away. Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts. Nor can a pearl tiara and phoenix jacket staves off for long Death’s summons. Though it is said that old age should be free from want, this depends on the unknown merits laid by for one’s children. Jubilant in official headdress, and glittering with a gold seal of high office. A man may be awe-inspiring and exalted, but the gloomy way to the Yellow Spring is near. What remains of the generals and statesmen of old? Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
〔好事终〕 Good Things Come To An End 画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！ Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring. By nature passionate and fair as the moon, the true root is she of the family’s destruction. The decline of the old tradition starts with Jing, the chief blame for the House’s ruin rests with Ning. All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕 The Birds Scatter To The Wood 为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！ An official household declines, rich nobles’ wealth is spent. She who did god escapes the jaws of death, the heartless meet with poetic justice. Those who took a life have paid with their own lives, the tears one owed have all been requited in kind. Not light the retribution for sins against others; all are predestined, partings and reunions. Seeking the cause of untimely death in a part existence, lucky she who enjoys rank and riches in old age. Those who see through the world escape from the world, while foolish lovers forfeit their lives for nothing. When the food is gone the birds return to the wood; all that’s left is emptiness and a great void.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:49, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而不能语达。...&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Baochai, her grace of Black Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.”&lt;br /&gt;
“You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Precious Virtue, her grace of Mascara Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:51, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. →Precious Jade asked the fairies then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:31, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
...汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you now are imbued with this desire only in the abstract， you are certainly well fit to be a trustworthy friend in inner apartments， but， on the path of the mortal world， you will inevitably be misconstrued and defamed； every mouth will ridicule you； every eye will look down upon you with contempt. After meeting recently your worthy ancestors， the two Dukes of Ning and Jung， who opened their hearts and made their wishes known to me with such fervour， I consequently led you along， my son， and inebriated you with luscious wines， steeped you in spiritual tea， and admonished you with excellent songs， bringing also here a young sister of mine， whose infant name is Chien Mei， and her style K'o Ching， to be given to you as your wedded wife. To-night， the time will be propitious and suitable for the immediate consummation of the union， with the express object of letting you have a certain insight into the fact that if the condition of the abode of spirits within the confines of Fairyland be still so ， how much the more so should be the nature of the affections which prevail in the dusty world； with the intent that from this time forth you should positively break loose from bondage， perceive and amend your former disposition， devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having ended these remarks， she initiated him into the mysteries of licentious love， and， pushing Precious Jade into the room， she closed the door， and took her departure all alone. Precious Jade in a dazed state complied with the admonitions given him by the Fairy， and the natural result was， of course， a violent flirtation， the circumstances of which it would be impossible to recount.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the next day came， he was by that time so attached to her by ties of tender love and their conversation was so gentle and full of charm that he could not brook to part from K'o Ching. Hand-in-hand， the two of them therefore， went out for a stroll， when they unexpectedly reached a place， where nothing else met their gaze than thorns and brambles， which covered the ground， and a wolf and a tiger walking side by side. Before them stretched the course of a black stream， which obstructed their proGREss； and over this stream there was， what is more， no bridge to enable one to cross it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were exercising their minds with perplexity， they suddenly espied the Fairy coming from the back in pursuit of them. &amp;quot;Desist at once，&amp;quot; she exclaimed， &amp;quot;from making any advance into the stream； it is urgent that you should， with all speed， turn your faces round！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade lost no time in standing still. &amp;quot;What is this place？&amp;quot; he inquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is the Ford of Enticement，&amp;quot; explained the Fairy. &amp;quot;Its depth is ten thousand chang； its breadth is a thousand li； in its stream there are no boats or paddles by means of which to effect a passage. There is simply a raft， of which Mu Chu-shih directs the rudder， and which Hui Shih chen punts with the poles. They receive no compensation in the shape of gold or silver， but when they come across any one whose destiny it is to cross， they ferry him over. You now have by accident strolled as far as here， and had you fallen into the stream you would have rendered quite useless the advice and admonition which I previously gave you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these words were scarcely concluded， when suddenly was heard from the midst of the Ford of Enticement， a sound like unto a peal of thunder， whereupon a whole crowd of gobblins and sea-urchins laid hands upon Precious Jade and dragged him down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This so filled Precious Jade with consternation that he fell into a perspiration as profuse as rain， and he simultaneously broke forth and shouted， &amp;quot;Rescue me，Keqing！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these cries so terrified Xiren and the other waiting-maids， that they rushed forward， and taking Precious Jade in their arms， &amp;quot;Don't be afraid， Precious Jade，&amp;quot; they said， &amp;quot;we are here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
1. 留意于孔孟之间，委身于经济之道“devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;：the principle of profit and loss--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 11:43, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出来？”正在不解，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿素知凤姐与秦氏厚密，遂自作主意，拿了一匹尺头，两个 “状元及第”的小金锞子，交付来人送过去，凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕， 一时吃过了饭，尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉秦钟二人随便起坐说话，那宝玉自一见秦钟人品，心中便有所失，痴&lt;br /&gt;
了半日，自己心中又起了个呆意，乃自思道：“天下竟有这等的人物！如今看了， 我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家？若也生在寒儒薄 宦之家，早得与他交接，也不枉生了一世。我虽比他尊贵，可知绫锦纱罗，也不 过裹了我这枯株朽木；美酒羊羔，也只不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字， 不啻遭我荼毒了！”秦钟自见宝玉形容出众，举止不浮，更兼金冠绣服，艳婢矫 童，——“果然怨不得人人溺爱他，可恨我偏生于清寒之家，那能与他交接，可 知‘贫富’二字限人，亦世界上大不快事。”二人一样的胡思乱想。宝玉又问他 读什么书，秦钟见问，便依实而答。二人你言我语，十来句后，越觉亲密起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时摆上茶果吃茶，宝玉便说：“我们两个又不吃酒，把果子摆在里间小炕&lt;br /&gt;
上，我们那里坐去，省得闹你们。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗与凤 姐摆果酒，一面忙进来嘱宝玉道：“宝叔，你侄儿年小，倘或言语不防头，你千万 看着我，不要睬他。&lt;br /&gt;
But Ms.Qin was telling the girls to watch the cat and dog fight outside the room. Suddenly, Precious Jade called her infant name in his dream. She was puzzled and said, &amp;quot;my infant name is never known here. How can he know it and call it out in his dream?&amp;quot; I'm not sure. Let's listen.&lt;br /&gt;
Ping'er knew that Xi Feng and the Ms. Qin were close in usual , so she made up her mind and took a foot of cloth , two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, and delivered them to the messenger. Xi Feng said it was too simple. After thanks for the gifts , Qin had a meal with them together, but Ms. You, Xi feng, Qin and others put on their dominoes.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong sat up and talked casually. When Precious Jade acknowledged Qinzhong's character, he felt loss in his heart. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is young. If he  say something inappropriate, please ignore his offense for my sake.&lt;br /&gt;
While the Qin was telling the girls to watch out the dogs and cats outside the room, she heard Precious Jade murmured her infant name in the sleep. Being confused, she whispered, &amp;quot;Actually, no one knows my nickname here. How could he know it and call it out in his sleep?&amp;quot; Wanting to know more, you shall read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Pin’er made a decision by herself. She took a piece of cloth and two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the You, Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong got together, talking freely. When Precious Jade discovered Qinzhong's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.” ——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Patience made a decision by herself. She took a piece of cloth and two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the Ms. Outstanding , Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it. Precious Jade and Clock Qin got together, talking freely. When Precious Jade discovered Clock Qin's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Clock Qin saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Clock Qin answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate. For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Splendid Phoenix for fruit and wine, Frivolity Grain Qin hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 07:08, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
他虽腼腆，却性子左强，不大随和些是有的。”宝玉笑道：“你 去罢，我知道了。”秦氏又嘱了他兄弟一回，方去陪凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时凤姐尤氏又打发人来问宝玉：“要吃什么，外面有，只管要去。”宝玉只&lt;br /&gt;
答应着，也无心在饮食间，只问秦钟近日家务等事。秦钟因言：“业师于去岁辞 馆，家父年纪老了，残疾在身，公务繁冗，因此尚未议及延师，目下不过在家温习 旧课而已。再读书一事，也必须有一二知己为伴，时常大家讨论，才能进益 ……”宝玉不待说完，便道：“正是呢，我们家却有个家塾，合族中有不能延师的 便可入塾读书，亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了，也现荒废着。家 父之意，亦欲暂送我去，且温习着旧书，待明年业师上来，再各自在家亦可。家 祖母因说：一则家学里子弟太多，生恐大家淘气，反不好；二则也因我病了几天， 遂暂且耽搁着。如此说来，尊翁如今也为此事悬心，今日回去，何不禀明，就在 我们这敝塾中来，我也相伴，彼此有益，岂不是好事？”秦钟笑道：“家父前日在家 提起延师一事，也曾提起这里的义学倒好，原来要和这里的亲翁商议引荐；因这 里又有事忙，不便为这点小事来聒絮的。宝叔果然度小侄或可磨墨涤砚，何不 速速的作成，彼此不致荒废，又可以常相谈聚，又可以慰父母之心，又可以得朋 友之乐，岂不美事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mrs. Grain went back to accompany Sister Phoenix. &lt;br /&gt;
Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Grain went back to accompany Splendid Phoenix King. Not in a while, Sister Phoenix and Madam Outstanding sent to remind Precious Jade, if he wanted anything from their room, just asked for it. Though replying yes, Precious Jade had not interest in food, only asking Clock Grain’s recent situation. Then, Clock Grain said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, he hasn’t had time to find me another yet. At present I just review the classes at home. In any case, I n studying you need one or two congenial companions to talk things over with from time to time, to get the best out of it.” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. We have a school for members of our clan who can’t engage a teacher, and some relatives attend it, too. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. My father wanted to send me to the school and to review the books I’ve learned, until the teacher returns next year, when I can go on studying at home alone. But my grandmother was against it, for fear so many boys would get up to mischief; and as I’ve been unwell for a few days the matter’s been dropped for a while. From what you said before, your father is considered over your study. Why not tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today? I will be your school fellow, and we can help each other.” Clock Grain smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with Treasure Merchant  there to get the recommendation. But he did not want to disturb him with such a trifle because he had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 13:25, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
宝玉道：“放心，放心。咱们回来先告诉你姐夫姐姐和琏二 嫂子，今日你回家就禀明令尊，我回去禀明了祖母，再无不速成之理。”二人计议 已定，那天气已是掌灯时分，出来又看他们玩了一回牌，算账时，却又是秦氏尤 氏二人输了戏酒的东道，言定后日吃这东道，一面又吃了晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因天黑了，尤氏说：“派两个小子送了秦相公家去。”媳妇们传出去半日，秦&lt;br /&gt;
钟告辞起身，尤氏问：“派谁送去？”媳妇们回说：“外头派了焦大，谁知焦大醉 了，又骂呢。”尤氏秦氏都道：“偏又派他作什么？那个小子派不得？偏又惹 他。”凤姐道：“成日家说，你太软弱了，纵得家里人这样，还了得呢！”尤氏道： “你难道不知这焦大的？连老爷都不理他，你珍大哥哥也不理他。因他从小儿 跟着太爷出过三四回兵，从死人堆里把太爷背了出来，得了命；自己挨着饿，却 偷了东西给主子吃；两日没水，得了半碗水，给主子吃，他自己喝马溺。不过仗 着这些功劳情分，有祖宗时，都另眼相待，如今谁肯难为他？他自己又老了，又 不顾体面，一味的好酒，喝醉了无人不骂。我常说给管事的，以后不要派他差 使，只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道：“我何曾不知这焦大？ 到底是你们没主意，何不远远的打发他到庄子上去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t worry,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister，as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Qin Frivolity and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiaoda, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know Jiaoda, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:07, 3 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be worried,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister, as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Keqing and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send Qin Zhong home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiao Da, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know JiaoDa, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 07:52, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
说着，因问：“我们 的车可齐备了？”众媳妇们说：“伺候齐了。”凤姐也起身告辞，和宝玉携手同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等送至大厅口，见灯火辉煌，众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍&lt;br /&gt;
不在家，因趁着酒兴，先骂大总管赖二，说他：“不公道，欺软怕硬，有好差使派了 别人；这样黑更半夜送人，就派我，没良心的忘八羔子！瞎充管家！你也不想想 焦大太爷跷起一只腿，比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁？别 说你们这一把子的杂种们！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正骂得兴头上，贾蓉送凤姐的车出来，众人喝他不住，贾蓉忍不得便骂了&lt;br /&gt;
几句，叫人：“捆起来！等明日酒醒了，问他还寻死不寻死！”那焦大那里有贾蓉 在眼里？反大叫起来，赶着贾蓉叫：“蓉哥儿，你别在焦大跟前使主子性儿。别 说你这样儿的，就是你爹、你爷爷，也不敢和焦大挺腰子呢！不是焦大一个人， 你们做官儿，享荣华，受富贵？你祖宗九死一生挣下这个家业，到如今不报我的 恩，反和我充起主子来了。不和我说别的还可，再说别的，咱们白刀子进去，红 刀子出来！”凤姐在车上说与贾蓉：“还不早些打发了没王法的东西！留在家 里，岂不是害？亲友知道，岂非笑话咱们这样的人家，连个规矩都没有。”贾蓉答 应“是了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见他太撒野，只得上来了几个，揪翻捆倒，拖往马圈里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And First Jiao relied on  Cousin Zhen's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Lie, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Jia Rong and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Jia Rong cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; First Jiao gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Jia Rong on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Jia Rong replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:35, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And Big Coke relied on  Treasure Merchant's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Rascal Second, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Prosperity Merchant and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Prosperity Merchant cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; Big Coke gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Prosperity Merchant on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Prosperity Merchant replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210421_culture&amp;diff=123428</id>
		<title>20210421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210421_culture&amp;diff=123428"/>
		<updated>2021-06-16T05:56:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾珍回道：“那陈设的东西早已添了许多，自然临期合式陈设。帐幔帘子，昨日听见琏兄弟说，还不全。那原是一&lt;br /&gt;
起工程之时就画了各处的图样，量准尺寸，就打发人办去的。想必昨日得了一半。”贾政听了，便知此事不是贾珍的首尾，便叫人去唤贾琏。一时来了。贾政问他：“共有几种？现今得了几种？尚欠几种？”贾琏见问，忙向靴筒内取出靴掖内装的一个纸折略节来，看了一看，回道：“妆蟒绣堆、刻丝弹墨，并各色绸绫大小幔子一百二十架，昨日得了八十架，下欠四十架。帘子二百挂，昨俱得了。&lt;br /&gt;
外有猩猩毡帘二百挂，湘妃竹帘二百挂，金丝藤红漆竹帘二百挂，黑潦竹帘二百挂，五彩线络盘花帘二百挂，每样得了一半，也不过秋天都全了。椅搭、桌围、床裙、杌套，每分一千二百件，也有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说，一面走，忽见青山斜阻。转过山怀中，隐隐露出一带黄泥墙，墙上皆用稻茎掩护。有几百枝杏花，如喷火蒸霞一般。里面数楹茅屋，外面却是桑、榆、槿、柘，各色树稚新条，随其曲折，编就两溜青篱。篱外山坡之下，有一土井，旁有桔槔辘轳之属；下面分畦列亩，佳蔬菜花，一望无际。&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
贾政笑道：“倒是此处有些道理。虽系人力穿凿，而入目动心，未免勾引起我归农之意。我们且进去歇息歇息。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of the things that have to be placed about,&amp;quot; Treasure Merchant explained, a good number have, at an early period, been added, and of course when the time comes everything will be suitably arranged. As for the curtains, screens, and portieres, which have to be hung up,  I heard yesterday brother Lien# say that they are not as yet complete, that when the works were first taken in hand, the plan of each place was drawn, the measurements accurately calculated and someone dispatched to attend to the things, and that he thought that yesterday half of them were bound to come in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Cheng, upon hearing this explanation, readily remembered that with all these concerns Chia Chen had nothing to do; so that he speedily sent some one to go and call Chia Lien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having arrived in a short while, &amp;quot;How many sorts of things are there in all?&amp;quot; Chia Cheng inquired of him. &amp;quot;Of these how many kinds have by this time been got ready? and how many more are short?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this question， Chia Lien# hastily produced， from the flaps of his boot， a paper pocket-book， containing a list， which he kept inside the tops of his boot. After perusing it and reperusing it， he made suitable reply. &amp;quot;Of the hundred and twenty curtains，&amp;quot; he proceeded， &amp;quot;of stiff spotted silks， embroidered with dragons in relief， and of the curtains large and small， of every kind of damask silk， eighty were got yesterday， so that there still remain forty of them to come. The two portieres were both received yesterday； and besides these， there are the two hundred red woollen portieres， two hundred portieres of Hsiang Fei bamboo； two hundred door-screens of rattan， with gold streaks， and of red lacquered bamboo； two hundred portieres of black lacquered rattan； two hundred door-screens of variegated thread-netting with clusters of flowers. Of each of these kinds， half have come in， but the whole lot of them will be complete no later than autumn. Antimacassars， table-cloths， flounces for the beds， and cushions for the stools， there are a thousand two hundred of each， but these likewise are ready and at hand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke， they proceeded outwards， but suddenly they perceived a hill extending obliquely in such a way as to intercept the passage； and as they wound round the curve of the hill faintly came to view a line of yellow mud walls， the whole length of which was covered with paddy stalks for the sake of protection， and there were several hundreds of apricot trees in bloom， which presented the appearance of being fire， spurted from the mouth， or russet clouds， rising in the air. Inside this enclosure， stood several thatched cottages. Outside GREw， on the other hand， mulberry trees， elms， mallows， and silkworm oaks， whose tender shoots and new twigs， of every hue， were allowed to bend and to intertwine in such a way as to form two rows of green fence. Beyond this fence and below the white mound， was a well， by the side of which stood a well-sweep， windlass and such like articles； the ground further down being divided into parcels， and apportioned into fields， which， with the fine vegetables and cabbages in flower， presented， at the first glance， the aspect of being illimitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is，&amp;quot; Chia Cheng observed chuckling， &amp;quot;the place really imbued with a certain amount of the right principle； and laid out， though it has been by human labour， yet when it strikes my eye， it so moves my heart， that it cannot help arousing in me the wish to return to my native place and become a farmer. But let us enter and rest a while.&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 10:52, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of the things that have to be placed about,&amp;quot; Treasure Merchant explained, a good number have, at an early period, been added, and of course when the time comes everything will be suitably arranged. As for the curtains, screens, and portieres, which have to be hung up, I heard yesterday brother Romance say that they were not as yet complete, that when the works were first taken in hand, the plan of each place was drawn, the measurements accurately calculated and someone dispatched to attend to the things, and that he thought that yesterday half of them were bound to come in.&lt;br /&gt;
Master Merchant, upon hearing this explanation, readily remembered that with all these concerns Treasure Merchant had nothing to do; so that he speedily sent some one to go and call Romance Merchant. Having arrived in a short while, &amp;quot;How many sorts of things are there in all?&amp;quot; Master Merchant inquired of him. &amp;quot;Of these how many kinds have by this time been got ready? and how many more are short?&amp;quot; At this question, Romance Merchant hastily produced, from the flaps of his boot, a paper pocket-book, containing a list, which he kept inside the tops of his boot. After perusing it and reperusing it, he made suitable reply. &amp;quot;Of the hundred and twenty curtains，&amp;quot; he proceeded, &amp;quot;of stiff spotted silks, embroidered with dragons in relief, and of the curtains large and small, of every kind of damask silk, eighty were got yesterday, so that there still remain forty of them to come. The two portieres were both received yesterday; and besides these, there were the two hundred red woollen portieres, two hundred portieres of mottled bamboo; two hundred door-screens of rattan, with gold streaks, and of red lacquered bamboo; two hundred portieres of black lacquered rattan； two hundred door-screens of variegated thread-netting with clusters of flowers. Of each of these kinds， half have come in， but the whole lot of them will be complete no later than autumn. Antimacassars, table-cloths, flounces for the beds, and cushions for the stools, there are a thousand two hundred of each, but these likewise are ready and at hand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
As he spoke, they proceeded outwards, but suddenly they perceived a hill extending obliquely in such a way as to intercept the passage; and as they wound round the curve of the hill faintly came to view a line of yellow mud walls, the whole length of which was covered with paddy stalks for the sake of protection, and there were several hundreds of apricot trees in bloom, which presented the appearance of being fire, spurted from the mouth, or russet clouds, rising in the air. Inside this enclosure, stood several thatched cottages. Outside grew, on the other hand， mulberry trees, elms, mallows, and silkworm oaks, whose tender shoots and new twigs, of every hue, were allowed to bend and to intertwine in such a way as to form two rows of green fence. Beyond this fence and below the white mound, was a well, by the side of which stood a well-sweep, windlass and such like articles； the ground further down being divided into parcels， and apportioned into fields, which, with the fine vegetables and cabbages in flower, presented, at the first glance, the aspect of being illimitable.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is，&amp;quot; Master Merchant observed chuckling， &amp;quot;the place really imbued with a certain amount of the right principle； and laid out, though it has been by human labour, yet when it strikes my eye, it so moves my heart, that it cannot help arousing in me the wish to return to my native place and become a farmer. But let us enter and rest a while.&amp;quot;--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:50, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
说毕，方欲进去，忽见篱门外路旁有一石，&lt;br /&gt;
亦为留题之所，众人笑道：“更妙，更妙！此处若悬匾待题，则田舍家风一洗尽&lt;br /&gt;
矣。立此一碣，又觉许多生色，非范石湖田家之咏不足以尽其妙。”贾政道：“诸&lt;br /&gt;
公请题。”众人云：“方才世兄云：‘编新不如述旧。’此处古人已道尽矣，莫若直&lt;br /&gt;
书‘杏花村’为妙。”贾政听了，笑向贾珍道：“正亏提醒了我。此处都好，只是还&lt;br /&gt;
少一个酒幌，明日竟做一个来，就依外面村庄的式样，不必华丽，用竹竿挑在树&lt;br /&gt;
梢头。”贾珍答应了，又回道：“此处竟不必养别样雀鸟，只养些鹅、鸭、鸡之类，才&lt;br /&gt;
相称。”贾政与众人都说：“妙极。”贾政又向众人道：“‘杏花村’固佳，只足犯了&lt;br /&gt;
正村名，直待请名方可。”众客都道：“是呀。如今虚的，却是何字样好？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
大家正想，宝玉却等不得了，也不等贾政的命，便说道：“旧诗有云：‘红杏&lt;br /&gt;
梢头挂酒旗’。如今莫若且题以‘杏帘在望’四字。”众人都道：“好个‘在望’！又&lt;br /&gt;
暗合‘杏花村’意思。”宝玉冷笑道：“村名若用‘杏花’二字，则俗陋不堪了。又&lt;br /&gt;
有唐人诗云‘柴门临水稻花香’，何不用‘稻香村’的妙？”众人听了，越发同声拍&lt;br /&gt;
手道：“妙！”贾政一声断喝：“无知的业障！你能知道几个古人，能记得几首旧&lt;br /&gt;
诗，也敢在老先生前卖弄！方才那些胡说，也不过是试你的清浊，取笑而已，你&lt;br /&gt;
就认真了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, Master Merchant was about to enter, suddenly noticing a stone beside the road outside the hedge gate, which was for writing something. People laughed: “It is considerably wonderful! If a plaque was hung here to be named, the family style of the field would be washed away completely. In making this plaque, there are a lot more vivid features here, and other than Stone Lake Model's poem about countryside is not enough to express its best.” Master Merchant said, “Please create a name and write it here.” The others suggested: “Stating the previous, compared with the newly-created, is better. There have been a lot from the ancients, so it would be excellent to write down ‘Apricot Blossoms Village.’” After hearing that, Master Merchant smiled at Treasure Merchant: “That reminds me. All is well except for a wine flag. I’ll bring one tomorrow, just like the style of the village outside. There is no need to be gorgeous, just using a bamboo pole in the treetop head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant agreed, and replied, &amp;quot;There is no need to raise other birds here, only geese, ducks, chickens and so on.&amp;quot; Master Merchant said to the crowd, &amp;quot;It is wonderful.&amp;quot; He went on saying that: &amp;quot; ‘Apricot Flower Village’ is surely good, but it is a rather too official name for the village. Let’s just wait for it to be named.” All the guests said, &amp;quot;That's right. Now, which characters could we use to pre-name it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people were thinking about it, Precious Jade could not wait for it and said without Master Merchant’s order, &amp;quot;As an old poem goes, 'Wine banners hang on the tops of red apricots'. Now how about inscribing it with 'apricot curtain in sight' four characters.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Excellent to think of the phrase ‘in sight’! It also implies' apricot blossom village’s meaning.&amp;quot;Precious Jade sneered: &amp;quot;If the name of the village is used 'apricot blossom', it would be vulgar and ugly. There is a Tang Dynasty poem 'Chai Gate near the water is among the fragrance'. Why not use the 'Paddy-Sweet Cottage'?&amp;quot; Hearing this, all the people clapped their hands together and said, &amp;quot;Wonderful!&amp;quot; Master Merchant cried out: &amp;quot;Ignorant fool! How many ancients do you know, how many old poems can you remember, and how dare you show off in front of an old gentleman! All that nonsense just now is just to test your innocence and make fun of you. You're taking it too seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 23:22, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, Master Merchant was about to enter, suddenly noticing a stone beside the road outside the hedge gate, which was for writing something. People laughed: “It is considerably wonderful! If a plaque was hung here to be named, the family style of the field would be washed away completely. In making this plaque, there are a lot more vivid features here, and other than Stone Lake Model's poem about countryside is not enough to express its best.” Master Merchant said, “Please create a name and write it here.” The others suggested: “Stating the previous, compared with the newly-created, is better. There have been a lot from the ancients, so it would be excellent to write down ‘Apricot Blossoms Village.’” After hearing that, Master Merchant smiled at Treasure Merchant: “That reminds me. All is well except for a wine flag. I’ll bring one tomorrow, just like the style of the village outside. There is no need to be gorgeous, just use a bamboo pole in the treetop head.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant agreed, and replied, &amp;quot;There is no need to raise other birds here, only geese, ducks, chickens and so on.&amp;quot; Master Merchant said to the crowd, &amp;quot;It is wonderful.&amp;quot; He went on saying that: &amp;quot; ‘Apricot Flower Village’ is surely good, but it is a rather too official name for the village. Let’s just wait for it to be named.” All the guests said, &amp;quot;That's right. Now, which characters could we use to pre-name it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people were thinking about it, Precious Jade could not wait for it and said without Master Merchant’s order, &amp;quot;As an old poem goes, 'Wine banners hang on the tops of red apricots'. Now how about inscribing it with 'apricot curtain in sight' four characters.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Excellent to think of the phrase ‘in sight’! It also implies' apricot blossom village’s meaning.&amp;quot;Precious Jade sneered: &amp;quot;If the name of the village is used 'apricot blossom', it would be vulgar and ugly. There is a Tang Dynasty poem 'Chai Gate near the water is among the fragrance'. Why not use the 'Paddy-Sweet Cottage'?&amp;quot; Hearing this, all the people clapped their hands together and said, &amp;quot;Wonderful!&amp;quot; Master Merchant cried out: &amp;quot;Ignorant fool! How many ancients do you know, how many old poems can you remember, and how dare you show off in front of old gentlemen! All that nonsense just now is only to test your ability and make fun of you. You're taking it too seriously!&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:24, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
说着，引众人步入茆堂，里面纸窗木榻，富贵气象一洗皆尽。贾政心中自&lt;br /&gt;
是欢喜，却瞅宝王道：“此处如何？”众人见问，都忙悄悄的推宝玉教他说好。宝&lt;br /&gt;
玉不听人言，便应声道：“不及‘有凤来仪’多矣。”贾政听了道：“无知的蠢物，你&lt;br /&gt;
只知朱楼画栋、恶赖富丽为佳，那里知道这清幽气象？终是不读书之过！”宝玉&lt;br /&gt;
忙答道：“老爷教训的固是，但古人尝云‘天然’，此字不知何意？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
众人见宝玉牛心，都怪他呆痴不改；今见问“天然”二字，众人忙道：“别的&lt;br /&gt;
都明白，如何‘天然’反不明白？‘天然’者，天之自成，而非人力之所为也。”宝&lt;br /&gt;
玉道：“却又来！此处置一田庄，分明是人力造作而成：远无邻村，近不负郭，背&lt;br /&gt;
山山无脉，临水水无源，高无隐寺之塔，下无通市之桥，峭然孤出，似非大观，怎&lt;br /&gt;
似先处有自然之理，得自然之趣？虽种竹引泉，亦不伤穿凿。古人云‘天然图&lt;br /&gt;
画’四字，正畏非其地而强为其地，非其山而强为其山，即百般精巧，终不相宜&lt;br /&gt;
……”未及说完，贾政气的喝命：“扠出去！”才出去，又喝命：“回来！”命：“再题&lt;br /&gt;
一联，若不通，一并打嘴！”宝玉只得念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
新绿涨添浣葛处，好云香护采芹人。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政听了，摇头道：“更不好。”一面引人出来，转过山坡，穿花度柳，抚石依&lt;br /&gt;
泉，过了荼蘸架，入木香棚，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that he led the party into one of the cottages. It was quite gorgeous, with paper windows and wooden couches. Secretly pleased, he glanced at Precious Jade and asked, “What do you think of this place?” The guests hinted the boy to express his approval. However, Precious Jade ignored these and answered, “It can’t compare with ‘Where the Phoenix Alights’.” “Ignorant idiot!” Master Merchant sighed. “All you care for are red pavilions and painted beams. With your perverse taste for luxury, how can you appreciate the natural beauty of such a quiet cottage? This comes of neglecting your studies.” “Yes sir,” replied Precious Jade. “But the ancients were always using the term ‘natural’. I wonder what they really meant by it? Afraid he will lead to another trouble, the others hastily put in, “You understand everything well, why ask about the term ‘natural’? It means coming from nature, not human efforts.” “That’s it! The cottages here are obviously artificial and out of place with no villages in the distance, no fields near by, no mountains ranges behind, no source for the stream at hand, above, no pagoda from any half hidden temple, below, no bridge leading to a market. Perched here in isolation, it is nothing like as fine a sight as those places which were far-fetched. The bamboos and streams there didn’t look so artificial. What the ancients called ‘a natural picture’ means precisely that when you insist on an unsuitable site and hills where no hills should be, however skillful you go about it the result is not suitable....” “Get out!” thundered Master Merchant. “Stop, come back. Make another couplet. If it is no good I’ll slap your face on both accounts.” Precious Jade had to comply. He said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The green tide fills the creek where clothes are washed; Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shook his head, “Worse and worse.” With that he led the crowd out. The path now curved around a slope, past flowers and willows, rocks and springs, they entered a tree-peony pavilion.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 14:11, 25 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that he led the party into one of the cottages. It was quite gorgeous, with paper windows and wooden couches. Secretly pleased, he glanced at Precious Jade and asked, “What do you think of this place?” The guests hinted the boy to express his approval. However, Precious Jade ignored these and answered, “It can’t be compared with ‘A Phoenix Comes With Grace to Rest’.” “Ignorant idiot!” Master Merchant sighed. “All you care for are red pavilions and painted beams. With your perverse taste for luxury, how can you appreciate the natural beauty of such a quiet cottage? This comes of neglecting your studies.” “Yes sir,” replied Precious Jade. “But the ancients were always using the term ‘natural’. I wonder what they really meant by it? Afraid he will lead to another trouble, the others hastily put in, “You understand everything well, why ask about the term ‘natural’? It means coming from nature, not human efforts.” “That’s it! The cottages here are obviously artificial and out of place with no villages in the distance, no fields near by, no mountains ranges behind, no source for the stream at hand, above, no pagoda from any half hidden temple, below, no bridge leading to a market. Perched here in isolation, it is nothing like as fine a sight as those places which were far-fetched. The bamboos and streams there didn’t look so artificial. What the ancients called ‘a natural picture’ means precisely that when you insist on an unsuitable site and hills where no hills should be, however skillful you go about it the result is not suitable....” “Get out!” thundered Master Merchant. “Stop, come back. Make another couplet. If it is no good I’ll slap your face on both accounts.” Precious Jade had to comply. He said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The green tide fills the creek where clothes are washed; Clouds of fragrance surround the girls plucking water-cress.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shook his head, “Worse and worse.” With that he led the crowd out. The path now curved around a slope, past flowers and willows, rocks and springs, they entered a tree-peony pavilion.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 08:34, 29 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
越牡丹亭，度芍药圃，入蔷薇院，来到芭蕉坞，盘簇曲折。忽闻水声潺潺，出于石洞；上则萝薜倒垂，下则落花浮荡。众人都道：“好景，好景！”贾政道：“诸公题以何名？”众人道：“再不必拟了，恰恰乎是‘武陵源’三字。”贾政笑道：“又落实了，而且陈旧。”众人笑道：“不然就用‘秦人旧舍’四字也罢。”宝玉道：“越发过露了。‘秦人旧舍’说避乱之意，如何使得？莫若‘蓼汀花溆’四字。”贾政听了道：“更是胡说。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾政进了港洞，又问贾珍：“有船无船？”贾珍道：“采莲船共四只，座船一只，如今尚未造成。”贾政笑道：“可惜不得入了。”贾珍道：“从山上盘道也可以进去。”说毕，在前导引，大家攀藤抚树过去。只见水上落花愈多，其水愈清，溶溶荡荡，曲折萦纡。池边两行垂柳，杂以桃杏遮天蔽日，真无一些尘土。忽见柳阴中又露出一个折带朱栏板桥来，度过桥去，诸路可通，便见一所清凉瓦舍，一色水磨砖墙，清瓦花堵。那大主山所分之脉，皆穿墙而过。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政道：“此处这一所房子，无味的很。”因而步入门时，忽迎面突出插天的大玲珑山石来，四面群绕各式石块，竟把里面所有房屋悉皆遮住。且一株花木也无，只见许多异草：或有牵藤的，或有引蔓的，或垂山巅，或穿石脚，甚至垂檐绕柱，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
..., past the Pavilion of Peony and the Garden of Chinese Herbaceous Peony, and reached where the plantain grew, winding and curving. Suddenly they heard the sound of a gushing spring from a cave hidden behind vines, and saw fallen flowers floating on the water below. People exclaimed,&amp;quot; What a good scene!&amp;quot; Master Merchant asked them to suggest a name for it.“What would be better than ‘The Spring of Wuling’?” said people.“It's same name as a real place, and how stale it is!” objected Master Merchant with a smile.“Then how about 'The Refuge of a Man of Qin'?”“That's even more impossible,” said Precious Jade. “How can we use something that implies taking refuge in the wartime? I would suggest ‘Smartweed Bank and Flowery Harbor.”“That's more like a nonsense,” commented Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Master Merchant strolled to the water’s edge and asked Treasure Merchant, “Any boats here?”“There will be four boats for lotus-gathering and one boat for sight-seeing, but they haven't been prepared yet.”“What a pity we can’t enter it!”“We can go by the path on the hills,” said Treasure Merchant who then led the way, and the others followed there, clinging to creepers and trees. There were more fallen flowers floating on the water, which was clearer than ever as it swirled down. The stream was accompanied by weeping willows and peach and apricot trees, so lush that they screened the sun, and there was no dust in the air. Suddenly, in the shade of the willows, they saw an arched wooden bridge with scarlet railings, over which lay paths to everywhere. However, their attention was caught by an airy house of smooth brick with spotless tiles and an ornamental wall on one of the lesser slopes of the main hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That building seems inappropriate here,” remarked Master Merchant. When he stepped in, he was greeted by tall weathered rocks of every description which hid the house from sight. There were no trees and flowers but abundant rare grasses, stretching their vines, falling from the artificial mountains, growing through the rocks, hanging from the eaves, winding the pillar...--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:42, 6 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
..., past the Pavilion of Peony and the Garden of Chinese Herbaceous Peony, and reached where the plantain grew, winding and curving. Suddenly they heard the sound of a gushing spring from a cave hidden behind vines and saw fallen flowers floating on the water below. People exclaimed,&amp;quot; What a good scene!&amp;quot; Master Merchant asked them to suggest a name for it.“What would be better than ‘The Spring of Wuling’?” said people.“It's the same name as a real place, and how stale it is!” objected Master Merchant with a smile.“Then how about 'The Refuge of a Man of Qin'?”“That's even more impossible,” said Precious Jade. “How can we use something that implies taking refuge in wartime? I would suggest ‘Smartweed Bank and Flowery Harbor.”  “That's more like nonsense,” commented Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Master Merchant strolled to the water’s edge and asked Treasure Merchant, “Any boats here?”“There will be four boats for lotus-gathering and one boat for sight-seeing, but they haven't been prepared yet.”“What a pity we can’t enter it!”“We can go by the path on the hills,” said Treasure Merchant who then led the way, and the others followed there, clinging to creepers and trees. There were more fallen flowers floating on the water, which was clearer than ever as it swirled down. The stream was accompanied by weeping willows and peach and apricot trees, so lush that they screened the sun, and there was no dust in the air. Suddenly, in the shade of the willows, they saw an arched wooden bridge with scarlet railings, over which lay paths to everywhere. However, their attention was caught by an airy house of smooth brick with spotless tiles and an ornamental wall on one of the lesser slopes of the main hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That building seems inappropriate here,” remarked Master Merchant. When he stepped in, he was greeted by tall weathered rocks of every description which hid the house from sight. There were no trees and flowers but abundant rare grasses, stretching their vines, falling from the artificial mountains, growing through the rocks, hanging from the eaves, winding the pillar...--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 08:51, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
萦砌盘阶，或如翠带飘飘，或如金绳蟠屈，或实若丹砂，或花如金桂，味香&lt;br /&gt;
气馥，非凡花之可比。贾政不禁道：“有趣！只是不大认识。”有的说：“是薜荔&lt;br /&gt;
藤萝。”贾政道：“薛荔藤萝那得有此异香？”宝玉道：“果然不是。这众草中也有&lt;br /&gt;
藤萝薜荔，那香的是杜若蘅芜，那一种大约是茝兰，这一种大约是金葛，那一种&lt;br /&gt;
是金?草，这一种是玉蕗藤，红的自然是紫芸，绿的定是青芷。想来那《离骚》&lt;br /&gt;
《文选》所有的那些异草，有叫作什么霍纳姜汇的，也有叫作什么纶组紫绛的，&lt;br /&gt;
还有什么石帆、水松、扶留等样的，见于左太冲《吴都赋》。又有叫作什么绿荑&lt;br /&gt;
的，还有什幺丹椒、蘸芜、风莲，见于《蜀都赋》。如今年深岁改，人不能识，故皆&lt;br /&gt;
象形夺名，渐渐的唤差了，也是有的……”未及说完，贾政喝道：“谁问你来？”唬&lt;br /&gt;
的宝玉倒退，不敢再说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政因见两边俱是超手游廊，便顺着游廊步入，只见上面五间清厦连着卷&lt;br /&gt;
棚，四面出廊，绿窗油壁，更比前清雅不同。贾政叹道：“此轩中煮茶操琴，亦不&lt;br /&gt;
必再焚香矣。此造却出意外，诸公必有佳作新题，以颜其额，方不负此。”众人笑&lt;br /&gt;
道：“莫若‘兰风蕙露’贴切了。”贾政道：“也只好用这四字。其联云何？”一人&lt;br /&gt;
道：“我想了一对，大家批削改正。”道是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
麝兰芳霭斜阳院，杜若香飘明月洲。&lt;br /&gt;
...grew through the rocks, hung from the eaves, twined round the pillars, and carpeted the steps. Some seemed like floating green belts or golden bands; others had berries red as cinnabar and flowers like golden osmanthus which gave off a penetrating scent, unlike the scent of ordinary flowers.“This is charming!” Master Merchant could not help exclaiming, “but I am not familiar with them.&amp;quot;“Climbing fig and wistaria?” someone suggested.“Master Merchant said:&amp;quot;but they don’t have such a strange fragrance, do they?”“They certainly don’t,” said Precious Jade. “There are climbing fig and wistaria here, but the fragrance comes from alpinia and snakeroot. That one over there is iris, I fancy, and here we have dolichos, dwarf-mallow, and glycyrrhiza. That crimson plant is purple rue, of course; the green, angelica. A lot of these rare plants are mentioned in the Li Sao and Wen Xuan, plants with names like huona, jiangqian, lunzu and zijiang; shifan, shuisong and fuliu; luyi, danjiao, miwu and fenglian.But after all these centuries scholars can no longer identify these plants, for which new names have been found…”“Who asked your opinion?” roared his father. Precious Jade stepped back nervously and said no more. Finding corridors ran along both sides of this court, Master Merchant led his party down one of these to a cool five-section gallery with roofed verandahs on four sides, green windows, and painted walls, more elegant than any they had yet seen.“One could brew tea here and play the lyre without having to burn rare incense.”He sighed appreciatively, “This is certainly unexpected. We need a good inscription, gentlemen, to do it justice.”“What could be apter than ‘Wind in the Orchids and Dew on Angelicas’?” one ventured.“I suppose we have no other choice. Now what about a couplet?”“I have thought of one,” said another. “The rest of you must correct it.”The fragrance of musk-orchids fills the court at dusk, Scent of alpinia floats to the moonlit island.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 05:18, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
...grew through the rocks, hung from the eaves, twined round the pillars, and carpeted the steps. Some seemed like floating green belts or golden bands; others had berries red as cinnabar and flowers like golden osmanthus which gave off a penetrating scent, unlike the scent of ordinary flowers.“This is charming!” Master Merchant could not help exclaiming, “but I am not familiar with them.&amp;quot; Climbing fig and wistaria?” someone suggested.“Master Merchant said: &amp;quot;but they don’t have such a strange fragrance, do they?”They certainly don’t,” said Precious Jade. “There are climbing fig and wistaria here, but the fragrance comes from alpinia and snakeroot. That one over there is iris, I fancy, and here we have dolichos, dwarf-mallow, and glycyrrhiza. That crimson plant is purple rue, of course; the green, angelica. A lot of these rare plants are mentioned in the Li Sao and Wen Xuan, plants with names like huona, jiangqian, lunzu and zijiang; shifan, shuisong and fuliu; luyi, danjiao, miwu and fenglian.But after all these centuries scholars can no longer identify these plants, for which new names have been found…” “Who asked your opinion?” roared his father. Precious Jade stepped back nervously and said no more. Finding corridors ran along both sides of this court, Master Merchant led his party down one of these to a cool five-section gallery with roofed verandahs on four sides, green windows, and painted walls, more elegant than any they had yet seen.“One could brew tea here and play the lyre without having to burn rare incense.”He sighed appreciatively, “This is certainly unexpected. We need a good inscription, gentlemen, to do it justice.”“What could be apter than ‘Wind in the Orchids and Dew on Angelicas’?” one ventured.“I suppose we have no other choice. Now what about a couplet?”“I have thought of one,” said another. “The rest of you must correct it.”The fragrance of musk-orchids fills the court at dusk, Scent of alpinia floats to the moonlit island.--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 23:40, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
众人道：“妙则妙矣！只是‘斜阳’二字不妥。”那人引古诗“蘼芜满院泣斜阳”&lt;br /&gt;
句，众人云：“颓丧，颓丧！”又一人道：“我也有一联，诸公评阅评阅。”念道：&lt;br /&gt;
        三径香风飘玉蕙，一庭明月照金兰。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政拈须沉吟，意欲也题一联，忽抬头见宝玉在旁不敢作声，因喝道：“怎&lt;br /&gt;
么你应说话时又不说了？还要等人请教你不成！”宝玉听了回道：“此处并没有&lt;br /&gt;
什么‘兰麝’、‘明月’、‘洲渚’之类，若要这样着迹说来，就题二百联也不能完。”&lt;br /&gt;
贾政道：“谁接着你的头，教你必定说这些字样呢？”宝玉道：‘如此说，则匾上莫&lt;br /&gt;
若‘蘅芷清芬’四字。对联则是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
吟成豆蔻诗犹艳，睡足荼?梦也香。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政笑道：“这是套的‘书成蕉叶文犹绿’，不足为奇。”众人道：“李太白‘凤凰台’之作，全套‘黄鹤楼’。只要套得妙。如今细评起来，方才这一联竟比‘书成蕉叶’尤觉幽雅活动。”贾政笑道：“岂有此理！”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说着，大家出来，走不多远，则见崇阁巍峨，层楼高起，面面琳宫合抱，迢迢&lt;br /&gt;
复道萦纤。青松拂檐，玉兰绕砌，金辉兽面，彩焕螭头。贾政道：“这是正殿了。&lt;br /&gt;
只是太富丽了些。”众人都道：“要如此方是。虽然贵妃崇尚节俭，然今日之尊，&lt;br /&gt;
礼仪如此，不为过也。”一面说，一面走，只见正面现出一座玉石牌坊，上面龙蟠螭护，玲垅凿就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good,” they commented. “Only the reference to ‘dusk’ seems inappropriate.”He then quoted the old poem with the line, “The alpinia in the court weeps in the dusk.”“Too sad, too sad,” they protested.“Here’s one for your consideration.” said another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along three paths white angelica scents the breeze,&lt;br /&gt;
In the court a bright moon shines on golden orchids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant thoughtfully tugged at his beard and seemed about to propose a couplet himself when, raising his head, he caught sight of Precious Jade, now afraid to open his mouth. “Well?” he said sternly. “When it’s time to speak you say nothing. Are you waiting to be begged for the favour of your instruction?”“We have no musk, moon or islands here,” said Precious Jade. “If you want allusive couplets of that kind, we can easily compose hundreds.”&lt;br /&gt;
“Who is putting pressure on you to use those words?”“Well then, I suggest ‘Pure Scent of Alpinia and Iris.’” And for the couplet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing on cardamons makes lovely poetry;&lt;br /&gt;
Sleeping beneath roses induces sweet dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant laughed. “You got that from the line ‘Write on plantain leaves and green is the writing.’ This is mere plagiarism.”“There’s nothing wrong with plagiarism provided it’s well done,” countered the others. “Even Li Bai copied from Yellow Crane Pavilion when he wrote his Phoenix Tower. If you consider this couplet carefully, sir, it is livelier and more poetical than the original. It even looks as if the other line plagiarizes this by our young master.” &lt;br /&gt;
“Preposterous!” Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
From there they went on some way until ahead of them loomed towering pavilions enclosed by magnificent buildings, all of them connected by winding passageways. Green pines brushed the eaves, white balustrades skirted the steps, the animal designs glittered like gold and the dragon-heads blazed with colour.“This must be the main reception palace,” observed Master Merchant. “Its one fault is that it is too luxurious.” “Unavoidably so,” they reasoned. “Although Her Royal Highness prizes frugality, this is no more than is due to her present exalted rank.”They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 06:22, 8 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good,” they commented. “Only the reference to ‘dusk’ seems inappropriate.”He then quoted the old poem with the line, “The alpinia in the court weeps in the dusk.”“Too sad, too sad,” they protested.“Here’s one for your consideration.” said another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along three paths white angelica scents the breeze,&lt;br /&gt;
In the court a bright moon shines on golden orchids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant thoughtfully tugged at his beard and seemed about to propose a couplet himself when, raising his head, he caught sight of Precious Jade, now afraid to open his mouth. “Well?” he said sternly. “When it’s time to speak you say nothing. Are you waiting to be begged for the favor of your instruction?”“We have no so called musk, moon or islands here,” said Precious Jade. “If you want allusive couplets of that kind, we can easily compose hundreds.”&lt;br /&gt;
“Who is putting pressure on you to use those words?”“Well then, I suggest ‘Pure Scent of Alpinia and Iris.’” And for the couplet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing on cardamons makes lovely poetry;&lt;br /&gt;
Sleeping beneath roses induces sweet dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant laughed. “You got that from the line ‘Write on plantain leaves and green is the writing.’ This is mere plagiarism.”“There’s nothing wrong with plagiarism provided it’s well done,” countered the others. “Even Li Bai copied from Yellow Crane Pavilion when he wrote his Phoenix Tower. If you consider this couplet carefully, sir, it is livelier and more poetical than the original. It even looks as if the other line plagiarizes this by our young master.” &lt;br /&gt;
“Preposterous!” Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
From there they went on some way until ahead of them loomed towering pavilions enclosed by magnificent buildings, all of them connected by winding passageways. Green pines brushed the eaves, white balustrades skirted the steps, the animal designs glittered like gold and the dragon-heads blazed with colour.“This must be the main reception palace,” observed Master Merchant. “Its one fault is that it is too luxurious.” “Unavoidably so,” they reasoned. “Although Her Royal Highness prizes frugality, this is no more than is due to her present exalted rank.”They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:52, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
贾政道：“此处书以何文？”众人道“必是‘蓬莱仙境’方妙。”&lt;br /&gt;
贾政摇头不语。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见了这个所在，心中忽有所动，寻思起来，倒像在那里见过的一般，却&lt;br /&gt;
一时想不起那年那月日的事了。贾政又命他题咏，宝玉只顾细思前景，全无心&lt;br /&gt;
于此了。众人不知其意，只当他受了这半日折磨，精神耗散，才尽词穷了；再要&lt;br /&gt;
留难逼迫着了急，或生出事来，倒不便。遂忙都劝贾政道：“罢了，明日再题罢&lt;br /&gt;
了。”贾政心中也怕贾母不放心，遂冷笑道：“你这畜生，也竟有不能之时了。也&lt;br /&gt;
罢，限你一日，明日题不来，定不饶你。这是第一要紧处所，要好生作来！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着，引人出来，再一观望，原来自进门至此，才游了十之五六。又值人来&lt;br /&gt;
回，有雨村处遣人回话。贾政笑道：“此数处不能游了。虽如此，到底从那一边&lt;br /&gt;
出去，也可略观大概。”说着，引客行来，至一大桥，水如晶帘一般奔入。原来这&lt;br /&gt;
桥便是通外河之闸，引泉而入者。贾政因问：“此闸何名？”宝玉道：“此乃沁芳&lt;br /&gt;
源之正流，即名‘沁芳闸’。”贾政道：“胡说，偏不用‘沁芳’二字。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是一路行来，或清堂，或茅舍，或堆石为垣，或编花为门，或山下得幽尼佛&lt;br /&gt;
寺，或林中藏女道丹房，或长廊曲洞，或方厦圆亭，贾政皆不及进去。因半日未&lt;br /&gt;
尝歇息，腿酸脚软，忽又见前面露出一所院落来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should be inscribed here?” asked Master Merchant. “‘The Fairy Land of Penglai’?” He shook his head and said nothing. As for Precious Jade, he felt strangely stirred by this sight, as if he had seen a place of this kind before: though just when he could not remember. Called upon to compose an inscription, he was too preoccupied to think of anything else. The others, not knowing this, imagined that his wits were wandering and he was exhausted after his long ordeal. Fearing that if he were pressed too hard the consequences might be serious, they urged his father to give him a day’s grace. Master Merchant, aware that his mother might well be anxious, said with an ironic smile, “So sometimes you are at a loss too, you young rascal. Very well, I’ll give you until tomorrow. But if no inscription is ready then, so much the worse for you. This is the most important place, so mind you do your best.” They continued with the tour of inspection and had covered little more than half the grounds when a servant reported that someone had arrived with a message from Rain Village. “We can’t see the rest of the places,” said Master Merchant. “But by going out the other way we can at least get a general idea, even if we don’t see them all.” He led the way to a large bridge above a crystal curtain of cascading water. This was the sluice admitting water from outside. Master Merchant asked for a name for it. “Rubbish.” said his father. “Since this is the source of the River of Seeping Fragrance it could be called ‘Seeping Fragrance Lock,”’ Precious Jade suggested. “We just won’t have ‘Seeping Fragrance.” On they went past quiet lodges and thatched huts, stone walls and pergolas of flowers, a temple secluded in the hills and a convent half hidden among the trees, long covered walks, meandering grottoes, square mansions and round kiosks, none of which they had time to enter. However, it was so long since their last rest that all were footsore and weary by the time they saw another lodge in front, --[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:23, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What should be inscribed here?” asked Master Merchant. “‘The Fairy Land of Penglai’?”, others said. He shook his head and said nothing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Precious Jade, he felt strangely stirred by this sight, as if he had seen a place of this kind before: though just when he could not remember. Called upon to compose an inscription, he was too preoccupied to think of anything else. The others, not knowing this, imagined that his wits were ran off and he was exhausted after his long ordeal. Fearing that if he were pressed too hard the consequences might be serious, they persuaded his father to give him a day’s grace. Master Merchant, aware that his mother might well be anxious, said with an ironic smile, “So sometimes you are at a loss too, you young rascal. Well, I’ll give you a more day. But if no inscription is ready then, so much the worse for you. This is the most important place, so mind you do your best.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They continued with the tour of inspection and had covered little more than half the grounds when a servant reported that someone had arrived with a message from Rain Village. “We can’t see the rest of the places,” said Master Merchant. “But by going out the other way we can at least get a general idea, even if we don’t see them all.” He led the way to a large bridge above a crystal curtain of cascading water. This was the sluice admitting water from outside. Master Merchant asked for a name for it. “Rubbish.” said his father. “Since this is the source of the River of Seeping Fragrance it could be called ‘Seeping Fragrance Lock,”’ Precious Jade suggested. “We just won’t have ‘Seeping Fragrance.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On they went past quiet lodges and thatched huts, stone walls and pergolas of flowers, a temple secluded in the hills and a convent half hidden among the trees, long covered walks, meandering grottoes, square mansions and round kiosks, none of which they had time to enter. However, it was so long since their last rest that all were footsore and weary by the time they saw another lodge in front,--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 15:00, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
贾政道：“到此可要歇息歇息&lt;br /&gt;
了。”说着一径引入，绕着碧桃花，穿过竹篱花障编就的月洞门，俄见粉垣环护，&lt;br /&gt;
绿柳周垂。贾政与众人进了门，两边尽是游廊相接，院中点衬几块山石，一边种&lt;br /&gt;
几本芭蕉，那一边是一株西府海棠，其势若伞，丝垂金缕，葩吐丹砂。众人都道：&lt;br /&gt;
“好花，好花！海棠也有，从没见过这样好的。”贾政道：“这叫做‘女儿棠’，乃是&lt;br /&gt;
外国之种，俗传出‘女儿国’，故花最繁盛，亦荒唐不经之说耳。”众人道：“毕竟&lt;br /&gt;
此花不同，‘女国’之说，想亦有之。”宝玉云：“大约骚人咏士以此花红若施脂，&lt;br /&gt;
弱如扶病，近乎闺阁风度，故以‘女儿’命名。世人以讹传讹，都未免认真了。”&lt;br /&gt;
众人都说：“领教，妙解！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说话，一面都在廊下榻上坐了。贾政因道：“想几个什么新鲜字来&lt;br /&gt;
题？”一客道：“‘蕉鹤’二字妙。”又一个道：“‘崇光泛彩’方妙。”贾政与众人都&lt;br /&gt;
道：“好个‘祟光泛彩’！”宝玉也道：“妙。”又说：“只是可惜了。”众人问：“如何可&lt;br /&gt;
惜？”宝玉道：“此处蕉棠两植，其意暗蓄‘红’‘绿’二字在内，若说一样，遗漏一&lt;br /&gt;
样，便不足取。”贾政道：“依你如何？”宝玉道：“依我，题‘红香绿玉’四字，方两&lt;br /&gt;
全其美。”贾政摇头道：“不好，不好！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，引人进入房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said, &amp;quot;Here we must take a rest.&amp;quot; Then he led the way in past some double-flowering peach in blossom and through a moon-gate made of bamboo over which climbed flowering plants. Whitewashed walls and green willows confronted them then. Along the walls ran covered corridors, and the rockery in the centre of the courtyard was flanked on one side by plantains, on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. “What superb blossoms!” they exclaimed. &amp;quot;We have never seen such a splendid one before.&amp;quot; “This is a foreign variety called 'Maiden Apple,&amp;quot; Master Merchant told them. &amp;quot;Tradition has it that it comes from the Land of Maidens, and that it blossoms profusely in that country; but that is nothing but an old wives' tale.&amp;quot; &amp;quot;lf so, how did the name come to be handed down?&amp;quot; they wondered. “Quite likely the name 'Maiden' was given by some poet,&amp;quot; said Precious Jade,&lt;br /&gt;
&amp;quot;because this flower is as red as rouged cheeks and as frail as a delicate girl. Then some vulgar character made up that story and ignorant people believed it.&amp;quot; &amp;quot;A most plausible explanation,&amp;quot; said the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sat down on some benches in the corridor and Master Merchant at once asked for another inscription. &amp;quot;Plantains and Storks'?&amp;quot; one proposed.&amp;quot; Or 'Towering Splendour and Shimmering Radiance.” another one said. MasterMerchant and the rest approved, as indeed did Precious Jade adding, &amp;quot;It's a pity, though...&amp;quot; Asked to explain himself, he said, &amp;quot;Plantain and crabapple blossom suggest both red and green. It's a pity to refer to one and not the other.&amp;quot; &amp;quot;What do you suggest then?&amp;quot; Master Merchant said &amp;quot; Something like 'Red Fragrance and Green Jade' would bring out the charm of both, I think. &amp;quot;&amp;quot;Not fit!&amp;quot; Master Merchant shook his head. He led the way into the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said, “Here we must have a rest.” Then, he led the way in past some double-flowering peach in blossom and through a moon-gate made of bamboo over which climbed flowering plants. Whitewashed walls and green willows confronted them then. Along the walls ran covered corridors, and the rockery in the centre of the courtyard was flanked on one side by plantains, on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. “What superb blossoms!” they exclaimed. “We have never seen such a splendid one before.”&lt;br /&gt;
“This is a foreign variety called ‘Maiden Apple,” Master Merchant told them. &lt;br /&gt;
“Tradition has it that it comes from the Land of Maidens, and that it blossoms profusely in that country; but that is nothing but an old wives’ tale.”&lt;br /&gt;
“If so, how did the name come to be handed down?” they wondered.&lt;br /&gt;
“Quite likely the name ‘Maiden’ was given by some poet,” said Precious Jade，“because this flower is as red as rouged cheeks and as frail as a delicate girl. Then some vulgar character made up that story and ignorant people believed it.” &lt;br /&gt;
“A most plausible explanation,” said the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sat down on some benches in the corridor and Master Merchant at once asked for another inscription. “Plantains and Storks’?” one proposed. ‘‘Or ‘Towering Splendour and Shimmering Radiance.’”another one said. Master Merchant and the rest approved, as indeed did Precious Jade , adding, “It’s a pity, though...”  Asked to explain himself, he said, “Plantain and crabapple blossom suggest both red and green. It’s a pity to refer to one and not the other.” “What do you suggest then?” Master Merchant said.“ Something like ‘Red Fragrance and Green Jade’ would bring out the charm of both, I think.” “Not fit!” Master Merchant shook his head. He led the way into the building.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:07, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
只见其中收拾的与别处不同，竟分不出间隔来的。&lt;br /&gt;
原来四面皆是雕空玲珑木板，或“流云百蝠”，或“岁寒三友”，或山水人物，或翎&lt;br /&gt;
毛花卉，或集锦，或博占，或万福万寿，各种花样，皆是名手雕镂，五彩销金嵌玉&lt;br /&gt;
的。一槅一槅，或贮书，或设鼎，或安置笔砚，或供设瓶花，或安放盆景；萁槅式&lt;br /&gt;
样，或圆，或方，或葵花蕉叶，或连环半璧。真是花团锦簇，玲珑剔透。倏尔五色&lt;br /&gt;
纱糊，竟系小窗；倏尔彩绫轻覆，竟如幽户。且满墙皆是随依古董玩器之形抠成&lt;br /&gt;
的槽子，如琴、剑、悬瓶之类，俱悬于壁，却都是与壁相平的。众人都赞：“好精&lt;br /&gt;
致！难为怎么做的！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来贾政走了进来，未到两层，便都迷了旧路，左瞧也有门可通，右瞧也有&lt;br /&gt;
窗暂隔，及到跟前，又被一架书挡住。回头又有窗纱明透门径可行，及至门前，&lt;br /&gt;
忽见迎面也进来了一起人，与自己的形相一样，——却是一架大玻璃镜。转过&lt;br /&gt;
镜去一发见门多了。贾珍笑道：“老爷随我来，从此门出去便是后院，出了后&lt;br /&gt;
院，倒比先近了。”引着贾政及众人转了两层纱厨，果得一门出去，院中满架蔷&lt;br /&gt;
薇。转过花障，则见青溪前阻。众人咤异：“这水又从何而来？”贾珍遥指道：&lt;br /&gt;
“原从那闸起流至那洞口，从东北山坳里引到那村庄里，又开一道岔口，引至西&lt;br /&gt;
南上，共总流到这里，仍旧合在一处，从那墙下出去。”&lt;br /&gt;
It was unusually set out with no clear-cut divisions between the different rooms. They were beautifully carved with the motifs “clouds and a hundred bats” of the “three companions of winter”: pine, plum and bamboo, as well as landscapes and figures, birds and flowers, scrollwork, imitation curios and symbols of good fortune or long life. All executed by the finest craftsmen, they were brilliantly coloured and inlaid with gold or precious stones. There were only partitions formed of shelves for books, bronze tripods, stationery, flower vases and miniature gardens, some round, some square, some shaped like sunflowers, plantain leaves or intersecting arcs. The effect was splendid, the workmanship exquisite. Here a strip of coloured gauze concealed a small window, there a gorgeous curtain hid a door. There were also niches on the walls to fit antiques, lyres, swords, vases or other ornaments, which hung level with the surface of the wall. Their amazement and admiration for the craftsmen’s ingenuity knew no bounds.&lt;br /&gt;
After passing two partitions Jia Zheng and his party lost their way. To their left they saw a door, to their right a window; but when they went forward their passage was blocked by a bookshelf. Turning back they glimpsed the way through another window; but on reaching the door they suddenly saw a party just like their own confronting them: they were looking at a big mirror. Passing round this they came to more doorways. “Follow me, sir,” urged Jia Zhen with a smile. “Let me take you to the back courtyard and show you a short cut.” He conducted them past two gauze screens out into a courtyard filled with rose trellises. Skirting round the fence, Baoyu saw a clear stream in front. All exclaimed in astonishment, “Where does this water come from?” Jia Zhen pointed to a spot in the distance. “It flows from that lock we saw through the ravine, then from the northeast valley to the little farm, where some is diverted southwest. Here both streams converge to flow out underneath the wall.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:05, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was unusually set out with no clear-cut divisions between the different rooms. They were beautifully carved with the motifs “floating clouds and a hundred bats”or the “three companions of winter”: pine, plum and bamboo, as well as landscapes and figures, birds and flowers, scrollwork, imitation curios and symbols of good fortune or long life. All executed by the finest craftsmen, they were brilliantly coloured and inlaid with gold or precious stones. There were only partitions formed of shelves for books, bronze tripods, stationery, flower vases and miniature gardens, some round, some square, some shaped like sunflowers, plantain leaves or intersecting arcs. The effect was splendid, the workmanship exquisite. Here a strip of coloured gauze concealed a small window, there a gorgeous curtain hid a door. There were also niches on the walls to fit antiques, lyres, swords, vases or other ornaments, which hung level with the surface of the wall. Everyone was amazed by the work’s delicacy and the craftsmen’s ingenuity .&lt;br /&gt;
After passing two partitions Master Merchant and his party lost their way. To their left they saw a door, to their right a window; but when they went forward their passage was blocked by a bookshelf. Turning back they glimpsed the way through another window; but on reaching the door they suddenly saw a party just like their own confronting them: they were looking at a big mirror. Passing round this they came to more doorways. “Follow me, sir,” urged Master Merchant with a smile. “Let me take you to the back courtyard and show you a short cut.” He conducted them past two gauze screens out into a courtyard filled with rose trellises. Skirting round the fence, Precious Jade saw a clear stream in front. All exclaimed in astonishment, “Where does this water come from?” Master Merchant pointed to a spot in the distance. “It flows from that lock we saw through the ravine, then from the northeast valley to the little farm, where some is diverted southwest. Here both streams converge to flow out underneath the wall.”--[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 03:00, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
众人听了，都道：“神妙之&lt;br /&gt;
极！”说着，忽见大山阻路，众人都谜了路，贾珍笑道：“随我来。”乃在前导引，众&lt;br /&gt;
人随着，由山脚下一转，便是平坦大路，豁然大门现于面前，众人都道：“有趣，有&lt;br /&gt;
趣！搜神夺巧，至于此极！”于是大家出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉一心只记挂着里边姊妹们，又不见贾政吩咐，只得跟到书房。贾政&lt;br /&gt;
忽想起来道：“你还不去，看老太太记念你。难道还逛不足么？”宝玉方退了出&lt;br /&gt;
来。至院外，就有跟贾政的小厮上来抱住，说道：“今日亏了老爷喜欢，方才老太&lt;br /&gt;
太打发人出来问了几次，我们回说老爷喜欢；若不然，老太太叫你进去了，就不&lt;br /&gt;
得展才了。人人都说，你才那些诗比众人都强，今儿得了彩头，该赏我们了。”宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“每人一吊。”众人道：“谁没见那一吊钱！把这荷包赏了罢。”说着，一&lt;br /&gt;
个个都上来解荷包，解扇袋，不容分说，将宝玉所佩之物，尽行解去。又道：“好&lt;br /&gt;
生送上去罢。”一个个围绕着，送至贾母门前。那时贾母正等着他，见他来了，知&lt;br /&gt;
道不曾难为他，心中自是喜欢。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
少时袭人倒了茶来，见身边佩物，一件不存，因笑道：“带的东西必又是那&lt;br /&gt;
起没脸的东西们解了去了。”林黛玉听说，走过来一瞧，果然一件无存，因向宝玉&lt;br /&gt;
道：“我给你的那个荷包也给他们了？你明儿再想我的东西，可不能够了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miraculous!” they marveled. Now another hill blocked their way and they all got lost. But Treasure Merchant laughed and said, “following me,” and as soon as they rounded the foot of the hill they found themselves on a smooth highway not far from the main entrance. “How interesting,” they said. “How fabulous.” And then they left the garden.&lt;br /&gt;
Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father he had to follow him to the library. Now Master Merchant suddenly remembered his presence. “Why are you still here?” he demanded. “Haven’t you had enough of wandering around? The old lady will be worrying about you. She’s wasting her love on you. Off you go, quick.” Then at last Precious Jade could withdraw. As soon as Precious Jade was out of the courtyard, the pages who attended Master Merchant stepped forward to throw their arms around his waist. They said, “It’s lucky for you that the master was in such a good mood today. The old lady sent several times to ask how things were, and you should thank us for telling her he looked pleased. Otherwise she’d have sent for you and you wouldn't have had this chance to shine. Everybody said your poems were the best. “Today’s your lucky day, so give us a tip.” “You shall each have a string of cash,” he promised them. “Who hasn’t seen a string of cash?” cried one. “Give me your pouch.” Swarming round without so much as a “by your leave,” they stripped him of his scented pouch, fan-sheath and other pendants. “Now let’s see him back!” they cried. With one of them carrying him, the others in a troop escorted him along to the outer courtyard of the Grandma Merchant’s apartments. Since she had sent several times to see how her grandson was faring, she was naturally pleased when her nannies and maids brought him in, none the worse for his experience.&lt;br /&gt;
When presently Aroma handed him tea she noticed that not one of his pendants was left. “So those shameless wretches have taken all your things again,” she remarked with a smile. Mascara Jade Forest came over to see if this was true. Sure enough, all his trinkets had gone. “So you’ve given them that pouch I made you too!” she remarked. “All right, that’s the last thing you’ll ever get from me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father he had to follow him to the library.→Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father. He had to follow him to the library.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:45, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
说&lt;br /&gt;
毕，生气回房，将前日宝玉嘱咐他做而未完之香袋，章起剪子来就铰。宝玉见他&lt;br /&gt;
生气，便忙赶过来，早已剪破了。宝玉曾见过这香袋，虽未完工，却十分精巧，无&lt;br /&gt;
故剪了，却也可气。因忙把衣领解了，从里面衣襟上将所系荷包解了下来，递与&lt;br /&gt;
黛玉道“你瞧瞧，这是什么东西？我可曾把你的东西给人？”林黛玉见他如此&lt;br /&gt;
珍重，带在里面，可知是怕人拿去之意，因此又自悔莽撞剪了香袋，低着头一言&lt;br /&gt;
不发。宝玉道：“你也不用剪，我知你是懒怠给我东西。我连这荷包奉还，何&lt;br /&gt;
如？”说着掷向他怀中而去。黛玉越发气得哭了，拿起荷包又剪。宝玉忙回身&lt;br /&gt;
抢住，笑道：“好妹妹，饶了他罢！”黛玉将剪子一摔，拭泪说道：“你不用合我好&lt;br /&gt;
一阵歹一阵的，要恼就撂开手。”说着赌气上床，面向里倒下拭泪。禁不住宝玉&lt;br /&gt;
上来“妹妹”长“妹妹”短赔不是。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
前面贾母一片声找宝玉。众人回说：“在林姑娘房里。”贾母听说道：“好，&lt;br /&gt;
好，好！让他姊妹们一处玩玩罢。才他老子拘了他这半天，让他开心一会子罢。&lt;br /&gt;
只别叫他们拌嘴。”众人答应着。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉被宝玉缠不过，只得起来道：“你的意思不叫我安生，我就离了你。”说&lt;br /&gt;
着往外就走。宝玉笑道：“你到那里，我跟到那里。”一面仍拿着荷包来带上。&lt;br /&gt;
黛玉伸手抢道：“你说不要，这会子又带上，我也替你怪臊的！”说着“嗤”的一声&lt;br /&gt;
笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After uttering these words， she returned into her apartment in high dudgeon， and taking the scented bag， which Precious Jade had asked her to make for him， and which she had not as yet finished， she picked up a pair of scissors， and instantly cut it into pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticing that she had lost her temper， came after her with hurried steps， but the bag had already been cut with the scissors； and as Precious Jade had observed how extremely fine and artistic this scented bag was， in spite of its unfinished state， he verily deplored that it should have been rent to pieces for no reason. Promptly therefore unbuttoning his coat， he produced from inside the lapel the purse， which had been fastened there. &amp;quot;Look at this！&amp;quot; he remarked as he handed it to Mascara Jade； &amp;quot;what kind of thing is this！ have I given away to any one what was yours？&amp;quot; Lin Mascara Jade， upon seeing how much he prized it as to wear it within his clothes， became alive to the fact that it was done with intent， as he feared lest any one should take it away； and as this conviction made her sorry that she had been so impetuous as to have cut the scented bag， she lowered her head and uttered not a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;there was really no need for you to have cut it，&amp;quot; Precious Jade observed； &amp;quot;but as I know that you're loth to give me anything， what do you say to my returning even this purse？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words， he threw the purse in her lap and walked off； which vexed Mascara Jade so much the more that， after giving way to tears， she took up the purse in her hands to also destroy it with the scissors， when Precious Jade precipitately turned round and snatched it from her grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear cousin，&amp;quot; he smilingly pleaded， &amp;quot;do spare it！&amp;quot; and as Mascara Jade dashed down the scissors and wiped her tears： &amp;quot;You needn't，&amp;quot; she urged， &amp;quot;be kind to me at one moment， and unkind at another； if you wish to have a tiff， why then let's part company！&amp;quot; But as she spoke， she lost control over her temper， and， jumping on her bed， she lay with her face turned towards the inside， and set to work drying her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade could not refrain from approaching her. &amp;quot;My dear cousin， my own cousin，&amp;quot; he added， &amp;quot;I confess my fault！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go and find Precious Jade！&amp;quot; dowager Grandma Merchant thereupon gave a shout from where she was in the front apartment， and all the attendants explained that he was in Miss Lin's room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All right， that will do！ that will do！&amp;quot; her ladyship rejoined， when she heard this reply； &amp;quot;let the two cousins play together； his father kept him a short while back under check， for ever so long， so let him have some distraction. But the only thing is that you mustn't allow them to have any quarrels.&amp;quot; To which the servants in a body expressed their obedience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade， unable to put up with Precious Jade's importunity， felt compelled to rise. &amp;quot;Your object seems to be，&amp;quot; she remarked， &amp;quot;not to let me have any rest. If it is， I'll run away from you.&amp;quot; Saying which， she there and then was making her way out， when Precious Jade protested with a face full of smiles： &amp;quot;Wherever you go， I'll follow！&amp;quot; and as he， at the same time， took the purse and began to fasten it on him， Mascara Jade stretched out her hand， and snatching it away， &amp;quot;You say you don't want it，&amp;quot; she observed， &amp;quot;and now you put it on again！ I'm really much ashamed on your account！&amp;quot; And these words were still on her lips when with a sound of Ch'ih， she burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After speaking these words， she returned into her apartment in high dudgeon， and taking the scented bag， which Precious Jade had asked her to make for him， and which she had not as yet finished， she picked up a pair of scissors， and instantly cut it to pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticing that she had lost her temper， came after her with hurried step， but the bag had already been cut with the scissors； and as Precious Jade observed how extremely fine and artistic this scented bag was， in spite of its unfinished state， he verily deplored that it should have been rent to pieces for no rhyme or reason. Promptly therefore unbuttoning his coat， he produced from inside the lapel the purse， which had been fastened there. &amp;quot;Look at this！&amp;quot; he remarked as he handed it to Mascara Jade； &amp;quot;what kind of thing is this！ have I given away to any one what was yours？&amp;quot; Lin Mascara Jade， upon seeing how much he prized it as to wear it within his clothes， became alive to the fact that it was done with intent， as he feared lest any one should take it away； and as this conviction made her sorry that she had been so impetuous as to have cut the scented bag， she lowered her head and uttered not a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;there was really no need for you to have cut it，&amp;quot; Precious Jade observed； &amp;quot;but as I know that you're loth to give me anything， what do you say to my returning even this purse？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words， he threw the purse on her lap and walked off； which vexed Mascara Jade so much the more that， after giving way to tears， she took up the purse in her hands to also destroy it with the scissors， when Precious Jade precipitately turned round and snatched it from her grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear cousin，&amp;quot; he smilingly pleaded， &amp;quot;do spare it！&amp;quot; and as Mascara Jade dashed down the scissors and wiped her tears： &amp;quot;You needn't，&amp;quot; she urged， &amp;quot;be kind to me at one moment， and unkind at another； if you wish to have a tiff， why then let's part company！&amp;quot; But as she spoke， she lost control over her temper， and， jumping on her bed， she lay with her face turned towards the inside， and set to work drying her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade could not refrain from approaching her. &amp;quot;My dear cousin， my own cousin，&amp;quot; he added， &amp;quot;I confess my fault！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go and find Precious Jade！&amp;quot; dowager Grandma Merchant thereupon gave a shout from where she was in the front apartment， and all the attendants explained that he was in Miss Lin's room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All right， that will do！ that will do！&amp;quot; her ladyship rejoined， when she heard this reply； &amp;quot;let the two cousins play together； his father kept him a short while back under check， for ever so long， so let him have some distraction. But the only thing is that you mustn't allow them to have any quarrels.&amp;quot; To which the servants in a body expressed their obedience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade， unable to put up with Precious Jade's importunity， felt compelled to rise. &amp;quot;Your object seems to be，&amp;quot; she remarked， &amp;quot;not to let me have any rest. If it is， I'll run away from you.&amp;quot; Saying which， she there and then was making her way out， when Precious Jade protested with a face full of smiles： &amp;quot;Wherever you go， I'll follow！&amp;quot; and as he， at the same time， took the purse and began to fasten it on him， Mascara Jade stretched out her hand， and snatching it away， &amp;quot;You say you don't want it，&amp;quot; she observed， &amp;quot;and now you put it on again！ I'm really much ashamed on your account！&amp;quot; And these words were still on her lips when with a sound of Ch'ih， she burst out laughing.--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:58, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，明儿另替我做个香袋儿罢。”黛玉道：“那也瞧我的高&lt;br /&gt;
兴罢了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说，一面二人出房，到王夫人上房中去了，可巧宝钗亦在那里。此时&lt;br /&gt;
王夫人那边热闹非常。原来贾蔷已从姑苏采买了十二个女孩子并聘了教习以&lt;br /&gt;
及行头等事来了。那时薛姨妈另迁于东北上一所幽静房舍居住，将梨香院另行&lt;br /&gt;
修理了，就令教习在此教演女戏；又另派家中旧曾学过歌唱的众女人们——如&lt;br /&gt;
今皆是皤然老妪，着他们带领管理。就令贾蔷总理其日月出入银钱等事，以及&lt;br /&gt;
诸凡大小所需之物料账目。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
又有林之孝家的来回：“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑，都到了，连新&lt;br /&gt;
做的二十分道袍也有了。外又有一个带发修行的，本是苏州人氏，祖上也是读&lt;br /&gt;
书仕宦之家，因自幼多病，买了许多替身，皆不中用，到底这姑娘入了空门，方才&lt;br /&gt;
好了，所以带发修行。今年十八岁，取名妙玉。如今父母俱已亡故，身边只有两&lt;br /&gt;
个老嬷嬷、一个小丫头伏侍。文墨也极通，经典也极熟，模样又极好。因听说&lt;br /&gt;
‘长安’都中有观音遗迹，并贝叶遗文，去年随了师父上来，现在西门外牟尼院&lt;br /&gt;
住着。他师父精演先天神数，于去冬圆寂了。遗言说他：‘不宜回乡，在此静候，&lt;br /&gt;
自有结果。’所以未曾扶灵回去。”王夫人便道：“这样我们何不接了他来？”林之&lt;br /&gt;
孝家的回道：“若请他，他说：‘侯门公府，必以贵势压人，我再不去的。’”&lt;br /&gt;
Precious Jade said:” Friendly sister, please make a perfume pouch for me in future.” Mascara Jade replied:” That is up to my mood.” While speaking, they left for Lady King’s best room. Precious Hairpin happened to be there. Meanwhile, there was a noise for Rose Merchant had bought twelve girls and employed instructors and professional clothes. At that time, Aunt Marshgrass moved to a quiet house in the northeast, so Pear Fragrance Court was repaired and used for play-training to those girls. And other women in the house who learned singing, now old, was sent to help to manage. Rose Merchant was ordered to take charge in the daily expenses, the tally and other things. &lt;br /&gt;
Filial Piety Forest's Wife came and said:” The twelve buddhist nuns and Taoist nuns all arrived. The twenty new-made costumes are ready. Besides, there is a haired nun. She is from Soochow. Her family has the tradition of reading and being official. Because of her weak body, though many selected ringers, she has to serve a religious belief in person. After doing so, her health became better. That’s why she still has hair. Now she is 18 years old and named Wonderful Jade. Her parents died, only two old women and a little girl looking after her. She is not only beautiful but also good at reading and writing and she is familiar with classics. Heard of there are Avalokitesvara (Guanyin) relics and the remains of buddhist texts writing on the leaves in Forever Peaceful Capital, she came with her master last year. He was good at reading one’s fortune, but he died in winter. And in his last words, he said ‘It is not suitable to return hometown. Stay still and soon the answer appears.’ So she didn’t sent the remains of her master back to hometown. Now she lives in the Muny yard.” Lady King said: “ Why not pick her up?” Filial Piety Forest's Wife answered: “ If so, she would say: ‘The noble family always overwhelm people with their power, I don’t want to go.’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dear cousin, do make me another sachet tomorrow.”  “We’ll have to see how I feel.” They went together then to Lady Wang’s quarters where they happened to find Baochai. Everyone was in a state of great excitement, as the twelve young actresses bought by Jia Qiang in Suzhou had just arrived, together with the instructors he had hired and the costumes for the operas they would perform. Aunt Xue had moved to quiet, secluded quarters in the northeast part of the grounds, and Pear Fragrance Court had been made ready for the rehearsals. Some family maids who had once trained as opera-singers themselves but were now hoary dames were sent to look after the little actresses, while Jia Qiang was put in charge of their daily expenses and the provision of everything they required. Just at this time, Lin Zhixiao’s wife came to report, “The twenty-four little nuns---twelve Buddhist and twelve Taoist---whom I selected and purchased have now arrived, and their twenty-four new habits are ready.  There’s another girl, too, who had entered holy orders without shaving her head. She comes from a Suzhou family of scholars and officials. She was delicate as a child, and although they bought many substitute novices for her it was no use---her health didn’t improve until she joined the Buddhist order herself. That’s how she became a lay sister. She’s eighteen this year and her name in religion is Miaoyu.  Her parents are dead now and she only has two old nurses and one maid to look after her. She’s widely read and well-versed in the sutras, besides being very good-looking. She came to the capital last year, having heard there were relics of Guanyin here and canons inscribed on pattra leaves. She’s been living in the Sakyamuni Convent outside the West Gate. Her tutor was an excellent diviner, but she passed away last winter. Miaoyu had meant to escort the coffin back to her native place; but as her tutor lay dying she told the girl not to go back home but to wait quietly where she was for something fortune had in store for her. So， she didn’t accompany the coffin back.” “In that case, why not ask her here?” put in Lady Wang. “She’d refuse,” objected Lin Zhixiao’s wife. “She’d be afraid of being looked down on in a noble household.”----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
王夫人&lt;br /&gt;
道：“他既是宦家小姐，自然要傲些，就下个请帖请他何妨？”林之孝家的答应着&lt;br /&gt;
出去，叫书启相公写个请帖去请妙玉，次日遣人备车轿去接。不知后来如何，且&lt;br /&gt;
听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十八回 皇恩重元妃省父母  天伦乐宝玉呈才藻&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说被时有人回，工程上等着糊东西的纱绫，请凤姐去开库拿纱绫；又有人&lt;br /&gt;
来回，请凤姐开库收金银器皿。王夫人并上房丫鬟等皆不得空闲。宝钗说：&lt;br /&gt;
“咱们别在这里碍手碍脚。”说着，同宝玉等往迎春房中来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
王夫人日日忙乱，直到十月里才全备了，监督都交清账目；各处古董文玩，&lt;br /&gt;
俱已陈设齐备；采办鸟雀，自仙鹤、鹿、兔以及鸡、鹅等，已买全，交于园中各处饲&lt;br /&gt;
养；贾蔷那边也演出二十出杂戏来；一班小尼姑、道姑也都学会念佛经咒。于是&lt;br /&gt;
贾政方略心安意畅，又请贾母等到园中，色色斟酌，点缀妥当，再无些微不当之&lt;br /&gt;
处。贾政才敢题本。本上之日，奉旨：“于明年正月十五日上元之日贵妃省&lt;br /&gt;
亲。”贾府奉了此旨，一发日夜不闲，连年亦不曾好生过的。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转眼元宵在迩，自正月初八，就有太监出来，先看方向：何处更衣，何处燕&lt;br /&gt;
坐，何处受礼，何处开宴，何处退息。又有巡察地方总理关防太监，带了许多小&lt;br /&gt;
太监来各处关防，挡围幕；指示贾宅人员何处出人，何处进膳，何处启事，种种仪&lt;br /&gt;
注。&lt;br /&gt;
“A young lady from an official family is bound to be rather proud,” agreed Lady King. “Why not send her a written invitation?” Obedience Forest’s wife agreed and left. One of the secretaries was instructed to make out an invitation, and the following days servants were senet with a carriage and leave that till later. &lt;br /&gt;
Chapter 18&lt;br /&gt;
Unit Spring Visits Her Parents on the Feast of Lanterns&lt;br /&gt;
Mascara Jade Helps Precious Jade by Passing Him a Poem&lt;br /&gt;
A servant came just then to request Sister Phoenix to open the storeroom and issue the gauze and silk needed by the workmen fore screens. Another asked her to store away the gold and silver utensils. Meanwhile Lady King and her maids were busy too. So Precious Jade suggested, “Let’s not stay here where we’re only in the way. Let’s go and find Seeking-spring.” She took Precious Jade and Mascara Jade to the rooms of Spring Pleasure and others to while away the time. For Lady King and her helpers, the days passed in a flurry of preparations until, towards the end of the tenth month, all was ready. The stewards had handed in their accounts: antiques and precious objects had been set out; the pleasure grounds were well-stocked with cranes, peacocks, deer, rabbits, chicken and geese to be reared in appropriate places; Wall Merchant had twenty operas ready; and the little Buddhist and Taoist nuns had memorized various sutras and incantations. The Policy Merchant, able at last to breathe more freely, invited the Lady Dowager to make a final inspection of the Garden and see that all was in order with nothing overlooked. This done, he chose an auspicious date and wrote a memorial, and the very same day that it was presented the Son of Heaven permitted to visit her parents for the Feast of Lanterns on the fifteenth of the first month the following year.&lt;br /&gt;
This threw the whole household into such a commotion that, hard at work day and night, they scarcely had time to celebrate the New Year. In a twinkling the Feast of Lanterns would arrive. On the eighth of the first month eunuchs came from the Palace to inspect the general layout of the Garden and the apartment where the Imperial consort would change her clothes, sit with her family, receive their homage, feast them and retire to rest. The eunuch in charge of security also posted many younger eunuchs as guards by the screened and curtained to the retiring rooms. Detailed instructions were given to all members of the household as to where they should withdraw, where they should kneel, serve food or make announcements—all the exact etiquette to be observed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A young lady from an official family is bound to be rather proud,” agreed Lady King. “Why not send her a written invitation?” Obedience Forest’s wife agreed and left. One of the secretaries was instructed to make out an invitation, and the following days servants were senet with a carriage and sedan-chair to fetch Wonderful Jade. As to what followed, we can leave that till later. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 18 Unit Spring Visits Her Parents on the Feast of Lanterns Mascara Jade Helps Precious Jade by Passing Him a Poem&lt;br /&gt;
 A servant came just then to request Sister Phoenix to open the storeroom and issue the gauze and silk needed by the workmen fore screens. Another asked her to store away the gold and silver utensils. Meanwhile Lady King and her maids were busy too. So Precious Hairpin Marshgrass suggested, “Let’s not stay here where we’re only in the way. Let’s go and find Seeking-spring.” Then she took Precious Jade to the rooms of Spring Pleasure and others to while away the time. For Lady King and her helpers, the days passed in a flurry of preparations until, towards the end of the tenth month, all was ready. The stewards had handed in their accounts: antiques and precious objects had been set out; the pleasure grounds were well-stocked with cranes, peacocks, deer, rabbits, chicken and geese to be reared in appropriate places; Wall Merchant had twenty operas ready; and the little Buddhist and Taoist nuns had memorized various sutras and incantations. The Policy Merchant, able at last to breathe more freely, invited the Lady Dowager to make a final inspection of the Garden and see that all was in order with nothing overlooked. This done, he chose an auspicious date and wrote a memorial, and the very same day that it was presented the Son of Heaven permitted to visit her parents for the Feast of Lanterns on the fifteenth of the first month the following year. This threw the whole household into such a commotion that, hard at work day and night, they scarcely had time to celebrate the New Year. In a twinkling the Feast of Lanterns would arrive. On the eighth of the first month eunuchs came from the Palace to inspect the general layout of the Garden and the apartment where the Imperial consort would change her clothes, sit with her family, receive their homage, feast them and retire to rest. The eunuch in charge of security also posted many younger eunuchs as guards by the screened and curtained to the retiring rooms. Detailed instructions were given to all members of the household as to where they should withdraw, where they should kneel, serve food or make announcements—all the exact etiquette to be observed.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 23:22, 25 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
外面又有工部官员并五城兵马司打扫街道，撵逐闲人。贾赦等监督匠人扎&lt;br /&gt;
花灯烟火之类，至十四日，俱已停妥。这一夜，上下通不曾睡。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至十五日五鼓，自贾母等有爵者，俱各按品大妆。大观园内帐舞蟠龙，帘&lt;br /&gt;
飞彩凤，金银焕彩，珠宝生辉，鼎焚百合之香，瓶插长春之蕊，静悄悄无一人咳&lt;br /&gt;
嗽。贾赦等在西街门外，贾母等在荣府大门外。街头巷口，用围幕挡严。正等&lt;br /&gt;
的不耐烦，忽见一个太监骑匹马来了，贾政接着，问其消息。太监云：“早多着&lt;br /&gt;
呢！未初用晚膳，未正还到宝灵宫拜佛，酉初进大明宫领宴看灯方请旨，只怕戌&lt;br /&gt;
初才起身呢。”凤姐听了道：“既这样，老太太与太太且请回房，等到了时候，再来&lt;br /&gt;
也未为晚。”于是贾母等且自便去了。园中赖凤姐照料。执事人等，带领太监&lt;br /&gt;
们去吃酒饭，一面传人挑进蜡烛，各处点起灯来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽听外面跑马之声不一，有十来个太监，喘吁吁跑来拍手儿。这些太监都&lt;br /&gt;
会意，知道是来了，各按方向站立。贾赦领合族子弟在西街门外，贾母领合族女&lt;br /&gt;
眷在大门外迎接，半日静悄悄的。忽见两个太监骑马缓缓而来，至西街门下了&lt;br /&gt;
马，将马赶出围幕之外，便面西站立。半日又是一对，亦是如此。少时便来了十&lt;br /&gt;
来对，方闻隐隐鼓乐之声，一对对龙旌凤翣，雉羽宫扇，又有销金提炉，焚着御&lt;br /&gt;
香；然后一把曲柄七凤金黄伞过来，便是冠袍带履。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were officers of the Ministry of Works and the Chief of the Metropolitan Police sweeping and clearing the streets. Jia she supervised craftsmen making festive lanterns and fireworks. By fourteen, everything was ready. And no one slept at that night. Next day all those with official ranks from Lady Jia put on full ceremonial dresses since 3. am. In the garden, hangings and screens were everywhere, which were embroidered with dangcing dragons and flying phoneix. Gold and silver glittered; pearls and precious stones shimmered. Richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases, silent without any cough.Jia She and the other men waited outside in the west street entrance, while the Lady Dowager and the women waited outside the main gate. The ends of the street and the alleys leading to it all had been screened off. They were growing patiently when a eunuch approached on a big horse. The Lady Dowager welcomed him in and asked for news. “It will be a long time yet,” the eunuch told her. “She is to dine at one, then pray to Buddha in the Palace of the Precious Spirit at half past two, and at five go to feast in the Palace of Great Splendour and look at the display of lanterns before asking leave from the Emperor. She can hardly set out until seven.” Phoenix King said,&amp;quot; Such being the case, Lady Dowager and Lady Wang should go inside to rest and come back later.&amp;quot; So the Lady Dowager and others retired, leaving Xifeng in charge. She ordered the stewards to invite the eunuchs for treats. Then she had loads of candles carried in for all the lanterns. It was when the candles was lit that a clatter of hooves was heard in the street. The next moment ten or more eunuchs came, clapping their hands as they ran. At this signal the other eunuchs said, “Her Highness is coming!” They all rushed to their posts. Jia She and the young men of the family stood by the entrance of the west street, the Lady Dowager and the women in front of the main gate. It was silent for a long time. Then two eunuchs wearing scarlet uniforms rode slowly up to the entrance of the west street. Dismounting, they led their horses behind the screens, then stood to attention, turning towards the west. After some time another pair  of eunuchs appeared, then another, until there were ten pairs lined up and soft music could be heard in the distance. Several pairs of eunuchs carryied dragon banners, others with phoenix fans, pheasant plumes and ceremonial insignia, as well as gold censers burning Imperial incense. Next came a curved-handled yellow umbrella on which were embroidered seven phoenixes, and under this a head-dress, robe, girdle and slippers. After that deacon eunuchs came, bearing a rosary, embroidered handkerchiefs, a rinse-bowl, fly-whisks and the like.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 23:48, 13 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were officers of the Ministry of Works and the Chief of the Metropolitan Police sweeping and clearing the streets outside. Pardon Merchant supervised craftsmen making festive lanterns and fireworks. By fourteen, everything was ready. And no one slept at that night. Next day all those with official ranks from Lady Merchant put on full ceremonial dresses since 3. am. In the garden, hangings and screens were everywhere, which were embroidered with dangcing dragons and flying phoneix. Gold and silver glittered; pearls and precious stones shimmered. Richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases, silent without any cough.  She and the other men waited outside in the west street entrance, while the Lady Dowager and the women waited outside the main gate. The ends of the street and the alleys leading to it all had been screened off. They were growing patiently when a eunuch approached on a big horse. The Lady Dowager welcomed him in and asked for news. “It will be a long time yet,” the eunuch told her. “She is to dine at one, then pray to Buddha in the Palace of the Precious Spirit at half past two, and at five go to feast in the Palace of Great Splendour and look at the display of lanterns before asking leave from the Emperor. She can hardly set out until seven.” Phoenix King said,&amp;quot; Such being the case, Lady Dowager and Lady Wang should go inside to rest and come back later.&amp;quot; So the Lady Dowager and others retired, leaving Xifeng in charge. She ordered the stewards to invite the eunuchs for treats. Then she had loads of candles carried in for all the lanterns. It was when the candles was lit that a clatter of hooves was heard in the street. The next moment ten or more eunuchs came, clapping their hands as they ran. At this signal the other eunuchs said, “Her Highness is coming!” They all rushed to their posts. Pardon Merchant and the young men of the family stood by the entrance of the west street, the Lady Dowager and the women in front of the main gate. It was silent for a long time. Then two eunuchs wearing scarlet uniforms rode slowly up to the entrance of the west street. Dismounting, they led their horses behind the screens, then stood to attention, turning towards the west. After some time another pair  of eunuchs appeared, then another, until there were ten pairs lined up and soft music could be heard in the distance. Several pairs of eunuchs carryied dragon banners, others with phoenix fans, pheasant plumes and ceremonial insignia, as well as gold censers burning Imperial incense. Next came a curved-handled yellow umbrella on which were embroidered seven phoenixes, and under this a head-dress, robe, girdle and slippers. After that deacon eunuchs came, bearing a rosary, embroidered handkerchiefs, a rinse-bowl, fly-whisks and the like--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 03:13, 22 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
又有执事太监捧着香巾、绣&lt;br /&gt;
帕、漱盂、拂尘等物。一队队过完，后面方是八个太监抬着一顶金顶金黄绣凤銮&lt;br /&gt;
舆，缓缓行来。贾母等连忙跪下，早有太监过来，扶起贾母等，那銮舆抬入大门、&lt;br /&gt;
仪门往东一所院落门前，有太监跪请下舆更衣。于是抬舆入门，太监散去，只有&lt;br /&gt;
昭容、彩嫔等引元春下舆。只见苑内各色花灯熌灼，皆系纱绫扎成，精致非常。&lt;br /&gt;
上面有一灯匾，写着“体仁沐德”四个字，元春入室，更衣出，复上舆进园。只&lt;br /&gt;
见园中香烟缭绕，花影缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽这太平景象，&lt;br /&gt;
富贵风流。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
却说贾妃在轿内看了此园内外光景，因点头叹道：“太奢华过费了！”忽又&lt;br /&gt;
见太监跪请登舟，贾妃下舆登舟，只见清流一带，势若游龙，两边石栏上，皆系水&lt;br /&gt;
晶玻璃各色风灯，点的如银光雪浪；上面柳杏诸树，虽无花叶，却用各色绸绫纸&lt;br /&gt;
绢及通草为花，粘于枝上，每一株悬灯万盏；更兼池中荷荇凫鹭之属，亦皆系螺&lt;br /&gt;
蚌羽毛做就的，诸灯上下争辉，真是玻璃世界，珠宝乾坤。船上又有各种盆景&lt;br /&gt;
灯，珠帘绣幕，桂楫兰桡，自不必说。已而入一石港，港上一面匾灯，明现着“蓼&lt;br /&gt;
汀花溆”四字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
看官听说：这“蓼汀花溆”四字及“有凤来仪”等字，皆系上回贾政偶试宝玉&lt;br /&gt;
之才，何至便认真用了？想贾府世代诗书，自有一二名手题咏，岂似暴发之家，&lt;br /&gt;
竟以小儿语搪塞了事呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also deacon eunuchs holding incense towels, embroidered handkerchiefs, gargle pots, feather dusts and other things. After passing by team by team, the back side is eight eunuchs carrying a golden yellow embroidery phoenix imperial carriage, slowly get closer.(After these deacon eunuchs passing by group by group,there came another eight eunuchs in the back side...--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 15:20, 8 June 2021 (UTC)) Grandma Merchant hurriedly knelt down, and early eunuchs came to help Grandma Merchant. The imperial carriage was carried into the gate, and along with the gate to the east of a courtyard in front of the eunuchs kneeling. They asked Princess Merchant and her servants got off and changed clothes with their help. So carrying the imperial carriage in, eunuchs were dismissed, and only Braw Appearance and Colourful Concubine helped First Spring get off. In the garden, all kinds of lanterns were like burning, and all were made of gauze satin which were exquisite. There was a light plaque above, written four words, “body benevolence and covered with morality” . First Spring getting into the room, changed clothes, and then went into the park. She saw the garden wreathed by fragrant smoke, with colorful shadows, lights everywhere,  fine music loud. This was a peaceful scene with wealth and admiration, which should be difficult to be described. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Princess Merchant looked at the scene outside the carriage. She nodded and sighed, &amp;quot;It is too luxurious and expensive!&amp;quot; Suddenly eunuchs kneeling to ask for boats, Princess Merchant then got on the boat.  The clear stream lay a line, like a wandering dragon and on both sides of the stone fence, there were all crystal glass colorful wind lamps, such as silver light snow waves; The willow apricot trees above, though they have no flowers and leaves, were glued to the branches with colorful silk and silk paper and grass. Each tree was hung with thousands of lights. And the floating heart heron in the pool, were also made of snail feathers, the lights up and down competing, was really a world of glass, jewelry. There were also various bonsai lamps, beaded curtains and embroidered curtains, beautiful boats and orchards, which were needless to talk about. In the past, they had entered a stone port. There was a board lamp on the port, and the words &amp;quot;Smartweed Amifostine Flower Waterside&amp;quot; were visible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The magistrate was told that the word &amp;quot;Smartweed Amifostine Flower Waterside&amp;quot; and the word &amp;quot;A Phoenix Comes with Grace to Rest&amp;quot; were both words that Master Merchant had tried Precious Jade’s talent last time. Why had it been using it seriously? Thinking about Merchant Mansion’s generation(generations--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 15:20, 8 June 2021 (UTC)) of poetry, of course it should keep some perfect poem(poems--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 15:20, 8 June 2021 (UTC)). For Merchant Mansion, instead of a new money, why it had been prevaricated with some innocent words?--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:03, 7 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
只固当日这贾妃未入宫时，自幼亦系贾母教养。后来&lt;br /&gt;
添了宝玉，贾妃乃长姊，宝玉为幼弟，贾妃念母午将迈，始得此弟，是以独爱怜&lt;br /&gt;
之。且同侍贾母，刻未相离。那宝玉未入学之先，三四岁时，已得贾妃口传教授&lt;br /&gt;
了几本书，识了数千字在腹中。虽为姊弟，有如母子。自入宫后，时时带信出来&lt;br /&gt;
与父兄说：“千万好生扶养，不严不能成器；过严恐生不虞，且致祖母之忧。”眷念&lt;br /&gt;
之心，刻刻不忘。前日贾政闻塾师赞他尽有才情，故于游园对聊一试之，虽非名&lt;br /&gt;
公大笔，却是本家风味；且使贾妃见之，知爱弟所为，亦不负其平日切望之意。&lt;br /&gt;
因此故将宝玉所题用了。那日未题完之处，后来又补题了许多。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说贾妃看了四字，笑道：“‘花溆’二字便好，何必‘蓼汀’？”侍坐太监听&lt;br /&gt;
了，忙下舟登岸，飞传与贾政，贾政即刻换了。彼时舟临内岸，去舟上舆，便见琳&lt;br /&gt;
宫绰约，桂殿巍峨，石牌坊上“天仙宝境”四大字，贾妃命换了“省亲别墅”四字。&lt;br /&gt;
于是进入行宫，只见庭燎绕空，香屑布地，火树琪花，金窗玉槛。说不尽帘卷虾&lt;br /&gt;
须，毯铺鱼獭，鼎飘麝脑之香，屏列雉尾之扇。真是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
金门玉户神仙府，桂殿兰宫妃子家。&lt;br /&gt;
贾妃乃问：“此殿何无匾额？”随侍太监跪启道：“此系正殿，外臣未敢擅拟。”贾&lt;br /&gt;
妃点头不语。礼仪太监请升座受礼，两阶乐起。&lt;br /&gt;
The Imperial Consort, before she entered the Palace, had been brought up from childhood by the Lady Dowager. And after Precious Jade was born, as Princess Merchant was his elder sister and Precious Jade her younger brother, bearing in mind that their mother had given birth to him late in life, she loved him more than her other brothers and lavished all her care on him. They both stayed with their grandmother and were inseparable. Even before Precious Jade started school, when he was hardly four years old, she taught him to recite several texts and to recognize several thousand characters. she was more like a mother to him than an elder sister. After she entered the Palace she often wrote letters home reminding her parents to educate him well, for unless strictly disciplined he would not amount to much, but if treated too sternly he might also give them cause for anxiety. Her loving concern for him had never ceased. Treasure Merchant, earlier on, had scarcely believed the tutor’s report that Precious Jade had a flair for literary composition. As the Garden happened then to be ready for inspection, he had called on his son for inscriptions in order to test him. And although Precious Jade’s childish efforts were far from inspired, at least they were passable. The family could easily enough have enlisted the help of famous scholars; but it seemed to them that a special interest attached to names chosen by a member of the house. Besides, when the Imperial Consort learned that these were the work of her beloved younger brother, she would feel that he had not fallen short of her hopes. For these reasons Precious Jade’s inscriptions were adopted. Not all had been chosen that day; some he supplied later. But enough of this. When the Imperial Consort saw this name, she commented with a smile: &amp;quot;Just Flowery Harbor&amp;quot; would do. Why Smart-weed Bank&amp;quot; too?&amp;quot; As soon as the eunuch in attendance heard this, he hastily disembarked and went ashore to report to Master Merchant, who immediately had the alteration made. Meanwhile the boat had reached the further shore and again Princess Merchant mounted her palanquin. Before her now there towered the beautiful hall of an imposing palace. The marble archway in front of it bore the inscription: Precious Realm for the Immortal.&amp;quot; At once she ordered this to be changed to House of Reunion&amp;quot; As she entered this temporary palace, she saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground, flaming trees, jasper flowers, gilded windows and jade balustrades, to say nothing of screens as fine as the shrimp’ s antennae, carpets of otter-skin, musk burning in tripods, and fans made from pheasant plumage. Truly this was: An abode with golden gates and jade doors fit for immortals, its cassia and orchid chambers a worthy setting for the Imperial Consort. After glancing around she asked, &amp;quot;Why has this place no name?&amp;quot; The eunuch attendant fell on his knees. &amp;quot;Because this is the main palace,&amp;quot; he replied,&amp;quot; no subject outside the Court dared suggest a name.” The eunuch attendant fell on his knees. Because this is the main palace,&amp;quot; he replied, &amp;quot;no subject outside the Court dared suggest a name.” The Imperial Consort nodded and said nothing. Another eunuch, the Master of Ceremonies, knelt and begged her to sit in a chair of state to receive the obeisances of her family. On both sides of the steps music was played as two eunuchs ushered in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Imperial Consort, before she entered the Palace, had been brought up from childhood by the Grandma Merchant. And after Precious Jade was born, as Princess Merchant was his elder sister and Precious Jade her younger brother, bearing in mind that their mother had given birth to him late in life, she loved him more than her other brothers and lavished all her care on him. They both stayed with their grandmother and were inseparable. Even before Precious Jade started school, when he was hardly four years old, she taught him to recite several texts and to recognize several thousand characters. she was more like a mother to him than an elder sister. After she entered the Palace she often wrote letters home reminding her parents to educate him well, for unless strictly disciplined he would not amount to much, but if treated too sternly he might also give them cause for anxiety. Her loving concern for him had never ceased. Master Merchant, earlier on, had scarcely believed the tutor’s report that Precious Jade had a flair for literary composition. As the Garden happened then to be ready for inspection, he had called on his son for inscriptions in order to test him. And although Precious Jade’s childish efforts were far from inspired, at least they were passable. The family could easily enough have enlisted the help of famous scholars; but it seemed to them that a special interest attached to names chosen by a member of the house. Besides, when the Imperial Consort learned that these were the work of her beloved younger brother, she would feel that he had not fallen short of her hopes. For these reasons Precious Jade’s inscriptions were adopted. Not all had been chosen that day; some he supplied later. But enough of this. When the Imperial Consort saw this name, she commented with a smile: &amp;quot;Just Flowery Harbor&amp;quot; would do. Why Smart-weed Bank&amp;quot; too?&amp;quot; As soon as the eunuch in attendance heard this, he hastily disembarked and went ashore to report to Master Merchant, who immediately had the alteration made. Meanwhile the boat had reached the further shore and again Princess Merchant mounted her palanquin. Before her now there towered the beautiful hall of an imposing palace. The marble archway in front of it bore the inscription: Precious Realm for the Immortal.&amp;quot; At once she ordered this to be changed to House of Reunion&amp;quot; As she entered this temporary palace, she saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground, flaming trees, jasper flowers, gilded windows and jade balustrades, to say nothing of screens as fine as the shrimp’ s antennae, carpets of otter-skin, musk burning in tripods, and fans made from pheasant plumage. Truly this was: An abode with golden gates and jade doors fit for immortals, its cassia and orchid chambers a worthy setting for the Imperial Consort. After glancing around she asked, &amp;quot;Why has this place no name?&amp;quot; The eunuch attendant fell on his knees. &amp;quot;Because this is the main palace,&amp;quot; he replied,&amp;quot; no subject outside the Court dared suggest a name.” The Imperial Consort nodded and said nothing. Another eunuch, the Master of Ceremonies, knelt and begged her to sit in a chair of state to receive the obeisances of her family. On both sides of the steps music was played as two eunuchs ushered in.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 05:47, 7 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
二太监引贾赦贾政等于月台下&lt;br /&gt;
排班上殿，昭容传谕日：“免。”乃退出。又引荣国太君及女眷等自东阶升月台&lt;br /&gt;
上排班，昭容再谕口：“免。”于是亦退。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茶三献，贾妃降座，乐止；退入侧室更衣，方备省亲车驾出园。至贾母正室，&lt;br /&gt;
欲行家礼，贾母等俱跪止之。贾妃垂沮，彼此上前厮见，一手挽贾母，一手挽王&lt;br /&gt;
夫人，三个人满心皆有许多话，俱说不出，只是呜咽对泣而已。邢夫人、李纨、王&lt;br /&gt;
熙凤、迎春、探春、惜春等，俱在旁垂泪无言。半日，贾妃方忍悲强笑，安慰贾母&lt;br /&gt;
王夫人道：“当日既送我到那不得见人的去处，好容易今日回家，娘儿们一会不&lt;br /&gt;
说不笑，反到哭个不了，一会子我去了，又不知多早晚才能一见！”说到这句，不&lt;br /&gt;
禁又哽咽起来。邢夫人忙上来劝解。贾母等让贾妃归坐，又逐次一一见过，又&lt;br /&gt;
不免哭泣一番。然后东西两府执事人等在外厅行礼。其媳妇丫鬟行礼毕。贾&lt;br /&gt;
妃叹道：“许多亲眷，可惜都不能见面。”王夫人启道：“现有外亲薛王氏及宝钗&lt;br /&gt;
黛玉在外候旨。外誊无职，不敢擅入。”贾妃命请来相见。一时薛姨妈等进来，&lt;br /&gt;
欲行国礼，命免过，上前各叙阔别。又有贾妃原带进宫的丫鬟抱琴等叩见，贾母&lt;br /&gt;
连忙扶起，命人别室款待。执事太监及彩嫔昭容各侍从人等，宁府及贾赦那宅&lt;br /&gt;
两处自有人款待，只留三四十小太监答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two eunuchs ushered Pardon Merchant and Master Merchant to range below the dais. Pardon Merchant and Master Merchant were waiting for visiting Imperial Consort, but were exempted from the ceremony and they withdrew. And then the Lady Dowager of the Rong Mansion and the female relatives were led up the east flight of steps to the dais, but they too were exempted from the ceremony and shown out. After tea had been served three times, First Spring Merchant sat down and music stopped. She dressed up herself in a side chamber and ordered carriages for home to be prepared; and she set up. She arrived at the Lady Dowager’s reception room to pay her respects as a grand-daughter of the house, but before she could do so her grandmother and the other knelt to prevent her. She was crying when she was approaching Lady Dowager and Lady King. She linked her arms with the two. They could not speak out one word but sob though they had a lot to share. Others were sobbing silently: Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Spring-cherish Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and so on. Only after a long time could First Spring Merchant refrain from soreness and squeeze out a smile. Then she comforted Lady King and Lady Dowager: “After all the trouble, I managed to go back home since you sent me to the untoward place. You ladies did not welcome me with smiles, but non-stop crying. I don’t know when we will meet next time after my leaving this time.” She whimpered. Lady City consoled her in a hurry and Lady Dowager persuaded her to sit down. Then, she changed courtesies with each in turn with sobbing. Next the stewards and attendants of both mansions paid their respects outside the door, and so did their wives and the maids. First Spring Merchant sighed: “ What a pity that I can’t see many other family members.” Lady City started: “Aunt Marshgrass, Precious Hairpin Marshgrass, and Mascara Jade Forest are waiting outside, not being members of the Jia family and having no official status.” First Spring Merchant(Imperial Concubine Merchant) asked them to come in. Aunt Marshgrass, as well as others entered and wanted to pay homage according to Palace etiquette but were exempted by First Spring Merchant. And then they chatted. Musical Instrument Carrier, Imperial Concubine Merchant’s attendant who followed her to the palace kowtowed, and was lifted up by Lady Dowager quickly, who ordered another room to treat her well. Deacon eunuchs and ladies-in-waiting were entertained by members of the staff of both mansions, leaving only three or four young eunuchs in attendance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two eunuchs ushered Pardon Merchant and Master Merchant to range under the stairs. Pardon Merchant and Master Merchant were waiting for visiting Imperial Consort exempted from the ceremony and they withdrew. And then the Grandma Merchant of the Rong Mansion and the female relatives were led up the east flight of steps to the dais, and they too were exempted from the ceremony and shown out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After tea had been served three times, First Spring Merchant sat down with the music stopped. She dressed up herself in a side chamber and ordered the servants to prepare carriages for home. She arrived at Grandma Merchant’s reception room to pay her respects as a grand-daughter of the house, but before she could do so her grandmother and other relatives all knelt to prevent her action. She was crying when she was getting closer to Grandma Merchant and Lady King. She linked her arms with the two. They could not speak out one word but sobbing though they had a lot to share. Others were sobbing silently: Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Cherishing Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and so on. Only after a long time could First Spring Merchant refrain from soreness and squeezed out a smile. Then she comforted Lady King and Grandma Merchant: “After all the trouble, I’ve managed to go back home since you sent me to the untoward place. You ladies did not welcome me with smiles, but non-stop crying. I don’t know when we will meet next time after my leaving this time.” She whimpered. Lady City consoled her in a hurry and Grandma Merchant persuaded her to sit down. Then, she changed courtesies with each in turn with sobbing. Next the stewards and attendants of both mansions paid their respects outside the door, and so did their wives and the maids. First Spring Merchant sighed: “ What a pity that I can’t see many other family members.” Lady King started: “Aunt Marshgrass, Precious Hairpin Marshgrass, and Mascara Jade Forest are waiting outside, not being members of the Jia family and having no official status.” First Spring Merchant (Imperial Concubine Merchant) asked them to come in. Aunt Marshgrass, as well as others entered and wanted to pay homage according to Palace etiquette but were exempted by First Spring Merchant. And then they chatted. Musical Instrument Carrier, Imperial Concubine Merchant’s attendant who followed her to the palace kowtowed, and was lifted up by Grandma Merchant quickly, who ordered another room to treat her well. Deacon eunuchs and ladies-in-waiting were entertained by members of the staff of both mansions, leaving only thirty or forty young eunuchs in attendance.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 14:25, 6 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
母女姊妹，叙些久别情景，及家务私&lt;br /&gt;
情。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
又有贾政至帘外问安，贾妃于内行参等事。又向其父说道：“田舍之家，齑&lt;br /&gt;
盐布帛，得遂天伦之乐；今虽富贵，骨肉分离，终无意趣。”贾政亦含泪启道：“臣&lt;br /&gt;
草芥寒门，鸠群鸦属之中，岂意得征风鸾之瑞。今贵人上锡天恩，下昭祖德，此&lt;br /&gt;
皆山川日月之精奇、祖宗之远德钟于一人，幸及政夫妇。且今上体天地生生之&lt;br /&gt;
大德，垂古今未有之旷恩，虽肝脑涂地，岂能报效于万一！惟朝乾夕惕，忠于厥&lt;br /&gt;
职。伏愿我君万岁千秋，乃天下苍生之福也。贵妃切勿以政夫妇残年为念，更&lt;br /&gt;
祈自加珍爱，惟勤慎肃恭以侍上，庶不负上眷顾隆恩也。”贾妃亦嘱以“国事宜&lt;br /&gt;
勤，暇时保养，切勿记念。”贾政又启：“园中所有亭台轩馆，皆系宝玉所题；如果&lt;br /&gt;
有一二可寓目者，请即赐名为幸。”元妃听了宝玉能题，便含笑说道：“果进益&lt;br /&gt;
了。”贾政退出。元妃因问：“宝玉因何不见？”贾母乃启道：“无职外男，不敢擅&lt;br /&gt;
入。”元妃命引进来。小太监引宝玉进来，先行国礼毕，命他近前，携手揽于怀&lt;br /&gt;
内，又抚其头颈笑道：“比先长了好些……”一语未终，泪如雨下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏凤姐等上来启道：“筵宴齐备，请贵妃游幸。”元妃起身，命宝玉导引，&lt;br /&gt;
遂同诸人步至园门前。早见灯光之中，诸般罗列，进园先从“有凤来仪”、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were lots of domestic affairs during the time of separation that her mom and sisters wanted to share with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant also paid his respect standing outside the curtain, Concubine Merchant asked for the other things inside. Then she talked to her father: &amp;quot;In peasant family, they can still be together to enjoy the family time with crude salt and plain clothes; although we are wealthy now, we have to tolerate the situation of being separated, lacking union and entertainment.&amp;quot; Filled with tears, Master Merchant replied: &amp;quot;I was born poorly and in the class of poultry in the society, never imagining our fortune of accepting the appreciation of the Emperor. At present you received the favor of god and inherited the will of ancestors, converging the essence of the nature and the morality of forefathers to one person, which is absolutely our pleasure. Additionally, the Emperor sympathized with sky and earth understandingly and enacted unprecedented gifts toward us. We can return for little compared with what he has done though throwing our liver and brain to the ground. What we could do is to be responsible for our position and hard-working day and night. That our Emperor could live for thousands of years would bring benefits to the whole society, which is our mere hope. Concubine should cherish yourself and be careful to serve the Emperor rather than worry about me and my wife due to our age, and only does that can you show respect to the gift of the Emperor.&amp;quot; Concubine Merchant then enjoined that &amp;quot;When working, industrious to it; when resting, enjoy it. Don't miss me.&amp;quot; Master Merchant responded: &amp;quot;The pavilions, terraces and halls in the garden were all entitled by Precious Jade Merchant. If you have witnessed one or two of them, please award a name for it as our pleasure.&amp;quot; Hearing about Precious Jade's inscription, Concubine Yuan smiled: &amp;quot;It seems that he did make progress.&amp;quot; Master Merchant exited. Then, Concubine Yuan asked: &amp;quot;Why does Precious Jade not here?&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;As a male without any official ranking, he dares not to come in.&amp;quot; Concubine Yuan then asked someone to lead him in. The eunuch guided Precious Jade and after giving a salute required by the country, Concubine ordered him to come close, then grasping his hands and hugging him in the arms. At the time, Concubine tapped his head and smiled: &amp;quot;Growing much taller than before...&amp;quot; Having not finished the words, the tears came out of the eyes like the pouring rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix and Madam Outstanding walked forward and reported: &amp;quot;The feast has already prepared, and we are pleased to invite you to come to enjoy it.&amp;quot; Concubine Yuan stood up and asked Precious Jade to lead her, and then followed other people walking to the gateway.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:46, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had been separated from her mother and sister for such a long time that she had a lot to share with them. Master Merchant also paid his respect standing outside the curtain at this time, Concubine Merchant asked for the other things inside. Then she talked to her father with tears,&amp;quot;In peasant family, they can still be together to enjoy the family time with crude salt and plain clothes; although we are wealthy now, we have to tolerate the situation of being separated, lacking union and entertainment.&amp;quot; With tears too Master Merchant replied, &amp;quot;I was born poorly and in the class of poultry in the society, never imagining our fortune of accepting the appreciation of the Emperor. At present you received the favor of god and inherited the will of ancestors, converging the essence of the nature and the morality of forefathers to one person, which is absolutely our pleasure. Additionally, the Emperor sympathized with sky and earth understandingly and enacted unprecedented gifts toward us. We can return for little compared with what he has done though throwing our liver and brain to the ground. What we could do is to be responsible for our position and hard-working day and night. That our Emperor could live for thousands of years would bring benefits to the whole society, which is our mere hope. Concubine should cherish yourself and be careful to serve the Emperor rather than worry about me and my wife due to our age, and only does that can you show respect to the gift of the Emperor.&amp;quot; Concubine Merchant then enjoined that &amp;quot;When working, industrious to it; when resting, enjoy it. Don't miss me.&amp;quot; Master Merchant responded, &amp;quot;The pavilions, terraces and halls in the garden were all entitled by Precious Jade . If you have find one or two of the buildings not too tame, please award a name for it as our pleasure.&amp;quot; Hearing about Precious Jade's inscription, Concubine Yuan smiled, &amp;quot;It seems that he does make progress.&amp;quot;  Master Merchant withdrew. Then, Concubine Yuan asked, &amp;quot;Why does Precious Jade not here?&amp;quot; Grandma Merchant answered, &amp;quot;As a male without any official rank, he dares not to come in.&amp;quot; Concubine Yuan then asked someone to lead him in. The eunuch guided Precious Jade and after giving a salute required by the country, Concubine ordered him to come close, then grasping his hands and hugging him in the arms. At the time, Concubine tapped his head and smiled: &amp;quot;Growing much taller than before...&amp;quot; Having not finished the words, the tears came out of the eyes like the pouring rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix and Madam Outstanding walked forward and announced, &amp;quot;The feast is ready, and we are pleased to invite you to come to enjoy it.&amp;quot; Concubine Yuan stood up and asked Precious Jade to lead her. Followed by others she walked to the gateway, where the sights were lit up by lanterns.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:18, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
“红香&lt;br /&gt;
绿玉”、“杏帘在望”、“蘅芷清芬”等处，登楼步阁，涉水缘山，眺览徘徊。一处处&lt;br /&gt;
铺陈不一，一桩桩点缀新奇。贾妃极加奖赞，又劝：“以后不可太奢了，此皆过&lt;br /&gt;
分。”既而来至正殿，谕免礼归坐，大开筵宴，贾母等在下相陪，尤氏、李纨、凤姐&lt;br /&gt;
等捧羹把盏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
元妃乃命笔砚伺候，亲拂罗笺，择其喜者赐名。题其园之总名曰“大观&lt;br /&gt;
园”，正殿匾额云：“顾思思义”，对联云：&lt;br /&gt;
        天地启宏慈，赤子苍生同感戴；古今垂旷典，九州万国被恩荣。&lt;br /&gt;
又改题：“有凤来仪”赐名“潇湘馆”，“红香绿玉”改作“怡红快绿”赐名“怡红&lt;br /&gt;
院”，“蘅芷清芬”赐名“蘅芜院”，“杏帘在望”赐名“浣葛山庄”；正楼曰“大观&lt;br /&gt;
楼”，东面飞楼曰“缀锦楼”，西面叙楼日“含芳阁”；更有“蓼风轩”、“藕香榭”、&lt;br /&gt;
“紫菱洲”、“荇叶渚”等名。又有四字匾额如“梨花春雨”、“桐剪秋风”、“获芦&lt;br /&gt;
夜雪”等名，不可胜纪。又命旧有匾联不可摘去。于是先题一绝句云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
衔山抱水建来精，多少工夫筑始成。夭上人间诸景备，芳园应锝“大&lt;br /&gt;
    观”名。&lt;br /&gt;
写毕，向诸姊蛛笑道：“我素乏捷才，且不长于吟咏，姊妹辈素所深知；今夜聊以&lt;br /&gt;
塞责，不负斯景而已。异日少暇，必补撰‘大观园记’并‘省亲颂’等文，以记今&lt;br /&gt;
日之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Past “Where the Phoenix Alights,” “Crimson Fragrance and Green Jade,” “Approach to Apricot Tavern” and “Pure Scent of Alpinia and Iris” they strolled, mounting pavilions, crossing streams, climbing miniature hills and enjoying the view from various different points. All the buildings were distinctively furnished, and each corner had such fresh, unusual features that Yuanchun was lavish with her praise and approval. But she cautioned them: “You mustn’t be so extravagant in future. This is far too much!” When they reached the main reception palace she desired them to dispense with ceremony and take their seats. It was a sumptuous banquet. The Lady Dowager and the rest sat at tables on either side, while Madam You, Li Wan and Xifeng passed round dishes and poured the wine. Meanwhile Yuanchun asked for writing-brush and inkstone and with her own hand wrote names for the spots she liked best.&lt;br /&gt;
For the main reception palace she wrote the inscription: &lt;br /&gt;
 Recalling Imperial Favour, Mindful of Duty. And the couplet:Compassion vast as the universe extends to old and young, &lt;br /&gt;
Grace unknown before honours every state and land.The pleasure grounds were named the Grand View Garden.“Where the Phoenix Alights” was renamed “Bamboo Lodge”.“Crimson Fragrance and Green Jade” was changed to “Happy Red and Delightful Green” and also called Happy Red Court. The name “Pure Scent of Alpinia and Iris” was altered to “Alpinia Park”.  The “Approach to Apricot Tavern” became “Hemp Washing Cottage.” The main pavilion became “Grand View Pavilion”; Its eastern wing “Variegated Splendour Tower,” that on the west “Fragrant Tower.” Other names given were “Smartweed Breeze Cot”, “Lotus Fragrance Anchorage”, “Purple Caltrop Isle” and “Watercress Isle”. She composed a dozen or so other inscriptions too such as “Pear Blossom in Spring Rain”, “Plane Trees in Autumn Wind” and “Artemisia in Evening Snow”. The rest of the inscriptions cannot all be recorded here. The other former inscriptions at her order remained unaltered. Then the Imperial Consort wrote this verse: Enfolding hills and streams laid out with skill, what labor went to build this pleasure ground! For these, the finest sights of earth and heaven, Not fitter name than “Grand View” can be found. With a simile she showed this to the girls and said, “I have never had a ready wit or any skill in versifying, as all of you know, but tonight I had to try my hand at a verse in honor of these pleasure grounds. Some day when I have more time, I promise to write a Description of Grand View Garden and a panegyric called The Family Reunion to commemorate this occasion.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:58, 19 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pleasure places were named the Grand View Garden.“Where the Phoenix Alights” was renamed “Bamboo Lodge”.“Crimson Fragrance and Green Jade” was changed to “Happy Red and Delightful Green” and also called Happy Red Court. The name “Pure Scent of Alpinia and Iris” was altered to “Alpinia Park”.  The “Approach to Apricot Tavern” became “Hemp Washing Cottage.” The main pavilion became “Grand View Pavilion”; Its eastern wing “Variegated Splendour Tower,” that on the west “Fragrant Tower.” Other names given were “Smartweed Breeze Cot”, “Lotus Fragrance Anchorage”, “Purple Caltrop Isle” and “Watercress Isle”. She composed a dozen or so other inscriptions too such as “Pear Blossom in Spring Rain”, “Plane Trees in Autumn Wind” and “Artemisia in Evening Snow”. The rest of the inscriptions cannot all be recorded here. The other former inscriptions at her order remained unaltered. Then the Imperial Consort wrote this verse: Enfolding hills and streams laid out with skill, what labor went to build this pleasure ground! For these, the finest sights of earth and heaven, Not fitter name than “Grand View” can be found out. --[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 09:42, 2 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
妹等亦各题一匾一诗，随意发挥，不可为我微才所缚。且知宝玉竟能&lt;br /&gt;
题咏，一发可喜。此中潇湘馆蘅芜苑二处，我所极爱；次之怡红院浣葛山庄，此&lt;br /&gt;
四大处，必得别有章句题咏方妙。前所题之联虽佳，如今再各赋五言律一首，使&lt;br /&gt;
我当面试过，方不负我自幼教授之苦心。”宝玉只得答应了，下来自去构思。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
迎春、探春、惜春三人中，要算探春又出于姊妹之上，然自忖亦难与薛林争&lt;br /&gt;
衡，只得勉强随众塞责而已。李纨也勉强凑成一律。贾妃挨次看姊妹们的，写&lt;br /&gt;
道是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
旷性怡情(匾额)迎春&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
园成景物特精奇，奉命羞题额旷怡。谁信世间有此境，游来宁不畅神思？&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
万象争辉(匾额)探春&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
名园筑就势巍巍，奉命多惭学浅微。精妙一时言不尽，果然万物有光辉。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
文章造化(匾额)惜春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山木横拖千里外，楼台高超五云中。园修日月光辉里，景夺文章造化功。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
文采风流(匾额)李纨&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
秀水明山抱复回，风流文采胜蓬莱。绿裁歌扇迷芳草，红衬湘裙舞落梅。珠玉自应传盛世，神仙何幸下瑶台。名园一自邀游赏，未许凡人到此来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I want each of you to write an inscription and a poem to go with it. Do your best, and don’t feel restricted by my lame attempt.&lt;br /&gt;
It was such a delightful surprise to me to find that Precious Jade can compose inscriptions and poems. The Bamboo Lodge and Alpinia Park are the places I like best, and after them Happy Red Court and Hemp Washing Cottage. We must have four poems specially written for these.&lt;br /&gt;
 Although Precious Jade’s couplets composed earlier are charming, I want him now in my presence to write four lushi in five-character lines on each of these places. That will repay the efforts I made to teach him when he was a little boy.” Precious Jade had to agree and went off to rack his brains.&lt;br /&gt;
Of Yingchun, Tanchun and Xichun, Tanchun was the cleverest, but she realized that she was no match for Baochai and Mascara Jade. Still she had to write something, as the others were doing. Li Wan, too, contrived to compose a verse of sorts.&lt;br /&gt;
The Imperial Consort looked first at the girls’ attempts. Here is what they had written:&lt;br /&gt;
REFRESHING THE HEART (Yingchun)&lt;br /&gt;
Landscapes strange and rare here we find,&lt;br /&gt;
Bashfully, at the word of command, I take up my pen;&lt;br /&gt;
Who dreamed of such loveliness in the world of men?&lt;br /&gt;
A stroll through these grounds refreshes heart and mind.&lt;br /&gt;
ALL THINGS VIE IN SPLENDOUR (Tanchun)&lt;br /&gt;
This garden laid out with consummate art,&lt;br /&gt;
I blush, with my poor skill, its fame to render. &lt;br /&gt;
Past telling are the marvels in this place, &lt;br /&gt;
For here, indeed, all things compete in splendour.&lt;br /&gt;
REFINEMENT IN CREATION (Xichun)&lt;br /&gt;
This landscape stretches to infinity,&lt;br /&gt;
Its high pavilions soaring to the sky;&lt;br /&gt;
Laid out in radiance of the moon and sun,&lt;br /&gt;
Nature itself is by these scenes outdone.&lt;br /&gt;
Bright hills and crystal water intertwine,&lt;br /&gt;
No fairy isle is half as fair or fine.&lt;br /&gt;
Green fans of singers mid sweet herbs are lost, &lt;br /&gt;
Plum-petals by red skirts of dancers tossed.&lt;br /&gt;
Rare verses should record this golden hour,&lt;br /&gt;
Our joy at the nymph’s descent from jasper tower. &lt;br /&gt;
Once she has visited these lovely grounds,&lt;br /&gt;
No mortal foot may overstep their bounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Imperial Consort looked first at the girls’ attempts. Here is what they had written:&lt;br /&gt;
REFRESHING THE HEART (Yingchun)&lt;br /&gt;
Landscapes strange and rare here we find,&lt;br /&gt;
Bashfully, at the word of command, I take up my pen;&lt;br /&gt;
Who dreamed of such loveliness in the world of men?&lt;br /&gt;
A stroll through these grounds refreshes heart and mind.&lt;br /&gt;
ALL THINGS VIE IN SPLENDOUR (Tanchun)&lt;br /&gt;
This garden laid out with consummate art,&lt;br /&gt;
I blush, with my poor skill, its fame to render. &lt;br /&gt;
Past telling are the marvels in this place, &lt;br /&gt;
For here, indeed, all things compete in splendour.&lt;br /&gt;
REFINEMENT IN CREATION (Xichun)&lt;br /&gt;
This landscape stretches to infinity,&lt;br /&gt;
Its high pavilions soaring to the sky;--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:30, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
凝晖钟瑞(匾额)薛宝钗&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
芳园筑向帝城西，华日祥云笼罩奇。高柳喜迁莺出谷，修篁时待凤来&lt;br /&gt;
仪。文风已著宸游夕，孝化应隆归省时。睿藻仙才瞻仰处，自惭何敢再为&lt;br /&gt;
辞？&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
世外仙源(匾额)林黛玉&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
宸游增悦豫，仙境别红尘。借得山川秀，添来气象新。香融金谷酒，&lt;br /&gt;
花媚玉堂人。何幸邀恩宠，宫车过往频。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃看毕，称赏一番，又笑道：“终是薛林二妹之作与众不同，非愚姊妹所及。”原&lt;br /&gt;
来林黛玉安心今夜大展奇才，将众人压倒，不想贾妃只命一匾一咏，倒不好违谕&lt;br /&gt;
多做，只胡乱做一首五言律应命罢了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
彼时宝玉尚未做完，才做了“潇湘馆”与“蘅芜苑”两首，正做“怡红院”一&lt;br /&gt;
首，起稿内有“绿玉春犹卷”一句。宝钗转眼瞥见，便趁众人不理论，推他道：&lt;br /&gt;
“贵人因不喜‘红香绿玉’四字，才改了‘怡红快绿’；你这会子偏又用‘绿玉’二&lt;br /&gt;
字，岂不是有意和他分驰了？况且蕉叶之典故颇多，再想一个改了罢。”宝玉见&lt;br /&gt;
宝钗如此说，便拭汗说道：“我这会子总想不起什么典故出处来。”宝钗笑道：&lt;br /&gt;
“你只把‘绿玉’的‘玉’字改作‘蜡’字就是了。”宝玉道：“‘绿蜡’可有出处？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glory and auspiciousness are all gathered here (the title of the poem), written by Xue Baochai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
         The beautiful grand view garden is built in the west of the capital. The bright sunshine and colorful clouds cover the treasures in the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The towering willows happily welcome the yellow warbler from the valley, and the high bamboo bushes are waiting for the Phoenix to come here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The imperial court's enlightenment is more obvious on the night when the imperial concubine travels, and the emperor's filial piety is more prosperous when the imperial concubine goes home to visit relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking up to the poems of the virtuous imperial concubine's genius, how could those learned Taifu dare to write again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                 Fairyland outside the world (the title of the poem), written by Lin Daiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
         Where is this famous Grand View Garden built? It's like a fairyland in the sky, not in the world. Skillfully with the help of the original beauty of the landscape, but also ingenuity to add a new Dou Qiao scenery. Tonight, the empress of Yuanfei went home to visit her relatives. She drank wine and wrote poems in the garden. The strong fragrance of flowers blended into the wine helped her to be more elegant, and the flowers opened more charming to her. So lucky to get the favor of the emperor, now as a lady, every trip has a palace carriage guard of honor. It's really beautiful and remarkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading their poems, Yuan Fei praised them and said with a smile, &amp;quot;in the end, Xue Baochai and Lin Daiyu's poems are different. The other sisters are far inferior to them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally, Lin Daiyu was ready to show her skills and concentrate on overwhelming everyone tonight, but she didn't expect that Princess Jia would only write a plaque and chant. She was also embarrassed to disobey orders and create more poems, so she could only write a five character metrical poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     At this time, Jia Baoyu had not finished his poem, so he wrote two poems: &amp;quot;Xiaoxiangguan&amp;quot; and &amp;quot;juanwuyuan&amp;quot;. He was writing the poem &amp;quot;yihongyuan&amp;quot;. In the first draft, there was a sentence &amp;quot;lvyuchunyoujuan&amp;quot;. When Xue Baochai caught a glimpse of it, she pushed Jia Baoyu and said, &amp;quot;because you don't like the word&amp;quot; red fragrant green jade &amp;quot;, you changed the word&amp;quot; happy red and green &amp;quot;; Now you use the word &amp;quot;green jade&amp;quot; again. Didn't you mean to fight against her? What's more, there are so many allusions about banana leaves that you just want to change them. &amp;quot; Seeing that Xue Baochai said so, Jia Baoyu wiped away her sweat and said, &amp;quot;I can't think of any allusions at this time.&amp;quot; Xue Baochai said with a smile, &amp;quot;you can only change the word&amp;quot; jade &amp;quot;from&amp;quot; green jade &amp;quot;to&amp;quot; wax. &amp;quot; Jia Baoyu said: &amp;quot;does green wax have a source?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glory and auspiciousness are all gathered here (the title of the poem), written by Precious Hairpin Marshgrass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beautiful grand view garden is built in the west of the capital. The bright sunshine and colorful clouds cover the treasures in the garden.&lt;br /&gt;
The towering willows happily welcome the yellow warbler from the valley, and the high bamboo bushes are waiting for the Phoenix to come here.&lt;br /&gt;
The imperial court's enlightenment is more obvious on the night when the imperial concubine travels, and the emperor's filial piety is more prosperous when the imperial concubine goes home to visit relatives.&lt;br /&gt;
Looking up to the poems of the virtuous imperial concubine's genius, how could those learned Taifu dare to write again?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairyland outside the world (the title of the poem), written by Mascara Jade Forest&lt;br /&gt;
Where is this famous Grand View Garden built? It's like a fairyland in the sky, not in the world. Skillfully with the help of the original beauty of the landscape, but also ingenuity to add a new Dou Qiao scenery. Tonight, the empress of Yuanfei went home to visit her relatives. She drank wine and wrote poems in the garden. The strong fragrance of flowers blended into the wine helped her to be more elegant, and the flowers opened more charming to her. So lucky to get the favor of the emperor, now as a lady, every trip has a palace carriage guard of honor. It's really beautiful and remarkable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading their poems, Harem Lady Merchant praised them and said with a smile, &amp;quot;in the end, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest's poems are different. The other sisters are far inferior to them.&amp;quot; Originally, Mascara Jade Forest was ready to show her skills and concentrate on overwhelming everyone tonight, but she didn't expect that Princess Jia would only write a plaque and chant. She was also embarrassed to disobey orders and create more poems, so she could only write a five character metrical poem.&lt;br /&gt;
Meanwhile Precious Jade Merchant was far from finished with his verses. Having written on Bamboo Lodge and Alpinia Park, he was now tackling Happy Red Court. His draft contained the line: The green jade leaves in spring are yet furled tight. Precious Hairpin Marshgrass, glancing at it while no one else was looking, nudged him surreptitiously. “She didn’t like ‘Red Fragrance and Green Jade,”’ she whispered. “That’s why she changed it to ‘Happy Red and Delightful Green.’ If you use ‘green jade’ again, won’t that look as if you’re challenging her judgement? Besides, there are plenty of allusions to plantain leaves you could use. Better find another phrase.” Precious Jade Merchant mopped his perspiring forehead. “I can’t for the moment think of any,” he said. Precious Hairpin Marshgrass smiled. “Just change ‘green jade’ into ‘green wax’. “Is there such an allusion?”&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:56, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
宝&lt;br /&gt;
钗悄悄的咂嘴点头笑道：“亏你今夜不过如此，将来金殿对策，你大约连‘赵钱&lt;br /&gt;
孙李’都忘了呢！唐朝韩翊咏芭蕉诗头一句：‘跨烛无烟绿蜡干’，都忘了么？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉洞开心意，笑道：“该死！眼前现成之句一时竟想不到。姐姐真&lt;br /&gt;
可谓‘一字师’了。从此只叫你师傅，再不叫姐姐了。”宝钗亦悄悄的笑道：“还&lt;br /&gt;
不快做上去，只姐姐妹妹的。谁是你姐姐？那上头穿黄袍的才是你姐姐呢。”&lt;br /&gt;
一面说笑，因怕他耽延工夫，遂抽身走开了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉续成了此首，共三首。此时黛玉未得展才，心上不快。因见宝玉构思&lt;br /&gt;
太苦，走至案旁，知宝玉只少“杏帘在望”一首，因叫他抄录前三首，却自己吟成&lt;br /&gt;
一律，写在纸条上，搓成个团子，掷向宝玉跟前。宝玉打开一看，觉比自己做的&lt;br /&gt;
三首高得十倍，遂忙恭楷誊完呈上。贾妃看是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
有凤来仪，宝玉秀玉初成实，堪宜待凤凰。竿竿青欲滴，个个绿生凉。迸砌防阶水，穿帘碍鼎香。莫摇分碎影，好梦正初长。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
蘅芷清芬&lt;br /&gt;
蘅芜满静苑，萝薛助芬芳。软衬三春草，柔拖一缕香。轻烟迷曲径，&lt;br /&gt;
冷翠湿衣裳。谁谓“池塘”曲，谢家幽梦长。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
怡红快绿&lt;br /&gt;
深庭长日静，两两出婵娟。绿蜡春犹卷，红妆夜未眠。凭栏垂绎袖，&lt;br /&gt;
倚石护清烟。对立东风里，主人应解怜。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
杏帘在望&lt;br /&gt;
杏帘招客饮，在望有山庄。菱荇鹅儿水，桑榆燕子梁。一畦春韭绿，&lt;br /&gt;
十里稻花香。盛世无饥馁，何须耕织忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a mocking smile and a smack of the lips she nodded. “If you’re in such a state tonight, by the time you sit for the Palace Examination I dare say you’ll even forget the first primer you ever read. Have you forgotten the opening line of that poem on the plantain by the Tang poet Qian Xu, ‘Smokeless the cold candles, the green wax is dry’?” Precious Jade Merchant felt as if a veil had been lifted from his eyes. “How stupid of me!” he chuckled. “Fancy forgetting a ready-made phrase like that. You’re really my ‘one-word-teacher.’ From now on I shall have to address you as ‘master’, not as ‘sister’ any more.” Suppressing a smile Precious Hairpin Marshgrass replied, “Hurry up and finish instead of talking such nonsense. Who are you calling ‘sister’? That’s your sister sitting up there in the golden robes. Why call me your sister?” Afraid to delay him by chatting, she slipped away. Precious Jade Merchant persevered until three poems were done and Marscara Jade Forest, depressed at having no chance to shine, came up to his desk where he was struggling alone, meaning to help him out by writing a couple of poems for him. Asked if he had finished, Precious Jade Merchant said, “I’ve only done three. All left now is Approach to Apricot Tavern.” “Well then, let me do that for you, while you copy out the other three.” After thinking for a moment with lowered head, she scribbled the poem out on a slip of paper, screwed it into a ball and tossed it to Precious Jade Merchant. When he smoothed it out he found it ten times better than his own attempts. He was overjoyed. Having hurriedly copied it out with care he presented all four poems to First Spring Merchant.&lt;br /&gt;
This is what she read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHERE THE PHOENIX ALIGHTS&lt;br /&gt;
The fruit fresh formed on jade stalks rare, Makes for the phoenix fitting fare;&lt;br /&gt;
So green each stem they seem to drip, With coolness seeping from each verdant tip.&lt;br /&gt;
Bursting through stones, they change the water’s track, Piercing through screens, hold tripod’s incense back; &lt;br /&gt;
Let none disturb these chequered shades, That sweetly she may dream till daylight fades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PURE SCENT OF ALPINIA AND IRIS &lt;br /&gt;
Alpinia fills the courtyard free from dust, By climbing fig its fragrance reinforced;&lt;br /&gt;
Softly they heighten the fresh green of spring, Gently they trail their perfume, ring on ring.&lt;br /&gt;
A light mist hides the winding path from view, From covered walks drips chill and verdant dew.&lt;br /&gt;
But who will celebrate the pool in song? Lost in a dream, at peace, the poet sleeps long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HAPPY RED AND DELIGHTFUL GREEN&lt;br /&gt;
In quiet court long days pass tranquilly, A charming match, plantain and apple-tree;&lt;br /&gt;
The green wax leaves in spring are yet furled tight, The blossom decked in red keeps watch at night;&lt;br /&gt;
With crimson sleeves one sweeps the balustrade, One, misty green, is by the rocks arrayed.&lt;br /&gt;
Facing each other in the soft east wind, They surely bring their mistress peace of mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
APPROACH TO APRICOT TAVERN &lt;br /&gt;
A grove of apricots, a tavern-sign, And a hillside hamlet beyond;&lt;br /&gt;
Elms, mulberries, swallows on rafters, And geese on the caltrop pond.&lt;br /&gt;
In the fields spring leeks are green, All round, the paddy flowers scent the breeze;&lt;br /&gt;
None goes hungry in these good times, Ploughman and weaver alike can take their ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 05:27, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
the Tang poet Qian Xu→the Tang poet Korea Assistance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How stupid of me!”→“How stupid I am!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on I shall have to address you as ‘master’, not as ‘sister’ any more.”→From now on I shall have to address you as my ‘master’, not as my ‘sister’ any more.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked if he had finished→Asking if he had finished&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking for a moment with lowered head→After thinking for a moment with her lowered head&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
贾妃看毕，喜之不尽，说：“果然进益了！”又指“杏帘”一首为四首之冠，遂将“浣&lt;br /&gt;
葛山庄”改为“稻香村”。又命探春将方才十数首诗，另以锦笺誊出，令太监传&lt;br /&gt;
与外厢。贾政等看了，都称颂不已。贾政又进《归省颂》。元春又命以琼酪金&lt;br /&gt;
脍等物，赐与宝玉并贾兰。此时贾兰尚幼，未谙诸事，只不过随母依叔行礼而&lt;br /&gt;
已。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那时贾蔷带领一班女戏子在楼下，正等得不耐烦，只见个太监飞跑下&lt;br /&gt;
来，说：“做完了诗了，快拿戏目来！”贾蔷忙将戏目呈上，并十二个人的花名册&lt;br /&gt;
子。少时，点了四出戏：第一出，《豪宴》；第二出，《乞巧》；第三出，《仙缘》；第四&lt;br /&gt;
出，《离魂》。贾蔷忙张罗扮演起来，一个个歌有裂石之音，舞有天魔之态，虽是&lt;br /&gt;
妆演的形容，却做尽悲欢情状。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
刚演完了，一个太监执一金盘糕点之属进来，问：“谁是龄官？”贾蔷便知是&lt;br /&gt;
赐龄官之物，连忙接了，命龄官叩头。太监又道：“贵妃有谕，说：‘龄官极好，再&lt;br /&gt;
做两出戏，不拘那两出就是了。’”贾蔷忙答应了，因命龄官做《游园》《惊梦》二&lt;br /&gt;
出。龄官自为此二出原非本角之戏，执意不从，定要做《相约》《相骂》二出。贾&lt;br /&gt;
蔷扭他不过，只得依他做了。贾妃甚喜，命：“莫难为了这女孩子，好生教习。”额&lt;br /&gt;
外赏了两匹宫绸，两个荷包，并金银锞子食物之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing these, Princess Merchant was overjoyed and said, &amp;quot;Surely, you have made a progress!&amp;quot; Then, she appointed the &amp;quot;Apricot Curtain&amp;quot; as the crown of four poems, and transferred &amp;quot;Hemp- Washing Cottage&amp;quot; to &amp;quot;Rice Fragrance Village&amp;quot;. In addition, she ordered Seeking-Spring to copy the poems out with delicate and ornate letter paper, and sent an eunuch to bring these to the outside. Master Merchant and others all praised them a lot. Master Merchant wrote the &amp;quot;Praises for Returning Home&amp;quot; as well. First Spring also was ordered to give wine, sugar, gold and other items to Precious Jade and Cymbidium Merchant. At that time, Cymbidium Merchant was still young and did not know anything. She just followed his mother and uncle to give a salute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose Merchant, followed by a group of female actors, was waiting impatiently downstairs. At that moment, a eunuch flew down the stairs and said: &amp;quot;The project of making poems has finished. Quickly please give me the contents of plays!&amp;quot; Rose Merchant hurried up passing on the contents, together with the roster of twelve people. After a while, four plays were ordered: the first, the &amp;quot;A Grand Banquet&amp;quot;, the second, &amp;quot;Qi Qiao&amp;quot;, the third, &amp;quot;Fairy&amp;quot;, the fourth, &amp;quot;Missing Souls&amp;quot;. Rose Merchant hastily prepared people to play up. They all could sing with the sound of cracked stone, and dance with the state of the devil. Although they made up well, they presented sadness happiness extremely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as the performance was over, an eunuch came in with a golden plate with cakes and asked, &amp;quot;Who is the 龄官official?&amp;quot; Rose Merchant knew it was&lt;br /&gt;
to be given to Charmante. She quickly received it and ordered Charmante to kowtow.The eunuch said, &amp;quot;Your concubine has an order, saying, 'Charmante performed very well. Make another two plays. You are not limited to make those very two.'&amp;quot; Rose Merchant agreed quickly, ordering the Charmante to make &amp;quot;Garden Travel&amp;quot; and  &amp;quot;Surprising Dreams&amp;quot; two plays. Charmante thought that those two had not been her own plays where she played the leading role. So she insisted on rejecting to perform, and persisted to perform &amp;quot;Meeting&amp;quot; and &amp;quot;Scolding&amp;quot;. Rose Merchant failed to persuade her but to allow her do what she wanted to do. Princess Merchant was very happy, ordering: &amp;quot;Don't let this girl feel awkward. Teach her attentively.&amp;quot; There were additional rewards: two palace silk, two bags, some small pieces of gold and silver, some food and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
然后撤筵，将未到之处，复&lt;br /&gt;
又游玩。忽见山环佛寺，忙盥手进去焚香拜佛，又题一匾云：“苦海慈航”；又额&lt;br /&gt;
外加恩与一班幽尼女道。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
少时，太监跪启：“赐物俱齐，请验按例行赏。”乃呈上略节。贾妃从头看了&lt;br /&gt;
无话，即命照此而行。太监下来，一一发放。原来贾母的是金玉如意各一柄，沉&lt;br /&gt;
香拐杖一根，伽楠念珠一串，“富贵长春”宫缎四匹，“福寿绵长”宫绸四匹，紫金&lt;br /&gt;
“笔锭如意”锞十锭，“吉庆有余”银锞十锭。邢夫人等二分，只减了如意、拐、珠&lt;br /&gt;
四样。贾敬、贾赦、贾政等每分御制新书二部，宝墨二匣，金银盏各二只，表礼按&lt;br /&gt;
前。宝钗黛玉诸姊妹等，每人新书一部，宝砚一方，新样格式金银锞二对。宝玉&lt;br /&gt;
亦同。贾兰是金银项圈二个，金银锞二对。尤氏、李纨、凤姐等皆金银锞四锭，&lt;br /&gt;
表礼四端。另有表礼二十四端，清钱一千串，是赏与贾母王夫人及各姊妹房中&lt;br /&gt;
奶娘众丫鬟的。贾珍、贾琏、贾环、贾蓉等皆是表礼一端，金银锞一对。其余彩&lt;br /&gt;
缎百匹，白银千两，御酒数瓶，是赐东西两府及园中管理工程、陈设、答应及司&lt;br /&gt;
戏、掌灯诸人的。外又有清钱五百串，是赐厨役、优伶、百戏、杂行人等的。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
众人谢恩已毕，执事太监启道：“时已丑正三刻，请驾回銮。”贾妃不由的满&lt;br /&gt;
眼又滚下泪来，却又勉强笑着，拉了贾母王夫人的手不忍放，再四叮咛：“不须记&lt;br /&gt;
挂，好生保养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the banquet had been cleared, and Charmante once more continued her visit through those places to which she had not been. She quite caught sight of the Buddhist Temple encircled the hills and promptly rinsing her hands, she walked in and burnt incense and worshipped Buddha. She also composed an idea for a tablet, &amp;quot;a humane boat on the world's bitter sea&amp;quot;, and went once again so far as to show additional grace to a company of ascetic nuns and Taoist priestesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A eunuch came in a short while and reverently fell on his knees. &amp;quot;The presents are all in readiness,&amp;quot; he reported, &amp;quot; and may please you to check them and to distribute them, in compliance with custom,&amp;quot; and he presented her a list which the Merchant consort skimmed from the very top and without raising any objection, and readily commanding that action could be taken according to the list. A eunuch descended and issued the gifts one after another. The presents for Grandma Merchant consisted, of two scepters, one of gold, the other of jade with &amp;quot; may your wishes be fulfilled&amp;quot; inscribed on them; a staff made of lign-aloes; a string of chaplet beads of Jia-nan fragrant wood; four rolls of imperial satin with words &amp;quot;Affluence and honors and Perennial Spring&amp;quot;; four rolls of imperial silk with the words &amp;quot;Perennial Happiness and Longevity&amp;quot;; ten purple gold ingots, representing &amp;quot;a pen as you like&amp;quot;, and ten silver ingots with the device &amp;quot;Felicitous Blessings.&amp;quot; While the two shares of Madam City →Lady City--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) and Madam King →Lady King--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) were received four things in all, only shorts of Grandma Merchant by the scepters and staffs. Master Merchant, Pardon Merchant, Honor Merchant and the others had been each distributed a work newly written by the Emperor, two boxes of superior ink, and gold and silver cups, two pairs of each; their other gifts being identical with those above. Jeweled Hairpin, Mascara Jade Forest, all the sisters and the rest were assigned each a copy of a new book, a fine slab, and two pair of gold and silver ornaments of new kind and original in shape; Precious Jade Merchant likewise receiving the same presents. Cymbidium Merchant's gifts consisted of two necklets, one of gold, the other of silver, and two pairs of gold ingots. Mrs. You, the widow Silk Plum, Lady Phoenix and the others had, each of them, four ingots of gold and silver; and four pieces of silk. In addition, there were presents consist of twenty-four pieces of silk and a thousand strings of good cash to be allotted to the nurses and waiting maids in the apartments of Grandma Merchant, Madam King →Lady King--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) and the respective sisters; while Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Prosperity Merchant and the rest had, everyone, a piece of silk, and a pair of gold and silver ingots for presents. As regards the other gifts, there were a hundred rolls of various colored silks, a thousand ounces of pure silver, and several bottles of imperial wine intended to be allotted upon all the men-servants of the mansions, on the East and the West, as well as upon those who had been in the garden overseeing works, arranging the decorations and in waiting to answer calls and who looked after the theatres and managed the lanterns. Besides, there being five hundred strings of pure cash for the cooks, waiters, jugglers and hundred of actors and every kind of domestics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole party had finished by giving expression to their thanks for her bounty, when the managers and eunuchs respectfully announced: &amp;quot; It is already a quarter to three, and may please your Majesty to turn back to your chariot.&amp;quot; The Merchant consort's eyes brimmed over, much against she will, and she once more gave vent to tears. However, forcing herself to put on a smile again, she clasped Grandma Merchant's and Madam King's →Lady King--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:24, 25 May 2021 (UTC) hands and could not bring herself to let them go' and she repeatedly impressed their minds that there was no need to give away any concern and that they should take good care of their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
如今天恩浩荡，一月许进内省视一次，见面尽容易的，何必过悲。倘明岁天恩仍许归省，不可如此奢华糜费了。”贾母等已哭的哽噎难言了。贾妃虽不忍别，奈皇家规矩，违错不得的，只得忍心上舆去了。这里诸人好容易将贾母劝住，及王夫人搀扶出园去了。未知如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十九回 情切切良宵花解语  意绵绵静日玉生香&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说贾妃回宫，次日见驾谢恩，并回妻归省之事，龙颜甚悦，又发内帑彩缎金银等物，以赐贾政及各椒房等员，不必细说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说荣宁二府中连日用尽心力，真是人人力倦，各各神疲，又将园中一应陈设动用之物收拾了两三天方完。第一个凤姐事多任重，别人或可偷闲躲静，独他是不能脱得；二则本性要强，不肯落人褒贬，只扎挣着与无事的人一样。第一个宝玉是极无事最闲暇的。偏这一早，袭人的母亲又亲来回过贾母，接袭人家去吃年茶，晚间才得回来。因此，宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。正在房内玩得没兴头，忽见丫头们来回说：“东府里珍大爷来请过去看戏，放花灯。”宝玉听了，便命换衣裳。才要去时，忽又有贾妃赐出糖蒸酥酪来；宝玉想上次袭人喜吃此物，便命留与袭人了，自己回过贾母，过去看戏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
谁想贾珍这边唱的是《丁郎认父》、《黄伯央大摆阴魂阵》，更有《孙行者大闹天宫》、《姜太公斩将封神》等类的戏文。倏尔神鬼乱出，忽又妖魔毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the Emperor’s kindness you can now come to the Palace once a month to see me, so we shall have many chances to meet again. There is no need to be upset. If next year by Imperial grace, I’m allowed another visit home, you must promise not to be so extravagant. Grandma Merchant and other women were sobbing too bitterly to make any reply. But although First Spring could hardly bear to leave, she could not disobey the Imperial regulations and had no alternative but to re-enter her palanquin which carried her away. The whole household did their best to console the Grandma Merchant and Lady King as they helped them out of the Garden. But more of this in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 19&lt;br /&gt;
An Eloquent Maid Offers Earnest Advice One Fine Night &lt;br /&gt;
A Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quiet Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after her return to the Palace the Imperial Consort appeared before the Emperor to thank him for his kindness, and so pleased him with an account of her visit home that he sent rich gifts of satin, gold and silver from his privy store to Master Merchant and other fathers of visiting ladies. But no more of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inmates of the Rong and Ning Mansions were completely worn out after their recent exertions, and it took several days to remove and store away all the decoration and other movables from the Garden. The heaviest responsibility devolved upon Splendid Phoenix, who, unlike the others, had not a moment's respite; but she was always so eager to shine, so anxious to give no one a handle against her, that she strove to carry out her many tasks as if they were nothing. Precious Jade, on the other hand, was the one with the least to do and the most leisure. One morning Aroma’s mother came and asked the Grandma Merchant permission to take her daughter home to tea and keep her until the evening. So Precious Jade was left to amuse himself with the other maids at dice or draughts. He was feeling rather bored when a girl announced that a message had come from Treasure Merchant inviting him over to the Ning Mansion to watch some operas and see their New Year lanterns. While Precious Jade was changing his clothes before setting out, a gift of sweetened junket arrived from the Imperial Consort. Remembering how Aroma had enjoyed this delicacy the last time they had some, he asked them to keep it for her. Then, having taken his leave of the Grandma Merchant, he went over to the other mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was rather taken aback to find them performing operas like ''Master Ding Finds His Father'', ''Huang Boyang Deploys Chosts in a Battle'', ''Monkey Plays Havoc in Heaven'' and ''The Patriarch Jiang Kills Generals and Deifies Them''. In all these, especially the two last, gods, ghosts monsters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
内&lt;br /&gt;
中扬幡过会，号佛行香，锣鼓喊叫之声，远闻巷外。满街上个个都赞：“好热闹&lt;br /&gt;
戏，别人家断不能有的。”宝玉见繁华热闹到如此不堪的田地，只略坐了坐，便&lt;br /&gt;
走往各处闲耍。先是进内去和尤氏并丫头姬妾说笑了一回，便出二门来。尤氏&lt;br /&gt;
等仍料他出来看戏，遂也不曾照管。贾珍、贾琏、薛蟠等只顾猜谜行令，百般作&lt;br /&gt;
乐，纵时不见他在座，只道在里边去了，也不理论。至于跟宝玉的小厮们，那&lt;br /&gt;
年纪大些的，知宝玉这一来了必是晚间才散，因此偷空也有会赌钱的，也有往亲&lt;br /&gt;
友家去吃年茶的，或赌或饮，都私自散了，待晚间再来；那些小些的，都钻进戏房&lt;br /&gt;
里瞧热闹去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见一个人没有，因想：“素日这里有个小书房内曾挂着一轴美人，极画&lt;br /&gt;
的得神。今日这般热闹，想那里自然无人，那美人也自然是寂寞的，须得我去望&lt;br /&gt;
慰他一回。”想着，便往那厢来。刚到窗前，闻得房内呻吟之声。宝玉倒唬了一&lt;br /&gt;
跳：“敢是美人活了不成?”乃大着胆子，舐破窗纸，向内一看，那轴美人却不曾&lt;br /&gt;
活，却是茗烟按着一个女孩子，也干那警幻所训之事。宝玉禁不住大叫：“了不&lt;br /&gt;
得！”一脚踹进门去，将那两个唬开了，抖衣而颤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟见是宝玉，忙跪下哀求。宝玉道：“青天白日，这是怎么说！珍大爷知&lt;br /&gt;
道，你是死是活？”一面看那丫头，虽不标致倒白净，些微亦有动人心处，羞的脸&lt;br /&gt;
红耳赤，低首无言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and ogres took the stage among waving pennants, temple processions, invocations to Buddha and offerings of incense, while the din of gonging, drumming and shouting carried to the street outside. The passersby commented appreciatively that no other family but the Merchants could afford to put on such a lively entertainment. Only Precious Jade, disgusted by such rowdy, showy proceedings, soon slipped away to amuse himself elsewhere. First he went to the inner rooms to chat with Madam Outstanding and tease the maids and concubines there. And when he strolled out of the inner gate they did not see him off, assuming that he was going back to watch the performance. The menfolk - Treasure Merchant,Romance Merchant,Dragon Marshgrass and the rest were having such а good time gaming and drinking that they did not worry about his ;absence either, taking it for granted that he had gone inside. As for the servants who had come with him, the older ones, not expecting him to leave before dusk, sneaked off to gamble, drink New Year tea with relatives and friends or visit some brothel or tavern, intending to be back by dark. The younger ones, for their part, squeezed into the theater to watch the fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade found himself alone he thought, &amp;quot;There&amp;quot;s а marvelously lifelike painting of а beauty in the small study here. In all this excitement today she must be lonely. l&amp;quot;d better go and cheer her up.&amp;quot; He made his way towards the study.As he neared the window he heard a moaning inside which pulled him up with a start.Could the beauty in the picture have come to life? Screwing up his courage, he made a hole in the window-paper with his tongue and peeped through. No, the painted beauty had not come to life, but his page Tealeaf was holding down аgirl and indulging in the game taught Precious Jade by the Goddess of Disenchantment.Heavens above!&amp;quot;As Precious Jade charged into the room, the trembling lovers quickly broke apart. And when Tealeaf saw who it was, he fell on his knees to beg for mercy. &amp;quot;A fine way to carry on in broad daylight!&amp;quot;cried Precious Jade. Do you want Lord Treasure Merchant to kill you?&amp;quot; Meanwhile he was sizing up the maid, no beauty but а girl with а fair complexion and a certain charm. Red to the ears with shame,she hung her head in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and ogres took the stage among waving pennants, temple processions, invocations to Buddha and offerings of incense, while the din of gonging, drumming and shouting carried to the street outside. The passersby commented appreciatively that no other family but the Merchants could afford to put on such a lively entertainment. Only Precious Jade Merchant, disgusted by such rowdy, showy proceedings, soon slipped away to amuse himself elsewhere. First he went to the inner rooms to chat with Madam You and tease the maids and concubines there. And when he strolled out of the inner gate they did not see him off, assuming that he was going back to watch the performance. The menfolk - Treasure Merchant, Romance Merchant,Dragon Marshgrass and the rest were having such а good time gaming and drinking that they did not worry about his ;absence either, taking it for granted that he had gone inside. As for the servants who had come with him, the older ones, not expecting him to leave before dusk, sneaked off to gamble, drink New Year tea with relatives and friends or visit some brothel or tavern, intending to be back by dark. The younger ones, for their part, squeezed into the theater to watch the fun.&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant found himself alone he thought, &amp;quot;There&amp;quot;s a lifelike painting of а beauty in the small study here. In all this excitement today she must be lonely. l&amp;quot;d better go and cheer her up.&amp;quot; He made his way towards the study.As he neared the window he heard a moaning inside which pulled him up with a start.Could the beauty in the picture have come to life? Screwing up his courage, he made a hole in the window-paper with his tongue and peeped through. No, the painted beauty had not come to life, but his page Tealeaf was holding down аgirl and indulging in the game taught Precious Jade Merchant by the Goddess of Disenchantment.Heavens above!&amp;quot;As Precious Jade Merchant charged into the room, the trembling lovers quickly broke apart. And when Tealeaf saw who it was, he fell on his knees to beg for mercy. &amp;quot;A fine way to carry on in broad daylight!&amp;quot;cried Precious Jade Merchant. Do you want Lord  Treasure Merchant to kill you?&amp;quot; Meanwhile he was sizing up the maid, no beauty but а girl with а fair complexion and a certain charm. Red to the ears with shame,she hung her head in silence.  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
宝玉跺脚道：“还不快跑？”一语提醒了那丫头，飞也似的去&lt;br /&gt;
了。宝玉又赶出去叫道：“你别怕，我是不告诉人的。”急得茗烟在后叫：“祖宗，&lt;br /&gt;
这是分明告诉人了！”宝玉因问：“那丫头十几岁了？”茗烟道：“不过十六七岁&lt;br /&gt;
了。”宝玉道：“连他的岁数也不问问，别的自然越发不知了，可见他白认得你了。&lt;br /&gt;
可怜，可怜！”又问：“名字叫什么？“茗烟笑道：“若说出名字来话长，真正新鲜奇&lt;br /&gt;
文。他说他母亲养他的时节，做了一个梦，梦得了一匹锦，上面是五色富贵不断&lt;br /&gt;
头的‘卍’字花样，所以他的名字就叫作万儿。”宝玉听了笑道：“真也新奇，想必&lt;br /&gt;
他将来有些造化。”说着，沉思一会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟因问：“二爷为何不看这样的好戏？”宝玉道：“看了半日，怪烦的，出来&lt;br /&gt;
逛逛，就遇见你们了。这会子作什么呢？”茗烟微微笑道：“这会子没人知道，我&lt;br /&gt;
悄悄的引二爷往城外逛去，一会儿再往这里来，他们就不知道了。”宝玉道：“不&lt;br /&gt;
好，仔细花子拐了去。且是他们知道了，又闹大了。不如往近些的地方去，还可&lt;br /&gt;
就来。”茗烟道：“就近地方谁家可去？这却难了。”宝玉笑道：“依我的主意，咱&lt;br /&gt;
们竟找花大姐姐去，瞧他在家作什么呢。”茗烟笑道：“好，好！倒忘了他家。”又&lt;br /&gt;
道：“他们知道了，说我引着二爷胡走，要打我呢？”宝玉道：“有我呢。”茗烟听&lt;br /&gt;
说，拉了马，二人从后门就走了。幸而袭人家不远，不过一半里路程，转眼已到&lt;br /&gt;
门前。&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stamped foot and said: &amp;quot;still not fast run?&amp;quot; This word reminded that girl, so she run away quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't be afraid. I don't tell anyone.&amp;quot; Tealeaf was so anxious that she cried: &amp;quot;This is clearly to tell others!&amp;quot; &amp;quot;Is that girl in her teens?&amp;quot;, asked by Precious Jade Merchant. Tealeaf said: &amp;quot;Sixteen or seventeen years old.&amp;quot; &amp;quot;She did not even asked how old he is,&amp;quot; said Precious Jade Merchant, &amp;quot;and of course she didn't know anything else. What a poor girl!&amp;quot; &amp;quot;What was his name?&amp;quot; he continued to ask. Tealeaf said with a smile:&amp;quot;It is a long story behind his name, and his name was really a fresh and strange. He said that her mother had a dream about getting a brocade with five colors with .. in it when she raised him, so&lt;br /&gt;
his name is called Wan er.&amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;That is a novelty. There may be have luck for him&amp;quot;. After this words, he kept thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Tealeaf asked: &amp;quot;Why not see such good play?&amp;quot; &amp;quot;I've been watching it for half a day, and it makes me really annoying. So hang out and meet you. What are we going to do?&amp;quot;&amp;quot; said Precious Jade Merchant. Tealeaf slightly smiled: &amp;quot;No one notice us, I quietly lead you to go out towards the city, and then come back, so they do not know this trip.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;That is not a good idea. Be careful with human traders. And if they know, it will make a big fuss. So be better to some close place.&amp;quot; Tealeaf relied, &amp;quot;Whose house can we go? It's hard.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;According to my idea, let's go to Sister Hua's and to see what her family are doing.&amp;quot; Tealeaf said with a smile again: &amp;quot;Good, good! I forgot her family. If they know it is I that incite you, other people want to beat me?&amp;quot; &amp;quot;I am with you,&amp;quot; said Precious Jade Merchant.After hearing this promise, she pulled up their horses and left from the back door.&amp;quot; Fortunately, it was not far from the Aroma's house, half a mile away. They arrived in the blink of an eye.                  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stamped a foot and said: &amp;quot;still not fast run?&amp;quot; This word reminded that girl, so she run away quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't be afraid. I don't tell anyone.&amp;quot; Tealeaf was so anxious that she cried: &amp;quot;This is clearly to tell others!&amp;quot; &amp;quot;Is that girl in her teens?&amp;quot;, asked Precious Jade Merchant. Tealeaf said: &amp;quot;Sixteen or seventeen years old.&amp;quot; &amp;quot;She did not even ask how old he is,&amp;quot; said Precious Jade Merchant, &amp;quot;and of course she didn't know anything else. What a poor girl!&amp;quot; &amp;quot;What was his name?&amp;quot; he continued to ask. Tealeaf said with a smile: &amp;quot;It is a long story behind his name, and his name was really fresh and strange. He said that her mother had a dream about getting a brocade with five colors with .. in it when she raised him, so&lt;br /&gt;
his name is called Wan er.&amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;That is a novelty. There may have luck for him&amp;quot;. After these words, he kept thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Tealeaf asked: &amp;quot;Why not see such good play?&amp;quot; &amp;quot;I've been watching it for half a day, and it makes me really annoying. So hang out and meet you. What are we going to do?&amp;quot; said Precious Jade Merchant. Tealeaf slightly smiled: &amp;quot;No one notices us, I quietly lead you to go out towards the city, and then come back, so they do not know this trip.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;That is not a good idea. Be careful with human traders. And if they know, it will make a big fuss. So be better to some close place.&amp;quot; Tealeaf relied on, &amp;quot;Whose house can we go to? It's hard.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;According to my idea, let's go to Sister Hua's and see what her family are doing.&amp;quot; Tealeaf said with a smile again: &amp;quot;Good, good! I forgot her family. If they know it is I that incite you, other people want to beat me?&amp;quot; &amp;quot;I am with you,&amp;quot; said Precious Jade Merchant. After hearing this promise, she pulled up their horses and left from the back door.&amp;quot; Fortunately, it was not far from the Aroma's house, half a mile away. They arrived in the blink of an eye. --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:16, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
茗烟先进去叫袭人之兄花自芳。此时袭人之母接了袭人与几个外甥女儿&lt;br /&gt;
几个侄女儿来家，正吃果茶，听见外面有人叫“花大哥”，花自芳忙出去看时，见&lt;br /&gt;
是他主仆两个，唬的惊疑不定，连忙抱下宝玉来，至院内嚷道：“宝二爷来了！”别&lt;br /&gt;
人听见还可，袭人听了，也不知为何，忙跑出来迎着宝玉，一把拉着问：“你怎么&lt;br /&gt;
来了？”宝玉笑道：“我怪闷的，来瞧瞧你作什么呢。”袭人听了，才把心放下来，&lt;br /&gt;
说道：“你也胡闹了，可作什么来呢？”一面又问茗烟：“还有谁跟来？”茗烟笑道：&lt;br /&gt;
“别人都不知，就只我们两个。”袭人听了，复又惊慌说道：“这还了得！倘或撞&lt;br /&gt;
见了人，或是遇见了老爷，街上人挤马碰，有个闪失，也是玩得的？你们的胆子&lt;br /&gt;
比斗还大。都是茗烟调唆的，回去我定告诉嬷嬷们打你。”茗烟撅了嘴道：“二&lt;br /&gt;
爷骂着打着叫我引了来的，这会子推到我身上。我说别要来罢！不然，我们还&lt;br /&gt;
去罢。”花自芳忙劝道：“罢了，已是来了，也不用多说了。只是茅檐草舍，又窄又&lt;br /&gt;
不干净，爷怎么坐呢？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
袭人之母也早迎了出来。袭人拉了宝玉进去。宝玉见房中三五个女孩&lt;br /&gt;
儿，见他进来，都低了头，羞脸通红。花自芳母子两个恐怕宝玉冷，又让他上炕，&lt;br /&gt;
又忙另摆果桌，又忙倒好茶。袭人笑道：“你们不用白忙，我自然知道，果子也不&lt;br /&gt;
用摆了，不敢乱给东西吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf went first to call for Aroma&amp;quot;s brother The Fragrant Flower. Aroma&amp;quot;s mother was had just fetched several nephews to their home, and as the family just settled down to their tea when they heard this voice outside calling for The Fragrant Flower. The Fragrant Flower surprised and went out, only to find that his sister&amp;quot;s young master waiting at the gate with a servant. He went back to the courtyard and yelled: &amp;quot;It&amp;quot;s Precious Jade!&amp;quot; Aroma came running out to discover the cause of this unaccountable visit. As soon as she saw him she clung to him anxiously: &amp;quot;What&amp;quot;s wrong with you?” Precious Jade laughed and said: “I was just feeling bored, so I came over to see what did you do.” &amp;quot;That doesn’t make sense.&amp;quot; said Aroma, relieved to find that nothing was amiss. &amp;quot;What did you think I would do?&amp;quot; She turned to Tealeaf and asked: &amp;quot;Who else is with you?&amp;quot; &amp;quot;Nobody,&amp;quot; said Tealeaf , smilely. &amp;quot;Nobody knows we’re here.&amp;quot; This time Aroma freaked out again. &amp;quot;That&amp;quot;s terrible! Suppose you will meet someone? Suppose you were to meet the Master?&amp;quot; She glanced at Precious Jade. &amp;quot;In any case, the streets are so crowded now, you could easily get ridden down or something. It would be no joke if you were to have an accident. You two are totally crazy.&amp;quot; She turned to Tealeaf again. &amp;quot;You put him up to here? Wait till I get back, I’ll tell his nannies about you. And they’ll have you flogged like a felon!&amp;quot; Tealeaf pulled a puppy dog face. &amp;quot;Don’t blame on me! Precious Jade was cursing at me to make me go with him. I kept telling him not to come. But we’d better be going back now.&amp;quot; &amp;quot;You might as well stay, now you’re here,&amp;quot; said The Fragrant Flower. &amp;quot;There&amp;quot;s no point to quarrel about it. But our place is poor and cramped and not so clean. Maybe hardly a fit place for Precious Jade.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Aroma’s mother came to welcome them. Aroma took Precious Jade by the hand and led him in. He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, The Fragrant Flower and his mother insisted that Precious Jade should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold. Having installed him on the kang, they bustled to and fro fetching things to eat and pouring tea. &amp;quot;It’s no use to prepare for him, mom,&amp;quot; said Aroma. “I know how to take care of him. There’s no point in your giving him a lot of things he won’t be able to eat.&amp;quot;--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 09:34, 13 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf went first to call for Aroma&amp;quot;s brother The Fragrant Flower. Aroma&amp;quot;s mother was had just fetched several nephews to their home, and as the family just settled down to their tea when they heard this voice outside calling for The Fragrant Flower. The Fragrant Flower surprised and went out, only to find that his sister&amp;quot;s young master waiting at the gate with a servant. Having lifted Precious Jade off his horse, he went back to the courtyard and yelled: &amp;quot;Precious Jade comes!&amp;quot; Aroma came running out to discover the cause of this unaccountable visit. As soon as she saw him she clung to him, anxiously: &amp;quot;What&amp;quot;s wrong with you?” Precious Jade laughed and said: “I was just feeling bored, so I came over to see what did you do.” &amp;quot;That doesn’t make sense.&amp;quot; said Aroma, relieved to find that nothing was amiss. &amp;quot;What did you think I would do?&amp;quot; She turned to Tealeaf and asked: &amp;quot;Who else is with you?&amp;quot; &amp;quot;Nobody,&amp;quot; said Tealeaf with a grin. &amp;quot;Nobody knows we’re here.&amp;quot; This time Aroma freaked out again. &amp;quot;That&amp;quot;s terrible! Suppose you will meet someone? Suppose you were to meet the Master?&amp;quot; She glanced at Precious Jade. &amp;quot;In any case, the streets are so crowded now, you could easily get ridden down or something. It would be no joke if you were to have an accident. You two are totally crazy.&amp;quot; She turned to Tealeaf again. &amp;quot;You put him up to here, right? Wait till I get back, I’ll tell his nannies about you. And they’ll have you flogged like a felon!&amp;quot; Tealeaf pulled a puppy dog face. &amp;quot;Don’t blame on me! Precious Jade was cursing at me to make me go with him. I kept telling him not to come. But we’d better be going back now.&amp;quot; &amp;quot;You might as well stay, now you’re here,&amp;quot; said The Fragrant Flower. &amp;quot;There’s no point to quarrel about it. But our place is poor and cramped and not so clean. Maybe hardly a fit place for Precious Jade.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Now Aroma’s mother came to welcome them. Aroma took Precious Jade by the hand and led him in. He saw four or five girls sitting down inside who hung their heads and blushed when he entered. Despite their blushes, The Fragrant Flower and his mother insisted that Precious Jade should get up on the kang with them, as they were afraid that he would find their house cold. Having installed him on the kang, they bustled to and fro fetching things to eat and pouring tea. &amp;quot;It’s no use to prepare for him, mom,&amp;quot; said Aroma. “I know how to take care of him. There’s no point in your giving him a lot of things he won’t be able to eat.&amp;quot;  --[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 10:35, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=	&lt;br /&gt;
一面说，一面将自己的坐褥拿了，铺在一个杌子上，&lt;br /&gt;
宝玉坐了；用自己的脚炉垫了脚，向荷包内取出两个梅花香饼儿来，又将自己的&lt;br /&gt;
手炉掀开焚上，仍盖好，放与宝玉怀内；然后将自己的茶杯斟了茶，送与宝玉。&lt;br /&gt;
彼时他母兄已是忙着齐齐整整的摆上一桌子果品来，袭人见总无可吃之物，因&lt;br /&gt;
笑道：“既来了，没有空去的理，好歹尝一点儿，也是来我家一趟。”说着，便拈了&lt;br /&gt;
几个松子瓤，吹去细皮，用手帕托着送与宝玉。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉看见袭人两眼微红，粉光融滑，因悄问袭人道：“好好的哭什么？”袭人&lt;br /&gt;
笑道：“何尝哭！才迷了眼揉的。”因此便遮掩过了。因见宝玉穿着大红金蟒孤&lt;br /&gt;
腋箭袖，外罩石青貂裘排穗褂，说道：“你特为往这里来，又换新衣服，他们就不&lt;br /&gt;
问你往那里去的？”宝玉笑道：“原是珍大爷请过去看戏换的。”袭人点头，又道：&lt;br /&gt;
“坐一坐就回去罢，这个地方不是你来的。”宝玉笑道：“你就家去才好呢，我还&lt;br /&gt;
替你留着好东西呢。”袭人笑道：“悄悄的，叫他们听着什么意思。”一面又伸手&lt;br /&gt;
从宝玉项上将“通灵玉”摘下来，向他姊妹们笑道：“你们见识见识。时常说起&lt;br /&gt;
来都当稀罕，恨不能一见，今儿可尽力瞧了。再瞧什么稀罕物儿，也不过是这么&lt;br /&gt;
个东西。”说毕，递与他们传看了一遍，仍与宝玉挂好，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma took her seat pad and stretched it on a foot-stool; then, Precious Jade sit down. She put her foot stove under her foot and took out two plum flower sweet cakes from her pouch. After that, she burned her hand stove and put it in Precious Jade’s arms. Then, she made one cup of tea for Precious Jade. By that time, her brother had been busy on laying out a lot of nuts on the table neatly. Aroma still thought that nothing is suitable for Precious Jade’s taste and said: “You have come to our home, so there is no reason for you to leave with hunger. Please have some food which at least proves that you have come to our home.” She picked up several pinenut kernels and blew away the thin pericarp. Then, she put them on a napkin and she gave them to Precious Jade.&lt;br /&gt;
He saw that her eyes were slight red, so he asked secretly why she was crying. Aroma smiled and said: “I am not crying! I rubbed my eyes just now because of the dust.” The lie convinced Precious Jade. Seeing Precious Jade wore a large red gold python with armpit sleeves and a stone blue sable coat, she asked: “You put on your new clothes and head for here intentionally. No one have asked about your destination?” He laughed and said: “The clothes were changed when Treasure Merchant invited me to watch a play.” Aroma nodded and said: “You go back quickly. This place is not suitable for you to come.” “It is good for you to come back with me. I still keep some good things for you,” he said. Aroma said: “Quiet. It not good for other people to hear it.” Then, she stretched out her hands and took down the precious jade from his neck. She talked to her sisters: “See. When talking about it, you regard it as a rare treasure and wish to see it. Today, you should stare at it carefully. There is nothing rarer than this one.” she gave the jade to them and let them see it one by one. After that, she hung it back around his neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
又命他哥哥去雇一乘小&lt;br /&gt;
轿，或雇一辆小车，送宝玉回去。花自芳道：“有我送去，骑马也不妨了。”袭人&lt;br /&gt;
道：“不为不妨，为的是碰见人。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
花自芳忙去雇了一顶小轿来，众人也不好相留，只得送宝玉出去。袭人又&lt;br /&gt;
抓些果子与茗烟，又把些钱与他买花炮放，教他：“不可告诉人，连你也有不是。”&lt;br /&gt;
一面说着，一直送宝玉至门前，看着上轿，放下轿帘。茗烟二人牵马跟随。来至&lt;br /&gt;
宁府街，茗烟命住轿，向花自芳道：“须得我同二爷还到东府里混一混，才过去&lt;br /&gt;
的，不然人家就疑惑了。”花自芳听说有理，忙将宝玉抱出轿来，送上马去。宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“倒难为你了。”于是仍进了后门来，俱不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
却说宝玉自出了门，他房中这些丫鬟们都越性恣意的玩笑，也有赶围棋&lt;br /&gt;
的，也有掷骰抹牌的，磕了一地的瓜子皮。偏奶母李嬷嬷拄拐进来请安，瞧瞧宝&lt;br /&gt;
玉，见宝玉不在家，丫鬟们只顾玩闹，十分看不过，因叹道：“只从我出去了不大&lt;br /&gt;
进来，你们越发没了样儿了，别的嬷嬷越不敢说你们了。那宝玉是个‘丈八的&lt;br /&gt;
灯台——照见人家，照不见自己’的，只知嫌人家腌臜，这是他的屋子，由着你&lt;br /&gt;
们遭塌，越不成体统了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she asked her brother to hire a sedan-chair or a small carriage and escort Precious Jade home. “I can see him back quite safely on horseback,” said Zifang. “That’s not the point. I’m afraid of his meeting someone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Zifang hurried out to hire a sedan-chair, and not daring to detain Precious Jade. They saw him out. Aroma gave Tealeaf some sweetmeats and money to buy firecrackers, warning him that he must keep this visit secret if he wanted to steer clear of trouble. She saw Precious Jade out of the gate, watched him get into the chair and lowered its curtains. Her brother and Tealeaf followed behind with the horse. When they reached the street where the Ning Mansion stood, Tealeaf ordered the chair to stop and told Zifang, “We must look in here for a while before going home, if we don’t want people to suspect anything.” Since this made good sense, Zifang handed Precious Jade out and helped him to mount his horse, while the boy apologized for troubling him. Then they slipped through the back gate, and there we will leave them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Precious Jade’s absence, the maids in his apartments amused themselves as they were pleased at draughts, dice and cards, until the floor was strewn with melon-seed shells. Nanny Plum chose this moment to hobble along with her cane to call on Precious Jade and see how he was. She shook her head over the way the maids were carrying on behind his back. “Since I’ve moved out and don’t come so often, you’ve grown quite out of hand,” she scolded. “The other nurses don’t dare take you to task either. ”As for Precious Jade, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. Disgraceful, I call it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:09, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Then she asked her brother to hire a sedan-chair or a small carriage and escort Precious Jade Merchant home. “I can see him back quite safely on horseback,” said Zifang. “That’s not the point. I’m afraid of his meeting someone.” &lt;br /&gt;
Then Zifang hurried out to hire a sedan-chair, and not daring to detain Precious Jade. They saw him out. Aroma gave Tealeaf some sweetmeats and money to buy firecrackers, warning him that he must keep this visit secret if he wanted to steer clear of trouble. She saw Precious Jade Merchant out of the gate, watched him get into the chair and lowered its curtains. Her brother and Tealeaf followed behind with the horse. When they reached the street where the Ning Mansion stood, Tealeaf ordered the chair to stop and told Zifang, “We must look in here for a while before going home, if we don’t want people to suspect anything.” Since this made good sense, Zifang handed Precious Jade Merchant out and helped him to mount his horse, while the boy apologized for troubling him. Then they slipped through the back gate, and there we will leave them.&lt;br /&gt;
During Precious Jade’s absence, the maids in his apartments amused themselves as they were pleased at draughts, dice and cards, until the floor was strewn with melon-seed shells. Nanny Plum chose this moment to hobble along with her cane to call on Precious Jade Merchant and see how he was. She shook her head over the way the maids were carrying on behind his back. “Since I’ve moved out and don’t come so often, you’ve grown quite out of hand,” she scolded. “The other nurses don’t dare take you to task either. ”As for Precious Jade, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. Disgraceful, I call it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 06:43, 14 June 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=123412</id>
		<title>20210324 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=123412"/>
		<updated>2021-06-16T05:38:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 4 from Mar 24 for Mar 31, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十六回 贾元春才选凤藻宫  秦鲸卿夭逝黄泉路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说秦钟宝玉二人跟着凤姐自铁槛寺照应一番，坐车进城，到家见过贾母王夫人等，回到自己房中，一夜无话。至次日，宝玉见收拾了外书房，约定了与秦钟读夜书。偏生那秦钟秉赋最弱，因在郊外受了些风霜，又与智能儿偷期缱绻，未免失于调养，回来时便咳嗽伤风，懒怠进饮食，大有不胜之态，只在家中调养，不能上学，宝玉便扫了兴，然亦无法，只得候他病痊再议了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那凤姐却已得了云光的回信，俱已妥协，老尼达知张家，果然那守备忍气吞声，受了前聘之物。谁知爱势贪财之父母，却养了一个知义多情的女儿，闻得退了前夫，另许李门，他便一条汗巾悄悄的寻了个自尽。那守备之子闻知金哥自缢，他也是个情种，遂投河而死。可怜张李二家没趣，真是“人财两空”。这里凤姐却安享了三千两，王夫人连一点消息也不知道。自此凤姐胆识愈壮，以后所作所为，诸如此类，不可胜数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold Ge learned that her engagement had been broken she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both girl and money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not recount these here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold learned that her engagement had been broken， she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love with her that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both the girl and the money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not to recount these here.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:40, 1 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
一日正是贾政的生辰，宁荣二处人丁都齐集庆贺，热闹非常，忽有门吏报&lt;br /&gt;
道：“有六宫都太监夏老爷特来降旨。”唬的贾赦贾政一干人不知何事，忙止了&lt;br /&gt;
戏文，撤去酒席，摆香案，启中门跪接。早见都太监夏秉忠乘马而至，又有许多&lt;br /&gt;
跟从的内监。那夏太监也不曾负诏捧敕，直至正厅下马，满面笑容，走至厅上，&lt;br /&gt;
南面而立，口内说：“奉特旨：立刻宣贾政入朝，在临敬殿陛见。”说毕，也不吃茶，便乘马去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政等也猜不出是何兆头，只得即忙更衣入朝。贾母等合家人心俱惶惶&lt;br /&gt;
不定，不住的使人飞马来往报信。有两个时辰，忽见赖大等三四个管家喘吁吁&lt;br /&gt;
跑进仪门报喜，又说“奉老爷命，速请老太太率领太太等进宫谢恩”等语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “the excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away. A table was set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Shouzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable number of eunuchs.Without any decrees, Xia Shouzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said; “ by special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse without tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what did this mean, the only thing he could do was to put on his formal cloth and to go the the palace.&lt;br /&gt;
The whole family were nervous about this. The Lady Dowager sent one mounted messenger after another in search of news.but it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go at once to the Palace with the other ladies to thank His Majesty.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “The excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away, with a table set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Bingzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable numerous eunuchs.Without any decrees, Xia Bingzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said: “ By special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse leaving here without drinking tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what this mean, and the only thing he could do was to put on his formal cloth and go the the palace. The whole family were nervous about this and Granny Merchant even sent one mounted messenger after another in search of news. But it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go to the Palace immediately with the other ladies to thank His Majesty.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:20, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Merchant’s birthday. People from Ling Mansion as well as Honor Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “the excellency Summer,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Merchant and Pardon Merchant. They stopped the performance and had the feast cleared away. A table was set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Loyalty-Guard Summer, the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable number of eunuchs.Without any decrees, Loyalty-Guard Summer did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said; “ by special order of the emperor, Master Merchant is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse without tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant could not guess what did this mean, the only thing he could do was to put on his formal cloth and to go the the palace.&lt;br /&gt;
The whole family were nervous about this. The Lady Dowager sent one mounted messenger after another in search of news.but it was four hours before Best Deadbeat and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go at once to the Palace with the other ladies to thank His Majesty.”--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:23, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
那时贾母心神不定，在大堂廊下伫候，邢王二夫人、尤氏、李纨、凤姐、迎春姊妹以及薛姨妈等，皆聚在一处打听信息。贾母又唤进赖大来细问端的，赖大&lt;br /&gt;
禀道：“小的们只在临庄门外伺候，里头的信息一概不知。后来夏太监出来道&lt;br /&gt;
喜，说咱们家的大小姐晋封为凤藻宫尚书，加封贤德妃。后来老爷出来亦如此&lt;br /&gt;
吩咐小的。如今老爷又往东宫去了，速请老太太们去谢恩。”贾母等听了方心&lt;br /&gt;
安，一时皆喜见于面，于是都按品大妆起来。贾母率领邢王二夫人并尤氏，一共&lt;br /&gt;
四乘大轿，鱼贯入朝。贾赦贾珍亦换了朝服，带领贾蔷贾蓉，奉侍贾母前往。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是宁荣两处上下内外人等，莫不欣喜，独有宝玉置若罔闻。你道什么缘&lt;br /&gt;
故？原来近日水月庵的智能私逃入城来找秦钟，不意被秦业知觉，将智能逐去，&lt;br /&gt;
将秦钟打了一顿，自己气的老病发了，三五日光景，呜呼哀哉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:54, 28 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Jia was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 23:49, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Grandma Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Lady City and Lady King, Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix, Spring Pleasure Merchant and her sisters and Aunt Marshgrass were all gathering to discuss about the message. Grandma Merchant inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said, “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Grandma Merchant calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Grandma Merchant commanded  Lady King, Lady City and Madam Outstanding arriving in the palace. Pardon Merchant and Treasure Merchant also put on the court dress and led Rose Merchant and Prosperity Merchant to wait upon Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Wise-ability, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Wise-ability away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:45, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Grandma Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Lady City and Lady King, Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix, Spring Pleasure Merchant and her sisters and Aunt Marshgrass were all gathering to discuss about the message. Grandma Merchant inquired Lai Da for the details of the cause, and Lai Da only said: &amp;quot;We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Grandma Merchant commanded Lady King, Lady City and Madam Outstanding arriving in the palace. Pardon Merchant and Treasure Merchant also put on the court dress and led Rose Merchant and Prosperity Merchant to wait upon Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Wise-ability, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Wise-ability away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:28, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
秦钟本自怯弱，又带病未痊，受了笤杖，今见老父气死，此时悔痛无及，又添了许多病症。因此，宝玉心中怅怅不乐。虽有元春晋封之事，那解得他愁闷？贾母等如何谢恩，如何回家，亲友如何来庆贺，宁荣两府近日如何热闹，众人如何得意，独他一个皆视有如无，毫不介意。因此众人嘲他越发呆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且喜贾琏与黛玉回来，先遣人来报信，明日就可到家了，宝玉听了，方略有&lt;br /&gt;
些喜意。细问原由，方知贾雨村亦进京引见，皆由王子腾累上荐本，此来候补京&lt;br /&gt;
缺，与贾琏是同宗弟兄，又与黛玉有师徒之谊，故同路作伴而来。林如海已葬入&lt;br /&gt;
祖茔了，诸事停妥。贾琏此番进京，若按站而走，本该出月到家，因闻元春喜信，&lt;br /&gt;
遂昼夜兼程而进，一路俱各平安。宝玉只问了黛玉“平安”二字，余者也就不在&lt;br /&gt;
意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gardener Wilde was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Baoyu felt so gloomy that the honor conferred on Yuanchun failed to cheer him up. Jiayu remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Daiyu would arrive home tomorrow. Hearing this, Baoyu showed a little joy. He asked the man and knew that Jia Yucun also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Daiyu’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Precious Jade felt so gloomy that the honor conferred on First Spring Merchant failed to cheer him up. Precious Jade remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Romance Merchant and Mascara Jade would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade showed a little joy. He asked the man and knew that Rainvillage Merchant  also came to the capital to pay homage. For thanks to Soar King’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Romance Merchant’s and Mascara Jade’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Romance Merchant started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, First Spring’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Mascara  would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade is joyful . He asked the man and knew that Rain Village  also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Mascara ’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey has safety and smoothness .--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 23:43, 30 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
好容易盼到明日午错，果报：“琏二爷和林姑娘进府了。”见面时彼此悲喜&lt;br /&gt;
交集，未免大哭一场，又致慰庆之词。宝玉心中忖度黛玉，越发出落的超逸了。&lt;br /&gt;
黛玉又带了许多书籍来，忙着打扫卧室，安排器具，又将些纸笔等物分送与宝&lt;br /&gt;
钗、迎春、宝玉等。宝玉又将北静王所赠零苓香串珍重取出来，转送黛玉。黛玉&lt;br /&gt;
说：“什么臭男人拿过的，我不要这东西！”遂掷而不取。宝玉只得收回，暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾琏自回家见过众人，回至房中，正值凤姐事繁，无片刻闲空，见贾琏&lt;br /&gt;
远路归来，少不得拨冗接待。房内无外人，便笑道：“国舅老爷大喜！国舅老爷&lt;br /&gt;
一路的风尘辛苦！小的听见昨日的头起报马来报说，今日大驾归府，略预备了&lt;br /&gt;
一杯水酒掸尘，不知可赐光谬领否？”贾琏笑道：“岂敢，岂敢！多承，多承。”一面平儿与众丫鬟参见毕，献茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very hard to look forward to tomorrow afternoon wrong, the result: &amp;quot;Lian two Lord and miss Lin into the mansion.&amp;quot; When they meet each other sad and happy&lt;br /&gt;
Intersection, rather a cry, and to celebrate the words of comfort. Precious Jade was thinking of Mascara Jade more and more elegantly.Mascara Jade also brought a lot of books, and was busy cleaning the bedroom, arranging utensils, and distributing some paper and pens to Bao&lt;br /&gt;
Flowers, spring, jade and so on. Precious Jade then took out the string of Lingxiang as a gift from the king of Beijing and sent it to Daiyu. The dai jade&lt;br /&gt;
Say: &amp;quot;what smelly man took of, I don't want this thing!&amp;quot; Then throw and do not take. Baoyu had to take back, and no words for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian had seen many people since he returned home. When he returned to his room, Sister Feng was busy and had no spare time to see Jia Lian&lt;br /&gt;
Long way back, must not spare some time to receive. No outsiders in the room, he said with a smile: &amp;quot;uncle great joy! The prince's maternal uncle master&lt;br /&gt;
All the way the wind and dust hard! The younger one heard yesterday's first Malay information horse saying, &amp;quot;Today you are going back to the government, and I am slightly ready.&lt;br /&gt;
A cup of water and wine to dust, I do not know can give light false collar?&amp;quot; Jia Lian smiled: &amp;quot;How dare you! Keep it, keep it.&amp;quot; One side of the girl and all the maids see the graduation, offer tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
贾琏遂问别后家中诸事，又谢凤姐的操持辛苦。凤姐道：“我那里管得这&lt;br /&gt;
些事来！见识又浅，口角又笨，心肠又直率，‘人家给个棒槌，我就认作针’。脸又软，搁不住人家给两句好话，心里就慈悲了。况且又没经过大事，胆子又小，&lt;br /&gt;
太太略有些不自在，就连觉也睡不着了。我苦辞过几回，太太又不许，倒说我图&lt;br /&gt;
受用，不肯学习。殊不知我是捻着一把汗呢。一句也不敢多说，一步也不敢妄&lt;br /&gt;
行。你是知道的，咱们家所有的这些管家奶奶，那一个是好缠的？错一点儿他&lt;br /&gt;
们就笑话打趣，偏一点儿他们就‘指桑说槐’的抱怨；‘坐山看虎斗’，‘借刀杀人’，‘引风吹火’，‘站干岸儿’，‘推倒油瓶不扶’，都是全挂子的武艺。况且我年纪轻，不压人，怨不得不放我在眼里。更可笑那府里蓉儿媳妇死了，珍大哥再三在太太跟前跪着讨情，只要请我帮他几日；我是再四推辞，太太做情允了，只得从命，依旧被我闹了个马仰人翻，更不成个体统，至今珍大哥还抱怨后悔呢。你明儿见了他，好歹描补描补，就说我年纪小，原没见过世面，谁叫大爷错委了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian then asked about other family matters, and after asking, he thanks Sister Feng for her hard work in helping him with his family affairs. Sister Feng said, &amp;quot;how can I manage these things! I'm not good at words. I'm straightforward. &amp;quot;If someone gives me a mallet, I'll take it as a needle.&amp;quot;. My ears are soft, I can't resist a few good words, and my heart is soft. Besides, I haven't experienced any major events, and I'm timid. As long as my wife is a little uncomfortable, I can't even sleep well. I refused several times, but my wife didn't agree. On the contrary, she said that I only like to enjoy the comfort and refuse to study. But she did not know that I was holding a sweat, did not dare to say a word, did not dare to step out without authorization. As you know, which of all the old housekeepers in our family is a good talker? If you do something wrong, they will make fun of you. If you do something eccentric, they will complain‘ It's not easy to get into trouble when you're lazy enough to sit in the mountains and watch the tiger fight, kill people with a knife, start a fire and stand by. Besides, I'm too young to hold people down. They don't pay attention to me. But brother Rong's daughter-in-law died in Xiaofu. Brother Zhen knelt down in front of his wife again and again, asking me to help him for a few days; I refused several times. Finally, my wife agreed with me. I had to obey my orders. But in the end, I still made a fuss, which was even more out of order. Up to now, brother Jane still complains and regrets. If you see him tomorrow, you can help me to talk. You just say that I'm young and I haven't seen the world. let the moster wronged him. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant then asked about other family matters, and after asking, he thanks Sister Phoenix for her hard work in helping him with his family affairs. Sister Phoenix said, &amp;quot;how can I manage these things! I'm not good at words. I'm straightforward. &amp;quot;If someone gives me a mallet, I'll take it as a needle.&amp;quot;. My ears are soft, I can't resist a few good words, and my heart is soft. Besides, I haven't experienced any major events, and I'm timid. As long as my wife is a little uncomfortable, I can't even sleep well. I refused several times, but my wife didn't agree. On the contrary, she said that I only like to enjoy the comfort and refuse to study. But she did not know that I was holding a sweat, did not dare to say a word, did not dare to step out without authorization. “And you know how difficult our old stewardesses are, laughing at the least mistake and ‘accusing the elm while pointing at the mulberry tree’ if one shows the least bias. Talk about ‘sitting on a hill to watch tigers fight,’ ‘murdering with a borrowed sword,’ ‘borrowing wind to fan the fire,’ ‘watching people drown from a dry bank’ and ‘not troubling to right an oil bottle that’s been knocked over’ — they’re all old hands at such tricks. Besides, I'm too young to hold people down. They don't pay attention to me. But brother Cistanche's daughter-in-law died. Cousin Treasure knelt down in front of his wife again and again, asking me to help him for a few days; I refused several times. Finally, my wife agreed with me. I had to obey my orders. But in the end, I still made a fuss, which was even more out of order. Up to now, brother Jane still complains and regrets. If you see him tomorrow, you can help me to talk. You just say that I'm young and I haven't seen the world. let the moster wronged him. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:38, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
说着，只听外间有人说话，凤姐便问：“是谁？”平儿进来回道：“姨太太打发了香菱妹子来问我一句话，我已经说了，打发他回去了。”贾琏笑道：“正是呢，我方才见姨妈去，和一个年轻的小媳妇子撞了个对面，生得好齐整模样。我疑惑咱家并无此人，说话时问姨蚂，方知道是上京买来的小丫头，名叫什么‘香菱’的，竟与薛大傻子作了房里的人，开了脸，越发出挑的标致了。那薛大傻子真玷辱了他。”凤姐道：“哎！往苏杭走了一趟回来，也该见些世面了，还是这样眼馋肚饱的。你要爱他，不值什么，我拿平儿去换了他来如何？那薛老大也是‘吃着碗里瞧着锅里’的，这一年来的光景，他为香菱儿不能到手，和姨妈打了多少饥荒。那姨妈看着香菱模样儿好还是小事，其为人行事，更又比别的女孩子不同，温柔安静，差不多的主子姑娘还跟不上他，故此摆酒请客的费事，明堂正道与他做了妾。过了没半月，也看的没事人一大堆了。我倒心里可惜他。”一语&lt;br /&gt;
未了，二门上小厮传报：“老爷在大书房等二爷呢。”贾琏听了，忙忙整衣出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then they heard voices outside and Splendid Phoenix King asked who was there. Patience came in and said, &amp;quot;Aunt Marshgrass sent Wiselotus Potterymaker over to ask me something. I’ve given her an answer and sent her back.” “That reminds me,” said Romance Merchant. “When I called on Aunt Marshgrass just now, I ran into a very handsome young woman whom I didn’t think belonged to our household and wondered who she could be. In the course of conversation I learned she’s the girl they bought just before coming to the capital. Her name’s Wiselotus Potterymaker. She belongs to that imbecile Marshgrass now, and since he made her his concubine and her face has been slicked she’s grown even lovelier. She’s too good for that silly fool.” “Well!” exclaimed Splendid Phoenix King. “I should have thought you’d have seen enough of the world now that you’re back from a trip to Suzhou and Hangzhou, but you’re never satisfied. If you love her, that’s simple: I’ll exchange our Patience for her how about that? Dragon Marshgrass is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’ Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Splendid Phoenix King . It’s because Aunt Marshgrass saw she’s not only pretty but really well-behaved, being even gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style. Yet in less than a fortnight he’s treating her like dirt. It’s really too bad.”At this point a page from the inner gate reported that Master Merchant was waiting for Romance Merchant in the big library. The young man hastily straightened his clothes and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 05:47, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Just then they heard voices from outside and Sister Phoenix asked who was there. Patience came in and said, &amp;quot;Aunt Marshgrass sent Wiselotus Potterymaker over to ask me something. I’ve given her an answer and sent her back.” “That reminds me,” said Romance Merchant. “When I called on Aunt Marshgrass just now, I ran into a very handsome young woman whom I didn’t think belonged to our household and wondered who she could be. In the course of conversation I learned she’s the girl they bought just before coming to the capital. Her name’s Wiselotus Potterymaker. She belongs to that imbecile Marshgrass now, and since he made her his concubine, her face has been slicked and she’s grown even lovelier. She’s too good for that silly fool.” “Well!” exclaimed Sister Phoenix. “I should have thought you’d have seen enough of the world now that you’re back from a trip to Suzhou and Hangzhou, but you’re never satisfied. If you love her, that’s simple: I’ll exchange our Patience for her. How about that? Dragon Marshgrass is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’ Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Wiselotus Potterymaker. It’s because Aunt Marshgrass saw she’s not only pretty but really well-behaved, being even gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style. Yet in less than a fortnight he’s treating her as dirt. It’s really too bad.”At this point a page from the inner gate reported that Master Merchant was waiting for Romance Merchant in the big library. Romance Merchant hastily straightened his clothes and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这里凤姐乃问平儿：“方才姨妈有什么事，巴巴儿的打发香菱来？”平儿道：&lt;br /&gt;
“那里来的香菱，是我借他暂撒个谎儿。奶奶你说，旺儿嫂子越发连个成算也&lt;br /&gt;
没了。”说着，又走至凤姐身边，悄悄说道：“奶奶的那利银迟不送来，早不送来，这会子二爷在家，他偏送这个来了。幸亏我在堂屋里磞见，不然他走了来回奶奶，二爷少不得要知道，我们二爷那脾气，油锅里的还要捞出来花呢，知道奶奶有了体己，他还不大着胆子花么？所以我赶着接过来，教我说了他两句，谁知奶奶偏听见了。我故此当着二爷面前只说香菱儿来了。”凤姐听了笑道：“我说&lt;br /&gt;
呢，姨妈知道你二爷来了，忽剌巴的反打发个房里人来了，原来你这蹄子闹鬼！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着贾琏已进来了，凤姐命摆上酒馔来，夫妻对坐。凤姐虽善饮，却不敢任兴，只陪侍着。见贾琏的乳母赵嬷嬷走来。贾琏凤姐忙让吃酒，令其上炕去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Sister Phoenix asked Ping: &amp;quot;What’s your aunt’s problem? She had anxiously sent Xiang Ling here.&amp;quot; Ping said:&amp;quot; Nothing to do with Xiang Ling. Just I told a lie on his account. Tell me, grandmother, sister-in-law Wang is getting worse and worse.&amp;quot; Saying this, then she went to Sister Phoenix and whispered,&amp;quot; Madam’s sliver of interest is sent here neither later nor earlier, sent this moment when second master is at home. T hanks to my coming across him, otherwise if he walked back to see Madam, he must know it. What is the temper of our second master? He would get it even out of a frying pan to spend it. Knowing that Madam has an intimate, he may spend silver audaciously? So I rushed to take over slver, and complains of he with words. It’s surprising that Madam heard it casually. Thus, in front of the second master, I just said that Xiang Ling had come.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said: &amp;quot;Oh Aunt knew the second master coming, suddenly stabbed of the contrary sent a room person to come. It was because that you this hoof made a trick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Lian had already come in. Sister Phoenix ordered to set up alcoholic drink and dishes. The couple sat down to each other. Though Sister Phoenix is good at drinking, she did not dare to leave by herself but to keep company. Seeing Jia Lian’s nurse， Nanny Zhao，coming, Sister Phoenix invited Jia Lian to sit on the Kang, and drink some alcohol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷执意不肯。平儿等早于炕沿设下一几，又有小脚踏，赵嬷嬷在脚踏上坐了，贾琏向桌上拣两盘肴馔与他，放在几上自吃。凤姐又道：“妈妈很嚼不动那个，没的倒硌了他的牙。”因问平儿道：“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂，正好给妈妈吃，你怎么不拿了去赶着叫他们热来？”又道：“妈妈，你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”赵嬷嬷道：“我喝呢，奶奶也喝一钟。怕什么？只不要过多了就是了。我这会子跑了来，倒也不为酒饭，倒有一件正经事，奶奶好歹记在心里，疼顾我些罢！我们这爷，只是嘴里说的好，到了跟前就忘了我们。幸亏我从小儿奶了你这么大。我也老了，有的是那两个儿子，你就另眼照看他们些，别人也不敢呲牙儿的。我还再三的求了你几遍，你答应的倒好，如今还是燥屎。这如今又从无上跑出这样一件大喜事来，那里用不着人？所以倒是来和奶奶说是正经。靠着我们爷，只怕我还饿死了呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Nanny Walk was obstinate in her refusal. Patience and the other waiting-maids had placed a square stool next to the edge of the couch at an early hour, and there was a small footstool, and Nanny Walk took a seat on this footstool, whereupon Romance Merchant chose two dishes of delicacies from the table which he handed her and placed on the square stool for her won use. &amp;quot;Nanny Walk,&amp;quot; Sister Phoenix remarked, &amp;quot;couldn't bite through that very well, as it might make her teeth drop! This morning,&amp;quot; therefore she asked Patience, &amp;quot;I supposed that the shoulder of pork stewed with ham was so tender as it could be given to Nanny Walk to eat, and how come you haven't taken it over to her? Also, tell them to warm it and bring it in!&amp;quot; she went on, &amp;quot;Nanny Walk, you should taste this Kindness-Spring wine that brought by your foster-son.&amp;quot; &amp;quot;I'll drink it,&amp;quot; replied Nanny Walk, &amp;quot;but you, my lady, must also have a cup: what is there to be afraid of? As long as there is not any excess, that's all! But the reason I have come over, not for any wine and eatables; in contrast, there is a serious matter which I would ask for your ladyship to impress on your mind and to show me some regard, for this master of ours is only good to say some fine words, but when the time does come, he will forget all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and bring him up to this age, I have grown old in years too, and all that belong to me are those two sons, also do look upon them with some favor! With anyone else, I shouldn't have ventured to open my mouth, but him, I will implored on several occasions anyway. Your assent was of course good, but up to those very moments he still withholds his help. Now, besides from the heavens has dropped such a piece of good luck, and in what place will there be no need of servants? That is why I come to tell you, my lady, as is right, for I were to depend upon our master, I am afraid that I shall even die of starvation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Nanny Walk was obstinate in her refusal. Patience and the other waiting-maids had placed a square stool next to the edge of the couch at an early hour, and there was a small footstool, and Nanny Walk took a seat on this footstool, whereupon Romance Merchant chose two dishes of delicacies from the table which he handed her and placed on the square stool for her won use. &amp;quot;Nanny Walk,&amp;quot; Sister Phoenix remarked, &amp;quot;couldn't bite through that very well, as it might make her teeth drop! This morning,&amp;quot; therefore she asked Patience, &amp;quot;I supposed that the shoulder of pork stewed with ham was so tender as it could be given to Nanny Walk to eat, and how come you haven't taken it over to her? Also, tell them to warm it and bring it in!&amp;quot; she went on, &amp;quot;Nanny Walk, you should taste this Kindness-Spring wine that brought by your foster-son.&amp;quot; &amp;quot;I'll drink it,&amp;quot; replied Nanny Walk, &amp;quot;but you, my lady, must also have a cup: what is there to be afraid of? As long as there is not any excess, that's all! But the reason I have come over, not for any wine and eatables; in contrast, there is a serious matter which I would ask for your ladyship to impress on your mind and to show me some regard, for this master of ours is only good to say some fine words, but when the time does come, he will forget all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and bring him up to this age, I have grown old in years too, and all that belong to me are those two sons, also do look upon them with some favor! With anyone else, I shouldn't have ventured to open my mouth, but him, I will be implored on several occasions anyway. Your assent was of course good, but up to those very moments he still withholds his help. Now, besides from the heavens has dropped such a piece of good luck, and in what place will there be no need of servants? That is why I come to tell you, my lady, as is right, for I were to depend upon our master, I am afraid that I shall even die of starvation.&amp;quot;--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 11:12, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“妈妈，你的两个奶哥哥都交给我。你从小儿奶的儿子还有什么不知他那脾气的？拿着皮肉倒往那不相干的外人身上贴。可见现放着奶哥哥那一个不比人强？你疼顾照看他们，谁敢说个‘不’字儿？没的白便宜了外人。我这话也说错了，我们看着是‘外人’，你却看着是‘内人’一样呢。”说着，满屋里人都笑了。赵嬷嬷也笑个不住，又念佛道：“可是屋子里跑出青天来了。要说‘内人’‘外人’这些混账缘故，我们爷是没有；不过是脸软心慈，搁不住人求两句罢了。”凤姐笑道：“可不是呢，有‘内人’的他才慈软呢，他在咱们娘儿们跟前才是刚硬呢！”赵嬷嬷道：“奶奶说的太尽情了，我也乐了，再吃一杯好酒。从此我们奶奶做了主，我就没的愁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers, people nowhere near as deserving as his two foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘in’ with him.” That raised a general laugh. Nanny Zhao chortled as ifs she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests to him. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry anymore.” Nanny Zhao replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help unrelated strangers, none of whom deserves but the foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘insiders’ with him.” All the people inside burst into laughter. Nanny Zhao chortled as if she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't https://wiki.ruhr-uni-bochum.de/skins/common/images/button_hr.pngworry anymore.” Nanny Zhao replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:15, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers,  none of whom deserves but the foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘insiders' with him.&amp;quot; All the people inside burst into laughter. Nanny Walk chortled as if she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Splendid Phoenix laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “insiders” with him. It's only to us womenfolk that he's adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry anymore.”Nanny Walk replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾琏此时没好意思，只是讪笑道：“你们别胡说了，快盛饭来吃，还要往珍&lt;br /&gt;
大爷那边去商议事呢。”凤姐道：“可是，别误了正事。刚才老爷叫你说什么？”&lt;br /&gt;
贾琏道：“就为省亲的事。”凤姐忙问道：“省亲的事竟准了？”贾琏笑道：“虽不十分准，也有八九分了。”凤姐笑道：“可见当今的隆恩呢！历来听书看戏，古时从来未有的。”赵嬷嬷又接口道：“可是呢，我也老糊涂了。我听见上上下下吵嚷了这些日子，什么省亲不省亲，我也不理论他去；如今又说省亲，到底是怎么个缘故？”贾琏道：“如今当今体贴万人之心，世上至大莫如‘孝’字，想来父母儿女之性，皆是一理，不在贵贱上分的。当今自为日夜侍奉太上皇、皇太后，尚不能略尽孝意，因见宫里嫔妃才人等皆是入宫多年，抛离父母，岂有不思想之理？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “Don’t talk nonsense any more. You’d better go to fill a bowl with rice and eat, because we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “No nonsense any more. Fill a bowl with rice quickly, and we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.   ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
且父母在家，思想女儿，不能一见，倘因此成疾，亦大伤天和之事，故启奏上皇、太后，每月逢二六日期，准其椒房眷属入官请候省视。于是太上皇、皇太后大喜，深赞当今至孝纯仁，体天格物。因此二位老圣人又下旨谕说：椒房眷属入宫，未免有关国体仪制，母女尚未能惬怀。竟大开方便之恩，特降谕诸椒房贵戚，除二六日入官之恩外，凡有重宇别院之家，可以驻跸关防者，不妨启请内廷銮舆人其私第，庶可尽骨肉私情，共享天伦之乐事。此旨下了，谁不踊跃感戴？现今周贵妃的父亲已在家里动了工，俺盖省亲的别院呢。又有吴贵妃的父亲吴天祐家，也往城外踏看地方去了。这岂非有八九分了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And parents at home missed their daughter, but they had no way to see their child. If this leads to parents' disease, it also harmed the morality greatly. So Emperor requested his father and his mother to allow her relatives to visit her into the palace six days. So emperor's father and his mother was very joyful and appreciated his for kindness, filial piety and comformation to God. So the two old sage decreed, written this thing was about our etiquette system and can not be satisfied. As a result, specially ordered her family into the palace except six days. And if there was other large and great houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. Under this order, who would be not grateful? Now the father of Zhou who was highest-ranking imperial concubine started to the house and the family of Wu Tianyou who was the father of Wu who was highest-ranking imperial concubine had gone out of the city to find the place. This had a great possibility.&lt;br /&gt;
         ——Li Yihao&lt;br /&gt;
And parents missed their daughter, but they had no way to see their child. Then he thought what a crime against nature it would be if these parents were to become ill for not seeing their daughters. So he requested the Ex-Emperor and Ex-Empress to allow the families of palace ladies to visit them in the palace on the twelfth day of every month.So the Ex-Emperor and Ex-Empress was very joyful and appreciated for his kindness, filial piety, and ”doing Heaven’s work among men”. So they decreed that  when the families of palace ladies came to the Palace for these visits, inevitably they would be hampered to the etiquette system as well as their natural feelings. As a result, the Emperor specially issued a decree except the visit in the Palace on the twelfth day. He allowed any family which had a separate houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. This decree has created quite a stir. Now Concubine Lady Zhou’s father starts to build a wing in his house for visitations,  and Lady Wu’s father, Wu Tianyou, has gone outside the city to site for this, and maybe it has settled for eight or nine parts.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 23:54, 30 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“阿弥陀佛！原来如此。这样说起，咱们家也要预备接大小姐&lt;br /&gt;
了？”贾琏道“这何用说？不然这会子忙的是什么？”凤姐笑道：“果然如此，我可也见个大世面了。可恨我小几岁年纪，苦早生二三十年，如今这些老人家也&lt;br /&gt;
不薄我没见世面了。说起当年太祖皇帝仿舜巡的故事，比一部书还热闹，我偏&lt;br /&gt;
没造化赶上。”赵嬷嬷道：“嗳哟！那可是千载希逢的！那时候我才记事儿，咱&lt;br /&gt;
们贾府正在姑苏扬州一带监造海船，修理海塘，只预备接驾一次，把银子花的像&lt;br /&gt;
淌海水似的！说起来……”凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我&lt;br /&gt;
爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao. “So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?’ “Definitely.What else do you think we’re busy for?”Said Jia Lian.Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years, those elders would not regard me as an inferiority as now. I heard about that the Emperor Tai-zu’s Southern Progress is much interesting than a novel. How I wish I could be there to see all of them!”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao. &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce comes once in a thousand years! In those days, as I was in an age that I could remember, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in the Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor, it was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly: &amp;quot;We Wang palace prepare to receive the Emperor once too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang are passed through our hands.&amp;quot; --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:28, 27 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Jia Lian. Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:56, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nanny Walk,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Romance Merchant. Splendid Phoenix King laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nanny Walk, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Splendid Phoenix King cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个口号儿呢，说‘东海少了白玉&lt;br /&gt;
床，龙王来请江南王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，噯&lt;br /&gt;
哟哟！好势派！独他家接驾四次，若不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的。别&lt;br /&gt;
讲银子成了土泥，凭是世上有的，没有不是堆山积海的。‘罪过可惜’四个字竟&lt;br /&gt;
顾不得了。”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的。岂有不信的？只纳&lt;br /&gt;
罕他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话，也不过拿着皇帝家&lt;br /&gt;
的银子往皇帝身上使罢了！谁家有那些钱买这个虚热闹去？”&lt;br /&gt;
正说着，王夫人又打发人来瞧凤姐吃完了饭不曾。凤姐便知有事等他，忙&lt;br /&gt;
忙的吃了饭，漱口要走，又有二门上小厮们回：“东府里蓉蔷二位哥儿来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in the East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh, ooh, ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe it. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just the same as you said. Does anyone not believe that? I only feel puzzled about why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” When they were chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia, two of East Mansion, came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:07, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanny Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Splendid Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Nanny Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Splendid Phoenix had finished her dinner or not again. Splendid Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾琏才漱了口，平儿捧着盆盥手，见他二人来了，便问：“说什么话？”凤姐因亦止步，只听贾蓉先回说：“我父亲打发我来回叔叔：老爷们已经议定了，从东边一带，接着东府里花园起，至西北，丈量了，一共三里半大，可以盖造省亲别院了。已经传人画图样去，明日就得。叔叔才回家，未免劳乏，不用过我们那边去，有话明日一早再请过去面议。”贾琏笑说：“多谢大爷费心，体谅我，就从命不过去了。正经是这个主意，才省事，盖造也容易；若采置别的地方去，那更费事，且倒不成体统。你回去说，这样很好，若老爷们再要改时，全仗大爷谏阻，万不可另寻地方。明日一早，我给大爷请安去，再议细话。”贾蓉忙应几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又近前回说：“下姑苏请聘教习，采买女孩子，置办乐器行头等事，大&lt;br /&gt;
爷派了侄儿，带领着来管家两个儿子，还有单聘仁、卜固修两个清客相公，一同&lt;br /&gt;
前往，所以命我来见叔叔。”贾琏听了，将贾蔷打量了打量，笑道：“你能够在行么？这个事虽不甚大，里头却有藏掖的。”贾蔷笑道：“只好学着办罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just at the time Jia Lian rinsed his mouth and Pinger brought him a basin to wash his hands,these two people came in. He asked what they wanted, and Xifeng stayed to hear Jia Rong's reply: “My father sent me to tell you, uncle, that the old gentlemen had settled on a plan. We’ve measured the distance from the east wall through the garden of the East Mansion to the north, and it comes to three and a half, enough to build a separate court for the visit. Someone has been commissioned to draw a plan which should be ready tomorrow. Since you must be tired after your journey, please don’t think of coming over. If you’ve any proposals, you can make them first thing tomorrow.” “Kindly thank your father for his consideration,” replied Jia Lian. “I shall do as what he says and not call on him now. This is the best possible scheme, and the easiest and the simplest one to carry out. Any other site would entail more work without such good results. Tell him when you get back that I thoroughly approve, and if the old gentlemen have second thoughts, I hope he will dissuade them from looking for another site. When I come tomorrow to pay my respects, we can talk about it in detail.” Jia Rong agreed at once to pass on this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang now stepped forward to announce, “My uncle has given me the job of going to Suzhou with Lai Da's two sons and the two secretaries, Shan Pingren and Bu Guxiu. We’re going to hire instructors, buy girl actresses and musical instruments and costumes there. He told me to let you know.” Jia Lian looked quizzically at the young man and asked, “Are you sure you're up to it? This may not be a big job, but there should be plenty of perks if you know the ropes.” “I shall have to learn,” was Jia Qiang's cheerful reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:03, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just at the time Romance Merchant rinsed his mouth and Patience brought him a basin to wash his hands,these two people came in. He asked what they wanted, and Splendid Phoenix King stayed to hear Prosperity Merchant 's reply: “My father sent me to tell you, uncle, that the old gentlemen had settled on a plan. We’ve measured the distance from the east wall through the garden of the East Mansion to the north, and it comes to three and a half, enough to build a separate court for the visit. Someone has been commissioned to draw a plan which should be ready tomorrow. Since you must be tired after your journey, please don’t think of coming over. If you’ve any proposals, you can make them first thing tomorrow.” “Kindly thank your father for his consideration,” replied Romance Merchant. “I shall do as what he says and not call on him now. This is the best possible scheme, and the easiest and the simplest one to carry out. Any other site would entail more work without such good results. Tell him when you get back that I thoroughly approve, and if the old gentlemen have second thoughts, I hope he will dissuade them from looking for another site. When I come tomorrow to pay my respects, we can talk about it in detail.” Prosperity Merchant agreed at once to pass on this message.&lt;br /&gt;
Jia Qiang now stepped forward to announce, “My uncle has given me the job of going to Suzhou with Lai Da's two sons and the two secretaries, Shan Pingren and Bu Guxiu. We’re going to hire instructors, buy girl actresses and musical instruments and costumes there. He told me to let you know.” Jia Lian looked quizzically at the young man and asked, “Are you sure you're up to it? This may not be a big job, but there should be plenty of perks if you know the ropes.” “I shall have to learn,” was Jia Qiang's cheerful reply.&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 05:47, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾蓉在身傍灯影下悄拉凤姐的衣襟，凤姐会意，因笑道：“你也太操心了，&lt;br /&gt;
难道大爷比咱们还不会用人？偏你又怕他不在行了。谁都是在行的？孩子们&lt;br /&gt;
已长的这么大了，‘没吃过猪肉，也看见过猪跑’。大爷派他去，原不过是个坐&lt;br /&gt;
蠢旗儿，难道认真的叫他去讲价钱会经纪呢！依我说，很好。”贾琏道：“自然是这样。并不是我要驳回，少不得替他筹算筹算。”因问：“这一项银子动那一处的？贾蔷道：“刚才也议到这里。赖爷爷说，竟不用从京里带银子去，江南甄家还收着我们五万银子。明儿写一封书信会票我们带去，先支三万两，剩二万存&lt;br /&gt;
着，等置办彩灯花烛并各色帘帜帐幔的使用。”贾琏点头道“这个主意好。”凤&lt;br /&gt;
姐忙向贾蔷道：“既这样，我有两个在行妥当人，你就带他们去办，这个便宜了你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Jung was standing next to lady Feng， out of the light of the lamp， and stealthily pulled the lapel of her dress. Lady Feng understood the hint， and putting on a smiling expression， &amp;quot;You are too full of fears！&amp;quot; she interposed. &amp;quot;Is it likely that our uncle Chen doesn't， after all， know better than we do what men to employ， that you again give way to apprehensions that he isn't up to the mark！ but who are those who are， in every respect， up to the mark？ These young fellows have grown up already to this age， and if they haven't eaten any pork， they have nevertheless seen a pig run. If Mr. Chen has deputed him to go， he is simply meant to sit under the general's standard； and do you imagine， forsooth， that he has， in real earnest， told him to go and bargain about the purchase money， and to interview the brokers himself？ My own idea is that （the choice） is a very good one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it is！&amp;quot; observed Chia Lien； &amp;quot;but it isn't that I entertain any wish to be factious； my only object is to devise some plan or other for him. Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little while ago the deliberations reached this point，&amp;quot; rejoined Chia Se； &amp;quot;and Mr. Lai suggested that there was no necessity at all to take any funds from the capital， as the Chen family， in Chiang Nan， had still in their possession Tls. 50，000 of our money. That he would to-morrow write a letter of advice and a draft for us to take along， and that we should， first of all， obtain cash to the amount of Tls. 30，000， and let the balance of Tls. 20，000 remain over， for the purchase of painted lanterns， and coloured candles， as well as for the outlay for every kind of portieres， banners， curtains and streamers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Lien nodded his head. &amp;quot;This plan is first-rate！&amp;quot; he added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since that be so，&amp;quot; observed lady Feng， as she addressed herself to Chia Se， &amp;quot;I've two able and reliable men； and if you would take them with you， to attend to these matters， won't it be to your convenience？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:11, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lady Feng → Lady Phoenix&lt;br /&gt;
the lapel of her dress → the corner of her dress?&lt;br /&gt;
to devise some plan or other for him → to devise some plans or some other things for him&lt;br /&gt;
Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot; → he therefore went on to ask, “Where did the money come from?”--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:52, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
贾蔷忙陪笑道：“正要和婶娘讨两个人呢，这可巧了。”因问名字。凤姐便问赵嬷嬷。彼时赵嬷嬷已听话听呆了，平儿忙笑推他，才醒悟过来，忙说：“一个叫赵天梁，一个叫赵天栋。”凤姐道：“可别忘了，我干我的去了。”说着便出去了。贾蓉忙跟出来，悄悄的向凤姐道：“婶娘要什么东西，吩咐了开个账儿给我兄弟带去。按账置办了来。”凤姐笑道：“别放你娘的屁！我的东西还没处撂呢，希罕你们鬼鬼祟祟的。”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾蔷也是问贾琏：“要什幺东西？顺便织来孝敬。”贾琏笑道：“你别兴头。才学着办事，到先学会了这把戏。短了什么，少不得写信来告诉你，且不要论到这里。”说毕，打发他二人去了。接着回事的人不止三四起，贾琏乏了，便传与二门上，一应不许传报，俱待明日料理。凤姐至三更时分方下来安歇。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose Merchant laughed and said, &amp;quot;I'm going to beg for two people from you, my aunt. What a coincidence! &amp;quot; Then he asked for their names, and Sister Phoenix asked Nanny Walk. At that time, Nanny Walk had listened to them for a long time and started to mind-wander. Patience hurriedly pushed her with a laugh. Then she came to her mind and said, &amp;quot;One is Day Beam Walk and the other is Day Building Walk.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Don't forget, and I'm going to do my job.&amp;quot; Then she went out. Prosperity Merchant hurried out and whispered to Sister Phoenix, &amp;quot;If you want anything, just give me an order to take it to my brother. I will buy it for you on account.&amp;quot; Sister Phoenix smiled: &amp;quot;No bull shit! I don't have my things in place yet and I don’t care about your sneaky stuff.&amp;quot; Saying so, she went away.&lt;br /&gt;
Here Rose Merchant also asked Romance Merchant, &amp;quot;What do you want? I’ll provide them for you in passing to express my honor to you.&amp;quot;Romance Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't be overexcited. You are still learn how to do things, but you learn the trick first. She will write to you if she lacks of something, so don’t talk about it here.&amp;quot; Having said this, he sent them both away. Then there were more than three or four people coming to reply. Being tired, he passed it on to the porters, saying that anything should not be passed on and all should be treated tomorrow. Sister Phoenix came down to rest until the three-shift. They spent the night in silence.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 17:23, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose Merchant smiled apologetically, &amp;quot;I'm going to beg for two people from you, my aunt. What a coincidence!&amp;quot; Then he asked for their names, and Sister Phoenix asked Nanny Walk. At that time, Nanny Walk had listened to them for a long time and started to mind-wander. Patience hurriedly pushed her with a laughter. Then she came to her mind and said, &amp;quot;One is Day Beam Walk and the other is Day Building Walk.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Don't forget, and I'm going to do my job.&amp;quot; Then she went out. Prosperity Merchant hurried out and whispered to Sister Phoenix, &amp;quot;If you want anything, just give me an order to take it to my brother. I will buy it for you on account.&amp;quot; Sister Phoenix smiled: &amp;quot;No bull shit! I don't have my things in place yet and I don’t care about your sneaky stuff.&amp;quot; Saying so, she went away.&lt;br /&gt;
Here Rose Merchant also asked Romance Merchant, &amp;quot;What do you want? I’ll provide them for you in passing to express my honor to you.&amp;quot;Romance Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't be overexcited. You are still learn how to do things, but you learn the trick first. She will write to you if she lacks of something, so don’t talk about it here.&amp;quot; Having said this, he sent them both away. Then there were more than three or four people coming to reply. Being tired, he passed it on to the porters, saying that anything should not be passed on and all should be treated tomorrow. Sister Phoenix came down to rest until the three-shift. They spent the night in silence.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:51, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
次早贾琏起来，见过贾赦贾政，便往宁国府中来，合同老管事人等，并几位世变门下清客相公，审察两府地方，缮画省亲殿宇，一面参度办理人丁。自此后，各行匠役齐全，金银铜锡以及土木砖瓦之物，搬运移送不歇。先令匠役拆宁府会芳园墙垣楼阁，直接入荣府东大院中。荣府东边所有下人一带群房已尽拆去。当日宁荣二宅，虽有一条小巷界断不通，然这小巷亦系私地，并非官道，故可以联络。会芳园本是从北墙角下引来一股活水，今亦无烦再引。其山树木石虽不敷用，贾赦住的乃是荣府旧园，其中竹树山石以及亭榭栏杆等物，皆可挪就&lt;br /&gt;
前来。如此两处又甚近，凑来一处，省许多财力，纵有不敷，所添有限。全亏一个胡老名公，号山子野，一一筹画起造。&lt;br /&gt;
The next morning, after calling on Pardon Merchant and Master Merchant, Romance Merchant went to the Ning Mansion. With some old stewards, secretaries and friends he inspected the grounds of both mansions, drew plans for the palaces for the Imperial visit and estimated the number of workers required. After that, all the  workers were assembled, and loads of supplies were bought to the site: gold, silver, copper and tin, earth, timber,bricks and tiles. Jia Lian ordered the workers to first pull down the walls and pavilions of the Garden of Concentrated Fragrance in the Ning Mansion to connect it with the large eastern court of the Rong Mansion; and all the servants’ rooms were demolished. Formerly a small alley had separated the two houses, but since this was private property and not a public road the mansions of both could contact each other. As there had been a stream ran from the northern corner of the Garden of Concentrated Fragrance, there was no need to bring in another. And though there were not enough rocks or trees, the bamboos, trees and rocks as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Jia She lived before could bring here. The proximity of the two mansions made amalgamation easy, in addition to saving much labor and expense. On the whole, not too many new features had to be added. The whole was designed by an old landscape gardener known as Gardener Ye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, after calling on Pardon Merchant and Master Merchant, Romance Merchant went to the Ning Mansion. With some old stewards, secretaries and friends he inspected the grounds of both mansions, drew plans for the palaces for the Imperial visit and estimated the number of workers required. After that, all the  workers were assembled, and loads of supplies were bought to the site: gold, silver, copper and tin, earth, timber,bricks and tiles. Romance Merchant ordered the workers to first pull down the walls and pavilions of the Garden of Concentrated Fragrance in the Ning Mansion to connect it with the large eastern court of the Rong Mansion; and all the servants’ rooms were demolished. Formerly a small alley had separated the two houses, but since this was private property and not a public road the mansions of both could contact each other. As there had been a stream ran from the northern corner of the Garden of Concentrated Fragrance, there was no need to bring in another. There were not enough rocks, trees, bamboos, as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Pardon Merchant lived before could bring here. The proximity of the two mansions made amalgamation easy, in addition to saving much labor and expense. On the whole, not too many new features had to be added. The whole was designed by an old landscape gardener known as Gardener Wild.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:09, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政不惯于俗务，只凭贾赦、贾珍、贾琏、赖大、来升、林之孝、吴新登、吴新登、詹光、程日兴等几人安插摆布。堆山凿池，起楼竖阁，种竹栽花，一应点景，又有山子野制度，下朝闲暇，不过各处看望看望，最要紧处和贾赦等商议商议便罢了。贾赦只在家高卧，有芥豆之事，贾珍等或自去回明，或写略节，或有话说，便传呼贾琏赖大等来领命。贾蓉单管打造金银器皿。贾蔷已起身往姑苏去了。贾珍赖大等又点人丁，开册籍，监工等事。一笔不能写到，不过是是喧阗热闹而已。暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉近因家中有这等大事，贾政不来问他的书，心中自是畅快；无奈秦钟之病，日重一日，也着实悬心，不能快乐。这日一早起来，才梳洗了，意欲回了贾母去望候秦钟，忽见茗烟在二门照壁前探头缩脑，宝玉忙出来问他：“做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all of the affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problems, either to report it in person or to write it down for him. Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already gone to Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant hadn't come to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 06:18, 26 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problem, either to report it in person or to write it down . Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already set for Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, because of such a big event at home,Master Merchant had no time to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:42, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
茗烟道：“秦相公不中用了！”宝玉听了，吓了一跳，忙问道：“我昨儿才瞧了他还明明白白，怎么就不中用了？”茗烟道：“我也不知道，刚才是他家的老头子特来告诉我的。”宝玉听了，忙转身回明贾母，贾母吩咐派妥当人跟去，“到那里尽一尽同窗之情就回来，不许多耽搁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙出来更衣。到外边，车犹未备，急的满厅乱转，一时催促的车到，忙&lt;br /&gt;
上了车，李贵茗烟等跟随。来到秦家门首，悄无一人，遂蜂拥至内室，唬的毒钟&lt;br /&gt;
的两个远房婶母并几个弟兄都藏之不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时秦钟已发过两三次昏了，已易箦多时矣。宝玉一见便不禁失声。李&lt;br /&gt;
贵忙劝道：“不可，不可，秦相公是弱症，未免炕上挺扛的骨头不受用，所以暂且挪下来松散些。哥儿如此，岂不反添了他的病？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot;  Childe Qin is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurridly came back to tell Grandma Merchant. And later,   Grandma Merchant ordered servants to accompany Precious Jade. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and came back  without much delay”Grandma Merchant told him.Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to turn around the full hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly,  followed by Expensive Gift and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened  Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.At this time, Clock Qin had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lost his voice at first sight.  Expensive Gift persuaded him:&amp;quot;No, no, Childe Qin is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:26, 27 April 2021 (UTC)--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:19, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot; Qin Zhong is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurriedly came back to tell the accident to Dowager Lady Jia. And later, Dowager Lady Jia ordered servants to accompany Jade Bao. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and then came back without much delay.”Dowager Lady Jia told him.&lt;br /&gt;
Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to go around and around in the hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly, followed by Li Guiming and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.&lt;br /&gt;
At this time, Qin Zhong had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lose his voice at first sight. Li Gui persuaded him:&amp;quot;No, no, please don't. Qin Zhong is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 05:37, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
宝玉听了，方忍住近前，见秦钟面如白蜡，合目呼吸，转展枕上。宝玉忙叫道：‘鲸哥！宝玉来了。”连叫了两三声，秦钟不睬。宝玉又叫道：“宝玉来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那秦钟早已魂魄离身，只剩得一口悠悠余气在胸，正见许多鬼判持牌提索&lt;br /&gt;
来捉他。那秦钟魂魄那里肯就去？又记念着家中无人掌着家务，又记挂着智能&lt;br /&gt;
尚无下落，因此百般求告鬼判。无奈这些鬼判都不肯徇私，反叱咤秦钟道：“亏&lt;br /&gt;
你还是读过书的人，岂不知俗语说的：‘阎王叫你三更死，谁敢留人到五更。’我们阴间上下都是铁面无私的，不比阳间瞻情顾意，有许多关碍处。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，那秦钟魂魄忽听见“宝玉来了”四字，便忙又央求道：“列位神差略慈悲，让我回去，和一个好朋友说一句话，就来了。”众鬼道：“又是什么好朋友？”秦钟道：“不瞒列位，就是荣国公孙子，小名宝玉的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, seeing his Zhong's face as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Qin Zhong's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Qin Zhong pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Honor Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, finding that  his face was as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathed weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Whale! Precious Jade is coming.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. He saw that many ghost judges were holding licenses and ropes to catch him. How unwillingly could his soul follow the ghosts? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts, so he spared no efforts to plead with the ghost judges for not taking away his soul. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;Your books had been read for nothing. Don't you know that an old saying goes:’ If Yama wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock?’ Here, in the underworld, we are all untouchable rather than playing friendly like you people in the upper world, which would cause much trouble to our work. &amp;quot;When they were in a stalemate, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade is coming&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could anyone show little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. And his nickname is Precious Jade. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:23, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Clock Qin, seeing his Zhong's face as white as wax. Clock Qin closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Clock Qin still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Clock Qin’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Clock Qin's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Clock Qin pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Clock Qin suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Clock Qin replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:56, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
都判官听了，先就唬慌起来，忙喝骂鬼使道：“我说你们放了他回去走走罢，你们断不依我的话，如今等的请出个运旺时盛的人才罢。”众鬼见都判如此，也皆忙了手脚，一面又抱怨道：“你老人家先是那等‘雷霆火炮’，原来见不得‘宝玉’二字。依我们愚见，他是阳，我们是阴，怕他亦无益于我们。”毕竟秦钟死活如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十七回 大观园试才题对额  荣国府归省庆元宵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说秦钟既死，宝玉痛哭不止，李贵等好容易劝解半日方住，归时还带余&lt;br /&gt;
哀。贾母帮了几十两银子，外又另备奠仪，宝玉去吊丧。七日后便送殡掩埋了，&lt;br /&gt;
别无记述。只有宝玉日日感悼，思念不已，然亦无可如何了。又不知过了几时&lt;br /&gt;
才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judge Du heard that, scared and panicked, yelling at ghosts:” I said that you should have released him back to the upper world but you did not follow my suggestion. Now, it is so “lucky” for you to invite a fortunate man who can overpower all of you.” The ghosts observed the behavior of Judge Du and then all were frantic, but at the same time they complained:” You are used to be somebody as if you had the power of thunderbolt and artillery. Unexpectedly, you fear these two characters--- Precious Jade. In our stupid opinions, he is in the upper world while we are in the low world. It is also of no benefit for us to fear him.” All in all, whether Qin Zhong died or not needs to be stated in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 17 Selected Masters by Inscribing the Couplets in the Grand View Garden Visited Parents to celebrating the Lantern Festival in the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin Zhong’s death, Precious Jade kept weeping bitterly. Li Gui and other people tried so hard that they comforted Precious Jade for a half day. But he still felt sorrowful endlessly. Dowager Lady Jia helped with dozen 500 grams of silver and prepared for the memorial ceremony. Then Precious Jade went there condoling with him. After seven days, Precious Jade with others attended the funeral and buried Qin Zhong without other records. Only Precious Jade were mournful and wailful almost every day, missing Qin Zhong heavily. But he could do nothing to change the fact Qin Zhong had died. Not knowing the end of his sadness.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:17, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judge Du heard that, scared and panicked, yelling at ghost-messengers:” I said that you should have released him back to the upper world but you did not follow my suggestion. Now, it is so “lucky” for you to invite a fortunate man who can overpower all of you.” The ghost-messengers observed the behavior of Judge Du and then all were thrown into panic, and at the same time they complained:” You are used to be somebody as if you had the power of thunderbolt and artillery. Unexpectedly, you fear these two characters--- Precious Jade. In our humble opinions, he is in the upper world while we are in the low world. It is also of no benefit for us to fear him.” All in all, whether Qin Zhong died or not needs to be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 17 Selected Masters by Inscribing the Couplets in the Grand View Garden Visited Parents to celebrating the Lantern Festival in the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin Zhong’s death, Precious Jade cried his eyes out. Li Gui and other people tried so hard that they comforted Precious Jade for a half day. But he still felt sorrowful endlessly when he was back. Dowager Lady Jia helped with dozen 500 grams of silver and prepared for the memorial ceremony. Then Precious Jade went there condoling with him. After seven days, Precious Jade with others attended the funeral and buried Qin Zhong without other records. Only Precious Jade were mournful and wailful almost every day, missing Qin Zhong heavily. But he could do nothing to change the fact Qin Zhong had died. Not knowing the end of his sadness.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 14:41, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
这日贾珍等来回贾政：“园内工程俱已告竣，大老爷已瞧过了，只等老爷瞧&lt;br /&gt;
了，或有不妥之处，再行改造，好题匾额对联的。”贾政听了，沉思一会，说道：“这匾对倒是一件难事。论礼该请贵妃赐题才是，然贵妃若不亲观其景，亦难悬拟；若直待贵妃游幸时再请题，若大景致，若干亭榭，无宇标题，任是花柳山水，也断不能生色。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客在旁笑答道：“老世翁所见极是。如今我们有个主意：各处匾对断&lt;br /&gt;
不可少，亦断不可定。如今且按其景致，或两字、三字、四字，虚合其意拟了来，&lt;br /&gt;
暂且做出灯匾联悬了，待贵妃游幸时，再请定名，岂不两全？”贾政听了道：“所见不差。我们今日且看看去，只管题了，若妥使用；若不妥，将雨村请来，令他再拟。”众人笑道：“老爷今日一拟定佳，何必又待雨村。”&lt;br /&gt;
Some time later Jia Zhen came to report to Jia Zheng that the work on the new garden had been completed and Jia She had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Jia Zheng reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Jia Zheng. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Jia Yucun over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Yucun?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time later Cousin Zhen came to report to Master Merchant that the work on the new garden had been completed and he had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Master Merchant reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Master Merchant. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Rainvillage Merchant over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Rainvillage?”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:21, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time later Treasure Merchant came to report to Master Merchant that the work on the new garden had been completed and Pardon Merchant had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.” Master Merchant reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:54, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾政笑道：“你们不知，我自幼于花鸟山水题咏上就平平；如今上了年纪，且案牍劳烦，于这怡情悦性的文章上更生疏了。纵拟出来，不免迂腐古板，反使花柳园亭因而减色，转没意思。”众清客道：“这也无妨。我们大家看了公拟，各举所长，优则存之，劣则删之，未为不可。”贾政道：“此论极是。且喜今日天气和暖，大家去逛逛。”说着，起身引众人前往。贾珍先去园中知会众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧近日宝玉因思念秦钟，忧伤不已，贾母常命人带他到新园中来戏耍。&lt;br /&gt;
此时亦才进去，忽见贾珍来了，向他笑道：“你还不快出去，一会儿老爷来了。”宝玉听了，带着奶娘小厮们，一溜烟就出园来。方转过弯，顶头看见贾政引着众人来了，躲之不及，只得一旁站了。贾政近因闻得塾师称赞他专能对对，虽不喜读书，偏有些歪才，所以此时便命他跟入园中，意欲试他一试。宝玉未知何意，只得随往。&lt;br /&gt;
Frankly, I was never a good hand even in my young days at writing verse about nature — flowers, birds and scenery. Now that I’m old and burdened with official duties I’ve quite lost the light touch required for belles-lettres. Any efforts of mine would undoubtedly be so clumsy and pedantic that they would fail to bring out the garden’s beauty: they might even have the opposite effect.” “Have no fears about that,” his secretaries assured him. “We can put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Jia Zheng rose to his feet and set off at the head of the party, while Jia Zhen went on in advance to let everyone in the garden know they were coming.&lt;br /&gt;
It so happened that Baoyu had just arrived in the garden. For he was still grieving so much over Qin Zhong’s death that the Lady Dowager often told his servants to take him there to distract him.&lt;br /&gt;
Jia Zhen, coming upon him, warned him jokingly, “You’d better clear out! Lord Zheng is on his way here.” Baoyu rushed out like a streak of smoke, with his nurse and pages behind him. But just round the corner he ran into Jia Zheng’s party. Since escape was impossible, Baoyu stepped to one side. Now Jia Zheng had recently heard Baoyu’s tutor speak highly of his skill in composing couplets, remarking that the boy, though not studious, showed considerable originality. Having happened upon him like this, Jia Zheng ordered his son to accompany them. Baoyu had to comply, not knowing what his father wanted.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:49, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not a big deal,” his secretaries assured him. “Why not  put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Master Jia rose to his feet and set off at the head of the party, while Cousin Zhen  went  on in advance to let everyone in the garden know they were coming. It so happened that Precious Jade had just arrived in the garden. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 07:17, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
刚至园门，只见贾珍带领许多执事旁边侍立。贾政道：“你且把园门闭了，&lt;br /&gt;
我们先瞧外面，再进去。”贾珍命人将门关上，贾政先秉正看门，只见正门五间，&lt;br /&gt;
上面筒瓦泥鳅脊；那门栏窗槅，俱是细雕时新花样，并无朱粉涂饰；一色水磨群&lt;br /&gt;
墙，下面白石台阶，凿成西番花样。左右一望，皆雪白粉墙，下面虎皮石，随意乱砌，自成纹理，不落富丽俗套，自是喜欢。遂命开门，只见一带翠嶂挡在面前。&lt;br /&gt;
众清客都道：“好山，好山！”贾政道：“非此一山，一进来园中所有之景悉入目中，则有何趣？”众人都道：“极是。非胸中大有丘壑，焉能想到这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，往前一望，见白石岐嶒，或如鬼怪，或似猛兽,纵横拱立；上面苔藓斑驳，或藤萝掩映，其中微露羊肠小径。贾政道：“我们就从此小径游去，回来由那一边出去,方可遍览。”说毕，命贾珍前导,自己扶了宝玉，逶迤各階層走山口。&lt;br /&gt;
At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this.&lt;br /&gt;
After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this. After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:45, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot;→ All his guests shouted, &amp;quot; Wonderful view!&amp;quot;--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:26, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
抬头忽见山上有镜面白石一块，正是迎面留题处。贾政回头笑道：“诸公请看，此处题以何名方妙？”众人听说，也有说该题“叠翠”二字的，也有说该题“锦嶂”的，又有说“赛香炉”的，又有说“小终南”的，种种名色，不止十几个。原来众客心中，早知贾政要试宝玉的才，故此只将些俗套来敷衍。宝玉也知此意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，便回头命宝玉拟来。宝玉道：“尝听见古人云：‘编新不如述旧，&lt;br /&gt;
刻古终胜雕今。’况此处并非主山正景，原无可题之处，不过是探景一进步耳。&lt;br /&gt;
莫如直书古人‘曲径通幽’这旧句在上，倒也大方。”众人听了，赞道：“是极，妙极！二世兄天分高，才情远，不似我们读腐了书的。”贾政笑道：“不当过奖他。他年小的人，不过以一知充十用，取笑罢了。再俟选拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raising his head， he suddenly beheld on the hill a block of stone， as white as the surface of a looking-glass， in a site which was， in very deed， suitable to be left for an inscription， as it was bound to meet the eye.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gentlemen，&amp;quot; Master Merchant observed， as he turned his head round and smiled， &amp;quot;please look at this spot. What name will it be fit to give it？&amp;quot;&lt;br /&gt;
When the company heard his remark， some maintained that the two words &amp;quot;Heaped verdure&amp;quot; should be written； and others upheld that the device should be &amp;quot;Embroidered Hill.&amp;quot; Others again suggested： &amp;quot;Vying with the Hsiang Lu；&amp;quot; and others recommended &amp;quot;the small Chung Nan.&amp;quot; And various kinds of names were proposed， which did not fall short of several tens.&lt;br /&gt;
All the visitors had been， it must be explained， aware at an early period of the fact that Master Merchant meant to put Precious Jade Merchant's ability to the test， and for this reason they merely proposed a few combinations in common use. But of this intention， Precious Jade Merchant himself was likewise cognizant.&lt;br /&gt;
After listening to the suggestions， Master Merchant forthwith turned his head round and bade Precious Jade Merchant think of some motto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard，&amp;quot; Precious Jade Merchant replied， &amp;quot;that writers of old opine that it's better to quote an old saying than to compose a new one； and that an old engraving excels in every respect an engraving of the present day. What's more， this place doesn't constitute the main hill or the chief feature of the scenery， and is really no site where any inscription should be put， as it no more than constitutes the first step in the inspection of the landscape. Won't it be well to employ the exact text of an old writer consisting of 'a tortuous path leading to a secluded （nook）。' This line of past days would， if inscribed， be， in fact， liberal to boot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After listening to the proposed line， they all sang its praise. &amp;quot;First-rate！ excellent！&amp;quot; they cried， &amp;quot;the natural talents of your second son， dear friend， are lofty； his mental capacity is astute； he is unlike ourselves， who have read books but are simple fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shouldn't，&amp;quot; urged Master Merchant smilingly， &amp;quot;heap upon him excessive praise； he's young in years， and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes； you should laugh at him， that's all； but we can by and by choose some device.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shouldn't，&amp;quot; urged Master Merchant smilingly， &amp;quot;heap upon him excessive praise； he's young in years， and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes； which were going to be laughted at， that's all； but we can by and by choose some device.&amp;quot;--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 16:10, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说着，进入石洞来，只见佳木茏葱，奇花烂灼，一带清流，从花木深处泻于石隙之下。再进数些，渐向北边，平坦宽豁，两边飞楼插空，雕甍绣槛，皆隐于山坳树杪之间。俯而视之，但青溪泻玉，石磴穿云，白石为栏，环抱池沼，石桥三港，兽面衔吐。桥上有亭。贾政与诸人到亭内坐了，问：“诸公以何题此？”诸人都道：‘当日欧阳公《醉翁亭记》有云：‘有亭翼然’，就名‘翼然’罢。”贾政笑道：“‘翼然’虽佳，但此亭压水而成，还须偏于水题为称。依我拙裁，欧阳公句：‘泻于两峰之间’，竟用他这一个‘泻’字。”有一客道：“是极、是极。竟是‘泻玉’二字妙。”贾政拈须寻思，因叫宝玉拟一个来。宝玉回道：“老爷方才所说已是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There are  high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring is flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings are on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight are jade fragments spattering on green streams; stone steps are cuting into the clouds; white stones are taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge has three ports shaped like beast's mouth. On the bridge are a single pavilion. They come and sit in. Jia Zheng asks: “ What will you inscribe here？” Others  say :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems to fly’, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiles:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘cascading between two peaks’. What about ‘cascade’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘cascading jades’.” Jia Zheng thinks a while, then ask Baoyu give an advice. Baoyu replys:“I have the same idea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, they entered the cave. There were high trees, luxuriant and wonderful flowers, through which a stripe of spring was flowing and falling into the stone chinks. In the further north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings decorated with ridges and carved railings were standing on two sides, hiding in the forests and dales. If looking down, you could see jade fragments spattering on green streams; stone steps were cutting into the clouds; white stones were taken as banisters, surrounding the pools and lakes; the stone bridge whose shape like beast’s mouth had three ports. On the bridge, there was a single pavilion. They came and sat in. Jia Zheng asked, “Waht will you inscribe here?” Others said, “ Ouyang Xiu wrote ‘A hut with spreading roof which seems to fly’ in his The Roadside Hut of the Old Drunkard. So, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiled and said, “Sounds good, but this pavilion is beside the stream, its name should be related to water. I would have suggested that Ouyang’s another sentence would be more suitable, that is ‘cascading between two peaks’. So how about ‘cascade’?” One said, “Terrific! Oh, it cannot be better than ‘cascading jades’.” Jia Zheng thought for a while, then asked Baoyu to give an advice. Baoyu replied, “I own the same opinion.”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There were high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring was flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene became wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings were on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight were jade fragments spattering on green streams; stone steps were cuting into the clouds; white stones were taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge had three ports shaped like beast's mouth. On the bridge were a single pavilion. They came and sat in. Master Merchant asked: “ What will you inscribe here？” Others said :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems like a bird's extended wings to fly’, how about ‘Extended Wings’?” Master Merchant smiled:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘flowing between two peaks’. What about ‘flowing’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘flowing jades’.” Master Merchant thought a while, then asked Precious Jade to give an advice. Precious Jade replied:“I have the same idea.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
但如今追究了去，似乎当日欧阳公题酿泉用一‘泻’字则妥，今日此泉也用‘泻’字，似乎不妥。况此处既为省亲别墅，亦当依应制之体，用此等字，亦似粗陋不雅。求再拟蕴藉古蓄者。”贾政笑道：“诸公听此论何如？方才众人编新，你说‘泻玉’二字，则不若‘沁芳’二字，岂不新雅？”贾政拈须点头不语。众人都忙迎台，称赞宝玉才情不凡。贾政道：“匾上二字容易。再作一副七言对来。”宝玉四顾一望，机上心来，乃念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，点头微笑。众人又称赞个不已。于是出亭过池，一山一石，一花一木，莫不着意观览。忽抬头见前面一带粉垣，数楹修舍，有千百竿翠竹遮映。众人都道：“好个所在！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the Brewer’s spring with ‘spilling’ is fine, but it will be unsuitable here. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.”Master Merchant smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it? When we suggest something original, he is all in favor of old quotation. But now that we are using an old quotation, he finds it too coarse. Well, what do you propose?” Master Merchant twisted his mustache, nodded and said nothing else. “Wouldn’t ‘Sweeping Fragrance’ be more original and tasteful than ‘Spilling Jade’?” The surrounding people immediately pandered him by praising Precious Jade’s outstanding talent. Then, Master Merchant said, “The selection of two words is easy. Go on and make a heptasyllabic sentence.”Precious Jade looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Master Merchant nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised as they walked in, “What a wonderful place!”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:39, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, “Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.” After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!” ----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
于是大家进入，只见进门便是曲折游廊，阶下石子漫成甬路；上面小小三间房舍，两明一暗，里面都是合着地步打的床几椅案。从里间房里，又有一小门，出去却是后园，有大株梨花并芭蕉，又有两问小小退步。后院墙下忽开一隙，得泉一派，开沟仅尺许，灌入墙内，绕阶缘屋至前院，盘旋竹下而出。贾政笑道：“这一处倒还好；若能月夜坐坐此窗下读书，也不枉虚生一世。”说着，便看宝玉，唬的宝玉忙垂了头，众人忙用闲话解说。又二客说：“此处的匾该题四个字。”贾政笑问：“那四个字？”一个道是：“淇水遗风。”贾政道：“俗。”又一个道是：“睢园遗迹。”贾政道：“也俗。”贾珍在旁说道：“还是宝兄弟拟一个来。”贾政道：“他未曾做，先要议论人家的好歹，可见就是个轻薄人。”众客道：“议论的极是，其奈他何。”&lt;br /&gt;
And they walked in. From the gate a porch twisted its way and was covered with a cobbled path below. There was a little cottage of three rooms, with two halls and one bedroom, inside which all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear-tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Master Jia smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Precious Jade, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Master Jia. One said, “The survival of Qi River.” Master Jia replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden?” “This is equally vulgar.” Treasure Merchant proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “Before he makes any suggestion,” objected Master Jia, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 07:03, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they walked in. Through the gate a porch twisted its way and was followed with a cobbled path below. There was a little three cottages, with two halls and one bedroom where all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Jia Zheng smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Baoyu, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Jia Zheng. One said, “The survival of Qi River.” Jia Zheng replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden.” “This is equally vulgar.” Jia Zhen proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “He has never made any suggestion,” objected Jia Zheng, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 00:47, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政忙道：“休如此纵了他。”因命他道：“今日任你狂为乱道，先说出议论来，方许你做。方才众人说的，可有使得的否？”宝玉见问，便答道：“都似不妥。”贾政冷笑道：“怎么不妥？”宝玉道：“这是第一处行幸之所，必须颂圣方可。若用四字的匾，又有古人现成的，何必再做？”贾政道：“难道‘淇水’、‘雎园’不是古人的？”宝玉道：“这太板了。莫若‘有凤来仪’四字。”众人都哄然叫妙。贾政点头道：“畜生，畜生！可谓‘管窥蠡测’矣。”因命：“再题一联来。”宝玉便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政摇头道：“也未见长。”说毕，引人出来。方欲走时，忽想起一事来，问贾珍道：“这些院落屋宇，并几案桌椅都算有了。还有那些帐幔帘子并陈设玩&lt;br /&gt;
器古董，可也都是一处一处合式配就的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Jia Zheng sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Jia Zhen said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Jia Zheng agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Jia Zhen, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:07, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Master Merchant sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Master Merchant agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Master Merchant, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210317_culture&amp;diff=123400</id>
		<title>20210317 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210317_culture&amp;diff=123400"/>
		<updated>2021-06-16T05:23:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 3 from Mar 17 for Mar 24, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十一回 庆寿辰宁府排家宴  见熙凤贾瑞起淫心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说是日贾敬的寿辰，贾珍先将上等可吃的东西，稀奇的果品，装了十六大&lt;br /&gt;
捧盒，着贾蓉带领家下人选与贾敬去，向贾蓉说道：“你留神看太爷喜欢不喜欢，&lt;br /&gt;
你就行了礼起来，说：‘父亲遵太爷的话，不敢前来，在家里率领合家都朝上行了礼了。’”贾蓉昕罢，即率领家人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里渐渐的就有人来。先是贾琏、贾蔷来看了各处的座位，并问：“有什么玩意儿没有？”家人答道：“我们爷算计，本来请太爷今日来家，所以并未敢预备玩意儿。前日听见太爷不来了，现叫奴才们找了一班小戏儿并一档子打十番的，都在园子里戏台上预备着呢。”&lt;br /&gt;
Jia Esteem's Birthday ls Celebrated in the Ning Mansion Jia Omen Lusts after Meeting Sunny Feng Jia Esteem’s birthday had now arrived. Jia Treasure had six large hampers filled with selected delicacies and rare fruit and sent Jia Lotus with some servants to deliver them to Jia Esteem. “Make sure your grandfather’s agreeable before you pay your respects,” he cautioned his son. “Tell him that to comply with his wishes I’ve not ventured to go, but I am assembling the whole family here to honor him.&amp;quot; After Jia Lotus had left the guests began to arrive gradually. First came Jia Chain and Jia Rose. Observing the seating arrangements, they asked what entertainment was to be offered. &amp;quot;His Lordship originally planned to invite the old master, so he didn’t prepare any theatricals, said the servants. “But the day before yesterday, when he heard that the old gentleman wouldn’t be coming, he got us to hire some young actors and musicians. They' re getting ready now on the stage in the garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Esteem's Birthday ls Celebrated in the Ning Mansion &lt;br /&gt;
Jia Omen Lusts after Meeting Sunny Feng &lt;br /&gt;
Jia Esteem’s birthday arrived. Jia Treasure had six large hampers filled with selected delicacies and rare fruit and sent Jia Lotus with some servants to deliver them to Jia Esteem. “Pay attention to that whether your grandfather likes it or not before you pay your respects,” he cautioned his son: “tell him that to comply with his wishes your father will not venture to go, but you are assembling the whole family here to honor him.&amp;quot; After Jia Lotus had left the guests began to arrive gradually. First came Jia Chain and Jia Rose. Observing the seating arrangements, they asked what entertainment was to be offered. &amp;quot;Our Lordship originally planned to invite the old master, so he didn’t prepare any theatricals,” said the servants. “But the day before yesterday, when he heard that the old gentleman wouldn’t be coming, he got us to hire some young actors and musicians. They' re getting ready now on the stage in the garden.&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 07:25, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
次后邢夫人、王夫人、凤姐儿、宝玉都来了，贾珍并尤氏接了进去。尤氏的&lt;br /&gt;
母亲已先在这里，大家见过了，彼此让了坐。贾珍尤氏二人递了茶，因笑道：“老&lt;br /&gt;
太太原是个老祖宗，我父亲又是侄儿，这样年纪、日子，原不敢请他老人家来；但是这时候，天气又凉爽，满园的菊花盛开，请老祖宗过来散散闷，看看众儿孙热热闹闹的，是这个意思。谁知老祖宗又不赏脸。”凤姐儿未等王夫人开口，先说道：“老太太昨日还说要来呢，因为晚上看见宝兄弟吃桃儿，他老人家又嘴馋了，吃了有大半个，五更天时候就一连起来了两次，今日早晨略觉身子倦些。因叫我回大爷，今日断不能来了，说有好吃的要几样，还要很烂的呢。”贾珍听了笑道：“我说老祖宗是爱热闹的，今日不来，必定有个缘故，这就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing, Lady Wang, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Jia Zhen and Madam You brought them into the auditorium. The mother of Madam You had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down. Jia Zhen and Madam You offered tea to guests. Smiling, Jia Zhen said:” Aunt Dowager is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and such a small day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Aunt Dowager here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Aunt Dowager did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady Wang:”Aunt Dowager had planned to come, but last night Precious Jade ate a peach; noticing that, Aunt Dowager felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Jia Zhen smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 03:24, 20 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing, Lady Wang, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Jia Zhen and Madam You brought them into the auditorium. The mother of Madam You had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down modestly. Jia Zhen and Madam You offered tea to guests. Smiling, Jia Zhen said:” Aunt Dowager is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and suchan inessential day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Aunt Dowager here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Aunt Dowager did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady Wang:”Aunt Dowager had planned to come yesterday, but last night after seeing Precious-Jade eat peaches, Aunt Dowager felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Jia Zhen smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:27, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City, Lady King, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Master Merchant and Madam Outstanding brought them into the auditorium. The mother of Madam Outstanding had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down. Master Merchant and Madam Outstanding offered tea to guests. Smiling, Master Merchant said:” Grandma Merchant is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and such a small day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Grandma Merchant here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Grandma Merchant did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady King:”Grandma Merchant had planned to come, but last night Precious Jade ate a peach; noticing that, Grandma Merchant felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Master Merchant smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 08:54, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
王夫人说：“前日听见你大妹妹说，蓉哥媳妇身上有些不大好，到底是怎么&lt;br /&gt;
样？”尤氏道：“他这个病得的也奇。上月中秋还跟着老太太、太太玩了半夜，回家来好好的。到了二十日以后，一日比一日觉懒了，又懒得吃东西，这将近有半个多月。经期又有两个月没来。”邢夫人接着说道：“莫是喜罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，外头人回道：“大老爷、二老爷并一家的爷们都来了，在厅上呢。”&lt;br /&gt;
贾珍连忙出去了。这里尤氏复说：“从前大夫也有说是喜的，昨日冯紫英荐了&lt;br /&gt;
他幼时从学过的一个先生，医道很好，瞧了说不是喜，是一个大症候。昨日开了&lt;br /&gt;
方子，吃了一剂药，今日头眩的略好些，别的仍不见大效。”凤姐儿道：”我说他不是十分支持不住，今日这样日子，再也不肯不挣扎着上来。”尤氏道：“你是初三日在这里见他的，他强扎挣了半天，也是因你们娘儿两个好的上头，还恋恋的舍不得去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said: “Several days before I’ve heard of your eldest sister that Brother Lotus’s wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam You answered: “This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out with Old-Ancestor and madams and came back happily. After the day of 20th, she became more and more fatigue day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, it’s been two months for her last period.” Madam Xing next asked: “Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied: “The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.” Hearing that, False-Pearl ran towards them hurriedly. Madam You began again at the moment: “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister-Phoenix said: “In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam You sighed: “It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said: “Several days ago your eldest sister told me that Rong's wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam You answered, “This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two nonths.” Madam Xing asked,“Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied,“The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.&amp;quot; Hearing that, Treasure Merchant ran towards them hurriedly. Madam You began again at the moment: “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister-Phoenix said: “In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam You sighed: “It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:37, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: &amp;quot;Several days ago your eldest sister told me that Prosperity Merchant's wife didn't feel good, what's wrong with her?&amp;quot; Madam Outstanding answered, &amp;quot;This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two months.&amp;quot; Lady City asked,&amp;quot;Isn't her pregnant?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied, &amp;quot;The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.” Hearing that, Treasure Merchant ran towards them hurriedly. Madam Outstanding began again at the moment: &amp;quot;One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.&amp;quot; Sister Phoenix said: &amp;quot;In my opinion, if she is feeling good, as today's circumstance, she must struggle to get up.&amp;quot; Madam Outstanding sighed: &amp;quot;It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.&amp;quot;--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:12, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, “Several days ago your eldest sister told me that Prosperity Merchant's wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam Outstanding answered,“This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two months.” Lady City asked,“Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied,“The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.&amp;quot; Hearing that, Treasure Merchant ran towards them hurriedly. Madam Outstanding  began again at the moment, “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister Phoenix said,“In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam Outstanding sighed,“It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:38, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
凤姐听了，眼圈儿红了一会子，方说道：“‘天有不测风云，人有旦夕祸福。’这点年纪，倘或因这病上有个长短，人生在世，有什么趣儿！”&lt;br /&gt;
正说着，贾蓉进来，给邢夫人、王夫人、凤姐儿都请了安，方回尤氏道：“方&lt;br /&gt;
才我给太爷送吃食去，并回说我父亲在家伺候老爷们，款待一家子的爷们，遵太&lt;br /&gt;
爷的话，并不敢来。太爷听了甚欢喜，说：‘这才是。’叫告诉父亲母亲，好生伺候太爷太太们，叫我好生伺候叔叔婶子并哥哥们。还说：‘那《阴骘文》叫他们急刻出来，印一万张散人。’我将此话都回了我父亲了。我这会子还得快出去&lt;br /&gt;
打发太爷们并合家爷们吃饭。”凤姐儿说：“蓉哥儿，你且站着。你媳妇今日到&lt;br /&gt;
底是怎么着？”贾蓉皱皱眉儿说道：“不好么！婶子回来瞧瞧去就知道了。”于是贾蓉出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the news, Xifeng’s eyes became moist. A moment later, she said,“‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’. If an illness can take one away at such a young age, then life must be meaningless.” As she was speaking, Jia Rong came in. After greeting with Madam Xing, Madam Wang and Xifeng, he told his mother, “I‘ve sent some food to my grandfather and told him my father was waiting upon lords and entertaining a roomful of gentlemen, which follows his orders. Grandpa was very pleased with it. He expressed his approval and required me to ask you and father to serve lords while I entertain the younger. Besides, he’d like to have ten thousand copies of Rewards and Punishment printed and distributed. I’ve told my father all of these. I must rush to my home and attend to gentlemen here.” “Wait a minute, Master Rong”, Xifeng cut in, “How ‘s your wife today?” “Not very well. You can go and see her on your way home, aunt”, Jia Rong replied. Jia Rong left without saying anything else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the news, Splendid Phoenix’s eyes became moist. A moment later, she said,“‘Storms gather without warning naturally, and bad luck befalls men overnight’. If an illness can take one away at a young age, then life is  meaningless.” As she was speaking, Prosperity Merchant came in. After greeting with Lady Xing, Lady King and Splendid Phoenix, he told his mother, “I‘ve sent some food to my grandfather and told him my father was waiting upon lords and entertaining a roomful of gentlemen, which follows his orders. Grandpa was very pleased with it. He expressed his approval and required me to ask you and father to serve lords while I entertain the younger. Besides, he’d like to have ten thousand copies of Rewards and Punishment printed and distributed. I’ve told my father all of these. I must rush to my home and attend to gentlemen here.” “Wait a minute, Master Rong”, Splendid Phoenix cut in, “How ‘s your wife today?” “Not very well. You can go and see her on your way home, aunt”, Prosperity Merchant replied. Prosperity Merchant left and saying nothing .--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:01, 9 June 2021 (UTC)Ding Zhongixia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
这里尤氏向邢夫人王夫人道：“太太们在这里吃饭，还是在园子里吃去？&lt;br /&gt;
有小戏儿现在园子里预备着呢。”王夫人向邢夫人道“这里很好。”尤氏就吩咐&lt;br /&gt;
媳妇婆子们：“快摆饭来。”门外一齐答应了一声，都各人端各人的去了。不多&lt;br /&gt;
时，摆上了饭。尤氏让邢夫人王夫人并他母亲都上坐了，他与凤姐儿宝玉侧席&lt;br /&gt;
坐了。邢夫人王夫人道：“我们来，原为给大老爷拜寿，过岂不是我们来过生日&lt;br /&gt;
来了么？”凤姐儿说：“大老爷原是好养静的，已修炼成了，也算得是神仙了。太太们这么一说，就叫作‘心到神知’了。”一句话说得满屋里都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏的母亲并邢夫人、王夫人、凤姐儿都吃了饭，漱了口，净了手；才说要往&lt;br /&gt;
园子里去，贾蓉进来向尤氏道：“老爷们并各位叔叔哥哥们都吃了饭了。大老&lt;br /&gt;
爷说家里有事，二老爷是不爱听戏又怕人闹的慌，都去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Mr. You said to Mrs. Wang, Mrs. Xing, &amp;quot;Do the ladies eat here, or go to the garden? Some actors are now in the garden, ready.&amp;quot; Mrs. Wang said to Mrs. Xing, &amp;quot;It's very nice here.&amp;quot; You told his daughter-in-law and mother-in-law: &amp;quot;Hurry up and prepare the food.&amp;quot; There was a reply from the door, and they all went away. Before long, food was laid out. You asked Mrs. Xing, Mrs. Wang and his mother to sit, and he and Sister Feng ，Precious Jade sat at the side. Mrs. Xing Mrs. Wang said: &amp;quot;We come, originally for the old man's birthday, didn't we come to celebrate the birthday?&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;Your grandfather used to be a man of peace and quiet. He has been trained and is now a god. When ladies say so, they call it 'the unity of man and nature.' The words made all the people in the room laugh.&lt;br /&gt;
You's mother, Mrs. Xing, Mrs. Wang and Sister Feng all ate, rinsed their mouths and cleaned their hands. Then he said to go into the garden. Jia Rong came in and said to You: &amp;quot;The lords and all the brothers and uncles have had dinner. Old master said something at home, two master is not love to listen to the drama and afraid of panic, have gone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
别的一家子爷们被琏二叔并蔷大爷都让过去听戏去了。方才南安郡王、东平郡王、西宁郡王、北静郡王四家王爷，并镇国公牛府等六家，忠靖侯史府等八家，都差人持名帖送寿礼来，俱回了我父亲，先收在账房里，礼单都上了档子了，领谢名帖都交给各家的来人了，来人也各照例赏过，都让吃了饭去了。母亲该请二位太太、老娘、婶子都过园子里去坐着罢。”尤氏道：“也是才吃完了饭，就要过去了。”凤姐儿说：“我回太太，我先瞧瞧蓉哥媳妇去，我再过去罢。”王夫人道：“很是。我们都要去瞧瞧，倒怕他嫌我们闹的慌，说我们问他好罢。”尤氏道：“好妹妹，媳妇听你的话，你去开导开导他，我也放心。你就快些过园子里来。”宝玉也要跟着凤姐儿去瞧秦氏，王夫人道：“你看看就过去罢，那是侄儿媳妇呢。”于是尤氏请了王夫人邢夫人并他母亲都过会芳园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other family's men are called to the opera by Er Shulian and Qiang. Just now, the four princes of Nan'an, Dongping, Xining and Beijing, the six bulls in Zhenguo, and the eight princes in Zhongjing, all called for people to bring their birthday gifts with them. They all returned to my father's words. These things were collected in the accounting room first. The gift list was registered in the register, and the thank-you notes were handed over to the visitors, All the visitors were rewarded according to the Convention, and they were allowed to leave after dinner. Mother should invite her two wives, grandma and aunt to sit in the garden. &amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;I've just finished my meal. I'm going to pass.&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;I told my wife that I would go to see brother Rong's daughter-in-law first and then go there.&amp;quot; Mrs. Wang said, &amp;quot;that's good. We'll all go to see her, but we're afraid she thinks we're too noisy. You can go there and say hello for us.&amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;good sister, brother Rong's daughter-in-law will listen to you. You can enlighten him, and I can rest assured. Come to the garden as soon as you've finished Baoyu also wants to follow fengjieer to see the Qin family. Mrs. Wang says, &amp;quot;just go and have a look. How can you say it's also a nephew's daughter-in-law?&amp;quot; So you invited Mrs. Wang, Mrs. Xing and their mother to Huifang garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other family's men are called to the opera by uncle Romance and Rose. Just now, the four princes of Nan'an, Dongping, Xining and Beijing, the six bulls in Zhenguo, and the eight princes in Zhongjing, all called for people to bring their birthday gifts with them. They all returned to my father's words. These things were collected in the accounting room first. The gift list was registered in the register, and the thank-you notes were handed over to the visitors, All the visitors were rewarded according to the Convention, and they were allowed to leave after dinner. Mother should invite her two wives, grandma and aunt to sit in the garden. &amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;I've just finished my meal. I'm going to pass.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I told my wife that I would go to see brother Rong's daughter-in-law first and then go there.&amp;quot; Mrs. King said, &amp;quot;that's good. We'll all go to see her, but we're afraid she thinks we're too noisy. You can go there and say hello for us.&amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;good sister, brother Cistanche's daughter-in-law will listen to you. You can enlighten him, and I can rest assured. Come to the garden as soon as you've finished Baoyu also wants to follow fengjieer to see the Grain family. Mrs. King says, &amp;quot;just go and have a look. How can you say it's also a nephew's daughter-in-law?&amp;quot; So you invited Mrs. King, Mrs. City and their mother to Garden of Concentrated Fragrance.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:23, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
凤姐儿宝玉方和贾蓉到秦氏这边来。进了房门，悄悄的走到里间房内，秦&lt;br /&gt;
氏见了要站起来，凤姐儿说：“快别起来，看头晕。”于是凤姐儿紧行了两步，拉住了秦氏的手，说道：“我的奶奶！怎么几日不见，就瘦的这样了！”于是就坐在秦氏坐的褥子上。宝玉也问了好，在对面椅子上坐了。贾蓉叫：“快倒茶来，婶子和二叔在上房还未吃茶呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦氏拉着凤姐儿的手，强笑道：“这都是我没福。这样人家，公公婆婆当自&lt;br /&gt;
家的女儿似的待。婶娘，你侄儿虽说年轻，却是他敬我，我敬他，从来没有红过&lt;br /&gt;
脸儿。就是一家子的长辈同辈之中，除了婶子不用说了，别人也从无不疼我的，&lt;br /&gt;
也从无不和我好的。如今得了这个病，把我那要强的心一分也没有了。公婆面&lt;br /&gt;
前未得孝顺一天儿；就是婶娘这样疼我，我就有十分孝顺的心，如今也不能够&lt;br /&gt;
了。我自想着，未必熬得过年去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King and Precious Jade Marchant went with Prosperity Marchant to see Frivolity Grain. They entered her room quietly and when she made an effort to rise Splendid Phoenix King protested, “Don’t. ft would make you dizzy.” She hurried forward to clasp Frivolity Grain‘s hand, exclaiming, “How thin you’ve grown, my poor lady, in the few days since last I saw you!” She sat down on her mattress, while Precious Jade Marchant  also asked after his niece’s health and took a chair opposite. “Bring in tea at once,” called Prosperity Marchant . “My aunt and second uncle had none in the drawing-room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Splendid Phoenix King’s hand,Frivolity Grain forced a smile. “Living in a family like this is more than I deserve,” she said. “My father-in-law and mother-in-law treat me as their own daughter. And although your nephew’s young, we have such a regard for each other that we’ve never quarrelled. In fact the whole family, old and young, not to mention you, dear aunt that goes without saying have been goodness itself to me and shown me nothing but kindness. But now that I’ve fallen ill all my will power’s gone, and I haven’t been able to be a good daughter-in-law. I want so much to show how I appreciate your goodness, aunt, but it’s no longer in my power now. I doubt if I shall last the year out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 04:44, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Don’t. It would make you dizzy.”&lt;br /&gt;
“Living in a family like this is more than what I deserve,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
宝玉正把眼瞅着那“海棠春睡图”并那秦太虚写的“嫩寒锁梦因春冷，芳气&lt;br /&gt;
袭人是酒香”的对联，不觉想起在这里睡晌觉时梦到“太虚幻境”的事来。正在&lt;br /&gt;
出神，听得秦氏说了这些话，如万箭攒心，那眼泪不觉流下来了。凤姐儿见了，&lt;br /&gt;
心中十分难过，但恐病人见了这个样子反添心酸，倒不是来开导他劝解他的意&lt;br /&gt;
思了，因说：“宝玉，你忒婆婆妈妈的了。他病人不过是这样说，那里就到这田&lt;br /&gt;
地？况且年纪又不大，略病病就好。”又回向秦氏道：“你别胡思乱想，岂不是自家添病了么？”贾蓉道：“他这病也不用别的，只吃得下些饭食就不怕了。”凤姐儿道：“宝兄弟，太太叫你快些过去呢。你倒别在这里只管这么着，倒招得媳妇也心里不好过。太太那里又惦着你。”因向贾蓉说道：“你先同你宝叔叔过去；我还略坐坐呢。”贾蓉听说，即同宝玉过会芳园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade is staring at the drawing, Malus spectabilis sleeping in spring, and the couplet written by Dimness- Slight cold locks dreams in that cold spring; fragrance permeates people being found as bouquet. He unconsciously remembers &amp;quot;the world of dimness&amp;quot; which he dreamed in his time for a nap here. Being in a trance, hearing what Madam Qin said, Precious Jade sheds tears, his heart like shot by hundreds of thousands of arrows. Seeing this, Sister Phoenix feels extremely upset, afraid that the patient will feel more sad,instead of being comforted that they had planned to do. In this case, Phoenix says:&amp;quot;Precious Jade, how maudlin you are! The patient just is saying so. Things are not so serious. Moreover he is still young and will recover quickly.&amp;quot; Prosperity Merchant comments :&amp;quot; If he can eat something, the disease poses no threat to him. Nothing else is needed.&amp;quot; Sister Phoenix persuades:&amp;quot; Brother, Madam is urgently calling for you. You should not continue to stand here like this, which gets daughter feel uncomfortable. Madam is concerned about you.&amp;quot; Then she says to Prosperity Merchant:&amp;quot; Go following your Uncle Precious Jade. I want to sit for a more while.&amp;quot; Listening to it,Prosperity Merchant goes to Meeting Flowers Garden with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
这里凤姐儿又劝解了一番，又低低说了许多衷肠话儿。尤氏打发人来两&lt;br /&gt;
三遍，凤姐儿才向秦氏说道：“你好生养着，我再来看你罢。合该你这病要好了，&lt;br /&gt;
所以前日遇着这个好大夫，再也是不怕的了。”秦氏笑道：“任凭他是神仙，‘治&lt;br /&gt;
了病治不了命’。婶子，我知道这病不过是挨日子的。”凤姐儿说道：“你只管这么想，这那里能好呢？总要想开了才好。况且听得大夫说，若是不治，怕的是春天不好。咱们若是不能吃人参的人家，也难说了；你公公婆婆听见治得好，别说一日二钱人参，就是二斤也吃得起。好生养着罢，我就过园子里去了。”秦氏又道：“婶子，恕我不能跟过去了。闲了的时候还求过来瞧瞧我呢，咱们娘儿们坐坐，多说几句闲话儿。”凤姐儿听了，不觉眼圈儿又红了，说道：“我得了闲儿必常来看你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix went on to cheer her up and propitiate her, also give some great deal of advice in an undertone. Madam Outstanding had dispatched her servants on two or three times to hurry Sister Phoenix, before that Lady Phoenix said to Mrs. Grain ,&amp;quot; all you can to take good care of yourself and I'll come and visit you again. You definitely will get over this illness; and now it is the fact that you have encountered a famous doctor, so you really have nothing more to fear.&amp;quot; &amp;quot;He might,&amp;quot; Mrs. Grain smiled and said, &amp;quot;even he is a spiritual being and succeed in healing my disease, but he would not be able to remedy my destiny; oh my dear aunt, I am sure that I can do no more than drag on my life day-to-day.&amp;quot; &amp;quot; If you keep such ideas negatively in your mind, how can this illness will get all right?&amp;quot; reprimanded Lady Phoenix,&amp;quot; What you really need is to think in a positive way, and then you will improve. Moreover, I hear that the doctor declares that if no cure is applied, the fear is that your illness will turn worst in spring. Did you and I belong to a family that can not afford any ginseng? If so it would be difficult to say how we could manage to get it; but when your father and mother-in-law hear that it is good for your recovery, needless to say two maces of ginseng a day, but even two catties will be also within their capacity. So, please do take good care of your health! I'm now off on my way to the garden.&amp;quot; &amp;quot;I beg your forgiveness, my dear aunt,&amp;quot; said Mrs. Chin,&amp;quot; that I can't go with you; but when you have free time, I do implore you to come over and visit me! Also, you and I can sit and have a long chat.&amp;quot; After, Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again. &amp;quot;When I am at leisure, of course,&amp;quot; she replied,&amp;quot; come often to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix went on to cheer her up and propitiate her, also give some great deal of advice in an undertone. Madam Outstanding had dispatched her servants on two or three times to hurry Sister Phoenix, before that Lady Phoenix said to Mrs. Grain,&amp;quot; all you can to take good care of yourself and I'll come and visit you again. You definitely will get over this illness, and now it is the fact that you have encountered a famous doctor, so you really have nothing more to fear.&amp;quot; &amp;quot;He might,&amp;quot; Mrs. Grain smiled and said, &amp;quot;even he is a spiritual being and succeeds in healing my disease, but he would not be able to remedy my destiny; oh my dear aunt, I am sure that I can do no more than drag on my life day-to-day.&amp;quot; &amp;quot; If you keep such ideas negatively in your mind, how can this illness get all right?&amp;quot; reprimanded Lady Phoenix,&amp;quot; What you really need is to think in a positive way, and then you will improve. Moreover, I hear that the doctor declares that if no cure is applied, the fear is that your illness will turn worst in spring. Did you and I belong to a family that can not afford any ginseng? If so it would be difficult to say how we could manage to get it; but when your father and mother-in-law hear that it is good for your recovery, needless to say two maces of ginseng a day, but even two catties will be also within their capacity. So, please do take good care of your health! I'm now off on my way to the garden.&amp;quot; &amp;quot;I beg your forgiveness, my dear aunt,&amp;quot; said Mrs. Chin,&amp;quot; that I can't go with you; but when you have free time, I do implore you to come over and visit me! Also, you and I can sit and have a long chat.&amp;quot; After Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again. &amp;quot;When I am at leisure, of course,&amp;quot; she replied,&amp;quot; come often to see you.&amp;quot; --[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:21, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
于是带着跟来的婆子媳妇们，并宁府的媳妇婆子们，从里头绕进园子的便&lt;br /&gt;
门来。只见：&lt;br /&gt;
黄花满地，白柳横坡。小桥通若耶之溪，曲径接天台之路。石中清流&lt;br /&gt;
滴滴，蓠落飘香；树头红叶翩翩，疏林如画。西风乍紧，犹听莺啼；暖日常&lt;br /&gt;
喧，又添蛩语。遥望东南，建几处依山之榭；近观西北，结三间临水之轩。&lt;br /&gt;
笙黄盈座，别有幽情；罗绮穿林，倍添韵致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿正看园中景致，一步步行来，正赞赏时，猛然从假山石后走出一个人来，&lt;br /&gt;
向前对凤姐说道：“请嫂子安。”凤姐儿猛一惊，将身往后一退，说道：“这是瑞大爷不是？”贾瑞说道：“嫂子连我也不认得了？”凤姐儿道：“不是不认得，猛然一见，想不到是大爷在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, and white willows through the slopes. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path connects to quiet retreats. Clear stream welled from the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine. At the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolling through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng was strolling along, enjoying the sight of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted to her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Jia Rui said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Xifeng Replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, white willows along the slope. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path was connected to quiet retreats. Clear stream flow among the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as beautiful as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine.On the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolled through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
Xifeng was strolling along, enjoying the view of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Jia Rui said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Xifeng replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 07:09, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, and white willows through the slopes. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path connects to quiet retreats. Clear stream welled from the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine. At the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolling through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was strolling along, enjoying the sight of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted to her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Omen Merchant said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Sister Phoenix Replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“也是合该我与嫂子有缘。我方才偷出了席，在这里清净地方略散一散，不想就遇见嫂子。这不是有缘么？”一面说着，一面拿眼睛不住的观看凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐是个聪明人，见他这个光景，如何不猜八九分呢，因向贾瑞假意含笑&lt;br /&gt;
道：“怪不得你哥哥常提你，说你好。今日见了，听你这几句话儿，就知道你是个聪明和气的人了。这会子我要到太太们那边去呢，不得合你说话，等闲了再会&lt;br /&gt;
罢。”贾瑞道：“我要到嫂子家里去请安，又怕嫂子年轻，不肯轻易见人。”凤姐又假笑道：“一家骨肉，说什么年轻不年轻的话。”贾瑞听了这话，心中暗喜，因想道：“再不想今日得此奇遇！”那情景越发难堪了。凤姐儿说道：“你快去入席去罢，看他们拿住了，罚你的酒。”贾瑞听了，身上已木了半边，慢慢的走着，一面回过头来看。凤姐儿故意的把脚放迟了，见他去远了，心里暗忖道：“这才是‘知人知面不知心’呢。那里有这样禽兽的人？他果如此，几时叫他死在我手里，他才知道我的手段！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rui said, “ There must be fate for us to meet. I just sneaked off from the feast and relaxed here before I meet you. Isn’t it destined?”  He said this while glaring at Xifeng. Xifeng was clever and almost knew why he was here once seeing his reactions. So she pretended to smile and said, “No wonder your brother often mentioned your goodness. When I meet you today and hear your words, I can safely assume that you are a clever man. But I am going to where wives stay and unable to chat with you any longer. What about talking next time when I am available?” Jia Rui said, “ I had intended to go to your place and greet you, but I am afraid that you are  too timid to meet me.” She simpered, “We are a family so there is no such thing as timidity.” Hearing this, Jia Rui was secretly pleased and thought, “I didn’t expect this.” His expressions became embarrassing. So Xifeng said, “ You’d better go back to the feast, or they will punish you to drink if you are caught sneaking off.” Hearing this, Jia Rui turned back and walked slowly with half of his body numb when he looked back several times.” Xifeng slowed down deliberately to enlarge the distance in between and thought, “ It is ‘ Cats hide their claws’ indeed. No one would be worse than him in words and deeds. If he continued to act like this, I will give him a hard time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rui said, “ There must be fate for us to meet. I just sneaked off from the feast and relaxed here before I meet you. Isn’t it destined?”  He said this while glaring at Splendid Phoenix King. Splendid Phoenix King was clever and almost knew why he was here once seeing his reactions. So she pretended to smile and said, “No wonder your brother often mentioned your goodness. When I meet you today and hear your words, I can safely assume that you are a clever man. But I am going to where wives stay and unable to chat with you any longer. What about talking next time when I am available?” Jia Rui said, “ I had intended to go to your place and greet you, but I am afraid that you are  too timid to meet me.” She simpered, “We are a family so there is no such thing as timidity.” Hearing this, Jia Rui was secretly pleased and thought, “I didn’t expect this.” His expressions became embarrassing. So Splendid Phoenix King said, “ You’d better go back to the feast, or they will punish you to drink if you are caught sneaking off.” Hearing this, Jia Rui turned back and walked slowly with half of his body numb when he looked back several times.” Splendid Phoenix King slowed down deliberately to enlarge the distance in between and thought, “ It is ‘ Cats hide their claws’ indeed. No one would be worse than him in words and deeds. If he continued to act like this, I will give him a hard time.”                 –Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
于是凤姐儿方移步前来。将转过了一重山坡儿，见两三个婆子慌慌张张&lt;br /&gt;
的走来，见凤姐儿，笑道：“我们奶奶见二奶奶不来，急的了不得，叫奴才们又来请奶奶来了。”凤姐儿说：“你们奶奶就是这样‘急脚鬼’似的。”凤姐儿慢慢的走着，问：“戏文唱了几出了？”那婆子回道：“唱了八九出了。”说话之间，已到天香楼后门，见宝玉和一群丫头小子们那里玩呢，凤姐儿说：“宝兄弟，别忒淘气了。”一个丫头说道：“太太们都在楼上坐着呢，请奶奶就从这边上去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，款步提衣上了楼，尤氏已在楼梯口等着。尤氏笑道：“你们娘&lt;br /&gt;
儿两个忒好了，见了面总舍不得来了。你明日搬来和他同住罢。你坐下，我先&lt;br /&gt;
敬你一钟。”于是凤姐儿至邢夫人王夫人前告坐。尤氏拿戏单来让凤姐儿点&lt;br /&gt;
戏，凤姐儿说：“太太们在上，如何敢点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Splendid Phoenix King moves forward. Just when she turns around a rockery, there are two or three women servants coming towards her in a flurry and smiling to Splendid Phoenix King, with saying,&amp;quot;Without seeing you, my owner is anxious and orders me to invite you again.&amp;quot; Splendid Phoenix King replies,&amp;quot;Your owner always is a pepper box.&amp;quot; And then Splendid Phoenix King walks forward slowly and asks where  the drama goes. And a servant answers,&amp;quot;It has finished eight or nine chapters. &amp;quot; Just talking, they have been in front of the back door of Tian Xian Lou and catch sight of Precious Jade playing with other guys. So Splendid Phoenix King jokes with Precious Jade, saying he is too naughty. After this, a girl servant says to Splendid Phoenix King,&amp;quot; Please in this way, Others are sitting upstairs. After this, Splendid Phoenix King, lifting her skirt, goes upstairs elegantly and slowly. Meanwhile, Madam Outstanding has waited in the stairs to welcome her. “Once you and Precious Jade meet each other, you always are not unwilling to leave. You are so much intimate. Tomorrow you move to us and live with him. But at first, please sit down and drink my toast”, Madam Outstanding says smilingly. So Splendid Phoenix King goes respectfully in front of Lady King and Lady City and greets with them. And then she sits down. Mrs. You gives a menu about picking up dramas to Splendid Phoenix King. However, Splendid Phoenix King refuses and says, “ It is impolite to choose one on the occasion where seniority are here.”      ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Xi-feng moves forward. Just when she turns around a rockery, there are two or three women servants coming towards her in a flurry. They say to Xi-feng, smiling:&amp;quot;Madam feels anxious without seeing you, so she  orders us to invite you again.&amp;quot; Xi-feng replies:&amp;quot;Madam is a pepperbox.&amp;quot; As Xi-feng walks forward slowly while asking where the drama goes, a servant answers:&amp;quot;It has been finished eight or nine chapters. &amp;quot; During the talk, they have been in front of the back door of Tian Xian Pavilion. Catching sight of Precious Jade playing with other guys, Xi-feng jokes with him, saying he is too naughty. After this, a girl servant says to Xi-feng:&amp;quot; This way, please. Ladies are sitting upstairs. ”&lt;br /&gt;
Then, Xi-feng, lifting her skirt, goes upstairs slowly and elegantly, while Mrs. You has waited in the stairs to welcome her. “Once you and Precious Jade meet each other, you are always glued to each other. You are so much intimate. Tomorrow you move to us and live with him. But at first, please sit down and I'll toast to you first.” says Mrs. You, smilingly. So Xi-feng goes respectfully in front of Mrs. Wang and Mrs. Xing and greets with them. Then she sits down. Mrs. You gives a menu about plays to Xi-feng. However, Xi-feng refuses and says, “ It is impolite to choose first when ladies are on the spot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.:Maybe using the past tense is better than the present tense.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:41, 23 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
邢夫人王夫人说道：“我们和亲家太太点了好几出了，你点几出好的我们听。”凤姐儿立起身来答应了，接过戏单来，从头一看，点了一出《还魂》，一出《弹词》，递过戏单来，说：“现在唱的这《双官诰》完了，再唱这两出，也就是时候了。”王夫人道：“可不是呢，也该趁早叫你哥哥嫂子歇歇，他们心里又不静。”尤氏说道：“太太们又不是常来的，娘儿们多坐一会子去，才有趣，天气还早呢。”凤姐儿立起身来望楼下一看，说：“爷们都往那里去了？”傍边一个婆子道：“爷们才到凝曦轩，带了十番那里吃酒去了。”凤姐儿道：“在这里不便宜，背地里又不知干什么去了。”尤氏笑道：“那里都像你这么正经人呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是说说笑笑，点的戏都唱完了，方才撤下酒席，摆上饭来。吃毕，大家才&lt;br /&gt;
出园子来，到上房坐下，吃了茶，才叫预备车，向尤氏的母亲告了辞。尤氏率同&lt;br /&gt;
众姬妾并家人媳妇们送出来，贾珍率领众子侄存车旁侍立，都等候着，见了邢王&lt;br /&gt;
二夫人，说道：“二位婶子明日还过来逛逛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Mrs You and us have already chosen a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Xi-feng replied to her politely, and with a quick look around the playbill, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. “After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam You said: “ It isn’t often for you madam both come to join us. Please stay longer in here and it will be much fun to do; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Xi-feng inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” XI-feng said: “This place is much better than that. God knows what they going to do behind our backs!” Madam replied: “Not everyone is as decent as you.”&lt;br /&gt;
As they laughed and chatted, those plays finally were finished, and feast was removed from the table and rice was served. When they finished their dinner, all of them leaved the park, came to the main reception room to have tea together, after which carriages were prepared and they bade farewell to Madam You’s mother. Madam You took her leave of them with other wife and concubines, as Jia Zhen at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Jia Zhen said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:25, 23 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Mrs You and we have already ordered a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Xi-feng set up and responsed to her politely. Then, she took the playbill. With a quick look around it, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. Returning the playbill,“After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam You said: “ It isn’t common for you madam  to come to join us. Please stay longer and there will be much fun; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Xi-feng inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman next her answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” Xi-feng said: “This place is much better than that. God knows what they are going to do behind our backs!” Madam You laughed and replied: “Not everyone is as decent as you.”&lt;br /&gt;
As they laughed and chatted, those plays were finally finished, and rice was served, replacing the liquors. When they finished their dinner, all of them leaved the courtyard, and came to the main reception room to have tea together. After that, they asked for preparing carriages and bade farewell to Madam You’s mother. Madam You accompanied the guests to go out with other wife and concubines, as Jia Zhen at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Jia Zhen said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:37, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Madam Outstanding and we have already ordered a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Splendid Phoenix King set up and responsed to her politely. Then, she took the playbill. With a quick look around it, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. Returning the playbill,“After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam Outstanding said: “ It isn’t common for you madam to come to join us. Please stay longer and there will be much fun; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Splendid Phoenix King inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman next her answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” Splendid Phoenix King said: “This place is much better than that. God knows what they are going to do behind our backs!” Madam Outstanding laughed and replied: “Not everyone is as decent as you.” As they laughed and chatted, those plays were finally finished, and rice was served, replacing the liquors. When they finished their dinner, all of them leaved the courtyard, and came to the main reception room to have tea together. After that, they asked for preparing carriages and bade farewell to Madam Outstanding’s mother. Madam Outstanding accompanied the guests to go out with other wife and concubines, as Treasure Merchant at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Treasure Merchant said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:50, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
王夫人道：“罢了，我们今儿整坐了一日，也乏了，明日也要歇歇。”于是都上车去了。贾瑞犹不住拿眼看着凤姐儿。贾珍进去后，李贵才拉过马来，宝玉骑上，随了王夫人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍同一家子的弟兄子侄吃过饭，方大家散了。次日，仍是众族人等&lt;br /&gt;
闹了一日，不必细说。此后凤姐不时亲自来看秦氏。秦氏也有几日好些，也有&lt;br /&gt;
几日歹些。贾珍、尤氏、贾蓉好不焦心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾瑞到荣府来了几次，偏都值凤姐儿往宁府去了。这年正是十一月&lt;br /&gt;
三十日冬至。到交节的那几日，贾母、王夫人、凤姐儿日日差人去看秦氏。回来&lt;br /&gt;
的人都说：“这几日未见添病，也未见甚好。”王夫人向贾母说：“这个症候，遇着这样节气，不添病就有指望了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after having sit for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Lady Phoenix . After Treasure Zhen went into the house, Nobility Li led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave.&lt;br /&gt;
Here Treasure Jia had finished the dinner with his brothers, sons and nephews. Then, they were all dismissed. Next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Lady Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better in some days also worse in some days. Treasure Jia, Mrs. You and Lotus Jia worried her very much.&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Lady Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Dowager, Lady Wang and Lady Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Dowager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after sitting for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Lady Phoenix. After Treasure Zhen went into the house, Nobility Li led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Treasure Jia had finished dinner with his brothers, sons and nephews. They were all dismissed. The next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Lady Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better on some days and also worse on some days. Treasure Jia, Mrs. You and Lotus Jia worried about her very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Lady Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Dowager, Lady Wang and Lady Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Dowager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:52, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after having sit for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Splendid Phoenix . After Cousin Zhen went into the house, Expensive Gift led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave.&lt;br /&gt;
Here Cousin Zhen had finished the dinner with his brothers, sons and nephews. Then, they were all dismissed. Next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Splendid Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better in some days also worse in some days. Treasure Jia, Madam You and Lotus Jia worried her very much.&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Splendid Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Grandma, Lady Wang and Splendid Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Grandma.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:06, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾母说：“可是呢，好个孩子，若有个长短，岂不叫人疼死。”说着，一阵心酸，向凤姐儿说道：“你们娘儿们好了一场，明日大初一，过了明日，你再看看他去。你细细的瞧瞧他的光景，倘或好些儿，你回来告诉我。那孩子素日爱吃什么，你也常叫人送些给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿一一答应了。到初二日，吃了早饭，来到宁府里，看见秦氏光景，虽&lt;br /&gt;
未添甚病，但那脸上身上的肉都瘦干了。于是和秦氏坐了半日，说了些闲话，又&lt;br /&gt;
将这病无妨的话开导了一番。秦氏遭：“好不好，春天就知道了。如今现过了&lt;br /&gt;
冬至，又没怎么样，或者好的了也未可知。婶子回老太太、太太放心罢。昨日老&lt;br /&gt;
太太赏的那枣泥馅的山药糕，我倒吃了两块，倒像克化的动的似的。”凤姐儿道：&lt;br /&gt;
“明日再给你进来。我到你婆婆那里瞧瞧，就要赶着回去回老太太话去。”秦氏&lt;br /&gt;
道：“婶子替我请老太太、太太的安罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eldest Madam Jia said, &amp;quot;That's just the way it is. She is a good child, and if something unfortunate happened to her, would it not be very heartbreaking?&amp;quot; As she spoke, she felt a pang of sadness and said to Wang Xifeng, &amp;quot;You two girls are good friends, and tomorrow is the first of January in the lunar calendar, after tomorrow you should visit her again. Watch her carefully and let me know the message when you get back if she's better. Ask someone to send things that child usually like to eat to her from time to time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng promised to do so. On the second day of January in the lunar calendar, she went to the Ning Mansion after breakfast and saw the condition of the young lady Qin, who was not suffering from any new illnesses but had lost too much weight on her face and body. Then Wang Xifeng and Madam Qin sat together for half a day, chatting for a while and saying things like &amp;quot;this illness is not too serious&amp;quot; to enlighten her. Madam Qin said, &amp;quot;We'll know if she'll be cured by spring. Now that the winter solstice has passed, there is no sign of improvement about her illness, or perhaps the disease has already been cured. Auntie, please tell The Eldest Madam Jia and Madam Wang that there’s no need to worry too much. I ate two pieces of the yam cake stuffed with red dates that the old lady sent here yesterday, and it was quite digestible.&amp;quot; Wang Xifeng said, &amp;quot;Tomorrow I will send you some more. I'll pay a visit to your mother-in-law's place and have to rush back to reply to the old lady.&amp;quot; Madam Qin said, &amp;quot;Auntie, please give my regards to the old lady and madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:41, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, &amp;quot;That's just the way it is. She is a good child, and if something unfortunate happened to her, would it not be very heartbreaking?&amp;quot; As she spoke, she felt a pang of sadness and said to Splendid Phoenix King, &amp;quot;You two girls are good friends, and tomorrow is the first of January in the lunar calendar, after tomorrow you should visit her again. Watch her carefully and let me know the message when you get back if she's better. Ask someone to send things that child usually like to eat to her from time to time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King promised to do so. On the second day of January in the lunar calendar, she went to the Ning Mansion after breakfast and saw the condition of Frivolity Grain, who was not suffering from any new illnesses but had lost too much weight on her face and body. Then Splendid Phoenix King and Frivolity Grain sat together for half a day, chatting for a while and saying things like &amp;quot;this illness is not too serious&amp;quot; to enlighten her. Frivolity Grain said, &amp;quot;We'll know if I'll be cured by spring. Now that the winter solstice has passed, there is no sign of improvement about my illness, or perhaps the disease has already been cured. Auntie, please tell Grandma Merchant and Lady King that there’s no need to worry too much. I ate two pieces of the yam cake stuffed with red dates that the old lady sent here yesterday, and it was quite digestible.&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;Tomorrow I will send you some more. I'll pay a visit to your mother-in-law's place and have to rush back to reply to Grandma Merchant .&amp;quot; Frivolity Grain said, &amp;quot;Auntie, please give my regards to Grandma Merchant and Lady King .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 08:09, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 That's just the way it is.She is a good child →  However,she is a good child. --[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 05:58, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
凤姐儿答应着就出来了，到了尤氏上房坐下。尤氏道：“你冷眼瞧媳妇是&lt;br /&gt;
怎么样？”凤姐儿低了半日头，说道：“这个就没法儿了。你也该将一应的后事&lt;br /&gt;
给他料理料理，冲一冲也好。”尤氏道：“我也暗暗的叫人预备了。就是那件东&lt;br /&gt;
西不得好木头，且慢慢的办着呢。”于是凤姐儿吃了茶，说了一会子话儿，说道：&lt;br /&gt;
“我要快些回去回老太太的话去呢。”尤氏道：“你可缓缓的说，别吓着老人家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“我知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是凤姐儿就回来了，到家中，见了贾母，说：“蓉哥媳妇请老太太安，给老&lt;br /&gt;
太太磕头，说他好些了。求老祖宗放心罢。他再略好些，还给老祖宗磕头请安&lt;br /&gt;
来呢。”贾母道：“你看他是怎么样？”凤姐儿说：“暂且无妨，精神还好呢。”贾母听了，沉吟了半日，因向凤姐说：“你换换衣服歇歇去罢。”&lt;br /&gt;
Promising to do so,Xifeng left. She went to sit with Madam You who asked, &amp;quot;Tell me frankly, how did you do so?&amp;quot; Xifeng lowered her head for a while. &amp;quot;There seems to be little hope,&amp;quot; she said at last. &amp;quot;If I were you I'd make ready the things for the funeral. That may break the bad luck.&amp;quot; &amp;quot;I'v had them secretly prepared. But I can't get any good wood for you know what, so I've let that go for the time being.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After drinking some tea and chatting a little longer. Xifeng said she must go back to report to the lady Dowager. &amp;quot;Don't break it to her yet,&amp;quot; said Madam You. &amp;quot;We don't want alarm the old lady.&amp;quot; Xifeng agreed to this and took her leave. Home again, she told the lady Dowager, &amp;quot;Rong's wife sends her respects and kowtows to you. She says she's better and you mustn't worry. When she's a little stronger, she'll come herself to kowtow and pay her respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;How did he seem?&amp;quot; &amp;quot;For the present there's nothing to fear. She's in good spirits.&amp;quot; The lady Dowager thought this over, then said, &amp;quot;Go and change your clothes now and rest.&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 14:41, 22 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Xifeng → Lady Phoenix &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tell me frankly, how did you do so? → Tell me frankly, how about her illness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xifeng said she must go back to report to the lady Dowager. → Lady Phoenix said she need to hurry back to reply to Lady Dowager. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When she's a little stronger → After she feels better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did he seem? → How do you think of her health after seeing her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Go and change your clothes now and rest. → Go to change your clothes and have a rest.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 04:19, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
凤姐儿答应着出来，见过了王夫人，到了家中，平儿将烘的家常衣服给凤&lt;br /&gt;
姐儿换上了。凤姐儿坐下，问：“家中没有什么事么？”平儿方端了茶来，递了过去，说道：“没有什么事。就是那三百两银子的利银，旺儿媳扫送进来，我收了。再有瑞大爷使人来打听奶奶在家没有，他要来请安说话。”凤姐儿听了，哼了一声，说道：“这畜生合该作死，看他来了怎么样！”平儿回道：“这瑞太爷是为什么只管来？”凤姐儿遂将九月里在宁府园子里遇见他的光景，他说的话，都告诉了平儿。平儿说道：“‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’，没人伦的混账东西，起这样念头，叫他不得好死！”凤姐儿道：“等他来了，我自有道理。”不知贾瑞来时作何光景，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix gave a response and then came out from Grandma Merchant’s room. After meeting with Lady King, Sister Phoenix were dressed in informal clothes that had been dried by Patience. Sitting down, Sister Phoenix asked, “Is there anything wrong at home?” Patience was just serving the tea and passed it to Sister Phoenix, saying “Nothing special. Just Vigor’s wife sent three hundred taels of silver as the profit. I accepted. And Omen Merchant sent someone to inquire if you were at home and he would like to visit you.” Hearing this, Sister Phoenix said with a grunt:”This beast deserves to die. I’ll see what he will do here.” Patience replied,” Why had Omen Merchant been keeping coming?” Sister Phoenix then told Patience what happened and what he said to her when she met him in the garden of Peace Mansion in September. Patience said:”It’s totally a pie in the sky! That son of a bitch wouldn’t have a good end to hold such an unethical thought!” Sister Phoenix said,”I have my own way after he comes.”  If you want to know what happened to Omen Merchant afterwards, read next chapter for disclosure.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 15:34, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.visit you — pay his respects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.three hundred taels of silver as profit — the interest on that three hundred taels of silver &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.I’ll see what he will do here — Just see what I do to the beast if he comes!&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:50, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
◎第十二回 王熙凤毒设相思局  贾天祥正照风月鉴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说凤姐正与平儿说话，只见有人回说：“瑞大爷来了。”凤姐命：“请进来&lt;br /&gt;
罢。”贾瑞见请，心中暗喜。见了凤姐，满面陪笑，连连问好。凤姐儿也假意殷勤让坐让茶。贾瑞见凤姐如此打扮，越发酥倒，因饧了眼问道：“二哥哥怎么还不回来？”凤姐道：“不知什么缘故。”贾瑞笑道：“别是路上有人绊住了脚，舍不得回来了？”凤姐道：“可知男人家见一个爱一个也是有的。”贾瑞笑道：“嫂子这话错了，我就不是这样。”凤姐笑道：“像你这样的人能有几个呢，十个里也挑不出一个来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了，喜的抓耳挠腮，又道：“嫂子天天也闷的很。”凤姐道：“正是呢，&lt;br /&gt;
只盼个人来说话解解闷儿。&lt;br /&gt;
Chapter 12&lt;br /&gt;
Lady Phoenix Sets a Vicious Trap for Omen Merchant&lt;br /&gt;
Omen Merchant Looks into the Wrong Side of the Precious Mirror of Wind and Moon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix was talking to Patience, someone told her that “Omen Merchant comes”. Lady Phoenix ordered, “let him in.” Omen Merchant was pleased to see her let him admitted at once. When saw Lady Phoenix, he greeted her effusively and beamed with smiles.Lady Phoenix also pretended to offer a seat and a tea graciously. Omen Merchant sawLady Phoenix dressed like this, he was even more charmed by her. Gazing explicitly at her he asked: “why isn’t Second Brother home yet?” “I don’t know.” “Perhaps he’s been caught by someone and can’t tear himself away?” “Perhaps. Men are like that. They love everyone they meet.” “Not all of us, sister-in-law. I’m not like that.” “How many are there like you? Not one in ten.”&lt;br /&gt;
Hearing that, Omen Merchant tweaked his ears and rubbed his cheeks with delight, he continued, “you must be very bored here everyday.”Lady Phoenix said, “yes indeed. I keep wishing someone would drop in to chat with me and cheer me up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Xifeng- Lady Phoenix; Jia Rui- Omen Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “let him in.”“why isn’t Second Brother home yet?”- capitalize the first letter of the sentence in the quotation marks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;Jia Rui was pleased to see her let him admitted at once.&amp;quot;“yes indeed...&amp;quot;- awkward expression, maybe it can be changed into into &amp;quot;pleased to know he was permitted to get in&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;When saw Xifeng&amp;quot;- grammar mistake, &amp;quot;when seeing Lady Phoenix&amp;quot;, or &amp;quot;when he saw Lady Phoenix&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;quot;Jia Rui saw Xifeng dressed like this, he was even more charmed by her.&amp;quot;- lack a conjunction here between the two sentences&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:31, 22 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾瑞笑道：“我倒天天闲着，若天天过来替嫂子解解闷儿，可好么？”凤姐笑道：“你哄我呢，你那里肯往我这里来？”贾瑞道：“我在嫂子面前，若有一句谎话，天打雷劈！只因素日闻得人说，嫂子是个利害人，在你跟前一点也错不得，所以唬住了我。如今见嫂子是个有说有笑极疼人的，我怎么不来？死了也情愿。”凤姐笑道：“果然你是个明白人，比贾蓉兄弟两个强远了。我看他那样清秀，只当他们心里明白，谁知竟是两个糊涂虫，一点不知人心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了这话，越发撞在心坎儿上，由不得又往前凑一凑，觑着眼看凤姐的荷包，又问：“戴着什么戒指？”凤姐悄悄的道：“放尊重些，别叫丫头们看见了。”贾瑞如听纶音佛语一般，忙往后退，凤姐笑道：“你该去了。”贾瑞道：“我再坐一坐儿，好狠心的嫂子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Merchant laughed,&amp;quot; I have nothing to do these days. What if I come here everyday and sweep out your loneliness?&amp;quot; &amp;quot;&amp;quot; You are kidding. You won't be willing to come here.&amp;quot;&amp;quot; If I ever told a lie in front of you, I would be stricken by the lightening and split into two halves! I heard the rumor before that you are a tough woman who tolerates no mistake. I was so frightened by that description of you that dared not to come. But now, finding you laughing and talking and caring about others, how can I be so indifferent to refuse to come here? Even if it is at the price of my death!&amp;quot; &amp;quot;You are a smart guy, much better than the two brothers of Prosperity Merchant. So handsome they are, I thought in their hearts they understand it, only to find them stupid and unable to understand other people,&amp;quot; laughed Sister Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words struck the heart of Omen Merchant. He leaned forward and looked into Sister Phoenix's pocket. &amp;quot;What ring are you wearing?&amp;quot; he asked. Sister Phoenix said to him in a low voice,&amp;quot; Pay attention to the courtesy. It is inappropriate to behave this way when the maids are around.&amp;quot; Just like hearing the order form the emperor or the Buddha, Omen Merchant hurried to move backwards. &amp;quot;Time for you to go,&amp;quot; Sister Phoenix smirked. &amp;quot;I'll only stay for another few minutes. What a tough woman you are!&amp;quot; Omen Merchant complained.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 08:51, 20 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1“ finding you laughing and talking and caring about others, how can I be so indifferent to refuse to come here?”- finding you such a woman who also likes talking and laughing, so how can I refuse to come?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;I thought in their hearts they understand it, only to find them stupid and unable to understand other people,&amp;quot; -&amp;quot;I thought they should have understand it, but only to find them too dumb to understand other people,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ring-rings --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 16:23, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
凤姐儿又悄悄的道：“大天白日人来人往，你就在这里也不方便。你且去，等到晚上起了更你来，悄悄的在西边穿堂儿等我。”贾瑞听了，如得珍宝，忙问道：“你别哄我。但是那里人过的多，怎么好躲呢？”凤姐道：“你只放心，我把上夜的小厮们都放了假，两边门一关了，再没别人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了，喜之不尽，忙忙的告辞而去，心内以为得手。盼到晚上，果然黑&lt;br /&gt;
地里摸入荣府，趁掩门时，钻入穿堂。果见漆黑无一人来往，往贾母那边去的门&lt;br /&gt;
已倒锁，只有向东的门未关。贾瑞侧耳听着，半日不见人来。忽听“咯噔”一&lt;br /&gt;
声，东边的门也关上了。贾瑞急的也不敢则声，只得悄悄出来，将门撼了撼，关&lt;br /&gt;
得铁桶一般。此时要出击，亦不能了，南北俱是大墙，要跳也无攀援。这屋内又&lt;br /&gt;
是过门风，空落落的；现是腊月天气，夜又长，朔风凛凛，侵肌裂骨，一夜几乎不曾冻死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sister Phoenix whispered:&amp;quot; it is inconvenient for you to stay here for there are lots of people in daylight, coming and going.You just went back first and came here until night, waiting for me at west hallway.&amp;quot; Hearing that, Omen Merchant asked quickly:&amp;quot; Do not trick me. But there ofen pass many people,and how to hide?&amp;quot; , as happy as getting rare treasure.&amp;quot; Just take it easy. I have get servants off duty before midnight and there comes no man when doors are closed.&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing it, Omen Merchant could not stopped smirking. He said goodbaye and leaved hurrily, thingking there must be a chance. When evening came, he found his way into the Rong House in the dark and entered the hall while the door was closed. He noticed no one coming or going in the dark, the door  to the way of  Grandma Merchant`s house was locked and only the door to the east was open. Omen Merchant listened sideways, just to find nobody.Suddenly there came a knock, which indicated the door to the east was closed. He was too anxious to dare not to make any noise.Only to quietly come out,  he shut the door as  firmly as covering an iron bucket. At this point, it was impossible to leave because of high walls in both south and north  and no climbing if you want to jump. The house was too ventilated and empty; It was the twelfth lunar month when the night was long and the wind was strong, which invaded muscles and cracked bones. One would freeze to death if staying here for one night.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:15, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Phoenix whispered:&amp;quot; It is inconvenient for you to stay here for there are lots of people in daylight, coming and going. You just went back first and came here until night, waiting for me at the west hall.&amp;quot; Hearing that, Omen Jia felt happy as if he had got the rare treasure. He asked her hurriedly:&amp;quot; Do not trick me. There are many people passing there often, so how can I hide?&amp;quot; Lady Phoenix answered,&amp;quot; Just take it easy. I have set servants off duty before midnight and there will be no man when doors are closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On hearing it, Omen Jia could not stop smirking. He said goodbye and left hurriedly, thinking there must be a chance to get close to Lady Phoenix. When the evening came, he found his way into the Rong House in the dark and entered the hall while the door was closed. He noticed no one coming or going in the dark, the door to the way of  Lady Jia`s house was locked and only the door to the east was open. Omen Jia listened sideways and found nobody coming. Suddenly there came a knock, which indicated the door to the east was closed just now. He was too anxious to make any noise. He had only to come out quietly and shut the door firmly like covering an iron bucket. At this point, it was impossible to leave because of high walls in both south and north nor to jump because of no places for climbing. The house was too ventilated and empty; It was the twelfth lunar month when the night was long and the wind was strong, which invaded muscles and cracked bones. One would freeze to death if staying here for one night.--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:29, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
好容易盼到早晨，只见一个老婆子先将东门开了进来，去叫西门，贾瑞瞅他背着脸，一溜烟抱了肩跑出来，幸而天气尚早，人都未起，从后门一径跑回家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来贾瑞父母早亡，只有他祖父代儒教养。那代儒素日教训最严，不许贾&lt;br /&gt;
瑞多走一步，生怕他在外吃酒赌钱，有误学业。今忽见他一夜不归，只料定他在&lt;br /&gt;
外非饮即赌，嫖娼宿妓，那里想到这段公案？因此也气了一夜。贾瑞也捻着一&lt;br /&gt;
把汗，少不得回来撒谎，只说：“往舅舅家去的，天黑了，留我住了一夜。”代儒道：“自来出门，非禀我不敢擅出，如何昨日私自去了？据此也该打，何况是撒谎！”因此发狠按倒打了三四十板，还不许吃饭，令他跪在院内读文章，定要补出十天工课来方罢。贾瑞先冻了一夜，又遭了打，且饿着肚子，跪在风地里读文章，其苦万状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Jia saw that she had turned around so he ran out with his shoulders in his arms. Fortunately, it was still early and no one had got up, Omen Jia ran all the way home from the back door.&lt;br /&gt;
Actually, Omen Jia's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Jia Dairu. Jia Dairu strictly educated him on weekdays and did not allow Omen Jia to go out without permission, for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. Now he suddenly found out that Jiarui hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he imagine this will happen? He was angry all night. &lt;br /&gt;
Inevitably Omen Jia had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. It was dark. He kept me for the night.&amp;quot; Dai Confucian said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without telling me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Jia Dairu severely hit Omen Jia for thirty or forty plates, did not allow him to eat, and made him kneel in the courtyard to study until he caught up on ten days of homework. Omen Jia had been frozen all night before, and now he was punished and starved, kneeling to read articles in the wind, very painful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Jia saw that she had turned around so he ran out holding his shoulders. Fortunately, it was still early and no one had got up, so Omen Jia ran all the way home from the back door. Actually, Omen Jia's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Jia Confucian. Jia Confucian usually strictly educated him and did not allow Omen Jia to go out without permission for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. At this time he suddenly found that Omen Jia hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he dare to expect that all of these would happen? Therefore,  he was angry about his grandson’s mistakes all night. Omen Jia was nervous definitely and inevitably had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. He kept me for the night because of darkness.&amp;quot; Dai Confucian said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without informing me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Jia Confucian severely hit Omen Jia with ferula for thirty or forty plates and did not allow him to eat, making him kneel in the courtyard to read articles until he caught up on ten days of homework. Omen Jia had been frozen all night before, and now he was punished physically and starved, kneeling to read articles in the wind. He was extremely painful. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:36, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Merchant saw that she had turned around so he ran out with his shoulders in his arms. Fortunately, it was still early and no one had got up, Omen Merchant ran all the way home from the back door.&lt;br /&gt;
Actually, Omen Merchant's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Merchant Confucianism. Merchant Confucianism strictly educated him on weekdays and did not allow Omen Merchant to go out without permission, for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. Now he suddenly found out that Merchantrui hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he imagine this will happen? He was angry all night. &lt;br /&gt;
Inevitably Omen Merchant had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. It was dark. He kept me for the night.&amp;quot; Dai Confucianism said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without telling me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Merchant Confucianism severely hit Omen Merchant for thirty or forty plates, did not allow him to eat, and made him kneel in the courtyard to study until he caught up on ten days of homework. Omen Merchant had been frozen all night before, and now he was punished and starved, kneeling to read articles in the wind, very painful.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:50, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
此时贾瑞邪心未改，再不想到凤姐捉弄他。过了两日，得了空，仍来找寻&lt;br /&gt;
凤姐。凤姐故意抱怨他失信，贾瑞急的赌咒发誓。凤姐因他自投罗网，少不得&lt;br /&gt;
再寻别计令他知改，故又约他道：“今日晚上，你别在那里了。你在我这房后小&lt;br /&gt;
过道儿里那间空屋里等我，可别冒撞了。”贾瑞道：“果真？”凤姐道：“谁来哄你，你不信就别来。”贾瑞道：“来，来，来！死也要来！”凤姐道：“这会子你先去罢。”贾瑞料定晚间必妥，此时先去了。凤姐在这里便点兵派将，设下圈套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾瑞只盼不到晚上，偏生家里亲戚又来了，吃了晚饭才去，那天已有掌&lt;br /&gt;
灯时分；又等他祖父安歇，方溜进荣府，直往那夹道中屋子里来等着，热锅上蚂&lt;br /&gt;
蚁一般。只是左等不见人影，右闻也没声响，心中害怕，不住猜疑道：“别是又不来了，又冻一夜不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Omen Jia still hadn’t corrected his evil intention, thus he little thought the trick of Lady Phoenix. After two days, Omen Jia was available to find Lady Phoenix again. Lady Phoenix complained his broken promises on purpose so that Omen Jia swore and vowed hurriedly. Lady Phoenix found that he had hurled himself willingly into the net. Therefore, she had to come up with another method to let him know his wrongness and made appointment with him again:” Don’t stay there tonight. Wait for me in the empty room on the passage behind my house. Remember, you should do nothing rashly. Omen Jia said:” Really?” Lady Phoenix said:” I am lazy to cheat you. If you don’t believe me, then do not come.” Omen Jia said:” I must come there! Come! Come! I am determined to come there even though I will die.” Lady Phoenix said:” You can leave now.” Omen Jia believed that everything would be OK tonight so he left soon. Lady Phoenix then arranged some people to set a trap for Omen Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia were always looking forward the coming of tonight. But by coincidence, the relatives came tonight and Omen Jia didn’t leave until he finished dinner. It was 5 p.m. that time. However, only after his grandfather had rested could he crept into Rong Mansion and hurried to the room on the passage to wait for Lady Phoenix. He waited anxiously like ants on a hot pan. But neither did he see a figure nor listen any sound. Then he scared and suspected constantly: Lady Phoenix would not come here and I would be frozen all night?--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:00, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Omen Jia still hadn’t corrected his evil intention, thus he little thought the trick of Lady Phoenix. After two days, Omen Jia was available to find Lady Phoenix again. Lady Phoenix complained his broken promises on purpose so that Omen Jia swore and vowed hurriedly. Lady Phoenix found that he had hurled himself willingly into the net. Therefore, she had to come up with another method to let him know his wrongness and made appointment with him again:” Don’t stay there tonight. Wait for me in the empty room on the passage behind my house. Remember, you should do nothing rashly. Omen Jia said:” Really?” Lady Phoenix said:” I am lazy to cheat you. If you don’t believe me, then do not come.” Omen Jia said:” I will come there, and come, and come, even if I should die for it!” Lady Phoenix said:” Now, you’d better go.” Omen Jia believed that everything would be OK tonight so he left soon. Lady Phoenix then arranged some people to set a trap for Omen Jia.&lt;br /&gt;
Omen Jia waited impatiently at home tonight. And by coincidence, the relatives came tonight and Omen Jia didn’t leave until he finished dinner. It was 5 p.m. that time. However, only after his grandfather had rested could he crept into Rong Mansion and hurried to the room on the passage to wait for Lady Phoenix. He waited anxiously like ants on a hot pan. But neither did he see a figure nor listen any sound. Then he scared and suspected constantly: Would Lady Phoenix come here tonight? Or shall I be frozen for another night?--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 11:19, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
正自胡猜，只见黑魆魆的了一个人，贾瑞便意定是凤姐，不管皂白，等那人刚至面前，便如饿虎扑食、猫儿捕鼠的一般，抱住叫道：“亲嫂子，等死我了！”说着，抱到屋里炕上就亲嘴扯裤子，满口里“亲爹”“亲娘”的乱叫起来。那人只不做声，贾瑞扯了自己的裤子，硬帮帮就想顶入。忽见灯光一闪，只见贾蔷举着个蜡台，照道：“谁在屋里？”只见炕上那人笑道：“瑞大叔要肏我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞一见，却是贾蓉，直臊得无地可入，不知怎样才好，回身就要跑脱，被贾&lt;br /&gt;
蔷一把揪住，道：“别走！如今琏二婶已经告到太太跟前，说你调戏他，他暂用了脱身计哄你在那边等着。太太气死过去，因叫我来拿你。快跟我去见太太&lt;br /&gt;
去！”贾瑞听了，魂不附体，只说：“好侄儿！你只说没有我，我明日重重的谢&lt;br /&gt;
你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia just made a blind guess, only seeing a person in the black shadow. He then thought that was Lady Phoenix without asking. When the person had just arrived in front Omen Jia, he held her like a hungry tiger pouncing on its prey or a cat catching the mice, and yelled:” My dear sister, I’ve been waiting you for a long time!” With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Jia took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Jia holding a candlestick. Rose Jia asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia had a look and discovered the person was Lotus Jia. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Jia seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Jia was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a dark figure appeared. Sure that it was Lady Phoenix, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse. “Dearest!” he cried. “I nearly died of longing.”  With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Jia took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Jia holding a candlestick. Rose Jia asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia had a look and discovered the person was Lotus Jia. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Jia seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Jia was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 07:54, 31 March 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a dark figure appeared. Sure that it was Sister Phoenix, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse. “Dearest!” he cried. “I nearly died of longing.”  With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Merchant took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Merchant holding a candlestick. Rose Merchant asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Merchant had a look and discovered the person was Prosperity Merchant. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Merchant seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Merchant was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:15, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾蔷道：“放你不值什么，只不知你谢我多少？况且口说无凭，写一文契&lt;br /&gt;
来。”贾瑞道：“这如何落纸呢？”贾蔷道：“这也不妨，写一个赌钱输了外人账目，借头家银若干两便罢。”贾瑞道：“这也容易。”贾蔷翻身出来，纸笔现成，拿来命贾瑞写。他两个做好做歹，只写了五十两银子，画了押，贾蔷收起来。然后撕罗贾蓉，贾蓉先咬定牙不依，只说：“明日告诉族中的人评评理。”贾瑞急的至于叩头。贾蔷做好做歹的，也写了一张五十两欠契才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又道：“如今要放你，我就担着不是。老太太那边的门早已关了，老爷&lt;br /&gt;
正在厅上看南京来的东西，那一条路定难过去，如今只好走后门。若这一走，倘&lt;br /&gt;
或遇见了人，连我也不好。等我先去探探，再来领你。这屋里你还藏不住，少时&lt;br /&gt;
就来堆东西，等我寻个地方。”&lt;br /&gt;
Jia Qiang said, &amp;quot;It worth nothing of letting you go. I only wonder how much you give to thank me. Besides, the spoken word flies, so you have to write a receipt for the loan.&amp;quot; &amp;quot;How can I write it down?&amp;quot; asked Ja Rui. Jia Qiang said, &amp;quot;It's all right to write that you borrowed so much silver from the bank to pay a gambling debt.&amp;quot; &amp;quot;That's easy, too,&amp;quot; said Ja Rui. Jia Qiang disappeared for a moment and promptly returned with writing materials and ordered Jia Rui to write and sign an I. O. U. for 50 taels which Jia Qiang pocketed. When he urged Jia Rong to leave, however, the latter at first absolutely refused and threatened to lay the matter before the whole clan the next morning, Jia Rui kowtowed to him in desperation. However, with Jia Qiang mediating between them, he was forced to write another I. O. U. for fifty taels of silver.&lt;br /&gt;
“I'll get the blame if you're seen leaving,&amp;quot; said Jia Qiang. “The Lady Dowager's gate is closed, and the Second Master is in the hall looking over the things which have arrived from Jinling, so you can't get out that way. You'll have to go through the back gate. But if anyone meets you I'll be finished too. Let me sce if the coast is clear. You can't hide here, they'll be bringing stuff in presently. I'll find you somewhere to wait.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:48, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang said, &amp;quot;It worth nothing of letting you go. I only wonder how much you are willing to pay. Besides, the spoken word flies, I must have it down in writing.&amp;quot; &amp;quot;How can I write it down?&amp;quot; asked Ja Rui. Jia Qiang said, &amp;quot;Just write that you borrowed so much silver from the bank to pay a gambling debt.&amp;quot; &amp;quot;All right,&amp;quot; said Ja Rui. Jia Qiang disappeared for a moment and promptly returned with writing materials and ordered Jia Rui to write and sign an I. O. U. for 50 taels which Jia Qiang pocketed. When he urged Jia Rong to leave, however, the latter at first absolutely refused and threatened to lay the matter before the whole clan the next morning, Jia Rui kowtowed to him in desperation. However, with Jia Qiang mediating between them, he was forced to write another I. O. U. for fifty taels of silver.&lt;br /&gt;
“I'll get the blame if you're seen leaving,&amp;quot; said Jia Qiang. “The Lady Dowager's gate is closed, and the Second Master is in the hall looking over the things which have arrived from Jinling, so you can't get out that way. You'll have to go through the back gate. But if anyone meets you I'll be finished too. Let me see if the coast is clear. You can't hide here, they'll be bringing stuff in presently. I'll find you somewhere to wait.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:57, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
说毕，拉着贾瑞，仍息了灯，出至院外，摸着大台阶底下，说道：“这窝儿里好，只蹲着，别哼一声，等我来再走。”说毕，二人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞此时身不由已，只得蹲在那台阶下。正要盘算，只听头顶上一声响，&lt;br /&gt;
哗喇喇一净桶尿粪从上面直泼下来，可巧浇了他一身一头。贾瑞掌不住“嗳&lt;br /&gt;
哟”一声，忙又掩住口，不敢声张，满头满脸皆是尿屎，浑身冰冷打战。只见贾蔷跑来叫：“快走，快走！”贾瑞方得了命，三步两步从后门跑到家中，天已三更，只得叫开了门。家人见他这般光景，问：“是怎么了？”少不得撒谎说：“天黑了，失脚掉在茅厕里了。”一面即到自己房中更衣洗濯，心下方想到凤姐玩他，因此发一回狠；再想想凤姐的模样儿标致，又恨不得一时搂在怀里，胡思乱想，一夜也不曾合眼。自此虽想凤姐，只不敢往荣府去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, he blew up the light and dragged Jia Rui out to the foot of some steps in the yard. “Here’s a good place,” he whispered. “Squat down there until we come back and don’t make a sound.” As the two people left.&lt;br /&gt;
Jia Rui squatted obediently at the foot of the steps. He was thinking over his predicament when he heard a splash above him and a bucket of fecal matter was emptied over his head. He couldn’t stand it and cried, but he clapped one hand over his mouth and made not other sound, though covered with filth from head to foot and shivering with cold. Then Jia Qiang hurried over calling: “Quick! Run!” At this reprieve, Jia Rui bolted through the back door to his home. By now the trid watch had sounded, and he had to knock at the gate. The servant who opened it wanted to know how he came to be in such a state. “I fell into a cesspool in the dark,” lied Jia Rui. Back in his own room he stripped off his clothes and washed. Only then did he realized with rage the trick Xifeng had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. There was no sleep for him that night. Afterwards,although he still longed for Xifeng, he steered clear of the Rong Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, he blew up the light and dragged Omen Jia out to the foot of some steps in the yard. “Here’s a good place,” he whispered. “Squat down there until we come back and don’t make a sound.” As the two people left. Omen Jia squatted obediently at the foot of the steps. He was thinking over his predicament when he heard a splash above him and a bucket of fecal matter was emptied over his head. He could not stand it and cried, but he clapped one hand over his mouth and made not other sound, though covered with filth from head to foot and shivering with cold. Then Fake Tough hurried over calling: “Quick! Run!” At this reprieve, Omen Jia bolted through the back door to his home. By now the trid watch had sounded, and he had to knock at the gate. The servant who opened it wanted to know how he came to be in such a state. “I fell into a cesspool in the dark,” lied Propitious Zhou. Back in his own room he stripped off his clothes and washed. Only then did he realized with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. There was no sleep for him that night. Afterwards,although he still longed for Sister Phoenix, he steered clear of the Rong Mansion.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 08:02, 25 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Only then did he realized with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. →Only then did he realize with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There was no sleep for him that night.→That was a sleepless night.--[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 05:21, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
贾蓉等两个常常来索银子，他又怕祖父知道。正是相思尚且难禁，况又添&lt;br /&gt;
了债务，日间工课又紧；他二十来岁人，尚未娶亲，还来想着凤姐不得到手，未免有些“指头儿告了消乏”；更兼两回冻恼奔波，因此三五下里夹攻，不觉就得了一病：心内发膨胀，口内无滋味，脚下如绵，眼中似醋，黑夜作烧，白日常倦，下溺遗精，嗽痰带血。诸如此症，不上一年，都添全了。于是不能支持，一头躺倒，合上眼还只梦魂颠倒，满口说胡话，惊怖异常。百般请医疗治，诸如肉桂、附子、鳖甲、麦冬、玉竹等药，吃了有几十斤下去，也不见个动静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倏又腊尽春回，这病更又沉重。代儒也着了忙，各处请医疗治，皆不见效。&lt;br /&gt;
因后来吃“独参汤”，代儒如何有这力量，只得往荣府里来寻。王夫人命凤姐秤&lt;br /&gt;
二两给他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant and her sister often came to ask for money. He was full of fears lest his grandfather should come to know everything. His passion for Splendid Phoenix King was, in fact, already a burden hard to bear, and when, moreover, the troubles of debts were superadded to his tasks, which were also during the whole day arduous, he, a young man of about twenty, as yet unmarried, and a prey to constant cravings for Splendid Phoenix King, which were difficult to gratify, could not avoid giving way, to a great extent, to such evil habits as exhausted his energies.&lt;br /&gt;
He had been frozen twice in a row, so that with the attacks received time and again from all sides，he unconsciously soon contracted an organic disease.&lt;br /&gt;
In his heart inflammation set in; his mouth lost the sense of taste; his feet got as soft as cotton from weakness; his eyes stung, as if there were vinegar in them. At night, he burnt with fever. During the day, he was repeatedly under the effects of lassitude. Perspiration was profuse, while with his expectorations of phlegm, he brought up blood. The whole number of these several ailments came upon him, before the expiry of a year, in course of time, he had not the strength to bear himself up.&lt;br /&gt;
All of a sudden, he became ill, and with his eyes, albeit closed, his spirit would be still plunged in confused dreams, while his mouth would be full of nonsense and he would be subject to strange starts.&lt;br /&gt;
Every kind of doctor was asked to have a try, and every treatment had recourse to; and，though of such medicines as cinnamon, aconitum seeds， turtle shell, Ophiopogon, Yue-chue herb, and the like, he took several tens of catties, he nevertheless experienced no change for the better; so that by the time the twelfth moon drew once again to an end, and spring returned， this illness had become still more serious.&lt;br /&gt;
Dairu was very much concerned, and invited doctors from different places to attend to him, but none of them could do him any good. And as later on, he had to take nothing else but decoctions of pure ginseng， Dairu could not of course afford it. Having no other help but to come over to the Jung mansion, and make requisition for some,  Lady King asked Splendid Phoenix King to weigh two taels of it and give it to him.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;Prosperity Merchant and her sister&amp;quot;→“his sister”2.--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 14:42, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
凤姐回说：“前儿新近替老太太配了药，那整的太太又说留着送杨提督的太太配药，偏偏昨儿我已着人送了去了。”王夫人道：“就是咱们这边没了，你打发个人往那边你婆婆处问问，或是你珍大哥哥那里有，寻些来，凑着给人家，吃好了，救人一命，也是你们的好处。”凤姐应了，也不遣人去寻，只将些渣末凑了几钱，命人进去。只说：“太太送来的，再也没了。”然后向王夫人只说：“都寻了来，共凑了有二两送去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾瑞此时要命心急，无药不吃，只是白花钱，不见效。忽然这日有个跛&lt;br /&gt;
足道人来化斋，只称专治冤业之症。贾瑞偏生在内听了，直着声叫喊，说：“快去请进那位菩萨来救命！”一面在枕头上叩首。众人只得带了那道士进来。贾瑞&lt;br /&gt;
一把拉住，连叫“菩萨救我！”&lt;br /&gt;
XiFeng replys:&amp;quot; The medicine for the Lady Dowager has been made recently, the entire one should leave for the Chief Commander Yang's wife as a gift. Unfortunately, I have sent it yesterday.&amp;quot; Lady Wang says:&amp;quot; There is no more ginsengs in ours.You can dispatch someone to ask your mother-in-law ,or Brother Zhen, for them. Only needed a few, if he recovers, that will be your credit.&amp;quot; Xifeng agree to her face, but not follow it later. She just finds some bits of ginsengs to him and says:&amp;quot;That's what Lady Wang sent, nothing else.&amp;quot; Then she replies to Lady Wang, only saying:&amp;quot; All ginsengs have been collected, which weight two monmes.&amp;quot; Jia Rui is crazily anxious now, almost having any medicine he could find, which only wastes his money but not useful at all. One day, a lame Taoist begs his food here and professes that he is very professional in difficult diseases. Jia Rui happens to hear his words in the house, immidiately crying out:&amp;quot; Hurry up! The bodhisattva comes to my rescue.&amp;quot;.Meantime, he is kotowing on the pillow. So people around have to bring the Taoist in. Jia Rui takes by him, clamoring:&amp;quot; Save me, please, bodhisattva!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sister Feng replied, “The medicine for the Lady was prepared recently, so the entire one should be left for the Chief Commander Yag’s wife as a gift. Unfortunately, I already delivered it yesterday.” Lady Queen said, “There is no more ginsengs in ours. You can dispatch someone to ask your mother in law, or your brother, Mr. Zhen. If he recovered with just a few, that would be your credit.” Sister Feng agreed with her when she was there, but did not actually do it, just giving a few ginsengs to him, saying, “That’s what Lady Queen sent to you, nothing more.” But what she said to Lady Queen was, “All ginsengs have been collected, totally weighting two monies.” Having found no medicine but only wasting his money, Jia Rui became extremely anxious. &lt;br /&gt;
One day, a lame Taoist professed that Jia Rui was in ill disease, when the Taoist was begging on the street and passing the house. Jia Rui happened to hear his words and shouted, “Hurry up! The bodhisattva is coming to rescue me.” Meanwhile, he kotowed on the hassock. So the servants around brought the Taosit in. Jia Rui took his hands and clamored, “Oh, god, please save me!”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix replied, “The medicine for the Lady was prepared recently, so the entire one should be left for the Chief Commander Yag’s wife as a gift. Unfortunately, I already delivered it yesterday.” Lady King said, “There is no more ginsengs in ours. You can dispatch someone to ask your mother in law, or your brother, Mr. Zhen. If he recovered with just a few, that would be your credit.” Sister Phoenix agreed with her when she was there, but did not actually do it, just giving a few ginsengs to him, saying, “That’s what Lady King sent to you, nothing more.” But what she said to Lady King was, “All ginsengs have been collected, totally weighting two monies.” Having found no medicine but only wasting his money, Omen Merchant became extremely anxious. &lt;br /&gt;
One day, a lame Taoist professed that Omen Merchant was in ill disease, when the Taoist was begging on the street and passing the house. Omen Merchant happened to hear his words and shouted, “Hurry up! The bodhisattva is coming to rescue me.” Meanwhile, he kotowed on the hassock. So the servants around brought the Taosit in. Omen Merchant took his hands and clamored, “Oh, god, please save me!&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:45, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
那道上叹道：“你这病非药可医。我有个宝贝与你，你天天看此时，命可保矣。”说毕，从搭裢中取正反面皆可照人的镜子来，背上面錾着“风月宝鉴”四字。递与贾瑞道：“这物出白太虚幻境空灵殿上，警幻仙子所制，专治邪思妄动之症，有济世保生之功。所以带他到世上来，单与那些聪明杰俊、风雅王孙等看照。千万不可照正面，只照他的背面，要紧，要紧！三日后吾来收取，管叫你好了。”说毕，徜徉而去，众人苦留不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 贾瑞接了镜子，想道：“这道士倒有意思，我何不照一照试试？”想毕，拿起&lt;br /&gt;
“风月宝鉴”来，向反面一照，只见一个骷髅立在里面，唬得贾瑞连忙掩了，骂：&lt;br /&gt;
“道士混账！如何吓我！我倒再照照正面是什么？”想着，便将正面一照，只见&lt;br /&gt;
凤姐站在里面点手儿叫他。&lt;br /&gt;
The Taoist said with a sigh, “No medicine could cure your disease. But luckily, there is a treasure for you. You will be rescued by looking at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Jia Rui（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. That matters! That does matter! After three days, I am going to take it and I promise you will be fine.” After talking, he strolled away, not staying for a minute though others tried hard to require him to stay there.&lt;br /&gt;
Jia Rui got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? I will have a glance at the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror, seeing that Sister Feng, in the mirror, was calling him coquettishly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist rejoined gravely, “No medicine could cure your disease. But luckily, I can give you a precious object, which will save your life if you look at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Omen Merchant, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. Remember that on no account look into the front! After three days, I shall come back for it, by when you should be fine.” Then he strode off before anyone could stop him.&lt;br /&gt;
Omen Merchant got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? But let me see what’s on the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror and there inside stood Splendid Phoenix King, beckoning to him. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 10:42, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said with a sigh, “No medicine could cure your disease. But luckily, there is a treasure for you. You will be rescued by looking at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Omen Merchant（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. That matters! That does matter! After three days, I am going to take it and I promise you will be fine.” After talking, he strolled away, not staying for a minute though others tried hard to require him to stay there. Omen Merchant got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? I will have a glance at the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror, seeing that Sister Feng, in the mirror, was calling him coquettishly.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
贾瑞心中一喜，荡悠悠觉得进了镜子，与凤姐云雨一番，凤姐仍送他出来。到了床上，“嗳哟”了一声，一睁眼，镜子从新又掉过来，仍是反面立着一个骷髅。贾瑞自觉汗津津的，底下已遗了一滩精。心中到底不足，又翻过正面来，只见凤姐还招手叫他，他又进去，如此三四次。到了这次，刚要出镜子来，只见两个人走来，拿铁锁把他套住，拉了就走。贾瑞叫道：“让我拿了镜子再走……”只说这句，就再不能说话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边伏侍的人，只见他先还拿着镜子照，落下来，仍睁开眼拾在手内，末后&lt;br /&gt;
镜子掉下来，便不动了。众人上来看看，已咽了气，身子底下冰凉精湿一大滩&lt;br /&gt;
精。这才忙着穿衣抬床，代儒夫妇哭的死去活来，大骂道士：“是何妖镜！若不&lt;br /&gt;
毁此镜，遗害人世不小。”&lt;br /&gt;
In delight, Omen Jia wandered as if by magic into the mirror, where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain, after which she saw him out. He found himself back in his bed and opened his eyes with a cry. The mirror had slipped from his hands and the side with the skeleton was exposed again. Although sweating profusely after his wet dream, the young man was not satisfied. He turned the mirror over again, Phoenix King beckoned to him as before, and he went in. But after this had happened four times and he was about to leave her for the fourth time, two men came up, fastened iron chains upon him and proceeded to drag him away. He cried out, “Let me taking the mirror with me!” These were the last words he uttered. The attendants had simply observed him look into the mirror, let it fall then open his eyes and pick it up again. This time, however, when the mirror fell, he did not stir. They pressed round and saw that he had breathed his last. The sheet under his thighs was cold and wet with seminal fluid. At once they laid him out and made ready the bier, while his grandparents gave way to uncontrollable grief and cursed the Taoist. “This devilish mirror!” Confucianism Jia swore, “It must be destroyed before it does any more harm.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:25, 19 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In delight, he wandered as if going into the mirror magically, where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain. After that she sent him out. He found himself back in his bed and opened his eyes with a cry &amp;quot;Aiyo&amp;quot;. The mirror had slipped from his hand and the side with the skeleton exposed again. Although sweating profusely after his wet dream, the young man was not satisfied. He turned the mirror over again and Xifeng beckoned to him as before, so he went in. But after this had happened four times and he was about to leave her for the fourth time, two men came up, fastened iron chains upon him and proceeded to drag him away. He cried out, “Let me taking the mirror with me!” These were the last words he uttered. The attendants had simply observed him look into the mirror, let it fall then open his eyes and pick it up again. This time, however, when the mirror fell, he did not stir. They pressed round and saw that he had breathed his last. The sheet under his thighs was cold and wet with seminal fluid. At once they laid him out and made ready the bier, while his grandparents gave way to uncontrollable grief and cursed the Taoist. “This devilish mirror!” Jia Dairu swore, “It must be destroyed before it does any more harm.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 23:15, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
遂命架火来烧。只听空中叫道：“谁教你们瞧正面了的！你们自己以假为真，为何烧我此镜？”忽见那镜从空中飞出。代儒出门看时，只见还是那个跛足道人，喊道：“谁毁‘风月宝鉴’？”说着，抢了镜子，眼看他飘然去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下代儒料理丧事，各处去报。三日起经，七日发引，寄灵铁槛寺，日后带&lt;br /&gt;
回原籍。一时贾家众人齐来吊问，荣府贾赦赠银二十两，贾政也是二十两，宁府&lt;br /&gt;
贾珍亦有二十两，其余族中人贫富不一，或一二两三四两，不等。外又有各同窗&lt;br /&gt;
家中分资，也凑了二三十两。代儒家道虽然淡薄，得此帮助，倒也丰丰富富完了&lt;br /&gt;
此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这年冬底，林如海因为身染重疾，写书来特接林黛玉回去。贾母听&lt;br /&gt;
了，未免又加忧闷，只得忙忙的打点黛玉起身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He asked servants to set fire to it. Then they heard a voice from the sky, &amp;quot;Who asks you to see the front? You believe the false as the truth by yourselves, why do you burn me?&amp;quot; Suddenly they saw the mirror flew through the sky. When Jia Dairu ran out the door, the only person he could see is the lame holy man, saying, &amp;quot;Who ruined ''FengYueBaJjian''?&amp;quot;. Then he snatched the mirror and went away on winds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jia Dairu dealt with the funeral, telling it to everywhere. After three days they started to recite scriptures and after seven days they carried a coffin to the cemetery, Tiejia Temple, and later bring it back to its native place. At this moment people of Jia came together to express condolences. Rong Mansion sent twenty silvers and Jia Zheng, Ning Mansion's Jia Zhen were the same, while other people sent one, two, three, four slivers which are not the same because of their different treasures. Besides there was others who studied together made a raise to sent about twenty slivers.  Though Jia Diaru's family was poor, after getting such a help, it had finished the funeral with abundant sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the end of the winter, because of Lin Ruhai's serious disease, Daiyu was asked to go home by a sent letter. Mrs Jia heard about this and became more worried. She helped Daiyu to puck up busily.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 08:40, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He asked servants to set fire to it. Then they heard a voice from the sky, &amp;quot;Who asks you to see the front? You believe the false as the truth by yourselves, why do you burn me?&amp;quot; Suddenly they saw the mirror flew through the sky. When he ran out the door, the only person he could see is the lame holy man, saying, &amp;quot;Who ruined ''Wind and Moon Book''?&amp;quot;. Then he snatched the mirror and went away on winds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now his dealt with the funeral, telling it to everywhere. After three days they started to recite scriptures and after seven days they carried a coffin to the cemetery, Iron Jail Temple, and later bring it back to its native place. At this moment people of Merchant came together to express condolences. Prosperity Merchant sent twenty silvers and Master Merchant, Peace Mansion's Treasure Merchant were the same, while other people sent one, two, three, four slivers which are not the same because of their different treasures. Besides there was others who studied together made a raise to sent about twenty slivers.  Though his family was poor, after getting such a help, it had finished the funeral with abundant sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the end of the winter, because of Forest Sea-like's serious disease, Mascara Jade was asked to go home by a sent letter. Grandma Merchant heard about this and became more worried. She helped Mascara Jade to puck up busily.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:28, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210310_culture&amp;diff=123390</id>
		<title>20210310 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210310_culture&amp;diff=123390"/>
		<updated>2021-06-16T05:09:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Dù Xīnyǔ 杜心语 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 2 from Mar 10 for Mar 17, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
◎第六回 贾宝玉初试云雨情  刘老老一进荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说秦氏因听见宝玉在梦中唤他的乳名，心中自是纳闷，又不好细问。彼&lt;br /&gt;
时宝玉迷迷惑惑，若有所失，众人忙端上桂圆汤来，喝了两口，遂起身整衣，袭人&lt;br /&gt;
伸手与他系裤带时，刚伸手至大腿处，只觉冰冷一片粘湿，唬的忙退出手来，问：&lt;br /&gt;
“是怎么了？”宝玉红涨了脸，把他的手一捻，袭人本是个聪明女子，年纪又比宝&lt;br /&gt;
玉大两岁，近来也渐省人事，今见宝玉如此光景，心中便觉察了一半，不觉羞得&lt;br /&gt;
红涨了脸面，遂不敢再问。仍旧理好了衣裳，随至贾母处来，胡乱吃过晚饭，过&lt;br /&gt;
这边来，袭人趁众奶娘丫鬟不在旁时，另取出一件中衣，与宝玉换上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉含羞央道：“好姐姐，千万别告诉别人。”袭人含羞笑问道：“你梦见什&lt;br /&gt;
么故事了？是那里流出来的那些脏东西？”宝玉道：“一言难尽。”便把梦中之事&lt;br /&gt;
细说与袭人知了。说至警幻所授云雨之情，羞的袭人掩面伏身而笑。宝玉亦素&lt;br /&gt;
喜袭人柔媚姣俏，遂与袭人同领警幻所训云雨之事。袭人自知系贾母将他与了&lt;br /&gt;
宝玉的，今便如此，亦不为越理，遂和宝玉偷试了一番，幸无人撞见。自此宝玉&lt;br /&gt;
视袭人更与别个不同，袭人侍宝玉越发尽职。暂且别无话说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu Has His First Taste of the Forbidden Fruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Keqing was confused to hear Baoyu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Baoyu, he felt as bewildered as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes. As Xiren reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. With his face rushing red, Baoyu simply gripped her hand. Now Xiren was an intelligent girl， and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions. They went then to where the Lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses Xiren fetched him a change of clothes.  &amp;quot;Don’t tell anyone, please, dear sister.&amp;quot; begged Baoyu sheepishly. With an embarrassed smile she asked, “What did you dream about to dirty yourself like that?&amp;quot; &amp;quot;It’s a long story.” answered Baoyu, then he told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the &amp;quot;sport of cloud and rain.&amp;quot; Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles. Since Baoyu had long been attracted by Xiren’s gentle, coquettish ways, he urged her to carry out the instructions with him; and as she knew that the Lady Dowager had given her to Baoyu she felt this would not be an undue liberty. So, they tried it out secretly together, and luckily, they were not discovered. From that hour Baoyu treated Xiren with special consideration and she served him even more faithfully than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu Has His First Taste of the Forbidden Fruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Qin was confused to hear Baoyu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Baoyu, he felt as bewildered as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes. As Xiren reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. With his face rushing red, Baoyu simply gripped her hand. Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the sexual instinct. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions. They went then to where the Lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses Xiren fetched him a change of clothes.  &amp;quot;Don’t tell anyone, please, dear sister.&amp;quot; begged Baoyu sheepishly. With an embarrassed smile she asked, “What did you dream about to dirty yourself like that?&amp;quot; &amp;quot;It’s a long story.” answered Baoyu, then he told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the &amp;quot;sport of cloud and rain.&amp;quot; Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles. Since Baoyu had long been attracted by Xiren’s gentle, coquettish ways, he urged her to carry out the instructions with him; and as she knew that the Lady Dowager had given her to Baoyu she felt this would not be an undue liberty. So, they tried it out secretly together, and luckily, they were not discovered. From that hour Baoyu treated Xiren with special consideration and she served him even more faithfully than before.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 04:19, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按荣府一宅中台算起来，人口虽不多，从上至下，也有三百余口人；事虽不&lt;br /&gt;
多，一天也有一二十件，竟如乱麻一般，并没有个头绪可作纲领。正思从那一件&lt;br /&gt;
事那一个人写起方妙，却好忽从千里之外，芥豆之微，小小一个人家，因与荣府&lt;br /&gt;
略有些瓜葛，这日正往荣府中来，因此便就这一家说起，倒还是个头绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这小小之家，姓王，乃本地人氏，祖上曾做过一个小小京官，昔年曾与&lt;br /&gt;
风姐之祖王夫人之父认识。因贪王家的势利，便连了宗，认作侄儿。那时只有&lt;br /&gt;
王夫人之大兄凤姐之父与王夫人随在京的知有此一门远族，余者皆不知也。目&lt;br /&gt;
今其祖早故，只有一个儿子，名唤王成，因家业萧条，仍搬出城外原乡中住了。&lt;br /&gt;
王成亦相继身故，有子小名狗儿，娶妻刘氏，生子小名板儿；又生一女，名唤青&lt;br /&gt;
儿。一家四口，以务农为业。因狗儿白日间又作些生计，刘氏又操井臼等事，青&lt;br /&gt;
板姊弟两个，无人管着，狗儿遂将岳母刘老老接来，一处过活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Rong residence, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day, they seemed to be in confusion, and there was no clue to make a program. Wondering who or what to write about, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Rong House was heading to Rong House this day. So let us talk about this person as a lead-in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and had a friendship with Mrs.Wang’s father, Miss Feng’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greed for the power of Wang that they joined the clan and recognized them as uncles. At that time, only the older brother of Mrs. Wang as well as the father of Miss Feng and those who accompanied with Mrs.Wang in the capital know there was a distant clan of this family while the rest did not know. Nowadays, the grandfather died early, and he had a son, Wang Cheng. Wang Cheng moved from the city to the countryside because of poverty. Wang Cheng died then and he had a son, whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, and a son, Board as well as a daughter, Green. The family of four, worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Rong Mansion, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day. The things just like an pile of intertwined strings, having no thought as a reference to untie them. Wondering which is the best thing to write first, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Rong House was heading to Rong House this day. So let us talk about this person as a lead-in. The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and once made friends with Mrs.Wang’s father, Miss Feng’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greedy for the power of Wang that they joined the clan and regarded them as uncles. At that time, only the eldest brother of Mrs. Wang as well as the father of Miss Feng and those who accompanied with Mrs.Wang in the capital knew there was a distant clan of this family while the rest did not. Nowadays, as the grandfather died early, his only son, Wang Cheng, moved from the city to the countryside because of poverty. Wang Cheng died then and he had a son whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, a son, Board and a daughter, Green. The family of four worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:30, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Honor Mansion, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day, they seemed to be in confusion, and there was no clue to make a program. Wondering who or what to write about, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Honor Mansion was heading to Honor Mansion this day. So let us talk about this person as a lead-in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and had a friendship with Lady King’s father, Madame Phoenix’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greed for the power of Wang that they joined the clan and recognized them as uncles. At that time, only the older brother of Mrs. King as well as the father of Madame Phoenix and those who accompanied with Mrs.King in the capital know there was a distant clan of this family while the rest did not know. Nowadays, the grandfather died early, and he had a son, Success Wang. He moved from the city to the countryside because of poverty. He died then and he had a son, whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, and a son, Board as well as a daughter, Green. The family of four, worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:04, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
    这刘老老乃是个久经世代的老寡妇，膝下又无子息，只靠两亩薄田度日。&lt;br /&gt;
如今女婿接了养活，岂不愿意，遂一心一计帮着女儿女婿过活起来。因这年秋&lt;br /&gt;
尽冬初，天气冷将上来，家中冬事未办，狗儿未免心中烦虑，吃了几杯闷酒，在家&lt;br /&gt;
闲寻气恼，刘氏不敢顶撞。因此刘老老看不过，乃劝道：“姑爷，你别嗔着我多&lt;br /&gt;
嘴，咱们村庄人家，那一个不是老老诚诚守着多大碗儿吃多大的饭。你皆因年&lt;br /&gt;
小时，托着那老的福，吃喝惯了，如今所以把持不定，有了钱就顾头不顾尾，没了&lt;br /&gt;
钱就瞎生气，成了什么男子汉大丈夫了！如今咱们虽离城住着，终是天子脚下。&lt;br /&gt;
这‘长安’城中，遍地皆是钱，只可惜没人会去拿罢了。在家跳蹋也没用。”狗儿&lt;br /&gt;
听了道：“你老只会在炕头上坐着混说，难道叫我打劫去不成？”刘老老说道：&lt;br /&gt;
“谁叫你打劫去呢？也到底大家想个方法儿才好。不然，那银子钱会自己跑到&lt;br /&gt;
咱们家里来不成？”狗儿冷笑道：“有法儿还等到这会子呢！我又没有收税的亲&lt;br /&gt;
戚、做官的朋友，有什么法子可想的？便有，也只怕他们未必来理我们呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Liu was a sophisticated old widow, who didn’t have sons, only living on two acres of croplands. Of course she was willing to live with her son-in-law, so she put all her hearts on his family. As in the changeover period between autumn and winter, the weather seemed to be colder. Having unprepared for the winter, The-Dog was anxious about it, then drinking a lot and staying at home angrily. Seeing this, Liu dared not to disturb him, but just persuaded:” I’m afraid I will be a little bit prolix, but I have to say something. When we lived in the countryside, the size of the bowl determined the amount we eat. Since the senior spoiled you at an early age, you’ve been accustomed to the steadiness. The reason why you feel nervous is that you squander with the money, and when you lose it, you are out of control. The way you handle the problem cannot be referred as what a man does! Though we live far away from the capital, it is still under the reign of the emperor. You can pick up money wherever in Chang An but pitifully nobody dares to do it. It is no use to blow up at us at home.” Hearing that, The-Dog replied: ”You just have the capacity of making sarcastic comments sitting on the bed. What could I do? To rob?” Grandma Liu said:” Who have required you to rob? It will be much better if we all come up with a good idea. After all, money cannot run to our house.” The-Dog sneered: ”If I have had ideas, I wouldn’t have waited till now. Anyway, I have no friend who are taxmen or officials, so what means should I have? Even if these friends are do existent, I’m not sure they are willing to pay attention to us.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 12:35, 14 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Liu was a sophisticated old widow, who didn’t have sons, only living on two acres of croplands. Of course she was willing to live with her son-in-law, so she devoted herself to his family. As in the changeover period between autumn and winter, the weather seemed to be colder. Having unprepared for the winter, Gou er was anxious about it. Having drunk a lot, he stayed at home angrily. Seeing this, Dame Liu dared not to disturb him, but just persuaded:” I’m afraid I will be a little bit prolix, but I have to say something. When we lived in the countryside, the size of the bowl determined the amount we eat. Since the senior spoiled you at an early age, you’ve been accustomed to the steadiness. The reason why you feel nervous is that you squander with the money, and when you lose it, you are out of control. The way you handle the problem cannot be referred as what a man does! Though we live far away from the capital, it is still under the reign of the emperor. You can pick up money wherever in Chang An but pitifully nobody dares to do it. It is no use to blow up at us at home.” Hearing that, The-Dog replied: ”You just have the capacity of making sarcastic comments sitting on the bed. What could I do? To rob?” Grandma Liu said:” Who have required you to rob? It will be much better if we all come up with a good idea. After all, money cannot run to our house.” The-Dog sneered: ”If I have had ideas, I wouldn’t have waited till now. Anyway, I have no friend who are taxmen or officials, so what means should I have? Even if these friends are do existent, I’m not sure they are willing to pay attention to us.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:02, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
    刘老老道：“这倒也不然。‘谋事在人，成事在天’，咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些&lt;br /&gt;
机会，也未可知。我倒替你们想出一个机会来。当日你们原是和金陵王家连过&lt;br /&gt;
宗的，二十年前，他们看承你们还好，如今是你们拉硬屎，不肯去俯就他，故疏远&lt;br /&gt;
起来。想当初我和女儿还去过一遭，他家的二小姐，着实爽快会待人的，倒不拿&lt;br /&gt;
大。如今现是荣国府贾二老爷的夫人，听得他们说，如今上了年纪，越发怜贫恤&lt;br /&gt;
老，最爱斋僧布施。如今王府虽升了边任，只怕二姑太太还认得咱们，你何不去&lt;br /&gt;
走动走动？或者他还念旧，有些好处亦未可知。只要他发一点好心，拨一根寒&lt;br /&gt;
毛比咱们的腰还壮呢。”刘氏一旁接口道：“你老说得是，你我这样嘴脸，怎么好&lt;br /&gt;
到他门上去？只怕他那门上人也不肯去通报，没的去打嘴现世。”&lt;br /&gt;
    谁知狗儿利名心重，听如此说，心下便有些活动起来；又听他妻子这番话，&lt;br /&gt;
便笑接道：“老老既如此说，况且当日你又见过这姑太太一次，何不你老人家明&lt;br /&gt;
日就去走一遭，先试试风头看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly all like this. ‘Man proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the alienation of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had impeccable manners, who is now the wife of Jia in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows more compassion for the poor and old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from it. And as long as she shares a little kindness, it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have the decency to come? Even if we did visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a disgrace,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Grandma Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Granny Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 11:19, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly all like this. ‘Man proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the alienation of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had impeccable manners, who is now the wife of Romance Merchant in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows more compassion for the poor and old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from it. And as long as she shares a little kindness, it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have the decency to come? Even if we did visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a disgrace,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Granny Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Granny Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 15:48, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly  like this at all. ‘We proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be a blessing of god. There are always some chances we don’t know. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the cold of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had warm-hearted manners, who is now the wife of Jia in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows much compassion for the poor and the  old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from her. And as long as she shares a little kindness to us , it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have reasons to come? Even if we do visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a tease ,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Grandmother  Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after listening to his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Grandmother  Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first and help her?”----[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 13:42, 22 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
    刘老老道：“哎哟！可是说的，‘侯门似海’，我&lt;br /&gt;
是个什么东西，他家人又不认得我，去了也是白去的。”狗儿道：“不妨，我教你个&lt;br /&gt;
法儿：你竟带了外孙小板儿先去找陪房周瑞，若见了他，就有些意思了。这周瑞&lt;br /&gt;
先时曾和我父亲交过一桩事，我们本极好的。”刘老老道：“我也知道。只是许&lt;br /&gt;
多时不走动，知道他如今是怎样？这说不得的了，你又是个男人，这样个嘴脸，&lt;br /&gt;
自然去不得。我们姑娘年轻媳妇，也难卖头卖脚去，倒还是舍了我这副老脸去&lt;br /&gt;
碰一碰。果然有些好处，也大家有益。”当晚计议已定。&lt;br /&gt;
    次日天未明时，刘老老便起来梳洗了，又将板儿教了几句话；五六岁的孩&lt;br /&gt;
子，听见带了他进城逛去，便喜的无不应承。于是刘老老带了板儿，进城至宁荣&lt;br /&gt;
街来。至荣府大门前石狮子旁，只见簇簇的轿马。刘老老便不敢过去，且掸掸&lt;br /&gt;
衣服，又教了板儿几句话，然后蹲在角门前，只见几个挺胸凸肚，指手画脚的人&lt;br /&gt;
坐在大门上，说东谈西的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Liu says:&amp;quot;Orch!It is said 'nobility home lkes the ocean'.I am which?His family don't know me definitely.Visiting is inferior to not visit.Gouer says:&amp;quot;How about I tell you a solution--you can take your grandson Xiaoban to find the fellow person Zhourui.If you meet him, that would be a little bit interesting.Zhourui used to work with my father at his young age.We used to have a very good frendship.&amp;quot;Grandmother Liu says:&amp;quot;I know this.But long time no see,I don't know how is he going today.This can't be expressed by language.You are a man,but not decent.So you are not appropriate to meet him.Our girl is a new wife.So she is not appropriate to go.I am the only one to put down my face and meet him.This has some benefits and is good to all the people.&amp;quot;They make a conclusion tonight.&lt;br /&gt;
The next day,before sunrise,Grandmother Liu gets up and washes herself.She teaches Baner,a five year old kid, some words.The kid is excited about the news that Grandmother Liu plans to take him wandering in the capital.So he agree immediately.Therefore,Grandmother Liu take Baner,entering the capital and going to Ningrong Street. When they walk before the side of rock lion, they just see a series of coupes. Grandmother Liu is afraid to step in.So she tidies her cloth and teaches Baner some words,and then she squats before the corner gate.She only see some people who stand beside the door and has a huge body,talking about something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
刘老老只得挨上前来问：“太爷们纳福。”众人打量&lt;br /&gt;
了他一会，便问：“是那里来的？”刘老老陪笑道“我找太太的陪房周大爷的，烦&lt;br /&gt;
那位太爷替我请他出来。”那些人听了，都不睬他，半日，方说道：“你远远的那墙&lt;br /&gt;
脚下等着，一会子他们家里有人就出来的。”内中有一年老的说道：“不要误了&lt;br /&gt;
他的事，何苦耍他。”因向刘老老道：“那周大爷往南边去了。他在后一带住着，&lt;br /&gt;
他娘子却在家。你从这边绕到后街门上找就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老谢了，遂携着板儿绕至后门上，只见门上歇着些生意担子，也有卖&lt;br /&gt;
吃的，也有卖玩要的物件，闹吵吵三二十个孩子在那里厮闹。刘老老便拉住一&lt;br /&gt;
个道：“我问哥儿一声，有个周大娘可在家么？”孩子道：“那个周大娘？我们这&lt;br /&gt;
里周大娘有三个呢，还有两位周奶奶，不知是那一行当上的？”刘老老道：“他是&lt;br /&gt;
太太的陪房。”孩子道：“这个容易，你跟我来。”引着刘老老进了后院，至一院墙&lt;br /&gt;
边，指道：“这就是他家。”忙又叫道：“周大妈，有个老奶奶找你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; he asked Granny Liu said with a smile, &amp;quot;I'm looking for my wife's servant, uncle Zhou. Please come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You ask him out for me. &amp;quot; Those people listen, ignore her, wait for a while, just say: &amp;quot;you stay away, wait in the corner, after a while, someone in their family will come out.&amp;quot; The old man said, &amp;quot;don't miss her. There's no need to fool her.&amp;quot; So he said to granny Liu, &amp;quot;Uncle Zhou has left towards the south. He lives in the back area, but his wife is at home. You just go around here and look at the back door. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu said thank you, and then she took Baner to the back door. But she saw that there were some business burdens in the back door, some selling food and some selling playthings. There were noisy thirty or twenty children there. Granny Liu grabbed one and said, &amp;quot;let me ask you, is there a woman named aunt Zhou at home?&amp;quot; The child said, &amp;quot;aunt Zhou? We have three grannies here, and two grannies here. Who do you want Granny Liu said, &amp;quot;she is my wife's maid.&amp;quot; The child said, &amp;quot;this is easy to find. Follow me.&amp;quot; The child took granny Liu into the backyard, went to a wall, pointed and said, &amp;quot;this is her home.&amp;quot; &amp;quot;Aunt Zhou, there's an old woman looking for you,&amp;quot; she said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu edged forward and said, “Greetings, gentlemen.” The men surveyed her from head to foot before condescending to ask where she had come from. “I’ve come to see Mr. Surrounding who came with Lady King when she was married,” she told them with a smile. “May I trouble one of you gentlemen to fetch him out for me?” The men ignored her for a while, but finally one of them said, “Wait over there by that corner. One of his family may come out by and by.” An older man interposed, “Why make a fool of her and waste her time?”  He told Granny Liu, “Old Surrounding has gone south but his wife is at home. His house is at the back. Go round to the back gate and ask for her there.” &lt;br /&gt;
Having thanked him, Granny Liu took Board round to the back gate. Several pedlars had put down their wares there and about two dozen rowdy servant boys had crowded round those selling snacks and toys. The old woman caught hold of one of these youngsters and asked, &amp;quot;Can you tell me, brother, if Mrs. Surrounding is at home?” “Which Mrs. Surrounding?” he retorted. “We have three Mrs. Surroundings and two Granny Surroundings. What’s her job?” “She’s the wife of Auspicious Surrounding who came with Lady King.” “That’s easy then. Come with me.” He scampered ahead of her through the back gate and pointed out a compound. “That’s where she lives.” Then he called, “Auntie Surrounding! Here’s a granny asking for you.”&lt;br /&gt;
--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 05:09, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
    周瑞家的在内忙迎了出来，问：“是那位？”刘老老迎上来问了个：“好呀，周&lt;br /&gt;
嫂子。”周瑞家的认了半日，方笑道：“刘老老，你好呀？你说，这几年不见，我就&lt;br /&gt;
忘了。请家里坐。”刘老老一面走，一面笑说道：“你老是‘贵人多忘事’了，那里&lt;br /&gt;
还记得我们？”说着，来至房中，周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来吃着。周瑞家&lt;br /&gt;
的又问：“板儿倒长了这么大了！”又问些别后闲话，又问刘老老：“今日还是路&lt;br /&gt;
过，还是特来的？”刘老老便说：“原是特来瞧瞧体嫂子，二则也请请姑太太的安。&lt;br /&gt;
若可以领我见一见更好，若不能，便借重嫂子转致意罢了。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的听了，便已猜着几分来意。只因他丈夫昔年争买田地一事，多得&lt;br /&gt;
狗儿之力，今见刘老老如此，心中难却其意；二则也要显弄自已的体面。便笑&lt;br /&gt;
说：“老老你放心。大远的诚心诚意来了，岂有个不教你见个正佛去的？论理，&lt;br /&gt;
人来客至，回话却不与我相干。我们这里都是各占一样儿：我们男的只管春秋&lt;br /&gt;
两季地租子，闲时带着小爷们出门就完了；我只管跟太太奶奶们出门的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took the other some time to recognize her. Then she answered with a smile, “Why, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly knew you. Come on in and sit down.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, &amp;quot;The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Once indoors,  Family of Auspicious told a maid to pour tea. Then looking at Dimness she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” This gave Family of Auspicious a shrewd idea of the reason for her visit. Since Gouer had helped her husband to purchase some land, she could hardly refuse Granny Liu’s appeal for help. Besides, she was eager to show that she was someone of consequence in this household. “Don’t worry, granny,” she replied with a smile. “You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha. Strictly speaking, it’s not my job to announce visitors. We all have different duties here. My husband, for instance, just sees to collecting rents in spring and autumn or escorting the young gentlemen in his spare time, while all I do is accompany the ladies on their outings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
－－～～～～&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took some other time to recognize her. Then she answered with a smile, “Who, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly know you. Come on in and sit down please.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, &amp;quot;The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Once indoors, Mrs. Zhou told a maid to pour tea. Then looking at Baner she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” This gave Mrs. Zhou a shrewd idea of the reason for her visit. Since Gouer had helped her husband to purchase some land, she could hardly refuse Granny Liu’s appeal for help. Besides, she was eager to show that she was someone of consequence in this household. “Don’t worry, granny,” she replied with a smile. “You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha. Strictly speaking, it’s not my job to announce visitors. We all have different duties here. My husband, for instance, just sees to collecting rents in springs and autumns or escorting the young gentlemen in his spare time, while all I do is accompanying the ladies on their outings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
皆因你老是太太的亲戚，又拿我当个人，投奔了我来，我竟破个例与你通个信去。&lt;br /&gt;
但只一件，老老有所不知，我们这里不比五年前了，如今太太不大理事，都是琏&lt;br /&gt;
二奶奶当家了。你道这琏二奶奶是谁？就是太太内侄女儿，当日大舅老爷的女&lt;br /&gt;
儿，小名凤哥的。”刘老老听了，罕问道：“原来是他？怪道呢，我当日就说他不错&lt;br /&gt;
的。这等说来，我今儿还得见了他。”周瑞家的道：“这个自然的，如今有客来，都&lt;br /&gt;
是这凤姑娘周旋接待，今儿宁可不见太太，倒要见他一面，才不枉走这一遭儿。”&lt;br /&gt;
刘老老道：“阿弥陀佛！这全仗嫂子方便了。”周瑞家的说：“老老说那里话来？&lt;br /&gt;
俗语说的：‘与人方便，自己方便。’不过用我一句话儿，那里费了我什么事。”说&lt;br /&gt;
着，便唤小丫头到倒厅上悄悄的打听老太太屋里摆了饭没有，小丫头去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里二人又说了些闲话。刘老老因说：“这位凤姑娘，今年不过二十岁罢&lt;br /&gt;
了，就这等有本事，当这样的家，可是难得的。”周瑞家的听了道：“嗐！我的老&lt;br /&gt;
老，告诉不得你呢。&lt;br /&gt;
Now that you are one of Grandma Merchant's relatives and moreover you think that I am someone and went to me for shelter, I am going to make an exception for you, giving a report. However, there is only one thing you have to notice. Grandma, you maybe don't know something. It's different now from five years ago because instead of Grandma Merchant, it is Mrs Romance that takes charge of the whole family. Do you know who Mrs Romance is? She is Grandma Merchant's niece, the present master's daughter, the one whose childhood name is Phoenix.&amp;quot; Having heard about it, Granny Liu says:&amp;quot; Is she that person? No wonder that I thought highly of her that day. If so, I have met her today.&amp;quot; Family (Servants) of Auspicious Surrounding  explains:&amp;quot; It 's not weird. These days it's Sister  Phoenix who treats visitors and socializes. You should prefer to calling on Lady Phoenix rather than paying a visit to Grandma Merchant, which makes your travel worth.&amp;quot; Granny Liu whispered :&amp;quot; Amitabha! This is all looking to elder sister.&amp;quot; Family (Servants) of Auspicious Surrounding replied:&amp;quot; What are you saying mow? As a saying goes :'To give a hand to others is to give a hand to myself.' For me, nothing costs but for a sentence.&amp;quot; Chatting with Granny Liu, Family (Servants) of Auspicious Surrounding asks a girl to inquire about whether dishes have been put in Grandma Merchant's room. The girl goes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They keep chatting for a while then. Granny Liu comments :&amp;quot; 20 years old as she is , Lady Phoenix is able to act like this. It's extraordinary to keep house for such a family.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding says :&amp;quot; Hi! my Grandma, it's unsuitable to tell you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
    这位凤姑娘年纪虽小，行事却比是人都大呢。如今出挑得&lt;br /&gt;
美人一般的模样儿，少说些有一万个心眼子，再要赌口齿，十个会说的男人也说&lt;br /&gt;
不过他呢。回来你见了就知道了。就只一件，待下人未免严了些。”说着，小丫&lt;br /&gt;
头回来说：“老太太屋里巳摆完了饭，二奶奶在太太屋里呢。”周瑞家的听了，连&lt;br /&gt;
忙起身催着刘老老：“快走，这一下来他吃饭是空儿，咱们先等着去了。若迟一&lt;br /&gt;
步，回事的人多了，就难说话。再歇了中觉，越发没了时候了。”&lt;br /&gt;
    说着，一齐下了炕，整顿衣服，又教了板儿几句话，随着周瑞家，逶迤往贾琏&lt;br /&gt;
的住宅来。先至倒厅，周瑞家的将刘老老安插在那里略等一等，自己先过影壁，&lt;br /&gt;
走进了院门，知凤姐未出来，先找着了凤姐的一个心腹通房大丫头名唤平儿的。&lt;br /&gt;
周瑞家的先将刘老老起初来历说明，又说：“今日大远的来请安，当日太太是常&lt;br /&gt;
会的，今儿不可不见，所以我带了他进来等奶奶下来，我细细回明，谅奶奶也不&lt;br /&gt;
责我莽撞的。”平儿听了，便作了个主意：“叫他们进来，先在这里坐着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this Lady Phoenix, although she was young, nevertheless she was superior to any man in her behavior. Now, she has excelled the others and developed the features of a beautiful young woman. To say the least, she has ten thousand eyes in her heart, and if they were willing to bet their mouths, even ten men gifted with the quality of conveying their thoughts and feeling effectively could not surpass her. When you have seen her, you will know all about her. There is only this thing, she can't help being too strict in her behavior towards those who below her. While she was speaking, the young maid returned. &amp;quot;Repast has been ready in her honorable-lady's residence,&amp;quot; she reported, &amp;quot;second older lady is in Lady King's chamber.&amp;quot; As soon as Auspicious Surrounding's wife heard this news, she speedily got up and pressed Granny Liu to go at once. &amp;quot;This is,&amp;quot; she urged, &amp;quot;just the moment when she was taking her meal, and as she is free, so we had better first go and wait for her, as if we reached even one step late, there will come a crowd of servants with their reports, after that it will be difficult to speak to her. Also, after her afternoon rest, she definitely have less time to us.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she informed, they descended the couch together. Granny Liu adjusted the dresses and having a few words of advice on Patience. Then they followed Auspicious Surrounding's wife through the passages to Romance Merchant's house. They came into the side court where Auspicious Surrounding's wife placed Granny Liu to wait for a moment, while she herself went ahead, she went past the screen door and walked into the entrance of the court. Hearing that Lady Phoenix had not come out, she went in and searched a waiting-maid of Lady Phoenix, named Patience. Auspicious Surrounding's wife recounted the history of Granny Liu from beginning to end. &amp;quot;She has come along on this day,&amp;quot; she went on to explain, &amp;quot;from a distance to show her respect. In former days, our lady often used to meet her. In this occasion, she need to meet her and this is why I have brought her in! I will wait here for Lady Phoenix to come down and explain everything to her; and I trust her that she will not blame me on this overbearing rudeness.&amp;quot; After hearing what she said, Patience speedily conceived the plan of asking them to walk in and sit there pending for Lady Phoenix's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after her afternoon rest, she definitely have less time to us.→Also, after her afternoon rest, she definitely has less time for us.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 13:28, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
    周瑞家的方出去领了他们进来。上了正房台阶，小丫头打起猩红毡帘，才人堂&lt;br /&gt;
屋，只闻一阵香扑了脸来，竟不辨是何气味，身子就似在云端里一般。满屋中之&lt;br /&gt;
物都是耀眼争光，使人头晕目眩，刘老老此时点头咂嘴念佛而已。于是引他到&lt;br /&gt;
东边这间屋里，乃是贾琏的大女儿睡觉之所。平儿站在炕沿边，打量了刘老老&lt;br /&gt;
两眼，只得问个好，让了坐。刘老老见平儿遍身绫罗，插金戴银，花容月貌，便当&lt;br /&gt;
是凤姐儿了，才要称“姑奶奶”，只见周瑞家的说：“他是平姑娘。”又见平儿赶着&lt;br /&gt;
周瑞家的叫他“周大娘”，方知不过是个有体面的丫头。于是让刘老老和板儿&lt;br /&gt;
上了炕，平儿和周瑞家的对面坐在炕沿上，小丫头们倒了茶来吃了。&lt;br /&gt;
    刘老老只听见咯当咯当的响声，大有似乎打罗柜筛面的一般，不免东瞧西&lt;br /&gt;
望的，忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子，底下又坠着一个秤铊般一物，却不住的&lt;br /&gt;
乱晃，刘老老心中想着：“这是什幺东西？有煞用处呢？”正呆时，陡听得“当”的&lt;br /&gt;
一声，又若金钟铜磬一般，倒唬了一跳，展眼，接着又是一连八九下，方欲问时，&lt;br /&gt;
只见小丫头们一齐乱跑，说：“奶奶下来了。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Mrs. Zhou went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered, but Granny Liu actually does not what it was, which made her feel she was in the clouds. She was so dizzied by everything in the room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the east side room,  the bedroom of Jia Lian’s eldest daughter. Pinger stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Pinger was covered with damask, wearing gold and silver, and had a beautiful face, so he assumed that she was Xifeng. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heard Mr.s Zhou say she is a girl named Ping and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, while Ping'er and Mr. Zhou sat opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of a bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandmother Jia is coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mrs. Zhou went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered the room, but Granny Liu does not actually know what it was, which made her feel she were in the clouds. She was so dizzied by everything in the room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the room on the east side,  the bedroom of Jia Lian’s eldest daughter. Pinger stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Pinger was dressed in damask, wearing gold and silver jewelry to match her beauty, so he assumed that she was Xifeng. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heard Mr.s Zhou saying she was a girl named Ping and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, Ping'er and Mr. Zhou sitting opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of a bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandmother Jia is coming.&amp;quot;--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:33, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family (Servants) of Auspicious Surrounding went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered, but Granny Liu actually do not what it was, which made her feel she was in the clouds. She was so dizzied by everything in room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the east side room, the bedroom of Romance Merchant's eldest daughter. Patience stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Patience was covered with damask, wearing gold and silver, and had a beautiful face, so he assumed that she was Sister Phoenix. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heared Family (Servants) of Auspicious Surrounding say she is a girl named Patience and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, while Patience and Family (Servants) of Auspicious Surrounding sat opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandma Merchant is coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:31, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
    平儿与周瑞家的忙起身说：“刘老老只管坐着，等是时候，我们来请你。”说着迎出去了。&lt;br /&gt;
    刘老老只屏声侧耳默候，只听远远有人笑声，约有一二十个妇人，衣裙窸&lt;br /&gt;
窣，渐入堂屋，往那边屋内去了。又见三两个妇人，都捧着大红漆捧盒，进这边&lt;br /&gt;
来等侯。听得那边说道“摆饭”，渐渐的人才散出去，只有伺候端菜的几人。半&lt;br /&gt;
日鸦雀不闻。忽见两个人抬了一张炕桌来，放在这边炕上，桌上碗盘摆列，仍是&lt;br /&gt;
满满的鱼肉在内，不过略动了几样。板儿一见了便吵着要肉吃，刘老老一巴掌&lt;br /&gt;
打了开去。忽见周瑞家的笑嘻嘻走过来，招手儿叫他，刘老老会意，于是带着板&lt;br /&gt;
儿下炕，至堂屋中，周瑞家的又和他咕唧了一会，方蹭到这边屋内。&lt;br /&gt;
    只见门外铜钩上悬着大红洒花软帘，南窗下是炕，炕上大红条毡，靠东边&lt;br /&gt;
板壁立着一个锁子锦靠背与一个引枕，铺着金心线闪缎大坐褥，傍边有银唾盒。&lt;br /&gt;
那凤姐家常带着紫貂昭君套，围着那攒珠勒子，穿着桃红洒花袄，石青刻丝灰鼠&lt;br /&gt;
披风，大红洋绉银鼠皮裙；粉光脂艳，端端正正坐在那里，手内拿着小铜火箸儿&lt;br /&gt;
拨手炉内的灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Pinger and Zhourui's wife stood up immediately and said,&amp;quot;Just sit&lt;br /&gt;
 and relax,Granny Liu,we will come to tell you when it's time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   Granny Liu waited silently with ears flapping and heard laughter &lt;br /&gt;
 far away.Some ten or twenty women,dress rustling,came into the central &lt;br /&gt;
 room one by one and went towards the rooms on the other side.Another &lt;br /&gt;
 two or three all holding bright boxes came into rooms on this side and&lt;br /&gt;
 waited.Someone shouted,&amp;quot;Serve the dishes,&amp;quot; when the crowd gradually &lt;br /&gt;
 dispersed,only several left to serve the dishes.After that was silence&lt;br /&gt;
 that lasted for half a day.Suddenly two persons lifted a Kang Table&lt;br /&gt;
 inside and placed it on the kang here, dishes of fish and meat placed&lt;br /&gt;
 on it,with some eaten a little.Once seeing the meat, Baner clamored&lt;br /&gt;
 for it, only to be slapped by Granny Liu. At this moment,Zhourui's &lt;br /&gt;
 wife came with a smile and waved her hands to call Granny Liu,who got&lt;br /&gt;
 her meaning and then get off the kang with Baner and went into the &lt;br /&gt;
 central room. Zhourui's wife chatted with her for a while before she &lt;br /&gt;
 came into the room.&lt;br /&gt;
   Soft red-flowered curtain were hanging on the copper hook on the door.&lt;br /&gt;
Under the southern window was a kang with a red strip felt on it.A suozi &lt;br /&gt;
brocade with a cushion leaned against the partition on the east side, &lt;br /&gt;
which was covered by a large seat pad of gold cloth and accompanied by&lt;br /&gt;
a silver salivary box. Sister Feng often carried a purple Wang zhaojun set,&lt;br /&gt;
wearing a string of beads, a short pink coat and a cyan squirrel cloak, &lt;br /&gt;
along with a red snow-weasel leather dress.She was sitting there uprightly&lt;br /&gt;
with a bright make-up and fiddle with the ashes in the handwarmer with &lt;br /&gt;
small copper sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just sit down. We will invite you in appropriate time.&lt;br /&gt;
Liu waits in the room ,holding her breath to hear.&lt;br /&gt;
Ten or twenty women with their dresses rustling come in …&lt;br /&gt;
Soft red-flowered curtain were suspending on the copper hook outside the door.   –Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
    平儿站在炕沿边，捧着小小的一个填漆茶盘，盘内一个小盖钟。&lt;br /&gt;
凤姐也不接茶，也不抬头，只管拨手炉的灰，慢慢的道：“怎么还不请进来？”一面&lt;br /&gt;
说，一面抬身要茶时，只见周瑞家的已带了两个人立在面前了，这才忙欲起身，&lt;br /&gt;
犹未起身，满面春风的问好，又嗔周瑞家的：“怎么不早说！”刘老老已是在地下&lt;br /&gt;
拜了数拜，问姑奶奶安。凤姐忙说：“周姐蛆，搀着不拜罢。我年轻，不大认得，&lt;br /&gt;
可也不知是什么辈数，不敢称呼。”周瑞家的忙回道：“这就是我才回的那个老&lt;br /&gt;
老了。”凤姐点头，刘老老已在炕沿上坐下了。板儿便躲在他背后，百般的哄他&lt;br /&gt;
出来作揖，他死也不肯。&lt;br /&gt;
    凤姐笑道：“亲戚们不大走动，都疏远了。知道的呢，说你们弃嫌我们，不&lt;br /&gt;
肯常来；不知道的那起小人，还只当我们眼里没有人似的。”刘老老忙念佛道：&lt;br /&gt;
“我们家道艰难，走不起，来了这里，没的给姑奶奶打嘴，就是管家爷们看着也&lt;br /&gt;
不像。”&lt;br /&gt;
Patience, standing on the edge of Kang, holds a small tea tray carved patterns that are filled with colourful lacker. And inside the tray, there is a small tea cup . Splendid Phoenix King, lowering her head and not picking up the tea, only absorbs herself in toying with the carbon ash inside her hand warmer. And she says indifferently and slowly: Why do not you invite her to come in?  And she is straightening up to take tea as speaking. At this moment, Family of Auspicious has brought two people to stand in front of her and until then, she seemingly, in the air of hurrying, remembers to stand up.   Before standing up, she pretends the air of cheerful to greet with Granny Liu and complains of  Family of Auspicious saying” Why don’t you tell me early?”Just Splendid Phoenix King speaking,Granny Liu has greeted with her, worshiping several times on bended knees.And then Splendid Phoenix King says immediately: Hurry up to help Granny Liu stand up. I am young and do not know a lot about Granny Liu’s seniority in the clan, so I dare not greet with Granny Liu.  As a result, Family of Auspicious relies quickly: this is that grandmother I’ve been motioned before.” Splendid Phoenix King nods and Granny Liu sits down on the edge of Kang. Granny Liu coaxes Ban, hiding behind her, into greeting, but Ban firmly refuses this. Splendid Phoenix King smiles and says: Few visit to each other leads us remote. Someone, knowing this, thinks the reason why you unwillingly visit us is to mind and dislike us. Someone, not knowing this, regarded us arrogance.  Granny Liu explains that our family is poor, no extra money supported us to arrive. Even if we came, it was a disgrace for your family, even your steward.     ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping, standing on the edge of Kang, holds a small tea tray carved patterns that are filled with colourful lacker. And inside the tray, there is a small tea cup. Wang Xifeng, lowering her head and not picking up the tea, only absorbs in toying with the carbon ash inside her hand warmer. And she says indifferently and slowly: “Why do not you invite her to come in? ” As she straightening up to take tea as speaking, Zhou Rui’s wife has brought two people to stand in front of her and until then, she seems to hurriedly stands up. As standing up, she pretends to be cheerful to greet with Granny Liu and complains of Zhou Rui’s wife, saying:“Why don’t you tell me earlier?”Just as Wang Xifeng speaking, Granny Liu greets with her, worshiping several times on bended knees. Wang Xifeng says immediately: “Hurry up to help Liu stand up. I am junior and do not know a lot about  your seniority in the clan, so I dare not call you with an appropriate name. As a result, Zhou Rui’s wife relies quickly: “this is that grandmother I’ve been motioned before.” Wang Xifeng nods and Granny Liu sits down on the edge of Kang. She coaxes Ban-er who hides behind her, into greeting, but Ban-er firmly refuses her. Wang Xifeng smiles and says: “Few visit to each other estranged us. Someone, knowing this, thinks the reason why you unwillingly visit us is to mind and dislike us. Someone, not knowing this, regards us arrogant. ”Granny Liu explains: “We are poor family. There is no extra money to  support us to visit. Even if we came, it was no gift for you madam, even your stewards. ”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:56, 16 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
    凤姐笑道：“这话没的教人恶心，不过借赖着祖父虚名，作个穷官儿罢了，谁&lt;br /&gt;
家有什么？不过是个旧日的空架子。俗语说，‘朝廷还有三门子穷亲’呢，何况&lt;br /&gt;
你我。”说着，又问周瑞家的：“回了太太了没有？”周瑞家的道：“如今等奶奶的&lt;br /&gt;
示下。”凤姐儿道：“你去瞧瞧，要是有人有事就罢；得闲呢就回，看怎么说。”周&lt;br /&gt;
瑞家的答应去了。&lt;br /&gt;
    这里凤姐叫人抓些果子与板儿吃，刚问了几句闲话时，就有家下许多媳妇&lt;br /&gt;
儿管事的来回话。平儿回了，凤姐道：“我这里陪客呢，晚上再来回。若有要紧&lt;br /&gt;
的事，你就带进现办。”平儿出去，一会进来说：“我问了，没什么紧事，我就叫他&lt;br /&gt;
们散了。”凤姐点头。只见周瑞家的回来，向凤姐道：“太太说了：今日不得闲，二&lt;br /&gt;
奶奶陪着便一样的，多谢费心想着。自来逛逛呢便罢；若有甚说的，只管告诉二&lt;br /&gt;
奶奶，都是一样。”刘老老道：“也没甚的说，不过是来睄睄姑太太姑奶奶，也是亲&lt;br /&gt;
戚们情分。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng smiled: “It is a severe judgment on us. We’ve only being a poor officer family depending on grandfather’s reputation. What does it amount to? It’s empty in everywhere.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relations.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui’s wife: “Have you told Her Ladyship?” Zhou Rui’s wife answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Xifeng said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and sees what she says. ”Zhou Rui’s wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Xifeng asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she Just talked a few with Grannie Liu. Ping-er came in the room, and Xifeng said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Ping-er went out and soon came back to say that there was no emergency and they had been send away. Xifeng nodded. From then, Zhou Rui’s wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam to instead.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a visit of relations.”          --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:31, 16 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng smiled: “It is a severe judgment on us and sounds disgusting. We’ve only been a poor officer family depending on grandfather's reputation. What does it amount to? This household is nothing but an empty husk left over from the past.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relatives.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui's wife: “Have you told Her Ladyship?” Zhou Rui’s wife answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Xifeng said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and listen to what she says. ”Zhou Rui's wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Xifeng asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she just talked a few with Grannie Liu. Ping-er came in the room, and Xifeng said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Ping-er went out and soon came back again to say that there was no emergency and they had been dismissed. Xifeng nodded. From then, Zhou Rui's wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. Thanks for your concern.She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a tie between relatives.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:09, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled: “It is a severe judgment on us and sounds disgusting. We’ve only been a poor officer family depending on grandfather's reputation. What does it amount to? This household is nothing but an empty husk left over from the past.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relatives.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui's wife: “Have you told Her Ladyship?” Family Servants of Auspicious Surrounding answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Splendid Phoenix King said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and listen to what she says. ”Zhou Rui's wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Splendid Phoenix King asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she just talked a few with Grannie Liu. Patience came in the room, and Splendid Phoenix King said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Patience went out and soon came back again to say that there was no emergency and they had been dismissed. Splendid Phoenix King nodded. From then, Zhou Rui's wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. Thanks for your concern.She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a tie between relatives.”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:40, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
    周瑞家的说道：“没有甚说的便罢；若有话，只管回二奶奶，是和太太&lt;br /&gt;
一样的。”一面说，一面递眼色与刘老老。&lt;br /&gt;
    刘老老会意，未语先飞红的脸，欲待不说，今日又所为何来？只得忍耻道：&lt;br /&gt;
“论理今日初次见姑奶奶，却不该说的；只是大远的奔了你老这里来，少不得说&lt;br /&gt;
了……”刚说到这里，只听二门上小厮们回说：“东府里小大爷进来了。”凤姐忙&lt;br /&gt;
止道：“刘老老不必说了。”一面便问：“你蓉大爷在那里呢？”只听一路靴子脚&lt;br /&gt;
响，进来了一个十七八岁的少年，面目清秀，身材夭娇，轻裘宝带，美服华冠。刘&lt;br /&gt;
老老此时坐不是，立不是，藏没处藏。凤姐笑道：“你只管坐着，这是我侄儿。”刘&lt;br /&gt;
老老方扭扭捏捏在炕沿上坐了。&lt;br /&gt;
    贾蓉笑道：“我父亲打发我来求婶子，说上回老舅太太给婶子的那架玻璃&lt;br /&gt;
炕屏，明日请一个要紧的客，借去略摆一摆就送过来的。”凤姐道：“迟了一日，昨&lt;br /&gt;
儿已给了人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Zhou’s wife said,“ If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with the eyes to Grandma Liu.&lt;br /&gt;
Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first meet you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say….” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Lady Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said that：“You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in an perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she even did not have a place to hide herself. Lady Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang.&lt;br /&gt;
Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, we will send it back to you after its displaying. Lady Phoenix said, “It has been given to others and you come late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Zhou’s wife said,” If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with her eyes to Grandma Liu. Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first met you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say....” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Lady Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said:&amp;quot; You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in a perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she did not even have a place to hide herself. Lady Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang. Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, and we will send it back to you after its display. Lady Phoenix said, “It has been given to others and you come late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 04:59, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propitious Zhou’s wife said,“ If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with the eyes to Grandma Liu.&lt;br /&gt;
Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first meet you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say….” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Splendid Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said that：“You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in an perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she even did not have a place to hide herself. Splendid Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang.&lt;br /&gt;
Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, we will send it back to you after its displaying. Splendid Phoenix said, “It has been given to others and you come late.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:51, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
    贾蓉听说，便嘻嘻的笑着在炕沿子上下个半跪道：“婶子若不&lt;br /&gt;
借，我父亲又说我不会说话了，又挨了一顿好打呢。婶子，只当可怜侄儿罢。”凤&lt;br /&gt;
姐笑道：“也没见我们王家的东西都是好的？你们那里也放着那些好东西，只&lt;br /&gt;
看不见我的东西才罢，一见了就要想拿去。”贾蓉笑道：“只求开恩罢。”凤姐道：&lt;br /&gt;
“碰坏一点，你可仔细你的皮！”因命平儿拿了楼门上钥匙，传几个妥当人来抬&lt;br /&gt;
去。贾蓉喜的眉开眼笑，忙说：“我亲自带了人拿去，别由他们乱碰。”说着便起&lt;br /&gt;
身出去了。&lt;br /&gt;
    这凤姐忽又想起一事来，便向窗外叫：“蓉儿回来。”外面几个人接声说：&lt;br /&gt;
“请蓉大爷快回来。”贾蓉忙转回来，垂手侍立，听何指示。那凤姐只管慢慢地&lt;br /&gt;
吃茶，出了半日神，方笑道“罢了，你且去罢。晚饭后你来再说罢。这会子有&lt;br /&gt;
人，我也没精神了。”贾蓉方慢慢退去。&lt;br /&gt;
    这刘老老身心方安，便说道：“我今日带了你侄儿，不为别的，只因他爹娘&lt;br /&gt;
在家里连吃的也没有，天气又冷了，只得带了你侄儿奔了你老来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rong heard her, so he smiled and half-kneeled on the fire bed and said, &amp;quot;Auntie, if you don't lend me these things, my father will say that I don't know the art of talking again, and I will be beaten. Auntie, take pity on my nephew, please.&amp;quot; Wang Xifeng smiled and said, &amp;quot;Don't you see that all the things our Wang family has are the most precious ones? You also have a lot of good things kept on your own. You just don't usually see the good things I have, as soon as you find mine you may take them away.&amp;quot; Jia Rong smiled and said, &amp;quot;Please be merciful, auntie.&amp;quot; Wang Xifeng said, &amp;quot;If you break anything, you'll be beaten!&amp;quot; So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. Jia Rong was so happy that he laughed and said, &amp;quot;I'll bring someone over myself to bring it back, don't let them touch it.&amp;quot; He got up and went out while he was saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wang Xifeng suddenly remembered something else and called out towards the window, &amp;quot;Come back, Rong'er.&amp;quot; One by one, several people outside said, &amp;quot;Please come back quickly, Master Rong.&amp;quot; Jia Rong hurriedly turned around and came back, standing with his hands on either side of his body, waiting to hear her orders. Wang Xifeng was over there just slowly drinking a cup of tea and in a daze for a while before she smiled and said, &amp;quot;Forget it, you can leave first. Come back to the matter after dinner. I don't have much energy now. By the way, someone else is here.&amp;quot; Only then did Jia Rong slowly retreat and back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over here, Grandma Liu had just settled down when she said, &amp;quot;I brought your nephew here today, not for any other reason, but just because his parents had nothing to eat at home and the weather had turned cold. Thus I had to bring your nephew over to join you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 04:53, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant heard her, so he smiled and half-kneeled on the fire bed and said, &amp;quot;Auntie, if you don't lend me these things, my father will say that I don't know the art of talking again, and I will be beaten. Auntie, take pity on my nephew, please.&amp;quot; Splendid Phoenix King smiled and said, &amp;quot;Don't you see that all the things our Wang family has are the most precious ones? You also have a lot of good things kept on your own. You just don't usually see the good things I have, as soon as you find mine you may take them away.&amp;quot; Prosperity Merchant smiled and said, &amp;quot;Please be merciful, auntie.&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;If you break anything, you'll be beaten!&amp;quot; So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. Prosperity Merchant was so happy that he laughed and said, &amp;quot;I'll bring someone over myself to bring it back, don't let them touch it.&amp;quot; He got up and went out while he was saying that.&lt;br /&gt;
At this point, Splendid Phoenix King suddenly remembered something else and called out towards the window, &amp;quot;Come back, Little Prosperity.&amp;quot; One by one, several people outside said, &amp;quot;Please come back quickly, Master Prosperity.&amp;quot; Prosperity Merchant hurriedly turned around and came back, standing with his hands on either side of his body, waiting to hear her orders. Splendid Phoenix King was over there just slowly drinking a cup of tea and in a daze for a while before she smiled and said, &amp;quot;Forget it, you can leave first. Come back to the matter after dinner. I don't have much energy now. By the way, someone else is here.&amp;quot; Only then did Prosperity Merchant slowly retreat and back home.&lt;br /&gt;
Over here, Granny Liu had just settled down when she said, &amp;quot;I brought your nephew here today, not for any other reason, but just because his parents had nothing to eat at home and the weather had turned cold. Thus I had to bring your nephew over to join you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:00, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. &lt;br /&gt;
Ping'er → Patience&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 05:49, 14 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
    说着，又推板儿道：“你爹在家里怎么教你的？打发咱们来作煞事的？只顾吃果子呢。”凤姐&lt;br /&gt;
早已明白了，听他不会说话，因笑止道：“不必说了，我知道了。”因问周瑞家的&lt;br /&gt;
道：“这老老不知可用了早饭没有呢？”刘老老忙道：“一早就往这里赶咧，那里&lt;br /&gt;
还有吃饭的工夫咧。”凤姐忙命：“快传饭来。”&lt;br /&gt;
    一时周瑞家的传了一桌客馔来，摆在东边屋里，过来带了刘老老和板儿过&lt;br /&gt;
去吃饭，凤姐说道：“周姐姐好生让着些儿，我不能陪了。”于是过东边屋里来，凤&lt;br /&gt;
姐又叫过周瑞家的去道“方才回了太太，说了些什么？”周瑞家的道：“太太说：&lt;br /&gt;
他们原不是一家，是当年他们的祖与老太爷在一处做官，因连了宗的。这几年&lt;br /&gt;
不大走动。当时他们来了，却也从没空过的；今来瞧瞧我们，也是他的好意，不&lt;br /&gt;
可简慢了他。便有什么话说，叫二奶奶裁夺着就是了。”凤姐听了说道：“怪道，&lt;br /&gt;
既是一家子，我如何连影儿也不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she said these words， she again pushed Pan Erh forward. &amp;quot;What did your father at home tell you to say？&amp;quot; she asked of him； &amp;quot;and what did he send us over here to do？ Was it only to give our minds to eating fruit？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng had long ago understood what she meant to convey， and finding that she had no idea how to express herself in a decent manner， she readily interrupted her with a smile. &amp;quot;You needn't mention anything，&amp;quot; she observed， &amp;quot;I'm well aware of how things stand；&amp;quot; and addressing herself to Mrs. Chou， she inquired， &amp;quot;Has this old lady had breakfast， yes or no？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old goody Liu hurried to explain. &amp;quot;As soon as it was daylight，&amp;quot; she proceeded， &amp;quot;we started with all speed on our way here， and had we even so much as time to have any breakfast？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng promptly gave orders to send for something to eat. In a short while Chou Jui's wife had called for a table of viands for the guests， which was laid in the room on the eastern side， and then came to take goody Liu and Pan Erh over to have their repast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear Mrs. Chou，&amp;quot; enjoined lady Feng， &amp;quot;give them all they want， as I can't attend to them myself；&amp;quot; which said， they hastily passed over into the room on the eastern side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng having again called Mrs. Chou， asked her： &amp;quot;When you first informed madame about them， what did she say？&amp;quot; &amp;quot;Our Lady observed，&amp;quot; replied Chou Jui's wife， &amp;quot;that they don't really belong to the same family； that， in former years， their grandfather was an official at the same place as our old master； that hence it came that they joined ancestors； that these few years there hasn't been much intercourse （between their family and ours）； that some years back， whenever they came on a visit， they were never permitted to go empty-handed， and that as their coming on this occasion to see us is also a kind attention on their part， they shouldn't be slighted. If they've anything to say，&amp;quot; （our lady continued）， &amp;quot;tell lady Secunda to do the necessary， and that will be right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There’s no wander！&amp;quot; exclaimed lady Feng， as soon as she had heard the message； &amp;quot;since we are all one family， how is it I'm not familiar even with so much as their shadow？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 14:09, 12 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①As she said these words， she again pushed Pan Erh forward. → As she was talking, she gave Baner a push and said&lt;br /&gt;
②What did your father at home tell you to say？and what did he send us over here to do？ → What did your dad teach you at home? What do we come here for?&lt;br /&gt;
③to give our minds to eating fruit → to give your mind to eating fruits&lt;br /&gt;
④finding that she had no idea → finding that Granny Liu had no idea&lt;br /&gt;
⑤yes or no → （delete）&lt;br /&gt;
⑥had we even so much as time to have any breakfast？ → How could we have time for breakfast?&lt;br /&gt;
⑦When you first informed madame about them → When you informed madame about them just now&lt;br /&gt;
⑧since we are all one family，how is it I'm not familiar even with so much as their shadow？ → If we were a family, how could I have never heard of them！&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:21, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
说话间，刘老老已吃完了饭，拉了板儿过来，舚唇咂嘴的道谢。凤姐笑道：&lt;br /&gt;
“且请坐下，听我告诉你老人家，方才的意思，我已经知道了。论亲戚之间，原该&lt;br /&gt;
不待上门来就有照应才是；但如今家中事情太多，太太上了年纪，一时想不到是&lt;br /&gt;
有的。况我接着管事，都不大知道这些亲戚们，一则外面看着，虽是烈烈轰轰，&lt;br /&gt;
不知大有大的难处，说与人也未必信呢。今你既大远的来了，又是头一次儿向&lt;br /&gt;
我张口，怎好教你空手回去。可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银&lt;br /&gt;
子，还没动呢，你不嫌少，且先拿了去用罢。”&lt;br /&gt;
那刘老老先听见告艰苦，只当是没想头了，又听见给他二十两银子，喜得&lt;br /&gt;
眉开眼笑道：“我们也知艰难的，但只俗语道：‘瘦死的骆驼比马还大些。’凭他&lt;br /&gt;
怎样，你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩！”周瑞家的在旁听见他说的粗鄙，只&lt;br /&gt;
管使眼色止他。凤姐笑而不睬，叫平儿把昨日那包银子拿来，再拿一串钱来，都&lt;br /&gt;
送至刘老老跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had finished her breakfast while talking. She then pulled Ban-er over, clicked the tongue and expressing the thanks. Sister Phoenix smiled and said, “Please sit down. I have something to tell you. I have figured out the reason why you came here. When it comes to relatives, we should take care of each other before you came to visit. But there were so many things going on these days, and our lady, Grandma Merchant, in her old age, coundn’t think about anything at the moment, which is inevitable. Now I am responsible for the whole family, but not familiar with all of our relatives. You may not believe it: it looks so grand outside, but there are still difficulties for being so grand. Now you came far away and asked for help for the first time from me, how could I let you go back empty-handed? What a coincidence that Grandma Merchant gave me two hundred taels of silver yesterday, to make new clothes for our girls. I haven’t used them. If you don’t mind the small amount, take it to solve your problem.” &lt;br /&gt;
Granny Liu was thinking it impossible when Sister Phoenix talked about their difficulties, but suddenly heard that Sister Phoenix would give them two hundred taels of silver. She said with a big smile that: “We know your difficulties. But as the saying goes, a starved camel is bigger than a horse. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding heard her impolite words, trying to stop her by winking. Sister Phoenix just smiled, not giving a response. She made Patience bring that pack of silver and another string of money,giving them to Granny Liu.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 16:31, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had finished her breakfast while talking. She then pulled Ban-er over, clicked the tongue and expressing the gratitude. Lady Phoenix smiled and said, “Please sit down. I have something to tell you. I have figured out the reason why you came here. When it comes to relatives, we should take care of each other before you came to visit. But there were so many things going on these days, and our lady, Grandma Merchant, in her old age, coundn’t think about anything at the moment, which is inevitable. Now I am responsible for the whole family, but not familiar with all of our relatives. You may not believe it: it looks so grand outside, but there are still difficulties for being so grand. Now you came far away and asked for help for the first time from me, how could I let you go back empty-handed? What a coincidence that Grandma Merchant gave me two hundred taels of silver yesterday, to make new clothes for our girls. I haven’t used them. If you don’t mind the small amount, take it to solve your problem.” &lt;br /&gt;
Granny Liu was thinking it impossible when Lady Phoenix talked about their difficulties, but suddenly heard that Splendid Phoenix would give them two hundred taels of silver. She said with a big smile that: “We know your difficulties. But as the saying goes, a starved camel is bigger than a horse. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding heard her impolite words, trying to stop her by winking. Lady Phoenix just smiled but did not response. She made Patience bring that pack of silver and another string of money,giving them to Granny Liu.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 12:20, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
凤姐道：“这是二十两银子，暂且给这孩子们作件冬衣罢。改日无事，只管来逛逛，方是亲戚们的意思。天也晚了，不虚留你们了，到家该问好的都问个好儿。”一面说，一面就站了起来了。刘老老只是千恩万谢的，拿了银钱，随周瑞家的走至外厢。周瑞家的道：“我的娘！你怎么见了他倒不会说了？开口就是‘你侄儿’；我说句不怕你恼的话，便是亲侄儿也要说和软些。那蓉大爷才是他的侄儿呢，他怎么又跑出这样侄儿来了。”刘老老笑道：“我的嫂子！我见了他，心眼儿爱还爱不过来，那里还说上话儿来。”二人说着，又至周瑞家坐了片刻，刘老老要留下一块银与周家的孩子们买果子吃，周瑞家的如何放在服里，执意不肯，刘老老感谢不尽，仍从后门去了。未知刘老老去后如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第七回 送宫花贾琏戏熙凤  宴宁府宝玉会秦钟&lt;br /&gt;
话说周瑞家的送了刘老老去后，便上来回王夫人话，谁知王夫人不在上房，&lt;br /&gt;
问丫鬟们，方知往薛姨妈那边闲话去了。&lt;br /&gt;
She said,“Here are twenty taels to make the child some winter clothes. When you are free the other day, come again as relatives should. It’s getting late, I won’t keep you for nothing. Send my greetings to everyone at home.” She stood up and Granny Liu thanked her profusely, took the silver and cash, followed Family of Auspicious Surrouding to the outside rooms. “Jesus!”said Family of Auspicious Surrouding. “Why don’t you know how to talk when you see her? The first word you said is ‘your nephew’! At the risk of offending you I must say: even if he were a real nephew you should say it in a moderate way. Prosperity Merchant should be her real nephew now— where did she get a nephew like this one?”&lt;br /&gt;
“My dear sister!” Granny Liu beamed, “I could not like her more at the first sight of her, I don’t know what I was saying then.” Chatting together they reached Zhou’s house and sat for a few moments. Granny Liu wanted to leave a piece of silver to buy some fruits for children, while Mrs.Zhou thought nothing of it and refused her. Then with countless thanks Granny Liu left by the back gate. To know what followed, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎Chapter 7 &lt;br /&gt;
Romance Merchant Flirts Lady Phoenix by Sending Palace Flowers&lt;br /&gt;
Precious Jade first meets Clock Qin at a Feast in the Ning Mansion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing off Granny Liu, Family of Auspicious Surrouding went to report to Lady Wang, only to find she was not in the rooms. After asking the maids, Family of Auspicious Surrouding found out that Lady Wang had gone to chat with Lady Xue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When you are free the other day, come again as relatives should.~ as relatives should do&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“My dear sister!”~“嫂子”should be translated as &amp;quot;sister-in-law&amp;quot;. But maybe to put it &amp;quot;sister&amp;quot; here is show the intimacy and is acceptable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;Jesus&amp;quot;~&amp;quot;我的娘&amp;quot; should to translated into &amp;quot;mother dear&amp;quot;, but maybe to put it &amp;quot;Jesus&amp;quot; here helps foreigners better understand the meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:29, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
周瑞家的听说，便出东角门，至东院，往梨香院来。刚至院门前，只见王夫人的丫鬟金钏儿和那一个才留了头的小女孩儿站在台矶上玩。见周瑞家的来了，便知有话来回，因向内努嘴儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的轻轻掀帘进去，只见王夫人和薛姨妈长篇大套的说些家务人情等话，周瑞家的不敢惊动，遂进里间来，只见薛宝钗家常打扮，头上只挽着纂儿，坐在炕里边，伏在小炕几上同丫鬟莺儿正描花样子呢。见他进里来，宝钗便放下笔，转身来，满面堆笑让：“周姐姐坐。”周瑞家的也忙陪笑问道：“姑娘好？”一面炕沿边坐了，因说：“这有两三天也没见姑娘到那边逛逛去，只怕是你宝兄弟冲撞了你不成？”宝钗笑道：“那里的话！只因我那种病又发了两天，所以且静养两日。”周瑞家的道：“正是呢，姑娘到底有什么病根儿？也该趁早请个大夫认真医治。小小的年纪，倒作下个病根，也不是玩的。”宝钗听说笑道：“再不要提起，为这病根，也不知请了多少大夫，吃了多少药，花了多少钱钞，总不见一点效验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Mrs. Zhou went out through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court. On the steps of the entrance, Jin Chuan, Lady Wang's maid, was playing with the girl whose hair was left to grow. Knowing Mrs. Zhou's arrival was on besiness, she pouted her lips inward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou lifted the curtain up gently and stepped in. Realizing Lady Wang and Aunt Xue were chatting rhetorically about chores and relationships, she did not dare to bother and so went into the inner room where Xue Baochai, whose dress was casual and whose hair was pinned, was sitting beside the fireplace, copying a painting of flowers with her maid Ying'er. Seeing Mrs. Zhou’s coming, Baochai put down the brush and turned to her. &amp;quot;Please take a seat,&amp;quot; she said with her face filled with smile. Sitting along the fireplace, Mrs. Zhou hurriedly took on a smile and said,&amp;quot; How are you, miss? You haven't been visiting our place for several days. Is it because Baoyu annoyed you somehow?&amp;quot; &amp;quot;How come?&amp;quot; Baochai laughed,&amp;quot; It is only because I fell ill again and stayed in bed for two days. &amp;quot; &amp;quot;That's it. What in hell is our miss's disease? They'd better ask for a doctor and cure you carefully. You are still at such a young age, no kidding.&amp;quot; &amp;quot;Don't mention it!&amp;quot; Baochai laughed. &amp;quot;Who knows how many doctors they have hired, how much medicine I have taken, and how much money they have paid, though I never get better.&amp;quot;--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:37, 11 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the family servant of Auspicious Surrounding went out through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court.Just arriving in the front of yard, she happened to see that Golden Bracelet, Lady King's maid, was playing with the girl whose hair was left to grow  on the steps of the entrance. Knowing the family servant's arrival was on business, Golden Bracelet pouted her lips inward.&lt;br /&gt;
The family servant of Auspicious Surrounding lifted the curtain up gently and stepped in. Realizing Lady King and Aunt Marshgrass were chatting rhetorically about chores and relationships, she did not dare to bother and so went into the inner room where Precious Hairpin Marshgrass, whose dress was casual and whose hair was pinned, was sitting beside the fireplace, copying a painting of flowers with her maid Oriole. Seeing the family servant had entered the room, Precious Hairpin put down the brush and turned to her. &amp;quot;Please take a seat,&amp;quot; she said with her face filled with smile. Sitting along the fireplace, the family servant hurriedly took on a smile and said,&amp;quot; How are you, miss? You haven't been visiting our place for several days. Is it because Precious Jade annoyed you somehow?&amp;quot; &amp;quot;How come?&amp;quot; Precious Hairpin laughed,&amp;quot; It is only because I fell ill again and stayed in bed for two days. &amp;quot; &amp;quot;That's it. What in hell is our miss's disease? They'd better ask for a doctor to cure you seriously. You are still at such a young age, no kidding.&amp;quot; &amp;quot;Don't mention it!&amp;quot; Precious Hairpin laughed. &amp;quot; To cure the disease， who knows how many doctors they have consulted, how much medicine I have taken, and how much money it have cost, though I never get better.&amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
    后来还亏了一个秃头和尚，专治无名之病，因请他看了，他说我这是从胎&lt;br /&gt;
里带来的一股热毒，幸而我先天结壮，还不相干；若吃凡药，是不中用的。他就&lt;br /&gt;
说了一个海上方，又给了一包末药作引，异香异气的。他说发了时吃一丸就好。&lt;br /&gt;
倒也奇怪，这倒效验些。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的因问道：“不知是什么海上方？姑娘说了，我们也好记着，说与人&lt;br /&gt;
知道；倘遇见这样的病，也是行好的事。”宝钗笑道：“不问这方儿还好，若问这&lt;br /&gt;
方，真真把人琐碎坏了。东西药料一概却都有限，易得的，只难得‘可巧’二字：&lt;br /&gt;
要春天开的白牡丹花蕊心十二两，夏天开的白荷花蕊十二两，秋天的白芙蓉蕊&lt;br /&gt;
十二两，冬天的白梅花蕊十二两。将这四样花蕊于次年春分这日晒干，和在末&lt;br /&gt;
药一处，一齐研好；又要雨水这日的天落水十二钱，……”周瑞家的忙笑道；“嗳&lt;br /&gt;
哟！这样说来这就得三年的工夫！倘或雨水这日不下雨，可又怎处呢？”&lt;br /&gt;
Thanks to a bald monk who specialized in curing diseases of namelessness, my parents invited him to diagnose me. He said it was a toxic heat I carried from the womb.Fortunately, I was born strong, so there was no big problem, but it would not work if I took ordinary medicine. Then he provided an overseas prescription, and also gave another pack of powder as a primer which smelt so fragrant. He told me to take just a pill when I got sick. Strangely enough, the prescription somewhat worked. Mrs.Zhou asked: &amp;quot;What overseas prescription is it? You said it so that we can remember it and tell others. If someone encountered such a disease, you would do a good thing. Precious hairpin smiled and said: &amp;quot;you would better not ask this prescription. If you do, you could know how trivial it is. All medicines and ingredients are limited and they are easy-to-obtain. But it’s rare to have everything just right: we need twelve stamens of white peony in spring, twelve stamens of white lotus in summer,  twelve stamens of white hibiscus in autumn, and twelve stamens of white plum stamens in winter. Dry these four stamens on the vernal equinox of the following year and grind them with the powder. And we also need it rains 60g in Rain Water......&amp;quot; Mrs.Zhou laughed and said: &amp;quot;that is to say the process will take three years!  What if it doesn’t rain on Rain Water?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Thanks to a bald monk who specialized in curing diseases of namelessness, my parents invited him to diagnose me→We invited a bald monk who specialized in curing unknown diseases to treat me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.and also gave another pack of powder as a primer which smelt so fragrant. →and also gave another pack of powder as a guiding drug which smelt so fragrant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.You said it so that we can remember it and tell others. If someone encountered such a disease, you would do a good thing→If you tell us, we can share it with others. And once we happen to find someone who suffers from such a disease, we can help. It is a good deed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.But it’s rare to have everything just right→But it takes much good luck to get everything ready.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.that is to say the process will take three years!→that is to say, it will have already taken three years!&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 14:40, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
    宝钗笑道：“所以了，那里有这样可巧的雨？也只好再等罢了。还要白露这日的露&lt;br /&gt;
水十二钱，霜降这日的霜十二钱，小雪这日的雪十二钱。把这四样水调匀，和了&lt;br /&gt;
龙眼大的丸子，盛在旧磁坛里，埋在花根底下，若发了病时，拿出来吃一丸，用十&lt;br /&gt;
二分黄柏煎汤送下。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的听了，笑道：“阿弥陀佛！真巧死了人。等十年都未必这样巧&lt;br /&gt;
呢。”宝钗道：“竟好。自他说了去后，一二年间，可巧都得了，好容易配成一料，&lt;br /&gt;
如今从南带至北，现埋在梨花树下。”周瑞家的又道：“这药本有名儿没有呢？”&lt;br /&gt;
宝钗道：“有。这也是那癞和尚说下的，叫作‘冷香丸’。”周瑞家的听了点头儿，&lt;br /&gt;
因又说：“这病发了时，到底觉怎样？”宝钗道：“也不觉什么，不过只喘嗽些，吃&lt;br /&gt;
一丸也就罢了。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的还要说话时，忽听王夫人问道：“谁在里头？”周瑞家的忙出去答&lt;br /&gt;
应了，便回了刘老老之事，略待半刻，见王夫人无话，方欲退出去，薛姨妈忽又笑&lt;br /&gt;
道：“你且站住。我有一种东西，你带了去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Chai smiled and said: &amp;quot;So, What a coincidence it is to get the rain on that day? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain altar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even waiting for ten years .&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Have this medicine got a name?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Yes. According to what the monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs.Zhou nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How did you feel when you are having the disease?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. A pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs.Zhou was still talking, she suddenly heard Madam Wang asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot;  Mrs.Zhou hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Madam Wang didn’t say anything so she wanted to leave. Lady Xue suddenly smiled and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Chai smiled and said: &amp;quot;So, is there such coincident rain? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain jar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even if waiting for ten years .&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Has this medicine got a name?&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Yes. According to what the leper monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs. Zhou nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How do you feel when you are having the disease?&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. One pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs. Zhou was still talking, she suddenly heard Madam Wang asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot; Mrs. Zhou hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Madam Wang didn’t say anything so she was about to leave. Lady Xue suddenly smiled again and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:03, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled and said: &amp;quot;So, What a coincidence it is to get the rain on that day? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain altar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Auspicious Surrounding listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even waiting for ten years .&amp;quot; Precious Hairpin said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Have this medicine got a name?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Yes. According to what the monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs.Auspicious Surrounding nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How did you feel when you are having the disease?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. A pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs.Auspicious Surrounding was still talking, she suddenly heard Lady King asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot;  Mrs.Auspicious Surrounding hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Lady King didn’t say anything so she wanted to leave. Aunt Marshgrass suddenly smiled and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
    说着便叫：“香菱。”帘栊响处，才&lt;br /&gt;
和金钏儿玩的那个小丫头进来了，问：“奶奶叫我做什么？”薛姨妈道：“把那匣&lt;br /&gt;
子里的花儿拿来。”香菱答应了，向那边捧了个小锦匣儿来。薛姨妈道：“这是&lt;br /&gt;
宫里头作的新鲜花样儿堆纱花，十二枝。昨儿我想起来，白放着可惜旧了，何不&lt;br /&gt;
给他们姊妹们戴去。昨儿要送去，偏又忘了；你今儿来得巧，就带了去罢。你家&lt;br /&gt;
的三位姑娘，每位二枝，下剩六枝，送林姑娘二枝，那四枝给凤姐儿罢。”王夫人&lt;br /&gt;
道：“留着给宝丫头戴也罢了，又想着他们。”薛姨妈道：“姨妈不知，宝丫头古怪&lt;br /&gt;
呢，他从来不爱这些花儿粉儿的。”&lt;br /&gt;
    说着，周瑞家的拿了匣子，走出房门，见金钏儿仍在那里晒日阳，周瑞家的&lt;br /&gt;
因问他道：“那香菱小丫头子，可就是时常说的、临上京时买的、为他打人命官司&lt;br /&gt;
的那个小丫头子？”金钏儿道：“可不就是他。”正说着，只见香菱笑嘻嘻的走来，&lt;br /&gt;
周瑞家的便拉了他的手细细的看了一回，因向金钏儿笑道：“这个模样儿，竟有&lt;br /&gt;
些像咱们的东府里小蓉大奶奶的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she called:” Xiang Ling.” When the bead curtain was rung, the little girl who had just played with Jin Kushiel came, asked:” What did grandma ask me to do?” Aunt Xue said:” Fetch the flowers in that box.” Xiang Ling obeyed and fetched a small brocade box in hands. Aunt Xue said:” These are the fresh fancy yarn flowers from the palace, twelve flowers in total. It occurred to me yesterday that it is pitiful to just lay the flowers there and let them withered. Why not hand out them to the sisters to wear? I should have sent them yesterday, but I forgot. You happened to be here today and just bring them home. Two for each of the three girls in your home and there are still six. Give two to Miss Lin and the other four to Sister Feng.” Madame Wang said:” Just leave them for Miss Xue. There is no need for concerning about those girls. Aunt Xue said:” You may not know that my girl is so eccentric that she does not love these flowers and cosmetics at all.”&lt;br /&gt;
At this time, the servant Zhou Rui had held the box and walked out of the door. Having seeing Jin Kushiel still enjoying the sun, he asked her:” Is that little girl, Xiang Ling, who is constantly referred that she is bought when going downtown and filed a lawsuit related with human life?” Jin Kushiel said:” Of course, that’s her.” Then Xiang Ling walked towards them with big smile and Zhou Rui held her hands and looked at them carefully. After that, he smiled to Jin Kushiel:” Unexpectedly, her style is a little bit similar to the character of Grandma Xiao Rong in our East Mansion.”—[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:11, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she called:” Xiang Ling.” When the bead curtain was rung, the little girl who had just played with Jin Kushiel came, and asked:” Madam, what did you ask me to do?” Aunt Xue said:” Fetch the flowers in that box.” Xiang Ling obeyed and fetched a small brocade box in hands. Aunt Xue said:” These are the fresh fancy yarn flowers from the palace, twelve flowers in total. It occurred to me yesterday. It is pitiful to just lay the flowers there and let them withered. Why not hand out them to the sisters to wear? I should have sent them yesterday, but I forgot. You happened to be here today and just take them to home. Two for each of the three girls in your home and there are still six. Give two to Miss Lin and the other four to Sister Feng.” Madame Wang said:” Just leave them for Miss Xue. There is no need for concerning about those girls.” Aunt Xue said:” You may not know that my girl is so eccentric that she has never not loved these flowers and cosmetics.” With this, the servant Zhou Rui had held the box and walked out of the door. Having seeing Jin Kushiel still enjoying the sun, she asked her:” Is that little girl, Xiang Ling, who is constantly referred that she is bought when going downtown and filed a lawsuit related with human life?” Jin Kushiel said:” Of course, that’s her.” Then Xiang Ling walked towards them with big smile and Zhou Rui held her hands and looked at them carefully. After that, she smiled to Jin Kushiel:” Unexpectedly, her style is a little bit similar to the character of generation hostess, Xiao Rong, in our East Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 12:55, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
    金钏儿笑道：“我也是这么说呢。”周瑞&lt;br /&gt;
家的又问香菱“你几岁投身到这里？”又问：“你父母今在何处？今年十几岁&lt;br /&gt;
了？本处是那里人？”香菱听问，摇头说：“不记得了。”周瑞家的和金钏儿听了，&lt;br /&gt;
倒反为叹息感伤一回。&lt;br /&gt;
    一时周瑞家的携花至王夫人正房后。原来近日贾母说孙女们太多，一处&lt;br /&gt;
挤着倒不便，只留宝玉、黛玉二人在这边解闷，却将迎春、探春、惜春三人移到王&lt;br /&gt;
夫人这边房后三间抱厦内居住，令李纨陪伴照管。如今周瑞家的故顺路先往这&lt;br /&gt;
里来，只见几个小丫头儿都在抱厦内听呼唤，默坐。迎春丫鬟司棋与探春的丫&lt;br /&gt;
鬟侍书二人，正掀帘子出来，手里都捧着茶盘茶钟，周瑞家的便知他姊妹在一处&lt;br /&gt;
坐着，也进入内房，只见迎春、探春二人正在窗下围棋。周瑞家的将花送上，说&lt;br /&gt;
明原故，他二人忙住了棋，都欠身道谢，命丫鬟们收了。&lt;br /&gt;
Jin Chuaner laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Xiang Ling again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Xiang Ling shook her head and said:” I can’t remember.” After Jin Chuaner and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Xiang Ling.&lt;br /&gt;
A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Baoyu and Daiyu were left to relieve the boredom. Yingchun, Tanchun and Xichun were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Yingchun’s servant girl Si Qi and Tanchun’s servant girl Shi Shu, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Yingchun and Tanchun were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Yingchun and Tanchun stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Jin Chuaner laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Xiang Ling again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Xiang Ling shook her head and said:” I can’t remember.” After Jin Chuaner and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Xiang Ling. A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Baoyu and Daiyu were left to relieve the boredom. Yingchun, Tanchun and Xichun were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Yingchun’s servant girl Si Qi and Tanchun’s servant girl Shi Shu, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Yingchun and Tanchun were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Yingchun and Tanchun stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 12:41, 22 March 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Bracelet laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Wiselotus Potterymaker again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Wiselotus Potterymaker shook her head and said:” I can’t remember.” After Golden Bracelet and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Wiselotus Potterymaker. A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Precious Jade and Mascara Jade were left to relieve the boredom. Welcome Spring, Seeking-Spring and Cherishing Spring were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Welcome Spring’s servant girl Chess and Seeking-Spring’s servant girl Book Server, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Welcome spring and Seeking-Spring were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Welcome Spring and Seeking-Spring stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:08, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏儿Golden Bracelet &lt;br /&gt;
周瑞家的Family of Auspicious Surrounding &lt;br /&gt;
香菱Wiselotus Potterymaker &lt;br /&gt;
宝玉Precious Jade&lt;br /&gt;
黛玉Mascara Jade&lt;br /&gt;
迎春Spring Pleasure &lt;br /&gt;
探春Seeking Spring&lt;br /&gt;
惜春Spring cherish&lt;br /&gt;
贾母Grandma Merchant &lt;br /&gt;
王夫人Lady King&lt;br /&gt;
李纨Silk Plum&lt;br /&gt;
司棋Controlling Board &lt;br /&gt;
侍书Book Server &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:46, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
    周瑞家的答应了，因说：“四姑娘不在房里，只怕在老太太那边呢？”丫鬟们&lt;br /&gt;
道：“在那屋里不是？”周瑞家的听了，便往这边屋里来。只见惜春正同水月庵&lt;br /&gt;
的小姑子智能两个一处玩笑，见周瑞家的进来，惜春便问他何事。周瑞家的便&lt;br /&gt;
将花匣打开，说明原故，惜春笑道：“我这里正和智能儿说，我明儿也剃了头同他&lt;br /&gt;
作姑子去，可巧儿又送了花来，若剃了头，却把这花戴在那里？”说着，大家取笑&lt;br /&gt;
一回，惜春命丫鬟入画来收了。&lt;br /&gt;
    周瑞家的因问智能：“你是什么时候来的？你师父那秃歪剌那里去了？”智&lt;br /&gt;
能道：“我们一早就来了。我师父见过太太，就往于老爷府里去了，叫我在这里&lt;br /&gt;
等他呢。”周瑞家的又道：“十五的月例香供银子可得了没有？”智能道：“不知&lt;br /&gt;
道。”惜春听了，便问周瑞家的：“如今各庙月例银子是谁管着？”周瑞家的道：&lt;br /&gt;
“是余信管着。”惜春听了笑道：“这就是了。他师父一来了，余信家的就赶上&lt;br /&gt;
来，和他师父咕唧了半日，想就是为这事了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou agreed and said , “The fourth girl isn’t in the room. Is she with the old lady, I wonder?” The maids said, “Isn’t she in that room?” Mrs. Zhou heard and went to this room. She found that Xichun was laughing and chatting with Zhineng, a young nun from the Water Moon Nunnery. Xichun asked Mrs. Zhou her business. The flower box was opened and the gift explained. “I was just telling Zhineng that I’d shave my head some day and become a nun too. But now you send the flowers coincidentally and where shall I wear them if my head is shaved?” Talking and joking, Xichun told her maid Ruhua to put the present away.&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou asked Zhineng, “When did you arrive? And where is your bald-headed master?” Zhineng said, “We came early in the morning. After calling on the madam, she went to Mr. Yu’s mansion and told me to wait for her here.” Mrs. Zhou asked, “Have you received the monthly allowance and donation for incense due on the fifteenth?” Zhineng said, “I don’t know.” Then Xichun asked who was in charge of the monthly donation for different temples. Mrs. Zhou replied that it was Yuxin. Xichun giggled, “So that is it. As soon as the master arrived, Mrs. Yu hurried over and whispered with her for a while. That must be why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou agreed and said , “The fourth girl isn’t in the room. Is she with the old lady?” The maids said, “Isn’t she in that room?” Mrs. Zhou heard and went to this room. She found that Xi Chun was laughing and chatting with Zhi Neng, a young nun from the Water Moon Nunnery. Xi Chun asked Mrs. Zhou what she’s doing here. Zhou opened the flower box and replied. “I was just telling Zhi Neng that I’d shave my head some day and become a nun too. But now you send the flowers coincidentally and where shall I wear them if my head is shaved?” Talking and joking, Xi Chun told her maid Ru Hua to put the box away.&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou asked Zhi Neng, “When did you arrive? And where is your bald-headed master?” Zhi Neng said, “We came early in the morning. After calling on the madam, she went to Mr. Yu’s mansion and told me to wait for her here.” Mrs. Zhou asked, “Have you received the monthly allowance and donation for incense due on the fifteenth?” Zhi Neng said, “I don’t know.” Then Xi Chun asked, “who was in charge of the monthly donation for different temples?” Mrs. Zhou replied, “it was Yu Xin”. Xi Chun giggled, “So that is it. That may be why Mrs. Yu hurried over and whispered with the master for a long time as soon as she arrived.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 12:03, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
    那周瑞家的又和智能儿唠叨了一回，便往凤姐处来，穿夹道，从李纨后窗&lt;br /&gt;
下越过西花墙，出西角门，进入凤姐院中。走至堂屋，只见小丫头丰儿坐在凤姐&lt;br /&gt;
的房门槛上，见周瑞家的来了，连忙摆手儿，叫他往东屋里去，周瑞家的会意，忙&lt;br /&gt;
的蹑手蹑脚的往东边屋里来，只见奶子拍着大姐儿睡觉呢。周瑞家的悄问奶&lt;br /&gt;
子：“姐儿睡中觉呢？也该请醒了。”奶子摇头儿。正问着，只听那边一阵笑声，&lt;br /&gt;
却有贾琏的声音。接着房门响处，平儿拿着大铜盆出来，叫丰儿舀水进去。&lt;br /&gt;
    平儿便进这边来，一见了周瑞家的，便问：“你老人家又来作什么？”周瑞家&lt;br /&gt;
的忙起身拿匣子给他说：“送花来。”平儿听了，便打开匣子，拿了四枝，转身去&lt;br /&gt;
了；半刻工夫，手里拿出两枝来，先叫彩明来，吩咐他：“送到那边府里，给小蓉大&lt;br /&gt;
奶奶戴。”次后方命周瑞家的回去道谢。&lt;br /&gt;
    周瑞家的这才往贾母这边来，过了穿堂，顶头忽见他的女儿，打扮着才从&lt;br /&gt;
他婆家来。&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mrs.Zhou went to Sister Phoenix’s house. She crossed the narrow lane, went pass the West Flower wall behind Li Wan’s window and through the West Side gate, and finally arrived Sister Phoenix’s yard. After walking up to the main room, Mrs.Zhou saw Felicity, the servant girl, sitting on the threshold of the room. On seeing Mrs.Zhou, Felicity waved at her immediately and told her to go to the east room. Mrs.Zhou understood and quickly crept to there, in the room the wet nurse was patting the eldest girl of Wang to sleep. Mrs.Zhou whispered to the nurse, “Is the girl still sleeping? It’s time for her to wake up.” But the nurse shook her head. When asking, Mrs.Zhou heard a burst of laughter and Jia Lian’s voice from the other side. Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Felicity to ladle some water into it.&lt;br /&gt;
Later, Patience went towards the room Mrs.Zhou was in. On seeing her, she asked, “What are you doing here?” Mrs.Zhou stood up instantly and gave her a box, “I am here to send flowers.” Hearing this, Patience opened the box, took four of them and turned away. After about seven minutes, she went back with two flowers in hands. Then she summoned Sunshine  and ordered, “ Send them to that house and give them to lady Xiao Rong.” After that, she required Zhou to send her thanks back.&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou went to Granny Merchant’s house. She passed the hallway and came across the her daughter dressing like she’s from her husband’s family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercy Rui Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mercy Rui Zhou went to Sister Phoenix’s house. She crossed the narrow lane, went pass the West Flower wall behind Silk Li’s window and through the West Side gate, and finally arrived Sister Phoenix’s yard. After walking up to the main room, Mercy Rui Zhou saw abundance, the servant girl, sitting on the threshold of the room. On seeing Mercy Rui Zhou , Abundance waved at her immediately and told her to go to the east room. Mercy Rui Zhou understood and quickly crept to there, in the room the wet nurse was patting the eldest girl of Wang to sleep. Mercy Rui Zhou whispered to the nurse, “Is the girl still sleeping? It’s time for her to wake up.” But the nurse shook her head. When asking, Mercy Rui Zhou heard a burst of laughter and Fake Romance’s voice from the other side. Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Abundance to ladle some water into it. Later, Patience went towards the room Mercy Rui Zhou was in. On seeing her, she asked, “What are you doing here?” Mercy Rui Zhou stood up instantly and gave her a box, “I am here to send flowers.” Hearing this, Patience opened the box, took four of them and turned away. After about seven minutes, she went back with two flowers in hands. Then she summoned Colorful Light and ordered, “ Send them to that house and give them to False Prosperity.” After that, she required Mercy Rui Zhou to send her thanks back. Mercy Rui Zhou went to Granny Merchant’s house. She passed the hallway and came across the her daughter dressing like she’s from her husband’s family.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 08:15, 25 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
    周瑞家的忙问：“你这会子跑来作什么？”&lt;br /&gt;
他女孩儿说：“妈一向身上好？我在家里等了这半日，妈竟不出去，什么事情这样忙的不回家？我等烦了，&lt;br /&gt;
自己先到了老太太跟前请了安了，这会子请太太安去。妈还有什么不了的差&lt;br /&gt;
事？手里是什么东西？”周瑞家的笑道：“嗳！今儿偏生来了个刘老老，我自己&lt;br /&gt;
多事，为他跑了半日；这会子被姨太太看见了，叫送这几枝花儿与姑娘奶奶们，&lt;br /&gt;
这会子还没送完呢。你这会子来，一定有什么事情的。”他女孩儿笑道：“你老&lt;br /&gt;
人家倒会猜着！实对你老人家说：你女婿因前儿多吃了几杯酒，和人分争起来，&lt;br /&gt;
不知怎的被人放了一把邪火，说他来历不明，告到衙门里，要递解还乡。所以我&lt;br /&gt;
来和你老人家商议商议，这个情分，求那一个可了事？”周瑞家的听了道：“我就&lt;br /&gt;
知道的。这有什么大不了的！你且家去等我，我送这林姑娘的花儿去了，就回&lt;br /&gt;
家来。此时太太二奶奶都不得闲儿，你回去等我，这有什么忙的？”他女孩儿听&lt;br /&gt;
说，便回去了，还说：“妈，好歹快来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you here? &amp;quot; promptly inquired Mrs. Chou.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How are you doing, mother？&amp;quot; asked her daughter. &amp;quot;I've been waiting for a long time, but you never come out. What keeps you too busy to go home? I waited till I was tired so that I went on alone and paid my respects to our venerable lady; I'm now, on my way to visit our lady Wang. Is there anything else you haven't done yet? What are you holding in your hand?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Granny Liu came over today. I am willing to accompany her for a walk.” rejoined Chou’s wife smilingly, “While attending to these, Mrs. Hsueh came across me, and asked me to take these flowers to the young ladies， and I've been at it up to this very moment, and haven't done yet! But coming at this time, you must have something to tell me! what's it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“You're quick at guessing!” exclaimed her daughter with a smile; “I'll tell you what it's all about. The day before yesterday, your son-in-law drank too much, and began altercating with some person or other; and some one， I don't know why, spread some evil report, saying that his antecedents were not clear, and lodged a charge against him at the Yamen, pressing the authorities to deport him to his native place. That's why I've come over to consult with you, as to whom we should appeal to, to do us this favor of helping us out of our dilemma！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“I know.” Mrs. Chou remarked after listening, “It's no big deal. Go home and wait for me and I'll come straightway as soon as I've taken these flowers to Miss Lin; our madame Wang and lady Second have both no leisure to attend to you now, so go back and wait for me! What's the hurry?” Her daughter, upon hearing this, forthwith turned round to go back, when she added as she walked away, “Mom, hurry up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
    周瑞家的道：“小人儿家没经过什么事的，就急得这样的。”说着，便到黛玉房中去了。&lt;br /&gt;
    谁知此时黛玉不在自己房里，却在宝玉房中，大家解九连环作戏。周瑞家&lt;br /&gt;
的进来，笑道：“林姑娘，姨太太着我送花来与姑娘戴。”宝玉听说，便说：“什么&lt;br /&gt;
花？拿来与我看。”一面便伸手接过来了，开匣看时，原来是两枝宫制堆纱新巧&lt;br /&gt;
的假花，黛玉只就宝玉手中看了一看，便问道：“还是单送我一人，还是别的姑娘&lt;br /&gt;
们都有的？”周瑞家的道：“各位都有了，这两枝是姑娘的了。”黛玉冷笑道：“我&lt;br /&gt;
就知道，别人不挑剩下的也不给我。”周瑞家的听了，一声儿不言语。宝玉问道：&lt;br /&gt;
“周姐姐，你作什么到那边去了？”周瑞家的因说：“太太在那里，我回话去了，姨&lt;br /&gt;
太太就顺便叫我带来的。”宝玉道：“宝姐姐在家里作什么呢？怎么这几日也不&lt;br /&gt;
过来？”周瑞家的道：“身上不大好呢。”宝玉听了，便和丫头们说：“谁去瞧瞧，就&lt;br /&gt;
说我和林姑娘打发来问姨娘姐姐安，问姐姐是什么病，吃什么药。论理，我该亲&lt;br /&gt;
自来的，就说才从学里回来，也着了些凉，改日再亲来。”说着，茜雪便答应去了。&lt;br /&gt;
周瑞家的自去，无话。&lt;br /&gt;
Zhou Rui's wife says: &amp;quot;Coming from a small family and experiencing a few, she is easy to be too worried.&amp;quot;Then she came into Daiyu's room. Daiyu isn't there, but in Baoyu's room.They are having fun with Nine Interlocking(a puzzle game).Zhou Rui's wife enters with a smile and says:“Miss Lin. your aunt order me to sent flowers for you to wear.”As hearing these words, Baoyu says:&amp;quot; What flowers? Let me have a look.&amp;quot; He get the box, finding there are two fake gauze flowers made by royal craftsmen,Daiyu has a gl&lt;br /&gt;
ance with the flowers in his hands, asking that they are exclusively sent to her or other girls have the same treatment. Zhou Rui's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two would be hers.&amp;quot; Daiyu sneers:“I should have known that I only deserves the remains left by others..”Zhou Rui's wife silent. Bao Yu inquires her why she went to that yard and she explains；“Ms. Wang being there, I was to reply to her.She ,by the way, commend me to bring flowers to Miss Lin.”Baoyu says:“What is Sis. Bao doing these days? She did't come here recently.” Zhou Rui's wife says:“She is not comfortable.”After that,Bao Yu talks with the servant girls:&amp;quot; Anyone of you goes to visit Sister Bao and bring our regards to them, ask which kind of illness she is suffering and what pills she needs. In principle, I should do it by myself, you just find an excuse for me that I just returned from the school and I were having a cold. I'll come another day.&amp;quot; Qian Xue receives his order to do so. Zhou Rui's wife leaves by herself, with no more word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Rui's wife said: &amp;quot; Not experiencing as from the downtown, she may be very worried.&amp;quot; Then she went into Dai Yu's room. Dai Yu wasn't there, but in Bao Yu's room. They were having fun in Nine Interlocking (a puzzle game). Zhou Rui's wife entered with a smile and said, “Miss Lin, your aunt asked me to deliver flowers for you to wear.” After hearing it, Bao Yu said, &amp;quot; What kind of flowers? Let me have a look.&amp;quot; He got the box and found two fancy royal fake gauze flowers. Dai Yu only had a glance at the flowers while they were in Bao Yu’s hands, and questioned whether they were exclusively sent to her or other girls also had the same treatment. Zhou Rui's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two are yours.&amp;quot; Dai Yu sneered, “I should have known that I only deserve the things left by others.” Zhou Rui's wife was silent. Bao Yu inquired her why she went to that yard and she explained；“Ms. Wang being there, I went to give a reply to her. So, she commended me to give these flowers to Miss Lin.” Bao Yu said, “What is Sis. Bao doing these days at home? She didn’t visit here recently.” Zhou Rui's wife said, “She is ill.” After that, Bao Yu talked with the servants, &amp;quot; One of you should visit Sister Bao, give greeting to her on behalf of us, ask what she is suffering and what pills she needs. Actually, I should do it by myself. But you just need to find an excuse for me such as I just returned from the school and I have a cold. I'll pay a visit another day.&amp;quot; Qian Xue listened to his order. Zhou Rui's wife left by herself, not saying anything else.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding's wife says: &amp;quot;Coming from a small family and experiencing a few, she is easy to be too worried.&amp;quot;Then she came into Daiyu's room. Daiyu isn't there, but in Precious Jade's room.They are having fun with Nine Interlocking(a puzzle game).Auspicious Surrounding's wife enters with a smile and says:“Miss Lin. your aunt order me to sent flowers for you to wear.”As hearing these words, Precious Jade says:&amp;quot; What flowers? Let me have a look.&amp;quot; He get the box, finding there are two fake gauze flowers made by royal craftsmen,Daiyu has a gl&lt;br /&gt;
ance with the flowers in his hands, asking that they are exclusively sent to her or other girls have the same treatment. Auspicious Surrounding's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two would be hers.&amp;quot; Daiyu sneers:“I should have known that I only deserves the remains left by others..”Auspicious Surrounding's wife silent. Precious Jade inquires her why she went to that yard and she explains；“Mrs. King being there, I was to reply to her.She ,by the way, commend me to bring flowers to Miss Lin.”Precious Jade says:“What is Sis. Precious doing these days? She did't come here recently.” Auspicious Surrounding's wife says:“She is not comfortable.”After that,Precious Jade talks with the servant girls:&amp;quot; Anyone of you goes to visit Sister Precious and bring our regards to them, ask which kind of illness she is suffering and what pills she needs. In principle, I should do it by myself, you just find an excuse for me that I just returned from the school and I were having a cold. I'll come another day.&amp;quot;  Snow Alizarin receives his order to do so.Auspicious Surrounding 's wife leaves by herself, with no more word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
    原来周瑞家的女婿便是雨村的好友冷子兴，近日因卖古董，和人打官司，&lt;br /&gt;
故叫女人来讨情分。周瑞家的仗着主子的势，把这些事也不放在心上，晚间只&lt;br /&gt;
求求凤姐儿便完了。&lt;br /&gt;
    至掌灯时，凤姐已卸了妆，来见王夫人，回说：“今儿甄家送来的东西，我已&lt;br /&gt;
收了；咱们送他的，趁着他家有年下送鲜的船，交绐他带了去了。”王夫人点点&lt;br /&gt;
头。凤姐又道：“临安伯老太太生日的礼已经打点了，太太派谁送去？”王夫人&lt;br /&gt;
道：“你瞧谁闲着，叫四个女人去就完了，又来问我。”凤姐又道：“今日珍大嫂子&lt;br /&gt;
来请我明日去逛逛，明日有没有什么事？”王夫人道：“有事没事，都害不着什么。&lt;br /&gt;
每常他来请，有我们，你自然不便；他既不请我们单请你，可知是他诚心叫你散&lt;br /&gt;
淡散淡，别辜负了他的心，倒该过去走走才是。”凤姐答应了。当下李纨迎探等&lt;br /&gt;
姊妹们亦各定省毕，各归房，无话。&lt;br /&gt;
Zhou Rui’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun(Rain village). He was engaged in a lawsuit because of selling antiques, so he asked his wife to come to ask for help. With the master’s power and wealth, Zhou Rui’s family didn’t care about the case very much, and only turned to Sister Feng for some help later on.&lt;br /&gt;
By the time of lighting a lamp, Sister Feng had already taken her make up off and visited Mrs. Wang, and said: “Today I received the gifts given by the Zhen family. Then, I gave our presents to him and let him to take these back by himself, as there were seafood-delivering ships with him.” Mrs. Wang nodded her approvement. Again, Sister Feng said, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, were prepared. So, whom would you prefer to deliver the gifts?” Mrs. Wang replied, “Whoever is idle shall do it. You may just select four women to do the task rather than ask me again.” Then, Sister Feng said again, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to go out tomorrow. So, is there anything that I need to deal with tomorrow?” Mrs. Wang said, “It does not matter. When she invites you, you are certainly not convenient to have us around. Inviting you only, she sincerely wants to form a better relationship with you. So, do not let her down. You are supposed to pay a visit.” Sister Feng agreed. At that time, the sisters—Li Zhi, Li Ying and Li Tang and so on, finished their greetings and came back respectively without any talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s son-in-law turned out to be Leng Zixing--the friend of Rainvillage Merchant. Finding himself engaged in a lawsuit arising from selling antiques, he sent his wife to ask for help. With confidence in her master’s power and wealth, Mrs.Zhou didn’t take this to heart, and only applied to Splendid Phoenix King to settle the matter. When the lamps were lit and Splendid Phoenix had disrobed, she visited Lady King. “I have taken charge of those things the Zhens sent today,”she announced, “As for our presents to them, I have sent them back by their boats which have come for the New Year provision.”When Mrs. Wang nodded, Xifeng went on, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, have been prepared. Who should deliver them, madam?” Mrs. Wang replied, “Any four women you see are free. Why consult me about such trifles?” With a smile Splendid Phoenix said, “Today, Madam Outstanding (the sister-in-law) came to invite me to spend tomorrow with them. I haven’t anything special to do that I know of.” Lady Wang said, “Even if you had, it wouldn’t matter. She usually ask us all, which can’t be much fun for you. Since she Invited you only, she obviously wants you to have a little fun, so don’t disappoint her. Even if you had business you ought to go.”  Splendid Phoenix had just agreed when Silk Pulm, Spring Pleasure, Seeking-Spring and the other girls came in to say goodnight, after which all retired to their own rooms.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 09:44, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun(Rain village). He was engaged in a lawsuit because of selling antiques, so he asked his wife to come to ask for help. With the master’s power and wealth, Auspicious Surrounding’s family didn’t care about the case very much, and only turned to Sister Feng for some help later on. By the time of lighting a lamp, Sister Feng had already taken her make up off and visited Mrs. Wang, and said: “Today I received the gifts given by the Zhen family. Then, I gave our presents to him and let him to take these back by himself, as there were seafood-delivering ships with him.” Mrs. Wang nodded her approvement. Again, Sister Feng said, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, were prepared. So, whom would you prefer to deliver the gifts?” Mrs. Wang replied, “Whoever is idle shall do it. You may just select four women to do the task rather than ask me again.” Then, Sister Feng said again, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to go out tomorrow. So, is there anything that I need to deal with tomorrow?” Mrs. Wang said, “It does not matter. When she invites you, you are certainly not convenient to have us around. Inviting you only, she sincerely wants to form a better relationship with you. So, do not let her down. You are supposed to pay a visit.” Sister Feng agreed. At that time, the sisters—Silk Plum, Li Ying and Li Tang and so on, finished their greetings and came back respectively without any talking.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
    次日凤姐梳洗了，先回王夫人毕，方来辞贾母。宝玉听了，也要逛去，凤姐&lt;br /&gt;
只得答应着，立等换了衣裳，姐儿两个坐了车，一时进入宁府；早有贾珍之妻尤&lt;br /&gt;
氏与贾蓉之妻秦氏，婆媳两个引了多少侍妾丫鬟等接出仪门。&lt;br /&gt;
    那尤氏一见了凤姐，必先嘲笑一阵，一手携了宝玉，同人上房来归坐，秦氏&lt;br /&gt;
献茶毕，凤姐便说：“你们请我来作什么？拿什么东西来孝敬，就献上来，我还有&lt;br /&gt;
事呢。”尤氏秦氏未及答应，几个媳妇们先笑道：“二奶奶，今日不来就罢，既来&lt;br /&gt;
了，就依不得二奶奶了。”正说着，只见贾蓉进来请安，宝玉因问：“大哥哥今日不&lt;br /&gt;
在家么？”尤氏道：“今日出城请老爷爷安去了。”又道：“可是你怪闷的坐在这&lt;br /&gt;
里，何不出去逛逛？”&lt;br /&gt;
    秦氏笑道：“今日可巧，上回宝叔要见我兄弟，今儿也在这里，想在书房里，&lt;br /&gt;
宝叔何不去瞧一瞧？”宝玉即下炕要走，尤氏便吩咐人：“小心跟着，别委曲着他，&lt;br /&gt;
倒比不得跟着老太太过来就罢了。”&lt;br /&gt;
The next day Phoenix King got up to wash her face and comb her hair. At first she went to tell Lady Wang that she was off. Then she went to the Dosages Lady Jia. And when hearing where she was going, Precious Jade insisting on going with her. Phoenix King had to agree and wait until he had changed his clothes. Then the two of them drove quickly to the Ning Mansion. Cousin Zhen’s wife Madam You and ’s wife Qin Frivolity had gathered a troop of concubines and maids to greet them at the ceremonial gate. Having greeted Phoenix King in her usual teasing fashion, Madam You led Precious Jade to a seat in the drawing room. After Keqing had served tea, Phoenix King asked, “Well, what did you invite me for today? If you have something for me, hand it over quickly. I have other things to deal with.” Before Madam You and Qin Frivolity could reply, the concubines smiled and retorted, “In that case you should not have come. Now that you are here, you can not have it all your own way.” False Prosperity entered then to pay his respects, and Precious Jade asked if Cousin Zhen was at home. “He has gone out of town to inquire his father’s health,” said Madam You. “But you must find it dull siting here. Why not go out for a stroll?” “As it happens,” said Qin Frivolity, “my brother whom Precious Jade was eager to meet last time is here today. He’s probably in the library. Why don’t you go and have a look?” But as Precious Jade slipped down from the Kang, Madam You and Phoenix King interposed, “Steady on. What’s the hurry?” They ordered some maids to go with him. “Don’t let him get into any trouble,” they warned, “The old lady is not here to keep an eye on him today.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 09:29, 14 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, after Xifeng's washing and dressing, she greeted Ledy Wang and then bade farewell with Grandmother Jia. Baoyu heard about this and would like to follow her.  The only thing that Xifeng could do was to promise to go with him. With the clothes changed, they toke a carriage and moved to Ning ’s Mansion. Jia Zhen’s wife Madam You and Jia Rong’s wife Qin Keqing had gathered a troop of concubines and maids to greet them at the ceremonial gate. Having greeted Xifeng in her usual teasing fashion, Madam You led Baoyu to a seat in the drawing room. After Madam Qin had served tea, Xifeng asked, “Well, why did you invite me here today? If you have something for me, hand it over quickly. I have something else to deal with.” Before Madam You and Madam Qing could reply, the concubines smiled and retorted, “In that case you should not have come. Now that you are here, you can not have it all your own way.” Jia Rong entered then to pay his respects, and Baoyu asked if Jia Zhen was at home. “He has gone out of town to pay his respects to his father,” said Madam You. “But you must find it dull siting here. Why not go out for a stroll?” “As it happens,” said Madam Qing, “My brother whom Baoyu was eager to meet last time is here today. He’s probably in the library. Why don’t you go and have a look?” But as Baoyu slipped down from the Kang, Madam You and Xifeng interposed, “Steady on. What’s the hurry?” They ordered some maids to go with him. “Don’t let him get into any trouble,” they warned, “The old lady is not here to keep an eye on him today.”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 12:15, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
凤姐道：“既这么着，何不请进这小爷来，我也见见，难道我是见不得他的？”&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“罢，罢！可以不必见他。比不得咱家的孩子们，胡打海摔跌惯了的。&lt;br /&gt;
人家的孩子，都是斯斯文文惯了的，不像你这样泼辣货形象，倒要被你笑话死了呢。”&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“我不笑话就罢，竟叫快领去。”&lt;br /&gt;
贾蓉道：“他生得腼腆，没见过大阵仗儿，婶子见了，没得生气。”凤姐啐道：&lt;br /&gt;
“他是‘哪吒’，我也要见一见。别放你娘的屁了。再不带来给你一顿好嘴巴&lt;br /&gt;
子！”贾蓉笑道：“我不敢强，就带他来。”一会子，果然带了一个小后生来，较宝&lt;br /&gt;
玉略瘦些，眉清目秀，粉面朱唇，身材俊俏，举止风流，似在宝玉之上；只是怯怯&lt;br /&gt;
羞羞有女儿之态，腼腆含糊的向凤姐作揖问好，凤姐喜的先推宝玉笑道：“比下&lt;br /&gt;
去了！”便探身一把携了这孩子的手，就命他身边坐下，慢慢问他年纪读书等事，&lt;br /&gt;
方知他学名叫秦钟。&lt;br /&gt;
早有凤姐跟的丫鬟媳妇们，看见凤姐初见秦钟，并未备得表礼来，遂忙过&lt;br /&gt;
那边去告诉平儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;In this case, why not invite him to visit me?&amp;quot; Mrs Feng said, &amp;quot;Or is it wrong for me to meet him?&amp;quot; Madam You laughed, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, well, it is not necessary. He is nothing to my children who are used to bumps and grazes. Those who act gentle &lt;br /&gt;
are children of other families, while you are such a ferocious woman. I will be laughed at. &amp;quot; Mrs Feng said, &amp;quot;It would be &lt;br /&gt;
fine if I do not laugh. Go and lead him here. &amp;quot; Jia Rong said, &amp;quot;He is green and inexperienced, who has an undemonstrative&lt;br /&gt;
 appearance.I am afraid that you will not feel vigorous.&amp;quot; Mrs Feng spat some words, &amp;quot;I will meet him even if he is Nazha. &lt;br /&gt;
Stop speaking nonsenses! Bring him here or getting a slap on the face.&amp;quot; Jia Rong said, &amp;quot;Of course I do not flaunt my &lt;br /&gt;
superiority. I will bring him here soon.&amp;quot; A few minutes latter, she came with a little boy who was a little thinner than Baoyu,&lt;br /&gt;
 with comely eyebrows, pretty eyes, a pink face, red lips and a perfect stature, which made him a sense of Baoyu but &lt;br /&gt;
even better. He was shy and acted like a female. After his coy greeting of bow to Mrs Feng,  she pushed Baoyu with joy&lt;br /&gt;
 and said, &amp;quot;He looks better!&amp;quot; Then she stretched forward to grasp the boy's hand and let him sit by her, asking him things &lt;br /&gt;
such as age and study. Then she finally got his name, Qin Zhong. Those who already knew Mrs Feng very well seeing that &lt;br /&gt;
she did not act with correct etiquettes at the first meeting with Qin Zhong, rushed to tell Miss Ping about this.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 02:40, 12 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In this case, why not invite him to visit me?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Or is it wrong for me to meet him?&amp;quot; Madam You laughed, &amp;quot;Well, well, it is not necessary. He is nothing to my children who are used to bumps and grazes. Those who act gentle are children of other families, while you are such a ferocious woman. I will be laughed at. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It would be fine if I do not laugh. Go and lead him here. &amp;quot;Prosperity Merchant said, &amp;quot;He is green and inexperienced, who has an undemonstrative appearance.I am afraid that you will not feel vigorous.&amp;quot; Sister Phoenix spat some words, &amp;quot;I will meet him even if he is Nataku. Stop speaking nonsenses! Bring him here or getting a slap on the face.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, &amp;quot;Of course I do not flaunt my superiority. I will bring him here soon.&amp;quot; A few minutes latter, she came with a little boy who was a little thinner than Precious Jade, with comely eyebrows, pretty eyes, a pink face, red lips and a perfect stature, which made him a sense of Precious Jade but even better. He was shy and acted like a female. After his coy greeting of bow to Sister Phoenix, she pushed Precious Jade with joy and said, &amp;quot;He looks better!&amp;quot; Then she stretched forward to grasp the boy's hand and let him sit by her, asking him things such as age and study. Then she finally got his name, Frivolity Bell. Those who already knew Sister Phoenix very well seeing that she did not act with correct etiquettes at the first meeting with Frivolity Bell, rushed to tell Miss Ping about this. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 08:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210303_culture&amp;diff=123382</id>
		<title>20210303 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210303_culture&amp;diff=123382"/>
		<updated>2021-06-16T04:56:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* 黄沥霈 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 1 from Mar 3 for Mar 10, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请利用《红楼梦大辞典》[[Media:HLMDACIDIAN.PDF]] (I am sorry, I could not upload it, because it is 1 Gigabyte big. Let us look for another way, maybe WeTransfer?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here are some hints, how you edit in a Wiki==&lt;br /&gt;
*Normal text can be written normally. If you want to make something '''bold''', you put it in three parantheses. If you want to make something ''italic'', you put it in two parantheses.&lt;br /&gt;
*Hyperlinks starting with http://... are clickable.&lt;br /&gt;
*If you want to add a link to another webpage on this wiki, you can write the link in brackets, for example a link back to our course webpage reads like this [https://bou.de/u/wiki/Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Foundations of Chinese Cultures]. Everything behind the &amp;quot;|&amp;quot; sign is how the link should look like in the text.&lt;br /&gt;
*A header is made by an equal sign, the text of the header, another equal sign and a return. So do not write anything behind the last equal sign of the header, but write it in the next line. &lt;br /&gt;
*A subheader is made with two equal signs in front and two at the end of the line. &lt;br /&gt;
*A sub-subheader is made with three equal signs. &lt;br /&gt;
*If you end a paragraph, you need to make two returns (one line free).&lt;br /&gt;
*If you want wiki to show one line free you have to make three returns. &lt;br /&gt;
*Do not make an indent (a space) at the beginning of a line. That makes it a box.&lt;br /&gt;
* Please sign all of our inputs (not the headers). You sign it by adding the characters &amp;quot;- - ~ ~ ~ ~&amp;quot; without spaces behind your edit. After you click &amp;quot;Save&amp;quot; the characters become a real signature with name and time stamp. Especially when you correct a fellow student homework, you must sign to make clear who corrected it.&lt;br /&gt;
*And then there are the special linked files like images, ppt, pdf and Word documents. Most of them you insert with two brackets, like [[Media:something.doc]]. These links appear read as long as the file has not yet been uploaded. Click on the red link to upload the respective file. After uploading, it may still take an hour until the red link becomes blue and links to the file itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第一回  甄士隐梦幻识通灵　贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借&lt;br /&gt;
“通灵”说此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人？自&lt;br /&gt;
己又云：“今风尘碌碌，一事无成，忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其&lt;br /&gt;
行止见识皆出我之上。我堂堂须眉，诚不若彼裙钗，我实愧则有余，悔又无益，&lt;br /&gt;
大无可如何之日也！当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨裤之时，饫甘餍肥&lt;br /&gt;
之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成，半生潦倒之罪，编&lt;br /&gt;
述一集，以告天下，知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自&lt;br /&gt;
护己短，一并使其泯灭也。故当此蓬牖茅椽，绳床瓦灶，未足妨我襟怀；况对着&lt;br /&gt;
晨风夕月，阶柳庭花，更觉润人笔墨。虽我不学无文，又何妨用假语村言，敷演&lt;br /&gt;
出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？故曰‘贾雨&lt;br /&gt;
村’云云。更于篇中间用‘梦’‘幻’等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to vanish the truth, and used “tong ling” to the story called The Story of the Stone.  That is why the book is Hidden Truth’s telling. But what person and what matter does the novel record? Zhen said “ I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females that day and thinking carefully, I find they are all talented than me. I am really shame that as a male I couldn’t compare with them. But it is useless to regret and I have no idea what to do. Recalling old golden days, I was in silk woven clothes and share treasure of food; rested on my parent’s laurels;disappointed my parents by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I wirite this book to let you know that though I have made a lot mistakes, there are still boudoir girls who worth being remembered. They can be forgotten because of me. Though I live in an ugly house and very poor, it can not stem my sinless heart. What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flower in the yard, I have more want to write. Though I am not good at writing fancy words, I can easy-understand words to tell the story of boudoir girls wisely and drolly. While relaxing myself, person of the same kind could be clearer. Isn’t that great? That is why it is called Jia Yucun’s telling. As for words like “meng”, “huan” etc, they are the main idea of this novel and they also alarm people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to vanish the truth, and used “tong ling” to tell the story called The Story of the Stone.  That is why the book is Zhen Shiyin’s telling.  But what person and what matter does the novel record?  Hide-the-facts said “I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females that day and thinking carefully, I find they are all more talented than me.  I am really ashamed that as a male I couldn’t compare with them.  But it is useless to regret and I have no idea what to do.  Recalling golden old days, I was in silk woven clothes and shared treasure of food; rested on my parent’s laurels; disappointed my parents by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I write this book to let you know that although I have made a lot mistakes, there are still boudoir girls who are worth of being remembered.  They can be forgotten because of me.  Though I live in an ugly house and am very poor, it can not stem my sinless heart.  What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flowers in the yard, I want to write more.  Though I am not good at writing fancy words, I can use easily-to-understand words to tell the story of boudoir girls wisely and drolly.  While relaxing myself, person of the same kind could be clearer.  Isn’t that great?  That is why it is called Jia Yucun’s telling. As for words like “meng”, “huan” etc., they are the main idea of this novel and they also alarm people.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:19, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to conceal the truth, and used “intelligent jade” to compile the story called The Story of the Stone.  That is why the book is  Hide-the-real-meaning’s telling.  But what people and what matter did the novel record?  Hide-the-facts said,“I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females in the past and thinking and comparing carefully, I find they are all more talented and knowledgeable than me.  I am really ashamed that as a male I can’t compare with them. But it is useless to regret and I have no idea what to do.  Recalling golden old days, I was in silk woven clothes and shared treasure of food; rested on my parent’s laurels; disobeyed my parents and elder brothers by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I have wasted half of my life and that's why I am shiftless now. I write this book to let you know that although I have made a lot of mistakes, there are still boudoir girls who are worth of being remembered.  They cannot be forgotten because of my mistakes.  Though I live penniless in a shabby nut, it can not stem my sinless heart.  What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flowers in the yard, I want to write more. Though I have no special talent in writing, I can use the made-up stories to tell the story of boudoir ladies and make it widely known. It can not only divert readers but also alert people who are in trouble like me.  Isn’t that great?  That is why it is called plain words' telling. As for words like “dream”, “fantasy” etc., they are the main idea of this novel and they can also alarm readers.__[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:21, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=伍斯仪=&lt;br /&gt;
看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩深有趣味。却说那女娲氏&lt;br /&gt;
炼石补天之时，于大荒山无稽崖炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六&lt;br /&gt;
千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰&lt;br /&gt;
下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小，固见众石俱得补&lt;br /&gt;
天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来&lt;br /&gt;
到这青埂峰下，席地坐谈。见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属&lt;br /&gt;
可爱，那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处，须得&lt;br /&gt;
再镌上几个字，使人人见了便知你是件奇物，然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼&lt;br /&gt;
簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知&lt;br /&gt;
可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”说&lt;br /&gt;
毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear readers，do you know where this book comes from? Its origin sounds ridiculous, but if you ponder over it,  you will find it quite interesting. Once upon a time, there was a goddess named Nvwa who refined stones to mend the sky. On the Nonsense cliff of absurd mountain, Nvwa refined thirty-six thousand five hundred and one hard stones, each of them was twelve zhang in height (about 40 meters), twenty-four zhang in length and width (about 6400 square meters). She used thirty-six thousand five hundred stones, and threw the one left unused at the foot of Loveroot peak. However, this stone was much more than an ordinary stone after being refined by Nvwa. It had awareness, and it could come and go freely and change its size. As it realized all the other stones were used to mend the sky and only itself was abandoned as useless, it mourned day and night, complaining itself.&lt;br /&gt;
One day, when the stone was mourning, a monk and a Taoist came from a distance. They looked as extraordinary handsome as gods, and went to the foot of Love-root peak, sitting and talking on the ground. Suddenly, they found the stone and fell in love with this crystal clear, fan-pendant-like one. The monk held it in his hands and laughed, “the shape of the you is uncommon but you are still useless, I must engrave some characters on you so that people can see at a glance that you are something special. Then I  will take you to prosperous countries, scholarly and noble families, lands of flowers and willows, or warm and rich places.” After hearing it, the stone was overjoyed so it asked the monk, “could you please tell me what characters will you engrave on me, and where will you take me to?” The monk laughed and said, “you don’t need to ask now, you will see it eventually.”  He finished that and put the stone in his sleeve, then floated away with the Taoist, nobody knew where did they go.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:28, 19 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear readers，do you know where this book comes from? Its origin sounds ridiculous, but if you ponder over it,  you will find it quite interesting. Once upon a time, there was a goddess named Nvwa who refined stones to mend the sky. On the Nonsense cliff of absurd mountain, Nvwa refined thirty-six thousand five hundred and one hard stones, each of them was twelve zhang in height (about 40 meters), twenty-four zhang in length and width (about 6400 square meters). She used thirty-six thousand five hundred stones, and threw the only one left unused at the foot of Love-root peak. However, this stone was much more than an ordinary stone after being refined by Nvwa. It had awareness, and it could come and go freely and change its size. As it realized all the other stones were used to mend the sky and only itself was abandoned as useless, it mourned day and night, complaining itself.&lt;br /&gt;
One day, when the stone was mourning, a monk and a Taoist came from a distance. They looked as extraordinary handsome as gods, and went to the foot of Love-root peak, sitting and talking on the ground. Suddenly, they found the stone and took a fancy to this crystal clear, fan-pendant-like one. The monk held it in his hands and laughed, “the shape of the you is uncommon but you are still useless, I must engrave some characters on you so that people can see at a glance that you are something special. Then I  will take you to prosperous countries, scholarly and noble families, lands of flowers and willows, or warm and rich places.” After hearing it, the stone was overjoyed so it asked the monk, “could you please tell me what characters will you engrave on me, and where will you take me to?” The monk laughed and said, “you don’t need to ask now, you will see it in days to come.”  He finished that and put the stone in his sleeve, then floated away with the Taoist.Nobody knew where did they go.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 14:50, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王沁瑜=&lt;br /&gt;
又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂&lt;br /&gt;
峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历；空空道人乃从头一看，原来&lt;br /&gt;
是无才补天、幻形入世、被那茫茫大士渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽&lt;br /&gt;
石，上面叙着堕落之乡，投胎之处，以及家庭琐事，闺阁闲情，诗词谜语，倒还全&lt;br /&gt;
备。只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无才可去补苍天，枉入红尘若许年；此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故&lt;br /&gt;
事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来，第一件，&lt;br /&gt;
无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠、理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几&lt;br /&gt;
个异样女子，或情或痴，或小才微善，我纵然抄去，也算不得一种奇书。”石头果&lt;br /&gt;
然答道：“我师何必太痴！我想历来野史的朝代，无非假借‘汉’‘唐’的名色，莫&lt;br /&gt;
如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史&lt;br /&gt;
中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数。更有一种风月笔墨，其淫秽&lt;br /&gt;
污臭，最易坏人子弟。至于才子佳人等书，则又开口‘文君’，满篇‘子建’，千部&lt;br /&gt;
一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。&lt;br /&gt;
Without knowing passing how many lifetimes and disasters, because a Taoist, Kong Kong, visiting the fairy and asking for Daoism, passes by the big desolate mount, WuJi Cliff, QinGen Peak and suddenly sees a big stone. The writing on it is legible and clear. The Taoist then reads from the beginning. It turns out to be the stone without the capacity to mend the sky and then changing its shape to enter the world. Manjusri MangMang and Masado MiaoMiao took the stone to human society and guided it to the other world. The stone contains the townships of degeneration, the places of reincarnation, household affairs, lady’s retreats, poems and riddles, which is quite complete. But the time record is missing and can’t be verified. And there is an epigram, saying that:&lt;br /&gt;
Without the capacity to mend the sky/&lt;br /&gt;
Spending many years in human society for nothing/&lt;br /&gt;
Things about the past and present/&lt;br /&gt;
Who can record and spread it?/&lt;br /&gt;
Taoist KongKong reads a chapter and knows the stone has some backgrounds, so he says to the stone, “Brother Stone, as for yourself, the story is funny so you engraved it here in order to spread it to the world. As for me, the first thing has no time record to be verified, The second one is not good governance about wisdom, loyalty, court management, custom running. There are only several ladies, some being spoony, some having a little talent and kind. Though I copy it, it is not a master piece.” As expected, the stone answers, ”Why you are so ridiculous? I think that the unofficial histories from all dynasty are in the name of “Han”,”Tang” dynasty, unlike the record on my stone, which is written though my own logic and is fresh. And that unofficial histories frame the monarch, talk down others’ wives and daughters, record the rape and evil. So many like these. Also, the foul languages are easily to affect the readers. As to the books about talented scholars and lovely ladies, are full of “WenJun” and ”Zi Jian”. All of these books are showing the same kind of story, so they would  overflow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without knowing passing how many lifetimes and disasters, because a Taoist, Kong Kong, visiting the fairy and asking for Daoism, passes by the Green Ridge Peak of Non-key Cliff in Big Barren Mountain and suddenly sees a big stone. The writing on it is legible and clear. The Taoist then reads from the beginning. It turns out to be the stone without the capacity to mend the sky and then changing its shape to enter the world. Manjusri MangMang and Masado MiaoMiao took the stone to human society and guided it to the other world. The stone contains the townships of degeneration, the places of reincarnation, household affairs, lady’s retreats, poems and riddles, which is quite complete. But the time record is missing and can’t be verified. And there is an epigram, saying that:&lt;br /&gt;
Without the capacity to mend the sky/&lt;br /&gt;
Spending many years in human society for nothing/&lt;br /&gt;
Things about the past and present/&lt;br /&gt;
Who can record and spread it?/&lt;br /&gt;
Taoist KongKong reads a chapter and knows the stone has some backgrounds, so he says to the stone, “Brother Stone, as for yourself, the story is funny so you engraved it here in order to spread it to the world. As for me, the first thing has no time record to be verified, The second one is not good governance about wisdom, loyalty, court management, custom running. There are only several ladies, some being spoony, some having a little talent and kind. Though I copy it, it is not a master piece.” As expected, the stone answers, ”Why you are so ridiculous? I think that the unofficial histories from all dynasty are in the name of “Han”,”Tang” dynasty, unlike the record on my stone, which is written though my own logic and is fresh. And that unofficial histories frame the monarch, talk down others’ wives and daughters, record the rape and evil. So many like these. Also, the foul languages are easily to affect the readers. As to the books about talented scholars and lovely ladies, are full of “WenJun” and ”Zi Jian”. All of these books are showing the same kind of story, so they would  overflow.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:54, 19 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=杜心语=&lt;br /&gt;
在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋&lt;br /&gt;
来，故假捏出男女二人名姓，又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可&lt;br /&gt;
厌者，‘之乎者也’，非理即文，大不近情，自相矛盾。竟不如我半世亲见亲闻的&lt;br /&gt;
这几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破&lt;br /&gt;
闷；至于几首歪诗，亦可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，&lt;br /&gt;
不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉余睡醒之时，或避事消愁之际，把此&lt;br /&gt;
一玩，不但洗了旧套，换新眼目，却也省了些寿命筋力，不比那谋虚逐妄。我师&lt;br /&gt;
意为何如？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍，因见上&lt;br /&gt;
面大旨不过谈情，亦只实录其事，绝无伤时淫秽之病，方从头至尾抄写回来，闻&lt;br /&gt;
世传奇。从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，&lt;br /&gt;
改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩&lt;br /&gt;
中，披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，一把辛酸泪！都云作者痴，谁解其中味？&lt;br /&gt;
The author just wanted to write two love poems about himself, so he invented the names of a man and a woman. In order to develop the plot, he would add a villain to alienate them, just like a clown,What's worse, in the previous books about gifted scholars and beauties, the words used by maids and maidservants are as elegant as those used by literati. They are not close to each other and contradict themselves. There are many unreasonable and self contradictory words.Those women are not as brave as those I have known in the past half of my life. Although I dare not say that they are as brave as those women in the past books, I can get some insights from what they have done to dispel the depression in life.Writing articles in this way not only breaks through the old way of writing and changes the new form, but also saves the effort of reading those complicated words before and does not compare with those who are famous and rich.Master, what do you think?After listening to what he said, the master thought for a long time and read the biography of stone again. Considering that it is not allowed to write love stories according to the policy, he only records the facts, and absolutely does not write the immoral plot. Only in this way can he copy it from the beginning to the end, so that people can have a look at this legendary biography. From then on, the master understood all kinds of surface phenomena of the world from the emptiness, and understood the feelings and distress of the world from the surface phenomena. Then he extricated himself from the emptiness, and understood that these were caused by the surface of the external things. Finally, he understood that the performance of the external things was finally nothing.So the stone biography was renamed the biography of infatuated monks.Kong meixi,the Lu people in the East,is named it as A record of romantic affairs,After Cao xueqing read for ten years, added, modified and deleted five times, compiled a catalogue, divided chapters, gave it a name as The Twelve Beauties of jingling and wrote a quatrains. This is the origin of stone biography. The quatrains are: the whole book is full of absurd words, but it is full of tears. They all say that the author is too obsessed with children's love, but who can really understand the meaning of the book?&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&amp;quot;其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，&lt;br /&gt;
不敢稍加穿凿，至失其真。&amp;quot; This sentence may mean &amp;quot;Ups and downs, sadness and happiness in that are all in an order, I am not dare to give a farfeched change which may lead to misunderstanding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;stone biography&amp;quot; should be &amp;quot;Stone Biography&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:05, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=么阳=&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事，看官请听—————&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门，最是红尘中&lt;br /&gt;
一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，&lt;br /&gt;
因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐，嫡妻&lt;br /&gt;
封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。因这甄&lt;br /&gt;
士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一&lt;br /&gt;
流人物。只是一件不足，年过半百，膝下无儿，只有一女，乳名英莲，年方三岁。&lt;br /&gt;
    一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉朦胧中走至一&lt;br /&gt;
处，不辨是何地方。忽见那厢来了一僧一道，且行且谈，只听道人问道：“你携了&lt;br /&gt;
此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心，如今现有一段风流公案，正该了结，这一&lt;br /&gt;
干风流冤家尚未投胎入世，趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那&lt;br /&gt;
道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于伺处？落于何方？”&lt;br /&gt;
The origin of《The Story of the Stone》is clear, but what recorded on it is still unknown, my dear audience, please listen carefully——&lt;br /&gt;
According to the stone: long time ago the ground becomes downward in the southeast. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate.&lt;br /&gt;
Outside Chang Gate is a Power-obsessed Street, and somewhere off this street is called Alley of Relationship in which an ancient temple stands. How narrow the place is! So the temple is named as Bottle Gourd Temple. Near the temple lived a gentleman, Mr. Hidden-the-Truth, who used to be an officer, with his kind, intelligent wife. Though he is not particularly rich, still enough to receive the locals' respect. Because Zhen Shiyin (Mr. Hidden-the-Truth) is not interested in money and fame but in flowers, bamboos, poems and wines. He lives a happy life as long as you do not mention he is over fifties but only has a three-year-old daughter, Ying Lian, as his offspring. One hot summer day, he was sitting in the study casually, sleepy to loose his clench of the book, then lying on the desk. In his dream, he came to a strange place. Suddenly, a monk and a Taoist appeared, walking and talking.&amp;quot; What's your destination with the thing you bring?&amp;quot; said the Taoist. The monk replied with a smile:&amp;quot; Don't worry. Now there is a romantic case need to be solved. It has never entered the world. By this chance, I'd like to make it a person to have some experiences.&amp;quot; The Taoist said:&amp;quot; So this romantic guy will get through the dilemmas and difficulties of life in the mortal world again. Where does he begin? Where to descend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
1.The ground becomes downward — the ground dipped downward &lt;br /&gt;
2.Power-obsessed street — Ten-Mile Street &lt;br /&gt;
3. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate-the quarter around Chang Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world.&lt;br /&gt;
4.Alley of Relationships-Lane of Humanity and Purity &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 15:18, 9 March 2021 (UTC)Tang Hui&lt;br /&gt;
The origin of《The Story of the Stone》is clear, but what recorded on it is still unknown, my dear audience, please listen carefully——&lt;br /&gt;
According to the stone: long time ago the ground becomes downward in the southeast. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Brothel Gate.&lt;br /&gt;
Outside Brothel Gate is a Worldly Street, and somewhere off this street is called Carnal Line in which an ancient temple stands. How narrow the place is! So the temple is named as  Gourd Temple. Near the temple lived a gentleman, Mr. Hidden-the-Truth, who used to be an officer, with his kind, intelligent wife. Though he is not particularly rich, still enough to receive the locals' respect. Because Mr. Hidden-the-Truth is not interested in money and fame but in flowers, bamboos, poems and wines. He lives a happy life as long as you do not mention he is over fifties but only has a three-year-old daughter, Miss.Pity, as his offspring. One hot summer day, he was sitting in the study casually, sleepy to loose his clench of the book, then lying on the desk. In his dream, he came to a strange place. Suddenly, a monk and a Taoist appeared, walking and talking.&amp;quot; What's your destination with the thing you bring?&amp;quot; said the Taoist. The monk replied with a smile:&amp;quot; Don't worry. Now there is a romantic case need to be solved. It has never entered the world. By this chance, I'd like to make it a person to have some experiences.&amp;quot; The Taoist said:&amp;quot; So this romantic guy will get through the dilemmas and difficulties of life in the mortal world again. Where does he begin? Where to descend?&amp;quot;--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 14:24, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=汤惠=&lt;br /&gt;
那僧道：“此事说来好笑。只因西方灵河岸上三生石畔有绛珠草一株，那时这个&lt;br /&gt;
石头因娲皇未用，却也落得逍遥自在，各处去游玩，一日来到警幻仙子处，那仙&lt;br /&gt;
子知他有些来历，因留他在赤霞宫居住，就名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在&lt;br /&gt;
灵河岸上行走，看见这株仙草可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠算草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，得换人形，仅仅修成女体，&lt;br /&gt;
终日游于‘离恨天’外，饥餐‘秘情果’，渴饮‘灌愁水’。只因尚未酬报灌溉之&lt;br /&gt;
德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意，常说‘自己受了他雨露之惠，我并无&lt;br /&gt;
此水可还，他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还&lt;br /&gt;
得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在&lt;br /&gt;
其中。今日这石复还原处，你我何不将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同&lt;br /&gt;
这些情鬼下凡，一了此案。”那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁&lt;br /&gt;
此你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同&lt;br /&gt;
我到警幻仙子宫中，将这‘蠢物’交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再&lt;br /&gt;
去。————如今有一半落尘，然犹未全集。”道人道：“既如此，便随你去来。”&lt;br /&gt;
“It’s a funny story,” The monk said, “In the west, there was a Red Bead grass growing on the bank of the Ling River besides the Three Lifetime Stone. This stone was not used by Nuwa at that time, wandering everywhere at ease. One day he came to the fairy Disenchantment, who knew something about his history and kept him as the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade. He often walked on the bank of the Ling River. Seeing this lovely grass, he watered it with sweet dew everyday. As months and years went by, this grass was nourished by the essence of heaven and earth and restored by the sweet dew and finally got rid of the plant nature and changed into a human form, became a girl. She wandered beyond the Li Hen Heaven all day long, eating the “secret fruit of love” and drinking the “water of sorrow”. But her heart was not relaxed because she had not repaid the care of Shen Ying. She said, “I have received his help of rain and dew, but I have no water to return. If he were to be a human being, I would also go with him to pay him back all the tears I have in my life.” For this, many dissolute spirits were willing to descend to the world to creat and experience imaginary fate, including the Red Bead grass. Today this stone would restored to its original place, why don’t you and I still take him to the Jing Huan fairy to let him descend to the world with those spirits and finish this case?” “That’s certainly funny,”remarked the Taoist. “I have never heard of repayment with tears before. Why don’t you and I take this chance to go too and help some of them, isn’t it a merit?” The monk said, “That’s what I was thinking. First let’s take this stupid object to the Jing Huan fairy’s Palace and settle all of his events. After all these romantic spirits have gone, we can follow them. So far half of them have descended to the world, however, not all.” The Taoist said, “In that case, I will follow you.”--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 11:48, 3 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s amusing,” The monk said, “In the west, there was a Red Bead grass growing on the bank of the Ling River besides the Three Lifetime Stone. This stone was of great freedom as not used by Nvwa at that time, wandering everywhere at ease. One day he came to the fairy Disenchantment, who knew some of his background and asked him to stay as the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade. He often walked on the bank of the Ling River. Considering this immortal plant lovely, he watered it with sweet dew everyday. As months and years went by, this grass was nourished by the essence of heaven and earth and restored by the sweet dew and finally got rid of the plant nature and changed into a human form, as a girl. She wandered beyond the Li Hen Heaven all day long, eating the “secret fruit of love” and drinking the “water of sorrow”. But her heart was heavy because she had not repaid the care of Shen Ying. She said, “I have received his help of rain and dew, but I have no water to return. If he were to be a human being, I would also go with him to pay him back all the tears I have in my life.” For this, many dissolute spirits were willing to descend to the world to creat and experience imaginary fate, including the Red Bead grass. Today this stone would restored to its original place, why don’t you and I still take him to the Jing Huan fairy to let him descend to the world with those spirits and finish this case?” “That’s certainly funny,”remarked the Taoist. “I have never heard of repayment with tears before. Why don’t you and I take this chance to go too and help some of them, isn’t it a merit?” The monk said, “That’s what I was thinking. First let’s take this stupid object to the Jing Huan fairy’s Palace and settle all of his events. After all these romantic spirits have gone, we can follow them. So far half of them have descended to the world, however, not all.” The Taoist said, “In that case, I will follow you.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:26, 13 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=袁静=&lt;br /&gt;
却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧&lt;br /&gt;
道也忙答礼相问，士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚&lt;br /&gt;
拙，不能洞悉明白，若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免&lt;br /&gt;
沉沦之苦。”二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄者。到那时只不要忘了我二人，便&lt;br /&gt;
可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄，但适云‘蠢物’，&lt;br /&gt;
不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”说着取出递与&lt;br /&gt;
士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四&lt;br /&gt;
字。后面还有几行小字，正欲细看时，那僧便说“已到幻境”，便强从手中夺了&lt;br /&gt;
去，与道人竟过一大石牌坊，上面大书四字。乃是“太虚幻境”，两边又有一副对&lt;br /&gt;
联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐意欲也跟了过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷，士隐大叫一&lt;br /&gt;
声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事，便忘了一半。又见奶母抱了&lt;br /&gt;
英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，&lt;br /&gt;
斗他玩耍一回，又带至街前看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一&lt;br /&gt;
僧一道，那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门&lt;br /&gt;
前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、&lt;br /&gt;
累及爹娘之物抱在怀内作甚？”士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍&lt;br /&gt;
我罢，舍我罢！”士隐不耐烦，便抱女儿转身欲进去，那僧乃指着他大笑，口内念&lt;br /&gt;
了四句言词，道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌；好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
Hidden truth had heard every word of their conversation, but did not know what was meant by the ‘stupid object.'He could not resist accosting them with a bow. &amp;quot;Greetings, immotal masters!&amp;quot; he said with a smile. When they had retumed his greeting he continued: “Rare indeed is the opportunity to listen to such a discussion of cause and effects as I have just heard. But I am too dull to grasp it. If you would kindly elucidate to enlighten me, I promise to listen most attentively. For profiting by your wisdom may prove my salvation.” “This is a mystery which we cannot divulge.&amp;quot; The two immortals smiled. “When the time comes, think of us.Then you may be able to escape from the fiery pit.” So Shiyin could not ask further questions. “I mustn't probe into a mystery,&amp;quot; he said, “but could you show me that object you mentioned just now?” If you want to know, I have once meet with it,&amp;quot; said the monk. With that he produced a beautiful piece of translucentjade and handed it to Hidden Truth. On the obverse were carved the words “Precious Jade of Tongling”. Before Hidden truth could look carefully at the lines of smaller characters on the reverse, the monk snatched it away from him, saying, &amp;quot;We've reached the Land of llusion.&amp;quot;He passed with the Taoist through a large stone archwayon which was inscribed: llusory Land of Great Void. Acouplet on the two pillars read:When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
Hidden truth prepared to follow after the two immortals when he heard a fearful crash, as if mountains had collapsed and the earth split asunder. With a shout he woke up and stared about him. There was the fiery sun still blazing down on the rustling plantain leaves. Already half of his dream had slipped his mind. The wet nurse came up then with Pity Zhen in her arms, and it struck Hidden truth that his daughter was growing prettier and more lovable. He picked her up and played with her for a while, then took her to the gate to watch a religious procession pass by. He was just about to go in again when a monk and a Taoist priest drew near, laughing and gibbering like two maniacs. The monk was barefooted, his head scabby; the priest, lame with tangled and tousled hair. When they reached Hidden truth's gate and saw the child in his arms, the monk burst into lamentations. “Why are you carrying that illflted creature, sir?” he asked. “She has no fortune and will bring nothing but trouble to her parents.” Hidden truth thought the man was raving and paid no attention. “Give her to me!&amp;quot; cried the monk, “Give her to me!&amp;quot; Losing patience, Hidden truth clasped his daughter and turned to reenter the house when the monk pointed at him and let out a mar of laughter. He then declaimed, “Fool to care for this tender child; An image in the mirror, snow melting away; Beware what will follow the Lantem Feast; The vanishing like smoke when the fire burns out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、Change the“stupid object” to “stupid”&lt;br /&gt;
2、“Rare indeed” couldn’t be a subject for it is not a noun phrase. How about “ The opportunity is rare indeed to listen to......”&lt;br /&gt;
3、 Maybe “cause and effects” could change to “an event”.&lt;br /&gt;
4、 Change “think of us” to “don’t forget us.”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 14:23, 9 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘廷阳=&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，&lt;br /&gt;
就此分手，各干营生去罢，三劫后我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销&lt;br /&gt;
号。”那僧道：“最妙，最妙！”说毕，二人一去再不见个踪影了。士隐心中此时自&lt;br /&gt;
忖：这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这士隐正痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒————姓贾名化、表字时&lt;br /&gt;
飞、别号雨村的走了来。这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族，因他生于&lt;br /&gt;
末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口，在家乡无益，因进京求&lt;br /&gt;
取功名，再整基业。自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为&lt;br /&gt;
生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，&lt;br /&gt;
敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也，适因小女啼哭，引他出来作耍。正是&lt;br /&gt;
无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。”说着，便令人选女儿&lt;br /&gt;
进去，自携了雨村，来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严&lt;br /&gt;
老爷来拜。”士隐慌的忙起身谢罪道：“恕诓驾之罪，略坐，弟即来奉陪。”雨村起&lt;br /&gt;
身亦让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨。”说着士隐已出前厅去&lt;br /&gt;
了。Shiyin listened to it clearly. With hesitation, he was intended to ask their origins, while the Taoist said: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after the three kalpa. As we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for the cancellation.” The monk said: “Wonderful! Wonderful!” They finished talking and vanished from Shiyin’s sight. Shiyin speculated that that was something special about these two people.&lt;br /&gt;
When he was mooning over it, he noticed a poor scholar Jia Yucun, whose given name is “Hua” and who styled himself as “Shifei”, walking towards him. Jia Yucun is living in the near Gourd Temple, but he was from a well-educated and official family in Huzhou. For he was born in the last reign of a dynasty, the family had been declining in status and populations. As the only person of the family, there was profitless to stay in hometown, so he resolved to the imperial City to be an official and staged a comeback. As he came for 2 years, and his house was submerged, Jia Yucun chose to stay in the temple temporarily and lived by writing articles, which connected Shiyin and him. Jia Yucun encountered Shiyin, bowing smilingly: “You are leaning against the door, sir. Is there something news?”Shiyin said with a laugh: “No, only letting my crying daughter to play outside. Actually, I am boring. It is time for us to go into the room and enjoy the wonderful day.” He was going to the room with Yucun while asking his servant to bring his daughter in, and came to the study. A reading attendant was making tea beside. Just having a short conversation, a servant rushed in and said:“Mr. Yan is coming.” Shiyin hurriedly stood up, feeling sorry for Yucun, and said:“ I crave your pardon for my temporarily leaving. Please wait me for a second, I will come back as soon as possible.”Yucun also standed by: “Do as you please, sir. I am a regular visitor in here, and it’s easy to stay longer. ” As he had finished his words, Shiyin was already go out of the front room.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 14:58, 9 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin listens to it clearly and then hesitate. When he is intended to ask his origins,the Taoist says: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after three kalpa. Next time we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for a cancellation.” The monk says: “Wonderful! Wonderful!”After talking, they are out of Shiyin’s sight. Shiyin speculated that these two people must be somebody enigmatic.  --Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth listened to it clearly. With hesitation, he was intended to ask their origins, while the Taoist said: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after the three kalpa. As we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for the cancellation.” The monk said: “Wonderful! Wonderful!” They finished talking and vanished from Hidden Truth’s sight. Hidden Truth speculated that that was something special about these two people. When he was mooning over it, he noticed a poor scholar Rain village Merchant, whose given name is “Hua” and who styled himself as “Shifei”, walking towards him. Rain village Merchant is living in the near Gourd Temple, but he was from a well-educated and official family in Huzhou. For he was born in the last reign of a dynasty, the family had been declining in status and populations. As the only person of the family, there was profitless to stay in hometown, so he resolved to the imperial City to be an official and staged a comeback. As he came for 2 years, and his house was submerged, Rain village Merchant chose to stay in the temple temporarily and lived by writing articles, which connected Hidden Truth and him. Rain village Merchant encountered Hidden Truth, bowing smilingly: “You are leaning against the door, sir. Is there something news?”Hidden Truth said with a laugh: “No, only letting my crying daughter to play outside. Actually, I am boring. It is time for us to go into the room and enjoy the wonderful day.” He was going to the room with Rain village while asking his servant to bring his daughter in, and came to the study. A reading attendant was making tea beside. Just having a short conversation, a servant rushed in and said:“Mr. Yan is coming.” Hidden Truth hurriedly stood up, feeling sorry for Rain village, and said:“ I crave your pardon for my temporarily leaving. Please wait me for a second, I will come back as soon as possible.”Rain village also standed by: “Do as you please, sir. I am a regular visitor in here, and it’s easy to stay longer. ” As he had finished his words, Hidden Truth was already go out of the front room.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 10:40, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李艺浩=&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声，雨村遂起身往外一&lt;br /&gt;
看，原来是一个丫鬟在那里掐花，生得仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也&lt;br /&gt;
有动人之处，雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花，方欲走时，猛抬头见窗内&lt;br /&gt;
有人，敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方&lt;br /&gt;
腮。这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛，想他定&lt;br /&gt;
是我家主人常说的什么贾雨村了，每有意帮助周济他，只是没甚机会。我家并&lt;br /&gt;
无这样贫窘亲友，想一定就是此人了，怪道又说他必非久困之人。”如此想，不免&lt;br /&gt;
又回头一两次。雨村见他回了头，便以为这女子心中有意于他，便狂喜不禁，自&lt;br /&gt;
谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。一时小童进来，雨村打听得前面留&lt;br /&gt;
饭，不可久待，遂从夹道中自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不&lt;br /&gt;
去再邀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了中秋佳节，士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步月至庙中&lt;br /&gt;
来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家之婢曾回顾他两次，自谓是个知己，便时&lt;br /&gt;
刻放在心上，今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun reads collection of poems abstractedly in order to kill time here. Suddenly, a girl’s cough comes in from the window, so he stands up and looks out. It turns out a servant girl, who is charming , comely and not extremely beautiful but uniquely beautiful, is nipping off flowers. Without any notice, he stares the girl motionlessly.  When the servant girl of the Zhen is about to leave with nipped flowers , she looks up suddenly and sees someone else in old clothes behind the window. Although the man is poor and shabby, he is robust in the appearance of broad and square face, a big mouth, sparkled eyes, dashing eyebrows, and a straight nose.   The servant turns quickly to avoid him, saying to herself: This man is so robust but so shabby, so Jia Yucun who referred frequently by my owner should be him. My owner always is willing to finance him but there is few chance.  There are no such poor and shabby friends and relatives in our family, so he must be Jia Yucun. It is strange to reckon he will have a promising future. With this thought, the servant girl turns round and looks at him once or twice. Jia Yucun notices her glances and then jauntily and ecstatically feels this girl loves him. With  that in the mind, he deems she is with acute vision and is his bosom friend in chaotic society.   At this time, another servant comes in and answers to Jia Yucun that the owner would like him to have a meal at home. After knowing this message, the thought of hurrying to leave occurs to him and urges him to go out this big house through the narrow path towards a little door. It is until the gestures leaving that Jia Shiyin knows the message of Jia Yucun’s departure. As a result, Jia  Shiyin does not invite him again.  At the Mid-Autumn Festival, Jia Shiyin lets servants to place another new dining table in the study after the family feast and then goes for a walk in the moonlight to go to a temple to invite Jia Yucun.    Unexpectedly, Jia Yucun keeps the servant girl in mind all the time, regarding her as a bosom friend, since the day he sees her looking back to him twice.   One day is time for the Mid-Autumn Festival, so he, looking at the moon, can’t resist his feeling. As a result, a poem with five characters to one line is bubbled from his mouth:&lt;br /&gt;
——Li Yihao 李艺浩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun reads collection of poems abstractedly in order to kill time here. Suddenly, a girl’s cough comes in from the window, so he stands up and looks out. It turns out a servant girl, who is charming , comely and not extremely beautiful but uniquely beautiful, is nipping off flowers. He stares the girl motionlessly before he realizes it. When the servant girl of the Zhen is about to leave with nipped flowers , she looks up suddenly and sees one person in old clothes behind the window. Although the man is poor and shabby, he is robust in the appearance of broad and square face, a big mouth, sparkled eyes, dashing eyebrows, and a straight nose.   The servant turns quickly to avoid him, saying to herself: This man is so robust but so shabby, so Jia Yucun who referred frequently by my owner should be him. My owner is always willing to finance him but there is little chance.  There are no such poor and shabby friends and relatives in our family, so he must be Jia Yucun. It is no wonder that he will have a promising future. With this thought, the servant girl looks back once or twice. Jia Yucun notices her back head and thinks that this girl tends to like him, then he feels thrilled. With this though  in the mind, he deems she is with acute vision and is his bosom friend during his difficult journey. At this time, another servant comes in and answers to Jia Yucun that the owner would like him to have a meal at home. After knowing this message, the thought of hurrying to leave occurs to him and urges him to go out this big house through the narrow path passing a little door. Shiyin waits until all the guests leave, knowing Yucun has gone. Then Shiyin does not invite him again.  One day celebrated the Mid-Autumn Festival, Shiyin lets servants to place another new dining table in the study after the family feast and then walks accompanied by the moonlight towards the temple to invite Jia Yucun.  Unexpectedly, Jia Yucun has been keeping the servant girl in his mind all the time, regarding her as a bosom friend, since the day he saw her looking back several times. This thought comes on the Mid-Autumn Festival. Thus, he becomes emotional and then improvises a five-character poem: —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 14:16, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王静怡=&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁；闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”雨村忙笑道：“不敢，不过偶&lt;br /&gt;
吟前人之句，何期过誉如此。”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，&lt;br /&gt;
俗谓‘团圆之节’，想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感，故特具小酌，邀兄到敝斋一&lt;br /&gt;
饮，不知可纳芹意否？”雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛&lt;br /&gt;
情。”说着，便同了士隐复过这边书院中来。&lt;br /&gt;
    须臾茶毕，早巳设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。二人归坐，先是款斟慢&lt;br /&gt;
饮，渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌，当头&lt;br /&gt;
一轮明月，飞彩凝辉，二人愈添豪兴，酒到杯干。雨村此时已有七八分酒意，狂&lt;br /&gt;
兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时逢三五便团??，满把清光护玉栏；天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。&lt;br /&gt;
Having never anticipated the wishes for three lives, always adding a period of sorrow; frowned anxiously from time to time when bored, turned my head around once or more while leaving. Staring at my shadow in the wind, how do I deserve a partner I date under the moon? If the moonlight understands me, hope the boudoir could be recalled missing by the moonlight. After reciting it, Rain village happened to think of his ambition during the lifetime, suffering from living in the inappropriate age. Scratching his head, he sighed towards the sky and recited another couplet: &lt;br /&gt;
The good jade in the case fetch a good price, the pin in the casket longs to soar on high.&lt;br /&gt;
Hide-the-facts happened to come across and heard Rain village’s carplet, smiling:”Bro. Rain village really has remarkable ambition!” Rain village smiled shily:” I’m afraid I could not bear this feast. I just randomly recited few sentences written by predecessors, having never expected such a high praise.” Then he asked:” Would you come here for some interests?” Hide-the-facts smiled:” Tonight is the Mid-autumn Festival which is commonly called” the festival of reunions”. I consider that dear brother toured here and lived in the monk’s dormitory and it is inevitable to have lonesome feelings, so I especially prepare some distilled spirits to invite you to drink in room. Would you like to accept my slender courtesy?” Having heard those words, Rain village didn’t refuse and smiled:” Having got this strong affection, I do not dare to resist your goodwill. At the same time, he followed Hide-the-facts walking into the college again.&lt;br /&gt;
They finished the tea in a while. Cups and plates have been prepared formerly, let alone the good spirits and cuisines. They came back and sit down. At first they slowly poured and drank the wine, then when chatting much more happily, they began to pushing with each other before they realized it. At that time, every family on the street were playing the instruments in a merry atmosphere, a light and shiny moon above their heads. Watching this scene, they got more excited so that the wine was instantly drunk as soon as it was poured. Rain village now was almost drunken, thus he was very thrilled and expressed his emotion towards the moon. He improvised:” Reunions appear when the moon is fully round, jade balustrade soaked by the unlimited moonlight. The moon just coming out, all the people raise their head to admire.” —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 13:25, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having never anticipated the wishes for three lives, always adding a period of sorrow; frowned anxiously from time to time when bored, turned my head around once or more while leaving. Staring at my shadow in the wind, how do I deserve a partner I date under the moon? If the moonlight understands me, hope the boudoir could be recalled missing by the moonlight. After reciting it, Yucun happened to think of his ambition during the lifetime, suffering from living in the inappropriate age. Scratching his head, he sighed towards the sky and recited another couplet: The good jade in the case fetch a good price, while the pin in the casket longs to soar on high. Shiyin happened to come across and heard Yucun’s carplet, smiling:” Mr. Merchant really has remarkable ambition!” Rain village Merchant smiled shily:” I’m afraid I could not bear this appreciation. I just randomly recited a few sentences written by predecessors, having never expected such a high praise.” Then he asked:” Would you come here for some interests?” Shiyin smiled:” Tonight is the Mid-autumn Festival which is commonly called” the festival of reunions”. I consider that dear brother toured here and lived in the monk’s dormitory and it is inevitable to have lonesome feelings, so I especially prepare some distilled spirits to invite you to drink in room. Would you like to accept my slender courtesy?” Having heard those words, Yucun didn’t refuse and smiled:” Having got this strong affection, I do not dare to resist your goodwill. At the same time, he followed Shiyin walking into the academy again. They finished the tea in a while. Cups and plates have been prepared formerly, let alone the good spirits and cuisines. They came back and sat down. At first they slowly poured and drank the wine, then when chatting much more happily, they began to pushing with each other before they realized it. At that time, every family on the street were playing the instruments in a merry atmosphere, with a light and shiny moon above their heads. Watching this scene, they got more excited so that the wine was instantly drunk as soon as it was poured. Yucun now was almost drunken, thus he was very thrilled and expressed his emotion towards the moon. He improvised:” Reunions appear when the moon is fully round, jade balustrade soaked by the unlimited moonlight. The moon just coming out, all the people raise their head to admire.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 14:15, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=戴沐雨=&lt;br /&gt;
士隐听了大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已见，&lt;br /&gt;
不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：&lt;br /&gt;
“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名，只是如今行囊路费，&lt;br /&gt;
一概无措，神京路远，非赖卖字撰文即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早&lt;br /&gt;
言，弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，&lt;br /&gt;
义利二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闹一捷，方不负兄&lt;br /&gt;
之所学。其盘费余事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”当下即命小童进去&lt;br /&gt;
速封五十两白银并两套冬衣，又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上，待雄&lt;br /&gt;
飞高举，明冬再晤，岂非大快之事。”雨村收了银衣，不过略谢一语，并不介意，仍&lt;br /&gt;
是吃酒谈笑。那天已交三鼓，二人方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒，因思昨夜之事，意欲写荐&lt;br /&gt;
书两封与雨村带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家为寄身之地，因使人过去请&lt;br /&gt;
时，那家人回来说：“和尚说：‘贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转&lt;br /&gt;
这老爷，说：‘读书人不在‘黄道’‘黑道’，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐&lt;br /&gt;
听了，也只得罢了。&lt;br /&gt;
Hearing that, Shiyin exclaimed, ”That’s fantastic! I’ve been always regarding you as the man who dare not to be inferior to others. As I read your sentences now, they burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!” Then he poured a hodful of spirit as the handsel. Yucun emptied the cup but suddenly sighed:”Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer the cost.” Not until he could finish, Shiyin interposed:”Why don’t you tell me before? I’ve been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such ambition, I’d like to spare no effort to assist you. Although I’m not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you’re supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.” Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined:”The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you’ll have achieved remarkable success.” Receiving the money, Yucun just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separated with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
Sending Yucun back home, Shiyin went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters giving to Yucun so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Yucun, but what the servant brought back is a monk’s reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don’t care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter the most is the knowledge itself. That’s the reason why Yucun left without the farewell. After Shiyin hearing that, he agreed with Yucun and let him go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Shiyin exclaimed, ”That’s fantastic! I’ve been always regarding you as the man who are willing to be subordinate to others. As I read your sentences now, which burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!” Then he poured a hodful of spirit as the handsel(to celebrate). Yucun emptied the cup but suddenly sighed:”Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer(offset) the cost.” Not until he could finish, Shiyin interposed:”Why don’t you tell me before(earlier)? I’ve been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such an ambition, I’d like to spare no effort to assist you. Although I’m not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you’re supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.” Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined:”The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you’ll have achieved a remarkable success.” Receiving the money, Yucun just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separating with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
Sending Yucun back home, Shiyin went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters given to Yucun so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Yucun, but what the servant brought back is a monk’s reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don’t care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter most is the knowledge itself. That’s the reason why Yucun left without the farewell. After Shiyin hearing that, he agreed with Yucun and let him go.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 04:42, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Hide-the-truth exclaimed, &amp;quot;That's fantastic! I've been always regarding you as the man who are willing to be subordinate to others. As I read your sentences now, which burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!&amp;quot; Then he poured a hodful of spirit as the handsel(to celebrate). Rain-village emptied the cup but suddenly sighed: &amp;quot;Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer(offset) the cost.&amp;quot; Not until he could finish, Hide-the-truth interposed: &amp;quot;Why don't you tell me before(earlier)? I've been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such an ambition, I'd like to spare no effort to assist you. Although I'm not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you're supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.&amp;quot; Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined: &amp;quot;The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you'll have achieved a remarkable success.&amp;quot; Receiving the money, Rain-village just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separating with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sending Rain-village back home, Hide-the-truth went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters given to Rain-village so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Rain-village, but what the servant brought back is a monk's reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don't care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter most is the knowledge itself. That's the reason why Rain-village left without the farewell. After Hide-the-truth hearing that, he agreed with Rain-village and let him go.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 08:03, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈柯汝=&lt;br /&gt;
真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。士隐令家人霍启抱了英莲去看&lt;br /&gt;
社火花灯，半夜中，霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着，待他小解完&lt;br /&gt;
了来抱时，那有英莲的踪影？急得霍启直寻了半夜，至天明不见，那霍启也不敢&lt;br /&gt;
回来见主人，便逃往他乡去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好，再使几人去找寻，回来皆云&lt;br /&gt;
影响全无。大妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎&lt;br /&gt;
不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女构疾，日日请医问卦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸，&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条&lt;br /&gt;
街烧得如“火焰山”一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，&lt;br /&gt;
直烧了一夜方息，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾&lt;br /&gt;
场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急得士隐惟跌足长叹而已。与&lt;br /&gt;
妻子商议且到田庄上去住，偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又&lt;br /&gt;
难以安身，只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫環，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
Time flied quickly when you past your time idly, and Lantern Festival was at the corner. Chen Shiyin ordered servant Huoqi to take his daughter, Yinlian to watch fireworks lamp. At midnight, Huoqi went for a restroom and put Yinlian in a threshold. However, when he came back, Yinlian disappeared. Huoqi sought for her for a whole night and till in the next morning, he didn’t find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Shiyin couple were worried. They ordered some people to find Yinlian; but fiound nothing. They had only one daughter. Once they lose her, the inner world of them would collapse . And they cried day and night, regardless of their health. One month later, Shiyin got ill, and then his wife lady Feng was ill because over-missing. She turned for doctors and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Hulu Temple. However, the pot with oil caught fire due to the carelessness of a monk, and the flames spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls are used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning like a flaming mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, and soldiers could not save the fire. It fired a whole night before extinguished and ruined many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Shiyin, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants had to live in the house of his father-in-law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time passed quickly when there was nothing to be worried about, and Lantern Festival arrived again in the twinkling of an eye. Shi-yin asked his servant Huo-qi to take his daughter Yin-lian out to admire the fireworks and ornamental lanterns. At midnight, Huoqi went to the restroom and let Yin-lian sit on a threshold. However, when he came back, there was no where to find Yin-lian. Huoqi had sought for her for a whole night and till the morning was coming, he failed to find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Shi-yin couple were worried and knew there was something wrong. They ordered some people to find Yinlian; but nothing was found.Since they had only one daughter, they would be despaired if they had lost their daughter. So, they cried day and night, regardless of their health. After a month, Shiyin got ill, and then his wife Mrs. Feng was ill because of too much worriness. She turned to the doctor and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Hulu Temple. However, the oil pot caught fire due to the carelessness of a monk, and the fire spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls were used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning which was similar to a firing mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, so soldiers could not save the fire. It had been firing for a whole night which resulted in the destroyment of many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Shiyin, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants visited his father-in-law, wanting to get some help.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time flied quickly when you past your time idly, and Lantern Festival was at the corner. Hidden Truth ordered servant Disaster Begin to take his daughter, Wiselotus Pottery Maker to watch fireworks lamp. At midnight, Disaster Begin went for a restroom and put Wiselotus Pottery Maker in a threshold. However, when he came back, Wiselotus Pottery Maker disappeared. Disaster Begin sought for her for a whole night and till in the next morning, he didn’t find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Hidden Truth couple were worried. They ordered some people to find Wiselotus Pottery Maker; but found nothing. They had only one daughter. Once they lose her, the inner world of them would collapse . And they cried day and night, regardless of their health. One month later, Hidden Truth got ill, and then his wife Madame Phoenix was ill because over-missing. She turned for doctors and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Gourd Temple. However, the pot with oil caught fire due to the carelessness of a monk, and the flames spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls are used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning like a flaming mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, and soldiers could not save the fire. It fired a whole night before extinguished and ruined many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Hidden Truth, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants had to live in the house of his father-in-law.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:18, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=易明霞=&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实，今见女婿这&lt;br /&gt;
等狼狈而来，心中便有些不乐，幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托&lt;br /&gt;
他随便置买些房地，以为后日衣食之计；那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破&lt;br /&gt;
屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃&lt;br /&gt;
见面时，便说些现成话，且人前人后，又怨他不善过活，只一味好吃懒做。士隐&lt;br /&gt;
知投人不著，心中未免悔恨，再兼上年惊唬，急忿怨痛已伤，暮年之人，贫病交&lt;br /&gt;
攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐扎挣到街前散散心时，忽&lt;br /&gt;
见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了！古今将相在何方？荒冢一堆草没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有金银忘不了！终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了！君生日日说恩情，君死又随人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了！痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些甚么？只听见些‘好了’‘好了’。”那道人&lt;br /&gt;
笑道：“你若果听见‘好了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便&lt;br /&gt;
是好。若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便名《好了歌》。”士隐本是&lt;br /&gt;
有夙慧的，一闻此言，心中早已彻悟，因笑道：“且住！待我将你这《好了歌》注&lt;br /&gt;
解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：&lt;br /&gt;
Shi-yin (Mr. Mystery)’s father in law was Feng-su, who came from Ru Zhou in Guan Da county. Though he worked as a farmer, he owned a comfortable life. Hence, he felt a little dissatisfied with such a poor appearance of his son-in-law and reluctant to offer help, when Shi-yin came to seek for help. Fortunately, Shi-yin brought the money gained from the sold-off fields with him. So, Shi-yin asked his father-in-law to buy some estates with the money, intending to make a life here in the future. However, Feng-su cheated him by giving him a few poor houses and barren fields, and took lots of the money on his own. Sine Shi-yin was a scholar, he was not good at farming, he became poorer after a few year’s hard living. Even worse, whenever he met Feng-su, he was accused by Feng-su face-to-face. What’s more, Feng Su kept grumbling to others about his pleasure-seeking and poor farming. Shi-yin knew he threw himself into the lap of a bad man. So, he was extremely regretful and resentful. Moreover, he was horrified by the terrible incidents happened in the last year, and got some phycological problems. As a result, he, an old man with poorness and illness, gradually appeared to be dying. &lt;br /&gt;
While he was hobbling with a crutch on the street to have a relax, he heard a lame Taoist who was dirty and seemed to be neurotic with ramie shoes and shabby clothes reading several sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but with their ambition, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In grassy graves they lie now, everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but with their fortunes, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each day they grumble they’ve not gained enough,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but when they’re enough, it’s goodnight, everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with their beloved wives, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The darlings are said every day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but once you are dead, they run to another one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with their children, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet parents of no lack were easily found,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But of grateful children? I never saw a one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing those sentences, Shi-yin approached the Taoist and questioned: “what do you mean by saying all these things? All I can make out is lots of ‘won’ or ‘done’.” The Taoist smiled: “If you can understand ‘won’ and ‘done’, you may be said to be open-minded; for thousands of affairs of the world, what is won is done, and what is done is to won; for whoever has not yet done, he has not yet won; for whoever to won, he needs to have done firstly. I shall call the song the ‘Won-Done Song’.” Shi-yin was intelligent and teachable. He was immediately enlightened on hearing the Taoist’s words. Thus, he replied with a smile: “Please! Wait for a second! Would you please allow me to annotate your ‘Won-Done Song’?” The Taoist answered: “Yes, Please.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;father in law&amp;quot;→&amp;quot;father-in-law&amp;quot;      Shi-yin→Shiyin       Feng-su→Feng Su&lt;br /&gt;
2.Even worse, whenever he met Feng-su, he was accused by Feng-su face-to-face.       face to face→ in public&lt;br /&gt;
3.a lame Taoist → an eccentric lame Taoist&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 04:52, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth (Mr. Mystery)’s father in law was Quiet Feng, who came from Ru Zhou in Guan Da county. Though he worked as a farmer, he owned a comfortable life. Hence, he felt a little dissatisfied with such a poor appearance of his son-in-law and reluctant to offer help, when Hidden Truth came to seek for help. Fortunately, Hidden Truth brought the money gained from the sold-off fields with him. So, Hidden Truth asked his father-in-law to buy some estates with the money, intending to make a life here in the future. However, Quiet Feng cheated him by giving him a few poor houses and barren fields, and took lots of the money on his own. Sine Hidden Truth was a scholar, he was not good at farming, he became poorer after a few year’s hard living. Even worse, whenever he met Quiet Feng, he was accused by Quiet Feng face-to-face. What’s more, Feng Su kept grumbling to others about his pleasure-seeking and poor farming. Hidden Truth knew he threw himself into the lap of a bad man. So, he was extremely regretful and resentful. Moreover, he was horrified by the terrible incidents happened in the last year, and got some phycological problems. As a result, he, an old man with poorness and illness, gradually appeared to be dying. While he was hobbling with a crutch on the street to have a relax, he heard a lame Taoist who was dirty and seemed to be neurotic with ramie shoes and shabby clothes reading several sentences: &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
but with their ambition, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by? &lt;br /&gt;
In grassy graves they lie now, everyone. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
but with their fortunes, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Each day they grumble they’ve not gained enough, &lt;br /&gt;
but when they’re enough, it’s goodnight, everyone. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
But with their beloved wives, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
The darlings are said every day, &lt;br /&gt;
but once you are dead, they run to another one. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
But with their children, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Yet parents of no lack were easily found, &lt;br /&gt;
But of grateful children? I never saw a one. &lt;br /&gt;
Hearing those sentences, Hidden Truth approached the Taoist and questioned: “what do you mean by saying all these things? All I can make out is lots of ‘won’ or ‘done’.” The Taoist smiled: “If you can understand ‘won’ and ‘done’, you may be said to be open-minded; for thousands of affairs of the world, what is won is done, and what is done is to won; for whoever has not yet done, he has not yet won; for whoever to won, he needs to have done firstly. I shall call the song the ‘Won-Done Song’.” Hidden Truth was intelligent and teachable. He was immediately enlightened on hearing the Taoist’s words. Thus, he replied with a smile: “Please! Wait for a second! Would you please allow me to annotate your ‘Won-Done Song’?” The Taoist answered: “Yes, Please.” &lt;br /&gt;
----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邓丹=&lt;br /&gt;
“陋室空堂，当年笏满床。衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿&lt;br /&gt;
纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香，如何两鬓又成霜？昨日黄土陇&lt;br /&gt;
头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹&lt;br /&gt;
他人命不长，那知自己归来丧？训有方，保不定日后作强粱。择膏粱，谁承&lt;br /&gt;
望流落在烟花巷！因嫌纱帽小，致使锁枷扛。昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。&lt;br /&gt;
乱烘烘你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。甚荒唐，到头来都是为他人作&lt;br /&gt;
嫁衣裳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切！解得切！”士隐便说一声“走罢。”，将道&lt;br /&gt;
人肩上的搭裢抢了过来背上，竟不回家，同了疯道人飘飘而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来，&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻。那讨音信？无奈何，只得依靠着他父母度日；&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shabby houses and empty halls, where were the mansion with sumptuous beds. Dead weeds and withered trees, where men have once danced and sung. Carved beams are laden with cobweb while green silk lies by the window again. Formerly rich of rouge and powder, but now grey at the temples. Yesterday, white bones were buried in yellow clay. Nowadays, an immoral meeting appears behind the doors. With riches taking wings,one is reduced to beggars, and slandered by others. Still lamenting others’imminent death, only to find oneself end up in the same place. No matter what pains you school your sons, who knows if he will grow up to be a bandit?/ Well educated, he may come down to be a bandit. Fine married,she may fall low to be a prostitute. Discontent of the government position results in shackled necks. Men in ragged cotton-packed jacket ascend to the one in official’s robs overnight. Life is a play----characters emerge capriciously one after another. Some struggle, some not. But they all get nothing in the end. The eccentric,lame Taoist clapped his hand. He laughed,&amp;quot;You've hit the nail on the head.&amp;quot; &amp;quot;Let’s go,&amp;quot; Shiyin replied. He took the sack from Taoist and put it on his own shoulder. And then, he strode away leisurely with the Taoist without even telling his family. His disappearance caused a sensation among neighbors and was then perceived as an anecdote. Upon hearing it, Dame Feng,Shiyin's wife, wept uncontrollably. The only thing she could do was to consult with his father, and to dispatch servants to ask around for his news. No news was however received of him. She had no choice but to attach herself to his parents. Fortunately, there were still two slave girls waiting around. Dame Feng and the two did some sewing to help, day and night. Feng Su had no alternative but to grumble everyday as a relief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shabby houses and empty halls, where were the mansion with sumptuous beds. Dead weeds and withered trees, where men have once danced and sung. Carved beams are laden with cobweb while green silk lies by the window again. Formerly rich of rouge and powder, but now grey at the temples. Yesterday, white bones were buried in yellow clay. Nowadays, an immoral meeting appears behind the doors. With riches taking wings,one is reduced to beggars, and slandered by others. Still lamenting others’imminent death, only to find oneself end up in the same place. No matter what pains you school your sons, who knows if he will grow up to be a bandit?/ Well educated, he may come down to be a bandit. Fine married,she may fall low to be a prostitute. Discontent of the government position results in shackled necks. Men in ragged cotton-packed jacket ascend to the one in official’s robs overnight. Life is a play----characters emerge capriciously one after another. Some struggle, some not. But they all get nothing in the end. The eccentric,lame Taoist clapped his hand. He laughed,&amp;quot;You've hit the nail on the head.&amp;quot; &amp;quot;Let’s go,&amp;quot; Hide-the-facts replied. He took the sack from Taoist and put it on his own shoulder. And then, he strode away leisurely with the Taoist without even telling his family. His disappearance caused a sensation among neighbors and was then perceived as an anecdote. Upon hearing it, Dame Feng, Hide-the-facts' wife, wept uncontrollably. The only thing she could do was to consult with his father, and to dispatch servants to ask around for his news. No news was however received of him. She had no choice but to attach herself to his parents. Fortunately, there were still two slave girls waiting around. Dame Feng and the two did some sewing to help, day and night. Feng Su had no alternative but to grumble everyday as a relief.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 15:38, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mean huts and empty halls,&lt;br /&gt;
Where emblems of nobility once hung;&lt;br /&gt;
Dead weeds and withered trees, &lt;br /&gt;
Where men have once danced and sung;&lt;br /&gt;
Carved beams are swathed in cobwebs，&lt;br /&gt;
But briar-choked casements screened again with gauze;&lt;br /&gt;
While yet the rouge is fresh, the powder fragrant, &lt;br /&gt;
The hair at the temples turns hoary for what cause?&lt;br /&gt;
Yesterday, yellow clay received white bones, &lt;br /&gt;
Today, red lanterns light the love-birds’ nest;&lt;br /&gt;
While men with gold and silver by the chest, &lt;br /&gt;
Turn beggars, scorned by all the dispossessed;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
A life cut short one moment makes one sight,&lt;br /&gt;
Who would have known it’s her turn next to die?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No matter with what pains he schools his sons,&lt;br /&gt;
Who knows if they will turn to brigandry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pampered girl brought up in luxury, &lt;br /&gt;
May slip into a quarter of ill fame;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Resentment at a low official rank,&lt;br /&gt;
May lead to fetters and a felon’s shame;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ragged coat one shivered yesterday,&lt;br /&gt;
Today a purple robe he frowns upon;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
All’s strife and tumult on the stage,&lt;br /&gt;
As one man ends his song the next comes on;&lt;br /&gt;
To take strange parts as home, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Is folly past compare;&lt;br /&gt;
And all our labour in the end,&lt;br /&gt;
Is making clothes for someone else to wear.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 08:34, 9 June 2021 (UTC)Wang Zihan王子涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王子涵=&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声，众人都说：“新太&lt;br /&gt;
爷到任了。”丫鬟隐在门内看时，只见军牢快手，一对一对过去，俄而大轿内抬着&lt;br /&gt;
一个乌帽猩袍的官府过去。丫鬟倒发个怔，自思：“这官好面善，倒像在那里见&lt;br /&gt;
过的。”于是进入房中，也就丢过，不在心上。至晚闻正待歇息之时，忽听一片声&lt;br /&gt;
打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话。”封肃听了，唬得目瞪&lt;br /&gt;
口呆。不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day the elder maid of the Zhen family was buying some thread at the gate when she suddenly heard shouts in the street, and people said, “The new County Magistrate had arrived to take up his office.” The servant girl hidden in the door saw policemen going one by one, and soon an official in black cat and red coat was carried in a palanquin. The servant girl thought to herself, “This official looks nice whom I seem to have seen somewhere.” Then she entered the house and did not care about it anymore. At night, however, while she was going to bed, she suddenly heard someone flapping the door. A band of men boisterously cried out: “The County Magistrate appointed us to do an enquiry.” Hearing this, Feng Su was stunned with fright. Dear readers, if you want to know what happens, please wait for the next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第三回 托内兄如海荐西宾  接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系&lt;br /&gt;
此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，&lt;br /&gt;
忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村，雨村欢喜，忙&lt;br /&gt;
忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，&lt;br /&gt;
转向都中去央烦贾政。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law    Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child&lt;br /&gt;
When hurrily turning around, Yucun was surprised to see Zhang Rugui, a form colleague who had also been dismissed from his post for the same reason as himself. Zhang Rugui was a native of this place and has returned home since his dismissal. Now hearing the information from the capital that a request for the reinstatement of former officials had been sanctioned, he tried to pull strings to find some opening. He congratulated Yucun the instant he saw him. As soon as bowing to each other, Zhang Rugui told Yucun the good news, and after futher hurried conversation, they went their separate ways. Leng Zixing, who had heard the news, at once proposed Yucun to ask Lin Ruhai to turn to Jia Zheng in the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. One day the elder maid → One day, the elder maid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. an official in black cat → an official in a black hat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. a form colleague → a former colleague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. and after futher hurried → and after further hurried&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law → Lin Ruhai recommends his daughter's private tutor to his brother-in-law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:18, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
=彭佳钰=&lt;br /&gt;
雨村领其意而别。回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如&lt;br /&gt;
海道：“天缘凑巧，因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女船&lt;br /&gt;
只来接，因小女未曾大痊，故尚未行，此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未&lt;br /&gt;
经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理，弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务&lt;br /&gt;
为周全，方可稍尽弟之鄙诚；即有所费，弟于内兄信中注明，不劳吾兄多虑。”雨&lt;br /&gt;
村一面打恭，谢不释口，一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不&lt;br /&gt;
敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等&lt;br /&gt;
将军之职，名赦，字思侯；二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚&lt;br /&gt;
道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托。否则不但有污尊兄清操，&lt;br /&gt;
即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。如海&lt;br /&gt;
又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯&lt;br /&gt;
听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女学生原不忍弃父而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年&lt;br /&gt;
已半百，再无续室之意，且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持，今&lt;br /&gt;
去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜&lt;br /&gt;
别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有一只船，带两个小童，依附&lt;br /&gt;
黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun gets his meaning and bids him farewell. When Yucun goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Lin Ruhai. Ruhai says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Yucun makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Ruhai smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Yucun finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Ruhai’s words, and then he expresses his thanks to Lin Ruhai again. Ruhai adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Yucun listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Ruhai thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Yucun responds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Ruhai says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Lin Daiyu doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Daiyu on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant gets his meaning and bids him farewell. When Rainvillage Merchant goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Lin Ruhai. Ruhai says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Rainvillage Merchant makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Ruhai smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Rainvillage Merchant finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Ruhai’s words, and then he expresses his thanks to Lin Ruhai again. Ruhai adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Rainvillage Merchant listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Ruhai thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Rainvillage Merchant responds.&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Ruhai says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Lin Mascara Jade doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Mascara Jade on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:35, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young girl couldn’t bear to leave her father at the first time, however her grandmother insists that she must live in her home, and Ruhai says, “I am over half a century old, and I have no mean to remarry. You are sickly ,let alone too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable.,which solves my internal worries exactly, so why not just go?” Lin Daiyu doesn’t say farewell until she listens to so many words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old maids coming from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Yucun accompanies Daiyu on another ship with two little maids.------[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 13:48, 22 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia(talk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant gets his meaning and bids him farewell. When Rainvillage goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Sea Forest. Sea says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Rainvillage makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Sea smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Rainvillage finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Sea’s words, and then he expresses his thanks to Sea Forest again. Sea adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Rainvillage listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Sea thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Rainvillage responds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Sea says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Mascara Jade Forest doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Mascara Jade on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:09, 12 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁仲夏=&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带了小童，拿了“宗侄”的名帖，至荣府门&lt;br /&gt;
上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会，见雨村像貌魁伟，言谈不&lt;br /&gt;
俗，且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致&lt;br /&gt;
意，因此优待雨村，更又不同，便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职，不上二月，&lt;br /&gt;
便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这&lt;br /&gt;
黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别家不同，他近日所见的这几个三等的仆妇，&lt;br /&gt;
穿吃用度，已是不凡，何况今至其家，多要步步留心，时时在意，不要多说一句&lt;br /&gt;
话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，&lt;br /&gt;
其街市之繁华，人烟之阜盛，自与别处不同。又行了半日，忽见街北蹲着两个大&lt;br /&gt;
石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东西两&lt;br /&gt;
角门有人出入；正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想&lt;br /&gt;
道：这是外祖的长房了。”又往西不远，照样也是三间大门，方是“荣国府”，却&lt;br /&gt;
不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了箭之远，将转弯时，便歇了轿，后&lt;br /&gt;
面的婆子也都下来了，另换了四个衣帽周全的十七八岁的小厮上来抬着轿子，&lt;br /&gt;
众婆子步下跟随，至一垂花门前落下，众小厮又退了出去，众婆子上前打起轿&lt;br /&gt;
帘，扶黛玉下了轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day Yucun arrives in Jing capital, he tidied his attires, brought some little servants, and took the visiting card of his nephew. He hands in it when arriving at nephew’s home. Jia Zheng invites him to enter and meet as soon as he sees the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Yucun，Jia Zheng gives preferential treat to Yucun because he likes scholars most and is used to respecting and giving aid to others,which inherits from his ancestors,let alone Yucun has the visiting card of his brother-in-law.With a diffrent attitude to Yucun,Jiazheng tries his best to help Yucun attain a position in the day that Jia Zheng presents suggestions to the throne.Before Feburary, Yucun is appointed to Yingtian mansion and bid farewell to Jia Zheng.He chooses a day to fill the position.That is the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu gives up her boat and heads straight to land, sedan in Ronguo mansion is sent to carry her baggages.Daiyu have heard from her mother that the home of her grandmother is different from others.Several inferior maids she has seen recently have uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrives at the home.Meanwhile,Don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease.Since she steps into the sedan ,enters the city and has a look through the screen window,she is amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which are different from other places.After another half-day moving,two large stone lions and three beast head gates come into sight.There are a dozen of people dressed in luxury.The main gate is shutted.Only the east and west door are available to people.There is a tablet written with&amp;quot;Chi Zao Ning Guo Mansion.&amp;quot;Daiyu think that this is the eldest branch of her grandmother. Not far from the west,three large doors the same as before are &amp;quot;Rong Guo Mansion.&amp;quot;But they enter the west door instead of the main gate.Sedan is carried a few meters until it is going to make a turn.Maids after the sedan go down and are replaced by a dozen of servants dressed tidily.They lift the sedan and maids follow it until they arrive at a floral-pendant gates.The servants leave.The maids step forward to pull the curtain back,helping Daiyu step down the sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When Daiyu gives up her boat and heads straight to land, sedan in Ronguo mansion is sent to carry her baggages. → When Daiyu disembarked, a sedan-chair from the Rong Mansion and carts for her luggage were waiting in readiness.&lt;br /&gt;
2.Daiyu have heard from her mother that the home of her grandmother is different from others. → Daiyu had heard it from her mom that, her grandmother’s house was very different from others’.&lt;br /&gt;
3.Several inferior maids she has seen recently have uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrives at the home.Meanwhile,Don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease. → Recently she had met several low-class maids who were dressed and dining surprisingly well. Now she was going to stay there, so there was extremely important to be wary of her words and behaviors, so as not to be laughed at.&lt;br /&gt;
4.Since she steps into the sedan ,enters the city and has a look through the screen window,she is amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which are different from other places. → After she entered the city in the sedan, she had a glance at it through the screen window and was amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which were really different from other places.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 18:17, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He hands in it when arriving at nephew’s home. Jia Zheng invites him to enter and meet as soon as he sees the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Yucun，Jia Zheng gives preferential treat to Yucun because he likes scholars most and is used to respecting and giving aid to others,which inherits from his ancestors,let alone Yucun has the visiting card of his brother-in-law.With a diffrent attitude to Yucun,Jiazheng tries his best to help Yucun attain a position in the day that Jia Zheng presents suggestions to the throne.Before Feburary, Yucun is appointed to Yingtian mansion and bid farewell to Jia Zheng.He chooses a day to fill the position.That is the end.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 09:35, 2 June 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day Rain Village arrived in Central Capital, he tidied his attires, brought some little servants, and took the visiting card of his nephew. He handed in it when arriving at nephew’s home. Master Merchant invited him to enter and meet as soon as he saw the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Rain Village, Master Merchant gave preferential treat to Rain Village because he liked scholars most and was used to respecting and giving aid to others, which inherited from his ancestors, let alone Rain Village had the visiting card of his brother-in-law. With a different attitude to Rain Village, Master Merchant tried his best to help Rain Village attain a position in the day that Master Merchant presented suggestions to the throne. Before February, Rain Village was appointed to God Promise Mansion and bid farewell to Master Merchant. He chose a day to fill the position. That was the end.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade disembarked, a sedan-chair from the Honor Mansion and carts for her luggage were waiting in readiness. Mascara Jade had heard from her mother that the home of her grandmother was different from others. Several inferior maids she had seen recently had uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrived at the home. Meanwhile, don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease. Since she stepped into the sedan, entered the city and had a look through the screen window, she was amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which were different from other places. After another half-day moving, two large stone lions and three beast head gates came into sight. There were a dozen of people dressed in luxury. The main gate was shutted. Only the east and west door were available to people. There was a tablet written with&amp;quot;Peace Mansion Built By Imperial Edict.&amp;quot; Mascara Jade thought that this was the eldest branch of her grandmother. Not far from the west, three large doors the same as before were &amp;quot;Honor Mansion.&amp;quot;But they entered the west door instead of the main gate. Sedan was carried a few meters until it was going to make a turn. Maids after the sedan went down and are replaced by a dozen of servants dressed tidily. They lifted the sedan and maids follow it until they arrived at a floral-pendant gates. The servants left. The maids stepped forward to pull the curtain back, helping Mascara Jade step down the sedan chair.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 04:07, 16 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=苏潇=&lt;br /&gt;
林黛玉扶着婆子手进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着&lt;br /&gt;
一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房，厅后便是正房大院。正&lt;br /&gt;
面五间上房，旨是雕梁画栋，两边穿山游廊厢房，挂着各色鹦鹉画眉等雀鸟。台&lt;br /&gt;
阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来，说道：“刚才老太太&lt;br /&gt;
还念呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子，一面听得人说：“林姑娘来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来，黛玉知是外祖&lt;br /&gt;
母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下&lt;br /&gt;
侍立之人，无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝住了，黛玉方拜见了外祖&lt;br /&gt;
母。当下贾母一一指与黛玉：“这是你大舅母，这是二舅母，这是你先珠大哥的&lt;br /&gt;
媳妇珠大嫂。”黛玉一一拜见了。贾母又叫：“请姑娘们来。今日远客初来，可&lt;br /&gt;
以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微&lt;br /&gt;
丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑&lt;br /&gt;
身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；第三个身量未足，形&lt;br /&gt;
容尚小。其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身迎上来见礼，互相厮&lt;br /&gt;
认；归了坐位，丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母，如何得病，如何请医服药，如&lt;br /&gt;
何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼者独有你母，今&lt;br /&gt;
一旦先我而逝，不得见一面，教我怎不伤心！”说着携了黛玉的手又哭起来，家人&lt;br /&gt;
忙相劝慰，方略略止住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade held the maid’s hand and walked through the floral-pendant gate, seeing the encircling corridors on either side of the gate, the hall in the middle, and a marble screen on a rosewood frame standing there. Round the screen, there were three small rooms and a big courtyard behind them. In front were five rooms with painted beams and carved pillars. On both sides were wing-rooms connected by mountain corridors, with many kinds of birds such as parrots and thrushes. Several servant girls dressed colorful sat on the steps. Seeing Mascara Jade coming, they all came up with smiles and said, “Grandma Merchant asked just now when you would arrive. Now you are already here!” Then three or four of them struggled to draw the curtain and someone said, &amp;quot;Here Miss Forest comes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade entered the room, she saw two people holding an old lady whose hair had turned grey like silver coming up. Mascara Jade knew it must be her grandmother and was held by her at once before she bowed down to her. Grandma Merchant hugged Mascara Jade tightly, crying “My sweetheart! My poor child!” All the people standing by wept, and Mascara Jade also kept crying. After a while, the weeping gradually ceased, and Mascara Jade finally paid a formal visit to Grandma Merchant. Then Grandma Merchant introduced the relatives to Mascara Jade one by one: “This is your great aunt. This is your second aunt. This is your sister-in-law, the wife of your late elder brother Bead Merchant.” Mascara Jade bowed down to them one by one. Then Grandma Merchant went on saying, “Invite our girls here. Mascara Jade comes here for the first time, so they don’t need to go to school today.” The crowd responded and two of them went to convey the message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a few moments, three girls surrounded by three wet nurses and five or six servant girls arrived: The first girl has a proper figure with a white, smooth, and delicate skin, looking very gentle and friendly, not talkative. The second one has a tall and slender figure with narrow shoulders and a slim waist. Her oval face was decorated with beautiful eyes and eyebrows, leaving people a profound impression of high spirits. The third one is still young with an appearance of a child. All three wore the same makeup, the same of their hairpin, earring, dress, and coat. Mascara Jade hurried to greet them and introduced themselves to each other. After everyone returned to their seats, servant girls served tea. Then they began to talk about how Mascara Jade’s mother fell ill, sought doctors for medicine, and then died. Grandma Merchant fell depressed again, saying to Mascara Jade “Among all my daughters, I only love your mom. How could I be not sad after she passed away before me and we didn’t even see each other before she left me!” Saying so, she held Mascara Jade’s hands and couldn’t help crying again. Other families hurried to comfort her so that she gradually stopped crying.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 08:31, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、Several servant girls dressed colorful sat on the steps.→Several servant girls dressed gorgeously sat on the steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、and Daiyu finally paid a formal visit to Lady Dowager.→so Daiyu could make a bow to Lady Dowager with two hands folded in front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、The first girl has a proper figure with white, smooth, and delicate skin, looking very gentle and friendly, not talkative.→The first girl was kind, quiet, and gentle, with a proper figure and white, and delicate skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Daiyu hurried to greet them and introduced themselves to each other.→Daiyu hurried to greet them and got to know each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、How could I be not sad after she passed away before me and we didn’t even see each other before she left me!”→How could I not be sad when she suddenly passed away before me and we could not see each other anymore.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 15:56, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王楚仪=&lt;br /&gt;
众人见黛玉年貌虽小，其举止言谈不俗，身体面庞虽弱不胜衣，却有一段&lt;br /&gt;
风流态度，便知他有不足之症，因问“常服何药？如何不治好了？”黛玉道：“我&lt;br /&gt;
自来如此，从会吃饭时便吃药，到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我&lt;br /&gt;
才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母固是不从。他又说：&lt;br /&gt;
‘既舍不得他，但只怕他的病一生也不能好的。若要好时，除非从此以后总不&lt;br /&gt;
许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯&lt;br /&gt;
癫癫说了这些不经之谈，也没人理他。如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这&lt;br /&gt;
正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未休，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，不曾迎接远客！”黛玉思&lt;br /&gt;
忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”心下想时，只&lt;br /&gt;
见一群媳妇丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣&lt;br /&gt;
辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗，项上戴&lt;br /&gt;
着赤金盘螭缨络圈，身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄裉袄，外罩五彩刻丝石&lt;br /&gt;
青银鼠褂，下着翡翠撒花洋绉裙；一双丹凤三角眼，两弯柳叶掉梢眉，身量苗条，&lt;br /&gt;
体格风骚，粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found although Daiyu was young, the way she talked and behaved was not bad. She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Daiyu said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Lady Dowager says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty. She dressed up differently from the other girls. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
They found although Mascara Jade was young, the way she talked and behaved was not vulgar. She was too thin to bear the weight of the clothes but had her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Mascara Jade said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Lady Dowager says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Mascara Jade thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of ladies and maids were coming in from the back room, encircling a beauty who was dressed up differently from others. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.”→Her pink-and-white was always full of smile,and the domineering was never revealed in appearance; before her scarlet lip opened, we could her laughter in advance.__[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]])--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:15, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found although Mascara Jade was young, the way she talked and behaved was not bad. She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Mascara Jade said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Dowager Lady says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Mascara Jade thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty. She dressed up differently from the other girls. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:36, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=滕璧霞=&lt;br /&gt;
黛玉连忙起身接见，贾母笑道：“你不认得他，他是我们这里有名的一个泼&lt;br /&gt;
辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”黛玉正不知以何称呼，众&lt;br /&gt;
姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏嫂子。”黛王虽不曾识面，听见他母亲说过，大舅&lt;br /&gt;
贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏之内侄女；自幼假充男儿教养的，学名叫做&lt;br /&gt;
王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量&lt;br /&gt;
了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人物，我今日才算&lt;br /&gt;
见了！况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是个嫡亲的孙女，怨不&lt;br /&gt;
得老祖宗天天口头心头一刻不忘。只可怜我这妹妹这样命苦，怎么姑妈偏就去&lt;br /&gt;
世了！”说着便用帕拭泪，贾母笑道：“我才好了，你倒来招我。你妹妹远路才来，&lt;br /&gt;
身子又弱，也才劝住了，快休再题前话。”这熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢！&lt;br /&gt;
我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘记了老祖宗，该打，&lt;br /&gt;
该打！”又忙携黛玉之手问：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里&lt;br /&gt;
不要想家，要什么吃的、什么玩的，只管告诉我；丫头老婆们不好，也只管告诉&lt;br /&gt;
我。”一面又问婆子们：“林姑娘的行李东西可搬进来了？带了几个人来？你们&lt;br /&gt;
赶早打扫两间下房让他们去歇歇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up immediately to receive Grandma Merchant. &amp;quot;You did not know her. She was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Pepper&amp;quot;, and you just called her &amp;quot;Pepper King&amp;quot;, Grandma Merchant said with a laugh. When Mascara Jade Forest had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot; Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard her mother say that Romance Merchant, the son of Nominal Merchant, married the niece of the second aunt, King’s family.Her formal name was Splendid Phoenix King, who pretended to be a man when she was young. Mascara Jade Forest hastened to smile as a courtesy and called her&amp;quot;Sao&amp;quot;.Splendid Phoenix King held Mascara Jade Forest`s hands, looked her up and down carefully, and then sent her to Grandma Merchant to sit down. Splendid Phoenix King smiled and said: &amp;quot;there really was such a beauty in the world, and I only counted today. Moreover, the overall style was not like the granddaughter of the grandmother, but the genuine one. No wonder grandmother never forgot her both orally and in heart every moment. I only had pity for my sister's life, so why did my aunt pass away!&amp;quot;Phoenix King wiped tears with a handkerchief as she said it.  Grandma Merchant said:&amp;quot; I had just got over myself, and now you were making me sad again. Your sister had just arrived from a long carriage ride. Besides, she was weak and was persuaded not to cry just now. You should not mention it anymore. Hearing what said, Splendid Phoenix King was hurried to turned sorrow into joy and said, &amp;quot;exactly!&lt;br /&gt;
On seeing my sister, I was so all over on her, happy and sorrowful, that I unexpectedly forgot grandmother.I indeed needed a slap, a slap!&amp;quot; Splendid Phoenix King quickly carried Mascara Jade Forest`s hands and asked:&amp;quot; How old were you, my sister? Had you ever been to school? What kind of medicine did you take? Don't miss home here. Just tell me what you want to eat or play; If young or middle-aged maids didn`t serve you well, you could also tell me.&amp;quot; At the same time she asked the middle-aged maids: &amp;quot;had Miss Forest's luggage been brought in yet? How many people were there altogether? You must clean and prepare two guest rooms quickly to let them rest.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:18, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Daiyu stood up immediately to receive Dowager Jia. &amp;quot;You did not know him. He was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Lazi&amp;quot;, and you just called him &amp;quot;fenglazi&amp;quot;, Dowager Jia said with a laugh.→Daiyu stood up immediately to greet Dowager Jia. &amp;quot;You don't know her. She is a well-known ferocious woman here. In Nanjing, she is called Lazi, and you just called him Fenglazi.&amp;quot; Dowager Jia said with a laugh.&lt;br /&gt;
②When Daiyu had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot;→When Daiyu didn't know how to address her,  other sisters quickly told her: &amp;quot;This is your cousin Lian's wife.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③who pretended to be a man when she was young→who was raised as a man when she was young&lt;br /&gt;
④looked her up and down carefully and then sent her to  Dowager Jia to sit down→carefully inspected her from head to foot and then led her to sit next to Dowager Jia&lt;br /&gt;
⑤No wonder grandmother never forgot her both orally and in heart every moment.→No wonder grandmother was always talking and thinking of you.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:14, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up immediately to receive Grandma Merchant. &amp;quot;You did not know her. She was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Pepper&amp;quot;, and you just called her &amp;quot;Pepper King&amp;quot;, Grandma Merchant said with a laugh. When Mascara Jade Forest had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot; Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard her mother say that Romance Merchant, the son of Nominal Merchant, married the niece of the second aunt, King’s family. Her formal name was Splendid Phoenix King, who pretended to be a man when she was young. Mascara Jade Forest hastened to smile as a courtesy and called her&amp;quot;Sao&amp;quot;.Splendid Phoenix King held Mascara Jade Forest`s hands, looked her up and down carefully, and then sent her to Grandma Merchant to sit down. Splendid Phoenix King smiled and said: &amp;quot;there really was such a beauty in the world, and I only counted today. Moreover, the overall style was not like the granddaughter of the grandmother, but the genuine one. No wonder grandmother never forgot her both orally and in the heart every moment. I only had pity for my sister's life, so why did my aunt pass away!&amp;quot;Phoenix King wiped tears with a handkerchief as she said it.  Grandma Merchant said:&amp;quot; I had just got over myself, and now you were making me sad again. Your sister had just arrived from a long carriage ride. Besides, she was weak and was persuaded not to cry just now. You should not mention it anymore. Hearing what was said, Splendid Phoenix King was hurried to turned sorrow into joy and said, &amp;quot;exactly!&lt;br /&gt;
On seeing my sister, I was so all over on her, happy and sorrowful, that I unexpectedly forgot grandmother. I indeed needed a slap, a slap!&amp;quot; Splendid Phoenix King quickly carried Mascara Jade Forest`s hands and asked:&amp;quot; How old were you, my sister? Had you ever been to school? What kind of medicine did you take? Don't miss home here. Just tell me what you want to eat or play; If young or middle-aged maids didn`t serve you well, you could also tell me.&amp;quot; At the same time she asked the middle-aged maids: &amp;quot;had Miss Forest's luggage been brought in yet? How many people were there altogether? You must clean and prepare two guest rooms quickly to let them rest.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 08:56, 15 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄笑兰=&lt;br /&gt;
说话时，已摆了茶果上来，熙凤亲为捧茶捧果。又见二舅母问他：“月钱放&lt;br /&gt;
完了不曾？”熙凤道：“月钱也放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，&lt;br /&gt;
也没见昨日太太说的那样，想是太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧。”&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来给你这妹妹裁衣裳的，等晚上想着再叫人去拿&lt;br /&gt;
罢。”熙凤道：“倒是我先料着了，知道妹妹两日到的，我已预备下了；等太太回&lt;br /&gt;
去过了目，好送来。”王夫人一笑，点头不语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦&lt;br /&gt;
之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女过去，到底便宜些。”贾母笑道：“正是&lt;br /&gt;
呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带了黛玉与王夫人作辞，大家&lt;br /&gt;
送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄清油车来，邢夫人携了黛玉坐&lt;br /&gt;
上，众婆娘们放下车帘，方命小厮们抬起，拉至宽处，方驾上驯骡，亦出了西角门&lt;br /&gt;
往东，过荣府正门，入一黑油大门内，至仪门前，方下车来。邢夫人挽了黛玉的&lt;br /&gt;
手进入院中，黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。进入三层仪门，果见&lt;br /&gt;
正房、厢庑、游廊、悉皆小巧别致、不似那边的轩峻壮丽；且院中随处之树木山石&lt;br /&gt;
皆好。及进入正室，早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了，&lt;br /&gt;
一面令人到外书房中请贾赦。一时人来回话说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了&lt;br /&gt;
姑娘彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不要伤怀想家，跟着老太太和舅母，是同&lt;br /&gt;
家里一样。姊妹们虽拙，大家一处伴着，亦可以解些烦闷。或有委屈之处，只管&lt;br /&gt;
说得，不要外道才是。’”黛玉忙站起身来一一听了。再坐一刻，便告辞，邢夫人&lt;br /&gt;
苦留吃过饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅&lt;br /&gt;
舅，恐迟去不恭，异日再领，望舅母容谅。”邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷&lt;br /&gt;
嬷用方才坐来的车子送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众&lt;br /&gt;
人几句，眼看着车去了方回来。&lt;br /&gt;
Tea and fruit had been set up when they were talking. Xifeng held tea and fruit for them, hearing the Second Aunt asks him: &amp;quot;Has the monthly payment been paid off?&amp;quot; Xifeng said: &amp;quot;I've done it. I took someone to the back upstairs to look for satin. After looking for it for a long time, I didn't find what Mrs. Wang said yesterday. She might misremember it.&amp;quot; &amp;quot; What does it matter?&amp;quot;Mrs. Wang said, &amp;quot;I should have taken out two of them to make clothes for your sister, so I'll ask someone to get them again tonight.&amp;quot; Xifeng said: &amp;quot;I have expected it, and already made preparations, knowing she would arrive in two days; After Mrs. Wang goes back to check it, she could bring it here.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and nodded without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the tea and fruit had been removed, Grandmother Jia ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. Mrs. Xing, the wife of Jia She, hurriedly got up and smiled back: &amp;quot;I'll take my niece there as it is more convenient.&amp;quot; Grandmother Jia laughed and said, &amp;quot;Exactly, you go, too. Don't have to come here.&amp;quot; Mrs. Xing agreed and took Daiyu to say goodbye to Mrs. Wang. Everyone sent them to the hall. In front of the Chuihua Gate, a group of servants had pulled an oil truck with a green tent. Mrs. Xing sat on it with Daiyu. The women put down the curtains and ordered the servants to lift up and pull it to the width before driving with the mule. They left the West Point Gate to the east, passed the main gate of Rong Mansion, entered a black gate, and got out of the car in front of the Yi gate. Mrs. Xing took Daiyu's hand into the courtyard, which Daiyu thought must be a place partitioned over from the garden in Rong Mansion. Entering the three Yi gates, there are the main room, wings, and verandahs, all of which are small and chic, unlike the magnificent ones over there; and the trees and rocks everywhere in the courtyard are all good.  When they entered the main room, there have been many concubines in makeup and beautiful dresses greeted. Mrs. Xing asked Daiyu to sit down and sent people to the outer study room to invite Jia She at the same time. Soon after, someone came back and said: &amp;quot;The master said: 'I have not been well for several days, so I couldn't bear to see you because we'll feel sad if we see each other. Not to be sad and homesick, and live with Grandmother Jia and your aunts, making yourself feel at home. Although the sisters might be clumsy, you can alleviate some of your boredom by staying together. There may be grievances, just say it, but not to outsiders.'&amp;quot; Daiyu stood up and listened carefully. After sitting for a while, she said goodbye. Mrs. Xing invited her to stay for a meal. Daiyu smiled and replied: &amp;quot;Aunt is so welcoming and I should not refuse. But I have to go to see my second uncle　and I am afraid to be disrespectful if I am late. I will visit you next time. Hope you could forgive me. Mrs. Xing said: &amp;quot;All right.&amp;quot; Then she ordered two nurses to use the vehicle they had just come in to send them over. So Daiyu bid farewell. Mrs. Xing sent her to the Yi gate, instructing them a few words, and watched the vehicle leave before returning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Don't have to come here.”→“There will be no need for you to come over again.”&lt;br /&gt;
2. I think her translation is great! --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 14:38, 9 March 2021 (UTC)Wu Xinxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea and fruit had been set up when they were talking. Splendid Phoenix held tea and fruit for them, hearing the Second Aunt asks her: &amp;quot;Has the monthly payment been paid off?&amp;quot; Splendid Phoenix said: &amp;quot;I've done it. I took someone to the back upstairs to look for satin. After looking for it for a long time, I didn't find what  Lady Wang said yesterday. She might misremember it.&amp;quot; &amp;quot; What does it matter?&amp;quot; Lady Wang said, &amp;quot;I should have taken out two of them to make clothes for your sister, so I'll ask someone to get them again tonight.&amp;quot; Splendid Phoenix said: &amp;quot;I have expected it, and already made preparations, knowing she would arrive in two days; After Lady Wang goes back to check it, she could bring it here.&amp;quot; Lady Wang smiled and nodded without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the tea and fruit had been removed, Grandma Merchant ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. Lady City, the wife of Pardon Merchant, hurriedly got up and smiled back: &amp;quot;I'll take my niece there as it is more convenient.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;Exactly, you go, too. Don't have to come here.&amp;quot; Lady City agreed and took Mascara Jade to say goodbye to Lady Wang. Everyone sent them to the hall. In front of the Chuihua Gate, a group of servants had pulled an oil truck with a green tent. Lady City sat on it with Mascara Jade. The women put down the curtains and ordered the servants to lift up and pull it to the width before driving with the mule. They left the West Point Gate to the east, passed the main gate of Rong Mansion, entered a black gate, and got out of the car in front of the Yi gate. Lady City took Mascara Jade's hand into the courtyard, which she thought must be a place partitioned over from the garden in Rong Mansion. Entering the three Yi gates, there are the main room, wings, and verandahs, all of which are small and chic, unlike the magnificent ones over there; and the trees and rocks everywhere in the courtyard are all good.  When they entered the main room, there have been many concubines in makeup and beautiful dresses greeted. Lady City asked Mascara Jade to sit down and sent people to the outer study room to invite Pardon Merchant at the same time. Soon after, someone came back and said: &amp;quot;The master said: 'I have not been well for several days, so I couldn't bear to see you because we'll feel sad if we see each other. Not to be sad and homesick, and live with Grandma Merchant and your aunts, making yourself feel at home. Although the sisters might be clumsy, you can alleviate some of your boredom by staying together. There may be grievances, just say it, but not to outsiders.'&amp;quot; Mascara Jade stood up and listened carefully. After sitting for a while, she said goodbye. Lady City invited her to stay for a meal. Mascara Jade smiled and replied: &amp;quot;Aunt is so welcoming and I should not refuse. But I have to go to see my second uncle　and I am afraid to be disrespectful if I am late. I will visit you next time. Hope you could forgive me. Lady City said: &amp;quot;All right.&amp;quot; Then she ordered two nurses to use the vehicle they had just come in to send them over. So Mascara Jade bid farewell. Lady City sent her to the Yi gate, instructing them a few words, and watched the vehicle leave before returning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:27, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴欣欣=&lt;br /&gt;
一时黛玉进入荣府，下了车，众嬷嬷引着便往东转弯，走过一座东西的穿&lt;br /&gt;
堂，向南大厅之后，仪门内大院落，上面五间大正房，两边厢房鹿顶耳门钻山，四&lt;br /&gt;
通八达，轩昂壮丽，比贾母处不同，黛玉便知这方是正内室。一条大甬路，直接&lt;br /&gt;
出大门的。进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三&lt;br /&gt;
个字，是：“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万几宸&lt;br /&gt;
翰”之宝。大紫檀雕螭案上设着三尺来高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大&lt;br /&gt;
画，一边是錾金彝，一边是玻璃盒，地下两溜十六张楠木椅子，又有一副对联，乃&lt;br /&gt;
是乌术联牌，镶着錾银字迹，道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一行小字，道是：“乡世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来王夫人时常居坐宴息亦不在这正室，只在东边的三同耳房内。于是&lt;br /&gt;
老嬷嬷引黛玉进东房门来，临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引&lt;br /&gt;
枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几，左边几上文王鼎，匙箸&lt;br /&gt;
香盒，右边几上汝窑美人觚，内插着时鲜花卉，并茗碗茶具等物。地下面西一溜&lt;br /&gt;
四张椅上，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗&lt;br /&gt;
瓶花俱备。其余陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐，炕沿上却也有两个锦&lt;br /&gt;
褥对设，黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶&lt;br /&gt;
来，黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest entered the Jung Mansion, descended from the carriage, and preceded by all the nurses, she at once proceeded towards the east, turned the corner, passed through an Entrance Hall, running east and west, and walked in a southern direction, at the back of the Large Hall. On the inner side of a ceremonial gate, and at the upper end of a spacious court, stood a large main building, with five apartments, flanked on both sides by out-houses like the antlers on the head of deer; side-gates, resembling passages through a hill, establishing a thorough communication all round. The main building is lofty, majestic, solid and grand, and unlike those in the compound of Grandma Merchant. Mascara Jade Forest easily concluded that this at last was the main inner suite of apartments. A raised broad road led in a straight line to the large gate.Upon entering the Hall, she first perceived before her a large tablet with blue ground, with nine red golden dragons on it. The inscription on this tablet consisted of three characters as large as a peck-measure, and declared that this was the Hall of Glorious Felicity. At the end, was a row of characters of minute size, denoting the year, month and day, upon which His Majesty had been pleased to confer the tablet upon Jia Yuan, Duke of Jung Kuo. Besides this tablet, were numberless costly articles bearing the autograph of the Emperor. On the lagre black ebony table, engraved with dragons, were placed three antique blue and GREen bronze tripods, about three feet in height. On the wall hung a large picture representing black dragons, such as were seen in waiting chambers of the Sui dynasty. On one side stood a gold cup of chased work, while on the other, a crystal casket. On the ground were placed, in two rows, sixteen chairs, made of hard-grained cedar. There was also a pair of scrolls consisting of black-wood antithetical tablets, inlaid with the strokes of words in chased gold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their burden was this: On the platform shine resplendent pearls like sun or moon, and the sheen of the Hall façade gleams like russet sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, was a row of small characters, denoting that the scroll had been written by the hand of Mushi, a fellow-countryman and old friend of the family, who, for his meritorious services, had the hereditary title of Prince of Tung Ngan conferred upon him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that Madam Wang was also not in the habit of sitting and resting, in this main apartment, but in three side-rooms on the east, so that the nurses at once led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. On a stove-couch, near the window, was spread a foreign red carpet. On the side of honor, were laid deep red reclining-cushions, with dragons, with gold cash, and an oblong brown-colored sitting-cushion with gold-cash-spotted dragons. On both sides, stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of peach-blossom pattern. On the left side of the teapoy were spread out Wen Wang tripods, spoons, chopsticks and scent-bottles. On the right side of the teapoy were vases from the Ju Kiln, painted with girls of GREat beauty, in which were placed seasonable flowers. On it were also teacups, a tea service and the like articles.On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers, while below, at the feet of these chairs, stood four footstools. On either side, was also one of a pair of high teapoys, and these teapoys were covered with teacups and flower vases. The other nick-nacks need not be minutely described. The old nurses pressed Mascara Jade Forest to sit down on the stove-couch. But on perceiving near the edge of the couch two embroidered cushions, placed one opposite the other, she thought of the gradation of seats, and did not therefore place herself on the couch, but on a chair on the eastern side of the room. Whereupon the waiting maids, in attendance in these quarters, hastened to serve the tea.While drinking tea, Mascara Jade Forest paid attention to the headgear,dress, deportment and manners of the several waiting maids, which was different from what she had seen in other people’s homes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yuan →Yuan Merchant--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 16:21, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=舒琳=&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄青?掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太&lt;br /&gt;
说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正&lt;br /&gt;
房内，正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍茶具，靠东壁面西设着半旧的青缎&lt;br /&gt;
靠背引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背坐褥；见黛玉来了，便往&lt;br /&gt;
东让。黛玉心中料定这是贾政之位，因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹&lt;br /&gt;
花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐了。王夫&lt;br /&gt;
人乃说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。只是有一句话嘱咐你：三个姊妹倒都&lt;br /&gt;
极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，都有个尽让的。但我最不放心&lt;br /&gt;
的却有一件：我有一个孽根祸胎，是家里的‘混世魔王’，今日因庙里还愿去，尚&lt;br /&gt;
未回来，晚间你看见便知道了。你以后只不要采他，你这些姊妹都不敢沾惹他&lt;br /&gt;
的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉素闻母亲说过，有个内侄乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内&lt;br /&gt;
帏厮混；外祖母又溺爱，无人敢管。今见王夫人所说，便知是这位表兄，因陪笑&lt;br /&gt;
道：“舅母所说的，可是衔玉而生的这位表兄？在家时记得母亲常说，这位哥哥&lt;br /&gt;
比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们极好的。况我来了，自然和&lt;br /&gt;
姊妹同一处，兄弟们自另院别室的，岂有得沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道&lt;br /&gt;
原故：他与别人不同，自幼因老太太疼爱，原系同姊妹们一处娇养惯的。若姊妹&lt;br /&gt;
们不理他，他倒还安静些；若一日姊妹们和他多说了一句话，他心上喜，便生&lt;br /&gt;
出许多事来。所以嘱咐你别采他，他嘴里一时甜言蜜语时有天无日，疯疯傻&lt;br /&gt;
傻，只休信他。”&lt;br /&gt;
Tea has not finished, only to sea a girl wearing a red tweed green pinching vest came to laugh: &amp;quot;Madam said, please sit over there, Miss Lin.&amp;quot; The old woman listened, and then led Daiyu out, to the East Corridor three small rooms, the front of the cross-section of a table, stacked with books and tea, west of the east wall set up half-old green stain back-to-back pillows.Mrs. Wang was sitting on the west side, with a half-old blue satin backrest. She moved east when she saw Daiyu coming. Daiyu thought that this was Jia Zheng's position for seeing that there were half-old bombs on the three chairs near the  kang, abd sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, and he sat next to Mrs. Wang. Then Mrs. Wang said,&amp;quot; Your uncle has gone to abstain from meat and wine today. Goodbye. Besides, I have one thing to tell you: All three sisters who will learn how to read, write, needle, thread, and even make a joke with you, are very good. There is one thing I worried most: I have a wivked womb, the &amp;quot;Hunshi Demon King&amp;quot; in my family. Today, because he has returned to the temple, he has not yet returned. You will know when you see him at night. Do not pick him, and your sisters dare not mess with him.&amp;quot; Daiyu once heard her mother say that there was a nephew who was born with jade, very stubborn, did not like to read, most like to hang around in the house, and was spoiled by his grandmother, no one dared to educate him.Today, after hearing what Mrs. Wang said, I knew it was this cousin, so I smiled and said, &amp;quot;Is the aunt talking about this cousin who was born with jade? When I was at home, I remember my mother often said that this brother is one year older than me, his nickname is Baoyu. Although he has a naughty personality, he is very good to the sisters. Now I am here, naturally with the sisters. The brothers are in other rooms.There is no reason to provoke us.&amp;quot; Madam Wang smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason: He is different from others. He was pampered with the sisters by the old lady since he was a child. If the sisters ignored him, he would be quieter; if one day the sisters said a word to him, he would be very happy, and a lot of things would happen. So I ask you not to pay attention to him, there is sweet talk in his mouth for a while, and supercilious for another while, crazy and stupid. You cannot believe his lies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=鲍沁雯=&lt;br /&gt;
黛玉一一的都答应着。忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫&lt;br /&gt;
人忙携了黛玉从后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北宽夹道，南边是倒&lt;br /&gt;
座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一半大门，小小一小所房室，&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子，回来你好向这里找他去，少什么&lt;br /&gt;
东西只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王&lt;br /&gt;
夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了，于是进入后房门，已有多&lt;br /&gt;
人在此伺候，见王夫人来了，方安设桌椅；贾珠之妻李氏棒饭，熙凤安箸，王夫人&lt;br /&gt;
进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅，熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上&lt;br /&gt;
坐下，黛玉十分推让，贾母笑道：“你舅母和嫂子们左右不在这里吃饭。你是客，&lt;br /&gt;
原该如此坐的。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三&lt;br /&gt;
个告了坐方上来，迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。旁边丫鬟执着拂&lt;br /&gt;
尘漱盂巾帕，李、凤二人立于案旁布让。外间伺候之媳妇丫鬟虽多，却连一声咳&lt;br /&gt;
嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每&lt;br /&gt;
饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；今黛玉见了这里许多规矩，不似家中，亦只得&lt;br /&gt;
随和着些，接了茶。又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上&lt;br /&gt;
茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说话儿。”王夫人听了，&lt;br /&gt;
忙起身，说了两句闲话，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：&lt;br /&gt;
“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹们读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字&lt;br /&gt;
罢了！”&lt;br /&gt;
Daiyu agreed one by one. Suddenly a servant girl came to say :&amp;quot; the old lady is ordering us to have dinner .&amp;quot; Mrs. Wang hurriedly took Daiyu out of the back door, walked west along the back porch, out of the corner door, a wide north-south road, three small halls in the south, a large white-painted barrier wall in the north, half a gate and a small chamber behind it. Mrs. Wang smiled, pointed to Daiyu and said: “This chamber belongs to your Sister Feng, you can come here to find her after your coming back and just tell her whatever you need.” At the gate of the yard were several eight or nine-year-old servant boys standing on one side with their hands down. Lady Wang led Daiyu through an entrance hall running from east to west into the Lady Dowager's back courtyard. They entered the back door from here, where many people waited. After seeing Mrs. Wang coming, they went about setting up tables and chairs: Mrs. Jia, Li, brought the meal, Xifeng helped put the chopsticks, and Mrs. Wang served soup. Lady Dowager was sitting alone on the front seat, with four empty chairs on both sides. Xi Feng hurriedly pulled Daiyu to sit down on the first chair on the left, but Daiyu declined greatly. Lady Dowager smiled and said: “Your aunt and sister - in - law wouldn't eat here. You're a guest. You should have sat like this .&amp;quot; Therefore, Daiyu thanked Jia and sat down. Jia then ordered Mrs. Wang to sit down, too. The three sisters of Yingchun thanked for Jia’s giving seats and came up. Ying Chun sat on the first seat on Jia's right hand side, Tan Chun on the second on the left, and Xi Chun on the second on the right. The nearby servant girl was holding a horsetail whisk, a washbasin and some towels. Li Zhi and Wang Xifeng stood at the table and sent the dishes to everyone to eat. Outside the room there were many wives and servant girls waiting upon, but they did not even hear a cough coming from the inside. After eating, the servant girls served tea to each person with some small tea plates. That day Lin Ruhai taught women to cherish their blessings and keep good health: after eating, they must wait until the rice are swallowed up, after a while before drinking tea, only in that way they can not hurt their spleens and stomachs. Today, Daiyu saw that there were so many rules here, not like at home, she had to comply with and take over the tea. Some people came to the basin, whereupon Daiyu gargle mouth, and wash hands clean. Then someone brought tea, which was the tea for actually drinking. Jia then said :&amp;quot; Off you go, just let me and Daiyu have a comfortable chat .&amp;quot; Mrs. Wang listened, hurriedly got up, said a couple of courtesy words and then led Li, Feng two people left. Jia then asked Daiyu what books she was reading, Daiyu said :&amp;quot;I have just finished reading The Four Books .&amp;quot; Daiyu then asked the sisters what books they were reading, and Jia said :&amp;quot; They haven’t read anything but recognize a few words only !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 16:41, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl came to say :&amp;quot; The old lady is ordering us to prepare for dinner .&amp;quot;&lt;br /&gt;
“This chamber belongs to your Sister Feng. You can come here to find her after your coming back and just tell her whatever you need.”&lt;br /&gt;
At the gate of the yard were several eight or nine years old servant boys standing on one side with their hands down.&lt;br /&gt;
Wang Xifeng stood at the table and sent dishes to everyone to eat.&lt;br /&gt;
After meal, the servant girls served tea to each person with some small tea plates.&lt;br /&gt;
Mrs. Wang listened, hurriedly got up, said a couple of courtesy words and then led Li, Feng two people to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄芳芳=&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心中&lt;br /&gt;
想：“这个宝玉不知是怎生个惫懒人物！”及至进来，原是一个青年公子，头上戴&lt;br /&gt;
着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙抢珠金抹额，一件二色金百蝶穿花大红箭袖，&lt;br /&gt;
束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂，登着青缎粉底小&lt;br /&gt;
朝靴；面若中秋之月，色如春晓之花，鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波，&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即瞋视而有情；项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美&lt;br /&gt;
玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉一见便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪，倒像在那里见过的，何等眼&lt;br /&gt;
熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”即转身去了。一回&lt;br /&gt;
再来时，已换了冠带，头上周围一转的短发，即结成小辫，红丝结束，共攒至顶中&lt;br /&gt;
胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上&lt;br /&gt;
穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；下面半露松&lt;br /&gt;
花撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，&lt;br /&gt;
语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最&lt;br /&gt;
是极好，却难知其底细，后人有作《西江月》二词批宝玉极确，其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words being spat out, a footfall outside approaching,a girl comes in and reports:&amp;quot; Precious Jade is coming.&amp;quot;  Daiyu ponders:&amp;quot;How is Precious Jade naughty?&amp;quot; When he comes in, it's surprising to find a youth, handsome and well dressed.Full-moon face, knife hair on the temples, ink brows, straight nose, and bright eyes are as charming as fresh flowers. He appears to smile while angry, and to glare sentimentally. He wears a necklace with a five-color string tying a gem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shocked greatly at the first sight of him, Mascara Jade  thinks:&amp;quot;Something weird. It seems that I've seen him somewhere. He looks so familiar.&amp;quot; Precious Jade pays respects to Grandma Merchant, then obeys Grandma Merchant's order, turning around and going to pay respects to his mom. His hair band has been changed when he is back while his necklace, gem, name  carrier, amulet and other ornaments remain. This flatters him as if he makes up his face. There is enchantment in his behavior and pleasure in his words. Naturally graceful bearing collected on his brows, variously mortal feelings piled on the corners of his eyes. In terms of appearance Precious Jade ranks high, but it's hard to prove it. A person of the future makes an exact comment on Precious Jade in a poem, The moon on the west river. Its content is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Words being spat out, a footfall outside approaching,a girl comes in and reports...&amp;quot;:I think the nominative absolute structure used here is a little bit unnatural and weird. May it can be translated as: The conversation goes on but was interrupted by a series of footsteps. A maid comes in and reports:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Full-moon face, knife hair on the temples, ink brows, straight nose, bright eyes and as charming as fresh flowers.&amp;quot; :I'm not sure if think there is a grammar mistake here. Maybe &amp;quot;and&amp;quot; should be replaced by &amp;quot;are&amp;quot; because there seems not to be a verb in the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;I'v&amp;quot;: a spelling mistake here that should be &amp;quot;I've&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot; turning around and going to pay respects to his mom.&amp;quot;: I think there is another grammar mistake. The verbs here are a sequence of actions which should not appear as an adverbial modifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;quot; There are enchantment in his behavior...&amp;quot;: As enchantment is an uncountable noun, the verb here should be &amp;quot;is&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&amp;quot;Naturally graceful bearing collected on his brows, variously mortal feelings piled on the corners of his eyes.&amp;quot;: The tense used here does not correspond with the whole passage. It should be corrected to the simple present tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:07, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=唐启洲 Tang Qizhou=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂；纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章；行为偏僻性乖张，那管世人诽谤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉；可怜辜负好韶光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双；寄言纨裤与膏粱：莫效此儿形状！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母笑道：“外客未见就脱了衣裳！还不去见你妹妹。”宝玉早已看见了一个姊妹，便料定是林姑妈之女，忙来作揖，相见毕归坐，细看形容，与众各别：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁，娇袭一身之病。泪光点点，矫喘微微。闲静似娇花照水，行动似弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看罢，笑道：“这个姊妹我曾见过的。”贾母笑道：“可又是胡说，你何曾见过他？”宝玉笑道：“虽然未曾见过他，然看着面善，心里像倒是旧相认识，恍若远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！若如此更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking sadness and hatred without reasons, sometimes acting like a fool or a maniac; though born to be handsome in appearance, he is filled with useless weeds inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untrammeled and not knowing secularity, stupid and naughty, and disliking reading classics; his acts and disposition are extreme and strange, and he does not care about floating rumors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsatisfied when the family is rich, steeped in desolation when the family gets poor; it is a pity that he misses the best time of his life and is of no use in serving for the nation and the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ranking No.1 among the incompetents from the north to south, from the past to now; I would advise rich kids: do not act like this young man!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said,&amp;quot; You have not greeted the distant guest but have already changed your clothing! Now hurry up and greet your cousin.&amp;quot; Precious Jade had seen a girl there earlier and had almost concluded that she must be the daughter of his aunt. He hastened to make a bow with hands folded in front, and took his seat after the etiquette. Now he finally got the chance to observe her appearance attentively, finding that she was indeed different from other girls:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May be frowned and maybe not, two of her arched eyebrows were likely to be covered by smoke; maybe happy and maybe not, the pair of her eyes were filled with sentimentality. A sorrowful look grew on her dimpled face. So delicate and weak was her that a series of disease dwelled in her body. Tears glittered in her eyes, and so gentle was her breath. She was like a beautiful flower mirrored in the water when being quiet, and was like a fragile willow shivering in the wind when she moved. Her heart had one more orifice and thus was more intelligent compared with Bigan, and her illness was just like Xishi, and even exceeded hers by three degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade watched and smiled,&amp;quot; I have seen this girl.&amp;quot; &amp;quot;You must be joking. How could you meet her before?&amp;quot; laughed Grandma Merchant. &amp;quot;Though I have not seen her in reality, as she looks so kind, she appears to me as an old friend, as if we are reuniting after a long separation. &amp;quot; said Precious Jade, smirking. &amp;quot;Alright, alright! Then you will get along with each other in harmony.&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 16:03, 4 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking sadness and hatred without reasons, acting like a fool or a maniac sometimes; though born to be handsome in appearance, inside he is filled with useless weeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frustrated and knowing nothing in secularity,  disliking reading due to he is stupid and naughty; with strange disposition and acting extremely, for floating rumors there is nothing should be treated carefully!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsatisfied with actuality when he is wealthy, steeped in desolation when suffering form poverty; missing his valuable time which is unworthy; he is of no use in serving for the nation and family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the north to south, from the past to nowadays; Ranking No.1 among the incompetents; I would advise rich kids: do not act like this!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiles, &amp;quot;You have not greeted the distant guest but have already changed your clothing! Hurry up to greet your cousin. &amp;quot; Precious Jade has seen a girl whom he has affirmed as his aunt’s daughter. He hastens to bow with hands folded in front of him. After taking seats he looks her appearance carefully and only to find she is different from others:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe frowned or not, two of her arched eyebrows are like a wisp of film, maybe happy or not, a pair of her emotional eyes are filled with sentimentality. A sorrowful look grows on her dimpled face; so delicate and weak she is that her body is dwelled with diseases. With sorrowful tears and gentle breathe, when being quiet she is a lovely flower in the water; when being moving she is a fragile willow which leans on the wind. Her mind has one more deep thinking than King Week's uncle, and her illness is more delicate than Beauty West in three degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade's looking he smiles, &amp;quot;I have met her.&amp;quot; Grandma Merchant laughs, &amp;quot;You must be joking. How could you meet her?&amp;quot; Precious Jade says, &amp;quot;Though I  have not met her, her graceful face brings me a of feeling of familiarity. It is like a reunion after a thousand years.&amp;quot; &amp;quot;Well, well, then you are able to get well with each other.&amp;quot; Grandma Merchant laughs.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 01:02, 9 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:54, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵轲=&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打谅一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉&lt;br /&gt;
道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉&lt;br /&gt;
便说了名，宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”宝玉笑道：“我送妹妹一字，莫若&lt;br /&gt;
‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：‘西&lt;br /&gt;
方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，用取这两个字岂不甚美？”探&lt;br /&gt;
春笑道：“只恐又是杜撰。”宝玉笑道：“除《四书》，杜撰的太多，偏只我是杜撰不&lt;br /&gt;
成？”又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解，黛玉便忖度着：“因他有玉，故问我&lt;br /&gt;
有无。”因答道：“我没有。那玉亦是件罕物，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉，就狠命摔去，骂道：“什么罕物！&lt;br /&gt;
人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子。”吓的地下众人一拥争去&lt;br /&gt;
拾玉，贾母急的搂了宝玉道：“孽障！你生气要打骂人容易，何苦摔那命根子！”&lt;br /&gt;
宝玉满面泪痕泣道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣，如今来了这个神&lt;br /&gt;
仙似的妹妹也没有，可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“这妹妹原有玉来&lt;br /&gt;
的，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去，一则全殉葬&lt;br /&gt;
之礼，尽你妹妹之孝心；二则你姑妈之灵亦可权作见了你妹妹之意。因此他只&lt;br /&gt;
说没有玉，也是不便自己夸张之意。你如今怎比得他，还不好生慎重带上，仔细&lt;br /&gt;
你娘知道了。”说着便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想一想，也&lt;br /&gt;
就不生别论了。&lt;br /&gt;
Then Baoyu goes to Daiyu and sits down by her. After sizing up he raises a question, &amp;quot;Have you ever attended school?&amp;quot; &amp;quot;I haven't,&amp;quot; says Daiyu, &amp;quot;I just studied for one year and learned some words.&amp;quot; Baoyu says, &amp;quot;May I have your name?&amp;quot; Daiyu tells him, which leads to another asking --&amp;quot;How about your secondary personal name?&amp;quot; &amp;quot;Nothing,&amp;quot; says Daiyu. Baoyu laughs, &amp;quot;How about letting me send you one? I believe there is nothing more wonderful than 'Pinpin'.&amp;quot; &amp;quot;Where does it come from？&amp;quot; asks Tanchun. Baoyu answers, &amp;quot;According to the record in ''Authentication of Ancient and Modern Characters'', 'There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.' Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&amp;quot; Tanchun laughs, &amp;quot;I am afraid that is another fabrication.&amp;quot; &amp;quot;There is so many fabrications except the Four Books,&amp;quot; Baoyu smiles, &amp;quot;Only what I mentioned is made up?&amp;quot; Then he tends to Daiyu, &amp;quot;Do you have a jade？&amp;quot; Everyone is confused. So Daiyu speculates-- &amp;quot;Maybe that is because he owns one. &amp;quot; She says, &amp;quot;No, I don't. The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.&amp;quot; Hearing that, Baoyu suddenly goes crazy, ripping off his jade, slamming it and cursing, &amp;quot;What? Curiosity? Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy? I don't need such a nuisance.&amp;quot; Those servants who are shocked pick it up emulatively. Mrs Jia falls on his neck anxiously, &amp;quot;You rascal! It is easy to strike and curse with anger. But why do you throw your lifeblood?&amp;quot; Baoyu says with crying, &amp;quot;It is boring to be the only one who owns the jade in our family. Now the cousin like a fay also has no jade. It must be something wicked.&amp;quot; Mrs Jia coaxes him immediately, &amp;quot;She did have a jade. When your aunt passed away, she could not let your cousin go, and there was no way to solve it. Then your aunt took away the jade. On the one hand, to complete the ceremony of funerals and show her filial piety; on the other hand, that the spirit of your aunt can also use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That’s why she told you that she had no jade, because she was unwilling to express her praise to herself. Now, how can you compare with her? Don't you put it on cautiously? Be careful that your mother may know what you have done.&amp;quot; With her speaking, Mrs Jia takes the jade from a servant girl, put it on him in person. After hearing that and thinking for a while, Baoyu has no objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Baoyu goes to Daiyu and sits down by her.→Then Baoyu walks towards Daiyu and sits down next to her.&lt;br /&gt;
After sizing up he raises a question→After sizing up, he raises a question&lt;br /&gt;
How about letting me send you one?→Let me present you one.&lt;br /&gt;
’There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.'→ 'There is a stone named Dai in the west, which is able to replace graphites for drawing eyebrows.'&lt;br /&gt;
Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.→Moreover, because of her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&lt;br /&gt;
There is so many fabrications except the Four Books.→There are so many fabrications except the Four Books.&lt;br /&gt;
Then he tends to Daiyu→Then he asks Daiyu&lt;br /&gt;
The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.→The jade is too scarce for everyone to have one.&lt;br /&gt;
Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy?→It Fais to recognize a person's nobleness. Can anyone believe its efficacy?&lt;br /&gt;
Those servants who are shocked pick it up emulatively.→This move shocks those who are on the ground to scramble to pick up the jade.&lt;br /&gt;
Baoyu says with crying→Baoyu crys with tears stains on his face&lt;br /&gt;
she could not let your sister go→she was loath to part with your sister&lt;br /&gt;
to complete the ceremony of funerals and show her filial piety→it is to show the etiquette of the funeral and her filial piety&lt;br /&gt;
Mrs Jia takes the jade from a servant girl, put it on him in person→Mrs Jia takes the jade from a servant girl and puts it on him in person&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:53, 6 March 2021 (UTC)Liu Zhuofan刘卓凡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Precious Jade goes to Mascara Jade and sits down by her. After sizing up he raises a question, &amp;quot;Have you ever attended school?&amp;quot; &amp;quot;I haven't,&amp;quot; says Mascara Jade, &amp;quot;I just studied for one year and learned some words.&amp;quot; Precious Jade says, &amp;quot;May I have your name?&amp;quot; Mascara Jade tells him, which leads to another asking --&amp;quot;How about your secondary personal name?&amp;quot; &amp;quot;Nothing,&amp;quot; says Mascara Jade. Precious Jade laughs, &amp;quot;How about letting me send you one? I believe there is nothing more wonderful than 'Pinpin'.&amp;quot; &amp;quot;Where does it come from？&amp;quot; asks Seeking-Spring. Precious Jade answers, &amp;quot;According to the record in ''Authentication of Ancient and Modern Characters'', 'There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.' Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&amp;quot; Seeking-Spring laughs, &amp;quot;I am afraid that is another fabrication.&amp;quot; &amp;quot;There is so many fabrications except the Four Books,&amp;quot; Precious Jade smiles, &amp;quot;Only what I mentioned is made up?&amp;quot; Then he tends to Mascara Jade, &amp;quot;Do you have a jade？&amp;quot; Everyone is confused. So Mascara Jade speculates-- &amp;quot;Maybe that is because he owns one. &amp;quot; She says, &amp;quot;No, I don't. The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.&amp;quot; Hearing that, Precious Jade suddenly goes crazy, ripping off his jade, slamming it and cursing, &amp;quot;What? Curiosity? Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy? I don't need such a nuisance.&amp;quot; Those servants who are shocked pick it up emulatively. Granny Merchant falls on his neck anxiously, &amp;quot;You rascal! It is easy to strike and curse with anger. But why do you throw your lifeblood?&amp;quot; Precious Jade says with crying, &amp;quot;It is boring to be the only one who owns the jade in our family. Now the cousin like a fay also has no jade. It must be something wicked.&amp;quot;Granny Merchant coaxes him immediately, &amp;quot;She did have a jade. When your aunt passed away, she could not let your cousin go, and there was no way to solve it. Then your aunt took away the jade. On the one hand, to complete the ceremony of funerals and show her filial piety; on the other hand, that the spirit of your aunt can also use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That’s why she told you that she had no jade, because she was unwilling to express her praise to herself. Now, how can you compare with her? Don't you put it on cautiously? Be careful that your mother may know what you have done.&amp;quot; With her speaking, Granny Merchant takes the jade from a servant girl, put it on him in person. After hearing that and thinking for a while, Precious Jade has no objection.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘卓凡=&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里；&lt;br /&gt;
把你林姑娘暂安置碧纱厨里，等过了残冬，春天再与他们收拾房屋，另作一番安&lt;br /&gt;
置罢。”宝玉道：“好祖宗！我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹你老&lt;br /&gt;
祖宗不得安静？”贾母想了一想，说：“也罢了。”每人一个奶娘并一个丫头照管，&lt;br /&gt;
余者在外间上夜听唤。一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被缎褥之&lt;br /&gt;
类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷，一个是十岁的小丫头，&lt;br /&gt;
名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气，王嬷又极老，料黛玉皆不遂心，将自已&lt;br /&gt;
身边一个二等丫头名唤鹦哥的与了黛玉；亦如迎春等一般，每人除自幼乳母外，&lt;br /&gt;
另有四个教引嬷嬷；除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋来&lt;br /&gt;
往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉之乳母李嬷嬷&lt;br /&gt;
并大丫鬟名唤袭人者陪侍在外大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名珍珠，贾母困溺爱宝玉，生恐宝玉之婢不&lt;br /&gt;
中任使，素知袭人心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句，遂回明贾母，即更名袭人。&lt;br /&gt;
At the moment, a nurse came to ask for the room where Daiyu settled down. Lady Jia said: &amp;quot;Move Baoyu out Bishachu and let him live in the Suite Warming Room with me. Place Miss Lin there temporarily in the remaining winter. When spring comes, I will have someone to clean up a room and make some other arrangements.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;Dear grandma! It is appropriate for me to sleep in on the bed outside the room. Why bother coming out to disturb your tranquility?&amp;quot; Lady Jia considered that for a while and said :&amp;quot;All right.&amp;quot; Both Daiyu and Baoyu were taken care of by a nurse and a maid. The rest of the servants are ready to respond to the commands in the outside room at night. Earlier in the day, Xifeng had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain as well as a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Daiyu just took two people with her: her own nurse Mammy Wang and a ten-year-old girl named Xueyan. Lady Jia thought Xueyan too young while Mammy Wang too old for Daiyu to do whatever she wanted,so she gave Daiyu a second class maid named Yingge who served her. Like others such as Yingchun, everyone had another four lead educating mammies in addition to their own nurse from childhood; everyone had four or five maids who were used to clean the houses and do the chores except two personal servant girls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath. At the moment, Mammy Wang and Yingge accompanied Daiyu in Bishachu; Baoyu's nurse Mammy Li and superior maid named Xiren accompanied him in the large bed outside Bishachu.&lt;br /&gt;
Xiren was also one of the maids of Lady Jia before and her original name was Zhenzhu. Lady Jia spoiled Baoyu and worried that his maids were unable to serve him well. She always knew that Xiren is virtuous，so she gave Xieren to Baoyu.Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a poem,&amp;quot;The fragrance of flowers assails one's nose&amp;quot;, from the past.As a result, he told Lady Jia and renamed her as Xiren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, a wet nurse came and asked for the room where Daiyu settled down.→When spring comes, I will have the room cleaned up and make some other arrangements.→ Why bother coming out and disturb you？→Consequently, both Daiyu and Baoyu were then taken care of by a nurse and a maid.→Earlier in the day, Xifeng had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain with a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Lady Jia thought Xueyan too young and naughty while Mammy Wang too old for Daiyu to do whatever she wanted,so she ordered a second class maid named Yingge who served her to serve Daiyu.→Everyone had another four or five maids who were oreder to clean the houses and do the chores except two personal servant gi Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a poemrls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath.→Xiren was also one of the maids of Lady Jia before and her original name was Pearl.→so she ordered Xieren to serve Baoyu. Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a former poem. --[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 07:10, 7 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, a nurse came to ask for the room where Mascara Jade settled down. Lady Grandma said: &amp;quot;Move Precious Jade out Bishachu and let him live in the Suite Warming Room with me. Place Miss Lin there temporarily in the remaining winter. When spring comes, I will have someone to clean up a room and make some other arrangements.&amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;Dear grandma! It is appropriate for me to sleep in on the bed outside the room. Why bother coming out to disturb your tranquility?&amp;quot; Lady Grandma considered that for a while and said :&amp;quot;All right.&amp;quot; Both Mascara Jade and Precious Jade were taken care of by a nurse and a maid. The rest of the servants are ready to respond to the commands in the outside room at night. Earlier in the day, Splendid Phoenix had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain as well as a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Mascara Jade just took two people with her: her own nurse Mammy Wang and a ten-year-old girl named Snowgoose. Lady Grandma thought Snowgoose too young while Mammy Wang too old for Mascara Jade to do whatever she wanted,so she gave Mascara Jade a second class maid named Nightingale who served her. Like others such as Spring Pleasure, everyone had another four lead educating mammies in addition to their own nurse from childhood; everyone had four or five maids who were used to clean the houses and do the chores except two personal servant girls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath. At the moment, Mammy Wang and Nightingale accompanied Mascara Jade in Bishachu; Precious Jade's nurse Mammy Li and superior maid named Aroma accompanied him in the large bed outside Bishachu.&lt;br /&gt;
Aroma was also one of the maids of Lady Grandma before and her original name was Pearl. Lady Grandma spoiled Precious Jade and worried that his maids were unable to serve him well. She always knew that Aroma is virtuous，so she gave Aroma to Precious Jade.Precious Jade knew her original family name was Flower and he had saw a poem,&amp;quot;The fragrance of flowers assails one's nose&amp;quot;, from the past.As a result, he told Lady Grandma and renamed her as Aroma.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:42, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄梓龙=&lt;br /&gt;
这袭人有些痴处：伏侍贾母时，心中眼中只有一个贾母；今跟了宝玉，心中&lt;br /&gt;
眼中又只有一个宝玉。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，宝玉不听，心中着实忧&lt;br /&gt;
郁。是晚宝玉李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的&lt;br /&gt;
进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”袭人在床沿上坐&lt;br /&gt;
了，鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的，说：‘今儿才来了，就惹出&lt;br /&gt;
你家哥儿的病，倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过！’所以伤心，我好容易劝好&lt;br /&gt;
了。”袭人道：“姑娘快休如此，将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。若为他&lt;br /&gt;
这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢，快别多心！”黛玉道：“姐姐们说&lt;br /&gt;
的，我记着就是了。”又叙了一回，方才安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次早起来，省过贾母，因往王夫人处来，正值王夫人与熙凤在一处拆金陵&lt;br /&gt;
来的书信，又有王夫人之兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话的。虽黛玉不知原&lt;br /&gt;
委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子，表兄薛蟠，倚财仗势，&lt;br /&gt;
打死人命，现在应天府案下审理，如今母舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意&lt;br /&gt;
欲唤取进京之意。毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Xiren is somewhat loyal:When she served Lady Jia,she was the only one she cared for;Now when she serves Jia Baoyu, he then becomes the only one who she cares for.But Baoyu is odd and doesn't follow advice every time he is advised. Xiren is worried about this.That night after Baoyu and Nanny Li were asleep, Xiren noticed that Daiyu and Yingge were still up in the inner room. Xiren removed her make-up and came in secretly,smilingly asking,&amp;quot;why are you still up?&amp;quot; Daiyu smiled and hurried to make room for her,&amp;quot;Sister, sit down please.&amp;quot; Xiren then sat down at the edge of the bed. Yingge smiled and said,&amp;quot; Miss Lin sadly wept here and said'I came here today and cause the illness of your brother,and if he had broken the jade,I would be to blame for it!'She is grieved and I spent a lot time on comforting her. Xiren said,&amp;quot;Miss,do not be sad like this. Maybe there would be farces stranger than this. If you grieve his behaviors, I'm afraid you would not bear the sadness,so do not be sentimental.&amp;quot; Daiyu said,&amp;quot; I would bear in mind what you've said.&amp;quot; They continued to chat for a while before going asleep.&lt;br /&gt;
The next day,Daiyu went to Madam Wang's place after she greeting Lady Jia when Madam Wang and Xifeng were opening the letter from Nanjing.Another two wives from Madam Wang's cousins'place were chatting with them.Not knowing what they were talking about,Daiyu got to know the reason from Tanchun and others. It turned out that Cousin Xuefan, Madam Xue's son who is living in Nanjing,threw his weight around and beat someone to death.The Yingtian prefecture was now hearing the case. Uncle Wang Ziteng was informed and sent someone here to deliver the message to ask for their entering into Nanjing.To find out,read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄沥霈=&lt;br /&gt;
◎第四回 薄命女偏逢薄命郎  葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姊妹们至王夫人处，见王夫人与兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语；因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来，至寡嫂李氏房中来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这李氏即贾珠之妻。珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女，父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者，至李守中继续以来，便谓“女子无才便为德”，故生了便不十分认真读书，只不过将些《女四书》、《烈女传》读读，认得几个字罢了，记得前朝这几个贤女便了；却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。因此这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如“槁木死灰”一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，外则陪侍小姑等针黹诵读而已。今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，余者也就无用虑及了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to our story, Mascara Jade and her cousins came to Lady King's residence, found Lady King was discussing certain household duties with the messenger who came from her elder brother's wife's home, and also talking about the case of homicide that her mother's sister had involved and other relevant topics; consider of how bewildering were the matters which Madam Wang was engaged, the young ladies left her residence and came over to the room of their widow sister-in-law, Mrs. Plum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. Although Bead Merchant had died at an early age, he had a good fortune of leaving behind him a son, he was given a name called Orchid Merchant, he had already entered school at his age of five at this period. Mrs. Plum was also the daughter of an official in ChinLing, her father's name Midfielder Plum who had been Chancellor of the National University; There are men as well as women had all devoted-themselves to poetry and books among his kin, but ever since Midfielder Plum continued the line of succession, he declared that innocence is the virtue for women, so that it came about that she did not apply herself to learning and turn into the result that all she studied were the &amp;quot;Four Books for women,&amp;quot; and the &amp;quot;Memoirs of excellence women,&amp;quot; the books she read were to limit the number of characters for her to learn, also that all she memorized were the examples of these few worthy female characters of dynasties of the past; while she attached the most importance to spinning and weaving, to this reason, the name, Silk Li and style name, 'Tailor in Imperial Palace' were selected for her. Hence, losing of her mate while she was young, she still continued to live luxury, nevertheless she resembled as a block of rotten wood or dead ashes, she had no willing to inquire or listen to anything, the only thing she flung herself into was to serve her relatives and educate her son, in addition to this, she taught her young sister-in-law to do needlework and to read aloud. At this period, Mascara Jade was living as a guest at the Chia mansion, she had several young ladies to accompany with her, but besides her aged father, there was no need for her to show affection to any of the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To resume. Mascara Jade and the other girls found Lady King discussing family affairs with messengers sent by her brother, and heard that her sister's son was involved in a murder case. Since she was so occupied, the girls called on Silk Plum. Silk Plum was the widow of Jewelry Merchant who had died young, but luckily she had a son, Vetiver Merchant, just five and already in school. Her father, Traditional Li, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. When he became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous woman,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the Four Books for Girls, Biographies of Martyred Women, and Lives of Exemplary Ladies so that she might remember the deeds of worthy women of earlier dynasties while devoting her main attention to weaving and household tasks. That was why he gave her the name Silk Plum1 and the courtesy name Gongcai. So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world. Apart from waiting on her elders and looking after her son, all she did was to accompany the girls at their embroidery or reading. Though Mascara Jade was only a guest here, with cousins like these to keep her company she felt completely at home, except for worrying sometimes about her father.--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 23:55, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出&lt;br /&gt;
都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出&lt;br /&gt;
去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来&lt;br /&gt;
没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母&lt;br /&gt;
亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是&lt;br /&gt;
你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂&lt;br /&gt;
不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子&lt;br /&gt;
反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨&lt;br /&gt;
爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你&lt;br /&gt;
舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂&lt;br /&gt;
不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各&lt;br /&gt;
住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几&lt;br /&gt;
年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如&lt;br /&gt;
此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥&lt;br /&gt;
升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太&lt;br /&gt;
带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将&lt;br /&gt;
薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引&lt;br /&gt;
着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫&lt;br /&gt;
人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们&lt;br /&gt;
东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住&lt;br /&gt;
了甚好。”王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家&lt;br /&gt;
亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道&lt;br /&gt;
谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人&lt;br /&gt;
知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前&lt;br /&gt;
厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹&lt;br /&gt;
道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，&lt;br /&gt;
或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下&lt;br /&gt;
棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管&lt;br /&gt;
束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一&lt;br /&gt;
面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中&lt;br /&gt;
凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，&lt;br /&gt;
明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政&lt;br /&gt;
训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁&lt;br /&gt;
府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事&lt;br /&gt;
为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别&lt;br /&gt;
开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打&lt;br /&gt;
灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎&lt;br /&gt;
春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较&lt;br /&gt;
别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今&lt;br /&gt;
忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便&lt;br /&gt;
是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑&lt;br /&gt;
然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出&lt;br /&gt;
一意，并无亲疏远近之别。如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟&lt;br /&gt;
惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知&lt;br /&gt;
为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，&lt;br /&gt;
前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王&lt;br /&gt;
夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会&lt;br /&gt;
芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦&lt;br /&gt;
氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是&lt;br /&gt;
了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知&lt;br /&gt;
秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之&lt;br /&gt;
人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人&lt;br /&gt;
物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！&lt;br /&gt;
快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝&lt;br /&gt;
玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏&lt;br /&gt;
笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄&lt;br /&gt;
弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：&lt;br /&gt;
“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？&lt;br /&gt;
见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉&lt;br /&gt;
得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两&lt;br /&gt;
边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛&lt;br /&gt;
着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬&lt;br /&gt;
的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这&lt;br /&gt;
屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱&lt;br /&gt;
过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝&lt;br /&gt;
月四个丫鬟为伴。秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦&lt;br /&gt;
氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中&lt;br /&gt;
欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天&lt;br /&gt;
被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡&lt;br /&gt;
人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙&lt;br /&gt;
袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，&lt;br /&gt;
云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠&lt;br /&gt;
翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若&lt;br /&gt;
扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良&lt;br /&gt;
质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；&lt;br /&gt;
美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神&lt;br /&gt;
若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。奇矣哉，生于孰地？来自何&lt;br /&gt;
方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如&lt;br /&gt;
今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨&lt;br /&gt;
天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月&lt;br /&gt;
债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散&lt;br /&gt;
相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一&lt;br /&gt;
盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一&lt;br /&gt;
游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌&lt;br /&gt;
横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，&lt;br /&gt;
大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风&lt;br /&gt;
月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓&lt;br /&gt;
了。当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许&lt;br /&gt;
多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、&lt;br /&gt;
“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使&lt;br /&gt;
得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼&lt;br /&gt;
尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是&lt;br /&gt;
“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看&lt;br /&gt;
那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封&lt;br /&gt;
条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即&lt;br /&gt;
贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十&lt;br /&gt;
二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵&lt;br /&gt;
省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册&lt;br /&gt;
可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二&lt;br /&gt;
钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只&lt;br /&gt;
见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。&lt;br /&gt;
后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见&lt;br /&gt;
画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故&lt;br /&gt;
乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着&lt;br /&gt;
一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看&lt;br /&gt;
时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦&lt;br /&gt;
归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦&lt;br /&gt;
遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛&lt;br /&gt;
旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更&lt;br /&gt;
哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在&lt;br /&gt;
宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向&lt;br /&gt;
宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画&lt;br /&gt;
栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬&lt;br /&gt;
芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中&lt;br /&gt;
走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。一见了宝玉，&lt;br /&gt;
都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必&lt;br /&gt;
有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿&lt;br /&gt;
之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的&lt;br /&gt;
手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，&lt;br /&gt;
偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历&lt;br /&gt;
百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉&lt;br /&gt;
一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人&lt;br /&gt;
规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人&lt;br /&gt;
圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家&lt;br /&gt;
上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮&lt;br /&gt;
馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，&lt;br /&gt;
警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合&lt;br /&gt;
各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入&lt;br /&gt;
座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。警幻道：“此茶&lt;br /&gt;
出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦&lt;br /&gt;
有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名&lt;br /&gt;
引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，&lt;br /&gt;
真是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以&lt;br /&gt;
百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉&lt;br /&gt;
称赏不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼&lt;br /&gt;
梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有&lt;br /&gt;
南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个&lt;br /&gt;
中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡&lt;br /&gt;
矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目&lt;br /&gt;
视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试&lt;br /&gt;
遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不&lt;br /&gt;
忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底&lt;br /&gt;
意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；&lt;br /&gt;
若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水&lt;br /&gt;
中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到&lt;br /&gt;
夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退&lt;br /&gt;
步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休&lt;br /&gt;
把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴&lt;br /&gt;
去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大&lt;br /&gt;
宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得&lt;br /&gt;
才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，&lt;br /&gt;
水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，&lt;br /&gt;
视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；&lt;br /&gt;
孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇&lt;br /&gt;
白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着&lt;br /&gt;
那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝&lt;br /&gt;
树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富&lt;br /&gt;
人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三&lt;br /&gt;
更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人&lt;br /&gt;
世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困&lt;br /&gt;
扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。&lt;br /&gt;
只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须&lt;br /&gt;
要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，&lt;br /&gt;
昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从&lt;br /&gt;
敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明&lt;br /&gt;
报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前&lt;br /&gt;
定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉&lt;br /&gt;
送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉&lt;br /&gt;
忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一&lt;br /&gt;
香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，&lt;br /&gt;
其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘&lt;br /&gt;
世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉&lt;br /&gt;
皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而&lt;br /&gt;
不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨&lt;br /&gt;
之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训&lt;br /&gt;
饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽&lt;br /&gt;
一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨&lt;br /&gt;
不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成&lt;br /&gt;
一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而&lt;br /&gt;
不能语达。汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，&lt;br /&gt;
百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增&lt;br /&gt;
光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，&lt;br /&gt;
乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺&lt;br /&gt;
幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意&lt;br /&gt;
于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门&lt;br /&gt;
掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，&lt;br /&gt;
便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一&lt;br /&gt;
个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹&lt;br /&gt;
豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问&lt;br /&gt;
道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只&lt;br /&gt;
有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔&lt;br /&gt;
今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失&lt;br /&gt;
声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这&lt;br /&gt;
里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦&lt;br /&gt;
中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出&lt;br /&gt;
来？”正在不解，且听下回分解。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Img_dlZzMWNpWHNOUXFEREM2NDhrWUdYa25xVzBRb2xSdFBUZlFxS2ROZldVSE0xQXA1UnU3b3JRPT0.jpg&amp;diff=123205</id>
		<title>File:Img dlZzMWNpWHNOUXFEREM2NDhrWUdYa25xVzBRb2xSdFBUZlFxS2ROZldVSE0xQXA1UnU3b3JRPT0.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Img_dlZzMWNpWHNOUXFEREM2NDhrWUdYa25xVzBRb2xSdFBUZlFxS2ROZldVSE0xQXA1UnU3b3JRPT0.jpg&amp;diff=123205"/>
		<updated>2021-06-15T14:52:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:5e6a3114dd7e3508adb9b1598b0d2d155.jpg&amp;diff=123203</id>
		<title>File:5e6a3114dd7e3508adb9b1598b0d2d155.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:5e6a3114dd7e3508adb9b1598b0d2d155.jpg&amp;diff=123203"/>
		<updated>2021-06-15T14:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123202</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123202"/>
		<updated>2021-06-15T14:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:5e6a3114dd7e3508adb9b1598b0d2d155.jpg|200px|thumb|left|kite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:img_dlZzMWNpWHNOUXFEREM2NDhrWUdYa25xVzBRb2xSdFBUZlFxS2ROZldVSE0xQXA1UnU3b3JRPT0.jpg|200px|thumb|right|inflatable single-line kite]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123197</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123197"/>
		<updated>2021-06-15T14:32:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123196</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123196"/>
		<updated>2021-06-15T14:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* The types of kite */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123195</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123195"/>
		<updated>2021-06-15T14:30:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* The types of kite */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Fighter kite'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Indoor kite'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Man-lifting kite'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Inflatable single-line kite'''===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123194</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123194"/>
		<updated>2021-06-15T14:29:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123193</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123193"/>
		<updated>2021-06-15T14:28:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123192</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123192"/>
		<updated>2021-06-15T14:28:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123191</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123191"/>
		<updated>2021-06-15T14:27:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Terms and Expressions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao; Wuhan is a major transportation hub, one which connects northern China with southern China. The taste of the local dishes is simple still strong, much like the characters of the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: In Wuhan that a city locates in the central of China,it is said that their residents can eat a different breakfast every morning for at least a month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Having breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from.&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Reganmian is a traditional Chinese dish originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: The dish is sold across Wu Han by numerous street vendors selling it from early morning to evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be served in the lunch or night table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean Pies is also one of breakfast dishes originating from Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Once assembled, doupi is pan-fried until golden color, and then cut it up into small pieces, sprinkled with chopped scallions and finally is served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles began to appear in local markets. Only a few southern provinces, Hubei, Hunan, and Anhui provinces, make them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Firstly, let the rice and green beans absorb water which are easy to smash them into batter. The chef should pour the batter and make them fill the pan. The bean noodles absorbed the gravy have a moist and flavorful taste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Bean noodles as a dish is also served in almost every local restaurant during every winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable. Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: An analysis of its geographical factors is indispensable. Such an advantaged geographical environment provides the growth of crops with suitable conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: Under the influence of the western science and technology, many processing plants were gradually organized by the current government and people, especially the light industry, in which the flour mill developed best. During the golden ten years in the era of the Republic of China, the flour processing and manufacturing industry was further developed because of the advantageous location of Wuhan, which led to a increasing proportion of flour food in Wuhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei. From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yihao: From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times. In addition, the mobility of people in Wuhan province is very strong, which brought an impact on the local diet. That is to say, the local diet and the foreign diet are integrated and then developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123187</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123187"/>
		<updated>2021-06-15T14:22:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from war===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Originated from entertainment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The use of kite===&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
===The production of kite===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The types of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fighter kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Indoor kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Man-lifting kite===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inflatable single-line kite===&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Terms and Expressions'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable.Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei.From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123186</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123186"/>
		<updated>2021-06-15T14:17:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Invented by Mozi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Invented by Mozi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Originated from war'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Originated from entertainment'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The use of kite'''&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
The production of kite&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''the types of kite'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fighter kite'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
'''Indoor kite'''&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
'''Man-lifting kite'''&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
'''Inflatable single-line kite'''&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ansawers'''&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable.Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei.From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123184</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123184"/>
		<updated>2021-06-15T14:15:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Invented by Mozi'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Originated from war'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Originated from entertainment'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The use of kite'''&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
The production of kite&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''the types of kite'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fighter kite'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
'''Indoor kite'''&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
'''Man-lifting kite'''&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
'''Inflatable single-line kite'''&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ansawers'''&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable.Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei.From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123183</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123183"/>
		<updated>2021-06-15T14:12:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Introduction''' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Invented by Mozi'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Originated from war'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Originated from entertainment'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''The use and production of kite'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The use of kite'''&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
The production of kite&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''the types of kite'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fighter kite'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
'''Indoor kite'''&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
'''Man-lifting kite'''&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
'''Inflatable single-line kite'''&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ansawers'''&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable.Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei.From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123178</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=123178"/>
		<updated>2021-06-15T13:30:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kite flying has a long history in China, and it has been a long-standing sport to this day. Kites can be seen flying in parks, squares and open grasslands, and the various shapes of kites are spectacular, adding much fun to people's leisure time. At the same time, as a traditional national sport, kite flying is deeply imprinted with Chinese culture, fully expressing people's beautiful aspirations and fitness interests, and rich in national characteristics and local flavor. As a kind of folklore, kite flying is a kind of game and recreational activity for the purpose of leisure and physical and mental conditioning, so that people can rest after their work and benefit their physical fitness, mental and emotional, creativity and moral sense. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
the origin and development of kite&lt;br /&gt;
As the only country in the world with an unbroken civilization, China's long history and cultural the splendor of its culture is unparalleled. As an integral part of ancient Chinese civilization, China is also the home of kites. In his History of Chinese Science and Technology, the famous modern Chinese historian Joseph Lee listed kites as one of the important scientific inventions of the Chinese people to mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Invented by Mozi'''&lt;br /&gt;
According to some researches, the earliest kites in China were made of wood. During the Spring and Autumn and Warring States period, Mo Zhai (478-392 B.C.), the founder of the mohism, took three years to make a bird out of wood and flew it into the sky for one day before it landed. This &amp;quot;wooden kite&amp;quot; made by Mozi is said to be the earliest kite in China and the earliest kite in the world, with a history of more than 2000 years.&lt;br /&gt;
However, some people have questioned the ability of the kite to fly. Wang Chong's assertion is representative of the research on kites throughout the ages, as he first recognized the ability of the kite to fly, and then questioned whether it can last for three days. In addition, some people questioned whether the bird out of wood and the kite were the same flying machine. They argue that the kite is a &amp;quot;wing-fluttering vehicle&amp;quot;, which means that it flies by flapping its wings and beating the air. Kites, on the other hand, are &amp;quot;fixed-wing vehicles&amp;quot;. However, there is little evidence for these speculations. So to this day, it is still the mainstream view that kites were invented by the Mohists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Originated from war'''&lt;br /&gt;
According to this view, kites originated in the late Han Dynasty. This view is based on the legend that Han Xin made kites in history. In the description of the kite in the eighth volume of Gao Cheng's The Chronicle of Things, Hanxin used kite to measure the length of a field in a war. In addition, according to Studio Miscellaneous Records, Han Xin made various kites out of cowhide and had musicians sit on them to fly over the Chu army and play Chu songs to try to make them miss their hometown and not be interested in fighting. In ancient times, there were many wars due to the change of dynasties and foreign invasions, and kites, as a kind of flying apparatus, were favored by the war. Although the origin of kites in war is debatable, it is still justified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Originated from entertainment'''&lt;br /&gt;
Kite flying as a folk game and entertainment is an important part of folklore activities. In ancient times, people first flew kites to let go of bad luck and it was an outdoor activity with witchcraft meaning, and it was not for entertaining. Once the game was a cultural necessity to regulate social life, it was born with an entertainment meaning. Entertainment is one of the prerequisites for the emergence of kite flying. Kite flying not only adds interest to people's life, but also makes people's educational activities effective and enhanced in a pleasant situation.&lt;br /&gt;
In the biography of Li Ye in the Records of the Five Dynasties, there is a record of the history of the Emperor and other people guessing riddles and flying kites in the palace. In addition, Li Ye made a paper kite game in the palace and made a flute out of bamboo and tied it to the head of the paper kite. When it flew in the air, with the wind springing up, it sounded like that someone is playing Chinese zither, thus the name &amp;quot;kite&amp;quot; was given. It can be seen that kites originated from the leisure activities of ancient people. (Ma Chenjun, Zhao Fangke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The use and production of kite'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The use of kite'''&lt;br /&gt;
Initially, kites were often used as military tools to spread messages and measure the wind direction in the sky. During the Spring and Autumn Period, Lu Ban &amp;quot;made wooden kite to spy on Song city&amp;quot;. In the Tang Dynasty, kites played a prominent role in entertainment and became popular at the court and among the people. Due to the frequent communication with foreign countries in the Tang Dynasty, kites were also introduced to neighboring countries such as Korea and Japan. In the following dynasties, people took kite flying as one of the main means of physical exercise.&lt;br /&gt;
The production of kite&lt;br /&gt;
The traditional Chinese kite flying skills are summarized in four words: tying, gluing, painting and flying, namely, tying the frame, gluing the paper, painting the flowers and flying the kite. Tying includes declaring, splitting, bending, cutting and joining. Gluing includes selecting, cutting, gluing, edging and schooling. Gluing includes selecting, cutting, edging and revising. Painting includes coloring, base, tracing, dyeing and repairing. Flying includes wind, line, release, adjustment and collection. In May 2006, kite making skills were listed in the first batch of national intangible cultural heritage. (Duan Meilin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''the types of kite'''&lt;br /&gt;
'''Fighter kite'''&lt;br /&gt;
Fighter kites are kites used for the sport of kite fighting. Traditionally most are small, unstable single line flat kites where line tension alone is used for control, and an abrasive line is used to cut down the string of other kites.&lt;br /&gt;
'''Indoor kite'''&lt;br /&gt;
Indoor kites are kites designed to fly in a windless environment. While principally designed for indoor use, they can also be flown outdoors when insufficient wind would render conventional kite-flying impossible. They are flown by using the relative wind provided by the motion of the kite-flier. This motion is typically generated by the user walking slowly backwards (and often within a circle), but it can also be achieved with suitable pulls and jerks along the kite lines.&lt;br /&gt;
'''Man-lifting kite'''&lt;br /&gt;
A man-lifting kite is a kite designed to lift a person from the ground. Historically, man-lifting kites have been used chiefly for reconnaissance and entertainment. Interest in their development declined with the advent of powered flight at the beginning of the 20th century.&lt;br /&gt;
'''Inflatable single-line kite'''&lt;br /&gt;
An inflatable single-line kite is a ram-air kite. Balloon kites are inflatable kites. Kites sometimes combine ram-air inflation as well as closed-bladder inflation. The shape is loosely derived from an airfoil with air inlets usually at the front, and a bridle which distributes the tether line loads evenly across the whole base of the kite. These kites have no rigid spars. As with hot air balloons, artistic creativity is often applied, so that fish, cats, and many other animals and characters are depicted.( https://en.wikipedia.org/wiki/Kite) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Ma Chenjun, Zhao Fangke麻晨俊,赵方珂.(2011).风筝运动源与流[The Origin and Development of the Kite Sport].&lt;br /&gt;
[2]Duan Meilin段美玲.(2014).风筝史料考略[A Brief History of Kite].&lt;br /&gt;
[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History of Chinese Science and Technology 《中国科学技术史》&lt;br /&gt;
the Spring and Autumn and Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
mohism 墨家学说&lt;br /&gt;
wing-fluttering vehicle 扑翼飞行器&lt;br /&gt;
fixed-wing vehicles 定翼飞行器&lt;br /&gt;
The Chronicle of Things 《事物纪原》&lt;br /&gt;
Records of the Five Dynasties 《五代史记》&lt;br /&gt;
paper kite 纸鸢&lt;br /&gt;
Chinese zither 古筝&lt;br /&gt;
tying 扎&lt;br /&gt;
gluing 糊&lt;br /&gt;
painting 绘&lt;br /&gt;
flying 放&lt;br /&gt;
indoor kite 室内风筝&lt;br /&gt;
man-lifting kite 载人风筝&lt;br /&gt;
inflatable single-line kite 充气单线风筝&lt;br /&gt;
balloon kites 气球风筝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How kite got its name?&lt;br /&gt;
2.What are the four words of the kite flying skills of the traditional Chinese kite?&lt;br /&gt;
3.What are the types of kite?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ansawers'''&lt;br /&gt;
1.By the sound it makes when it is flying in the sky.&lt;br /&gt;
2.Tying, gluing, painting and flying.&lt;br /&gt;
3.Fighter kite, indoor kite, man-lifting kite, inflatable single-line kite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳 Crying marriage of Tujia=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Many ethnic groups in our country have the custom of crying marriage, such as the Yao people and the Miao people in western Hunan, the Yi people in Liangshan, Sichuan, and the Tujia people in western Hubei and western Hunan. When women get married, they all have the ceremony of crying marriage. Among them, Tujia women's crying marriage has the greatest influence, and their crying words are the most abundant and well preserved. In 2005, Tujia wedding laments in Hubei province was identified as one of the first key folk culture protection objects in China. （P126 ''Contemporary Tujia women marriage changes'' Yin Danping ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many Tujia girls learn to cry to marry or learn to participate in crying marriage at an early age, learning how to make crying marriage songful and affecting. It is customary for Tujia girls to cry every night in the first month or half a month before they get married. And they cry for 3-7 consecutive nights before the eve of going out for marriage. When the bride cries for marriage, all the sisters in the village cry for each other. The climax of crying marriage is during the very night before getting married and the next day on the sedan chair. （P149 ''Chinese Tujia'' Peng Wulin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins of crying marriage==&lt;br /&gt;
First, according to a legend, a Tujia girl was sent into a Han family as a daughter-in-law in ancient times. She was crying and her families also were crying and comforting her. Second, a Tujia girl quarreled with her brothers and sisters about the distribution of the family property and began to cry on the eve of her marriage. （P171 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun） Third, as a special form of farewell, the crying marriage of Tujia girls replaces speech with wedding laments, which have national characteristics and are not sad and mournful.（P172 ''Tujia Wedding Custom and Wedding Song'' Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun）&lt;br /&gt;
==Reasons for crying marriage==&lt;br /&gt;
===For themselves===&lt;br /&gt;
As individuals in the society, Tujia women's status is relatively low. The arranged marriage made by their parents undoubtedly deepens their dilemma of having no autonomy. In the grand premise, when she is in the entertainment hall, she mainly weeps about her sad fate. The other singers are women, some of them are coming out, and some of them are young girls who are about to meet the same fate. Therefore, They could not help sympathizing with each other when they sigh with sadness for their fates.（P193 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu） &lt;br /&gt;
===For the society===&lt;br /&gt;
In addition to the function of satisfying the singer's self-expression and adjusting psychological activities, wedding laments can further consolidate the relationship between the singer and the ethnic group. It also can further consolidate the social status of the individual.&lt;br /&gt;
Various social functions include:&lt;br /&gt;
To consolidate ethics: if a Tujia daughter does not cry when she gets married, it shows that she has no filial piety or attachment to her parents.（P198 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
To evaluate talent: crying to marry is also a measure of a woman's ability.&lt;br /&gt;
To strengthen collective consciousness: during the marriage ceremony, women walk together spontaneously, complain bitterly about their divorce, and express dissatisfaction with the system of arranged marriage.Women's everyday feelings of unhappy life, expressed through crying, arouse the collective resistance consciousness and give a certain social significance to the collective behavior of crying marriage.（P199 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
===For religion===&lt;br /&gt;
Tujia people see crying marriage as an effective tool to deceive evil spirits and protect the peace of the family house, also as a sign of respect for the ancestors. In the legends of Tujia, there are many evil spirits in the mountains, and they always come to disturb every happy event. In order to ensure safety, the bride pretends to be sad so that the evil spirits will not be aware of the happy event and the happy event will go on smoothly.（P201 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Relations between Wedding laments and Tujia's music culture==&lt;br /&gt;
First, the content of wedding laments mostly expresses brides’ feelings of being parted from their relatives and their worries about the future prospects. Even though bride and groom meet before marriage, they don’t know each other very well. The whole marriage system still has the mark of blind marriage left over from the Qing Dynasty. Therefore, there are some reasons for brides to get married in tears.Second, wedding laments always are improvised with concise music structure and vivid lyrics. Wedding laments contain three elements: crying, song and language, which rise and fall with the change of mood. Its creation and expression are natural, sincere and appealing. Tujia people are used to express their ideas by singing impromptu songs, so wedding laments are in the same line with the characteristics of Tujia folk songs and music culture.Third, wedding laments are actually linked to ceremonies. In the process of ceremonies, the bride will cry and sing according to the content of ceremonies and the identity of the participants, and so does the duet. The combination of the ceremony and wedding laments is flexible and structured. For example, in the same ceremony, the general idea of the lyrics is the same, but the details of the lyrics are arranged by the singer at will, which is mainly controlled by the crying singer without fixed length and time limit. Similar musical phenomena also appear in other Tujia ritual songs.（P225 ''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments'' Yu Yongyu）&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Yao 瑶族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao 苗族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi 彝族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tujia 土家族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
crying marriage 哭嫁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wedding laments 哭嫁歌 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sedan chair 轿子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han 汉族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For themselves 对己（心理功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the society 对人（社会功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For religion 对灵（宗教功能）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
［1］''Musical Characteristics and Social Meaning of the Tujia Wedding Laments''    ''土家族哭嫁歌之音乐特征与社会涵义''  Yu Yongyu  余咏宇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］''Tujia Wedding Custom and Wedding Song''   ''土家族婚俗与婚礼歌''  Chen Tingliang &amp;amp; Peng Nanjun  陈廷亮、彭南均&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］''Chinese Tujia''  ''中国土家族'' Peng Wulin    彭武麟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］''Contemporary Tujia women marriage changes''   ''当代土家族女性婚姻变迁'' Yin Danping   尹旦萍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1. Which ethnic groups in our country have the custom of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Tujia wedding laments in Hubei province identified as one of the first key folk culture protection objects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are origins of crying marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why did crying marriage emerged?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How does Tujia music culture show in wedding laments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education System=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern  Education System==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting from the late Qing dynasty, to the founding of the People’s Republic of China in 1949 to the reform and opening-up policy in 1978, till today, China’s modern education reform and development has lasted for over a hundred years and has made huge progress and achievements. China has established a modern education system, one of the largest in the world, with its own Chinese characteristics.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic educational system adopted in China is a school education system including pre-school&lt;br /&gt;
education, primary education, secondary education, and higher education. In 1986, according to the Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, a nine-year free and compulsory education is implemented by the state making universal education mandatory for all school-age children and adolescents with Chinese Nationality. However, there is some variation between jurisdictions with a tiny number of them having a 5+4 rather than a 6+3 structure.（Lijia Guo, et al., 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pre-school Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children usually enroll in pre-school at age two or three, and leave pre-school at the age of six in China. Pre-school education is available for children from the age of two onwards. It serves two functions: early education and childcare.The educational activities conducted in kindergartens constitute a systematic, purposeful and multi-faceted process of education conductive to lively, invigorating and sound development of children. With playing games as the main part of educational activities in kindergartens, a good environment should be created conducive to the education with conditions and opportunities offered to children to live and display expressiveness. (Pre-school Education in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Primary Education==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the age of six(seven in some areas), children begin primary school education. In China, primary school education is compulsory and it lasts 6 years. The most common language of instruction in elementary schools is Mandarin, the main official language of China. In some regions where the majority of students are ethnic minorities, instruction is offered in both Mandarin and the dominant local language.A typical school year is comprised of two semesters and usually starts in September and lasts about 9 months. Students attend classes five days a week and the curriculum that included nine compulsory courses such as Chinese, Mathematics, Social Studies, PE (physical education), Music, Art, Science, Political Education and Labor Skills with a foreign language  as an elective. In order to graduate, all students are required to pass graduation examinations in the subjects of Chinese and Mathematics, along with meeting physical education standards. The examinations are normally designed and administered by schools with guidance from local educational authorities. Students move on to 3-year junior secondary schools after graduating from primary schools. (Education System in China, n.d.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Secondary Education==&lt;br /&gt;
Between the ages of 12 and 18, children attend middle school in China. Secondary schools include junior and senior high schools, each of them three-years-long. The latter is divided into general senior high schools, vocational high schools and special high schools. After completing junior middle school students can choose whether they want to attend a regular senior middle school, a vocational school, or a professional school.   (Education in China, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
[[File:R7efc0765308b526a86a81dfc4818bb95.jpg|200px|thumb|left|Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flower-drum opera (Huagu Opera) is the general term for &amp;quot;flower-drum&amp;quot; in various local small plays in China, which is mainly spread in Hunan, Hubei, Anhui, Zhejiang, and other places. It is one of the opera drams developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums (including flower-drum beaten, field flower-drum — flower-drum lantern). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Ming Dynasty, Fan Wenruo's legendary works described the drama scene of singing the flower-drum, showing the original appearance of this art form. In the course of practice, it drew on the performance mode of local dramas, absorbed various artistic factors, and eventually developed into an independent local opera genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is sung in Hunan dialect, with a total of 123 traditional repertoires. It is popular in central Hunan, eastern Hunan, and Dongting Lake areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and Development===&lt;br /&gt;
The origin of Hunan flower-drum Opera can be traced back to the recreational folk entertainment song and dance performances that appeared in Qing Dynasty. ''The County Annals of Liuyang'', published during the Jiaqing period of the Qing Dynasty, recorded the early Hunan flower-drum opera. People sang and danced in their spare time to relieve fatigue. The main sings are folk minor tunes and brand tunes. Over time, the early flower-drum gradually developed into a professional or semi-professional song and dance show with audiences and actors. During the reign of Guangxu, this kind of small singing and dancing troupe often held some seasonal performances in the countryside, and then the field flower-drum was called the &amp;quot;flower-drum opera&amp;quot; by convention. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From different perspectives, the development of Hunan flower-drum opera has different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the perspective of the development of vocal tunes, it has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, from the perspective of its role of business, it has experienced three stages of development from &amp;quot;two young&amp;quot;(young Chou and young Dan), &amp;quot;three young&amp;quot; (two young plus young Sheng) to &amp;quot;multi-role&amp;quot;. The multi-role system is formed on the basis of the &amp;quot;three young&amp;quot; by adding the role of Sheng, Jing, etc. Between Tongzhi and Guangxu in the Qing Dynasty, with Sheng, Dan, Jing, and Chou, the multi-role system was complete then, and repertoires expanded to large whole plays. (Yin Bokang, 1997, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:W020180826354752204941.jpg|200px|thumb|right| Morden Hunan flower-drum opera (http://gotrip.zjol.com.cn/xw14873/lyjsb/201808/t20180826_8102763.shtml)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is from the perspective of the organizational form of the classes. There have been three kinds of classes: seasonal classes, professional classes, and half-stage classes. The seasonal class is a semi-professional opera troupe. Actors performed during the slack season since they were busy farming in harvest time. It was popular before the Xianfeng period in the Qing dynasty. The professional class is a kind of professional opera troupe, also known as four seasons class, which performs all year round. It has a fixed leader, outfits, and relatively stable cast members. It was formed in the late Xianfeng period. Half-stage class is a special form during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China. (Yin Bokang, 1997, 62) At that time, Hunan flower-drum opera was repeatedly banned as it was regarded as a lewd play by the governor. Actors were often caught in a prison and paraded through the street, and their gongs and drums were thrown and boxes were destroyed. (Zhu Yongbei, 2014, 41) Thus, they adopted the &amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; performance method, that is, during the day, they performed officially recognized big dramas — Han opera, Hunan opera, etc., and at night, they secretly performed the official banned drama — flower-drum opera. That formed the half-stage classes. It was the artists who used this way of performance to deal with the old society, old concepts, and old systems ingeniously that made the Hunan flower-drum opera preserved. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aria Melody===&lt;br /&gt;
The tunes of Hunan flower-drum opera are divided into three kinds including Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor. The former two kinds are called &amp;quot;Positive tone&amp;quot;, which has a fixed pattern tune and rhythm features. And the latter kind of tune whose rhythm, mode were changed greatly and maintained the original folk song structure. The interlude music and the melody in Hunan flower-drum opera are derived from folk songs and classical tunes. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo is a tune formed to the period of transition, one sings and others chorus, and responding with gongs, no supporting of the orchestra, all of these are the remarkable features. The basic structure of Daluo is a combination of cavity and flow, it is usually composed of the source cavity, counted beats speech, and the closed cavity. (Zhu Yongbei, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune is an aria form accompanied by Daidong and suona, with its various tunes, different colors. The echoing two sentences are composed of upper and lower sentence aria and upper and lower sentences interlude. (Zhu Yongbei, 2014, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folk minor is one of the main melodies of field flower-drums, which are divided into three kinds including field flower-drums, local folk songs, and silk string minors. Field flower-drum has a strong melody, and the quality of song and dance is strong. Local folk songs are &amp;quot;The Song of Women and Children&amp;quot;, which has local flavor extremely, lively and vivid, bright and relaxed. Silk string minors come from a generation of Jiangnan folk songs and folk tunes, which have wonderfully melodic, and the quality of the singing is powerful. (Zhu Yongbei, 2014, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Main Schools and Famous Repertoires===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:20120420113047_0503.jpg|200px|thumb|left| a sill from ''Woodcutter Liuhai'' (http://www.xi-qu.com/hnhg/ts/5853.html)]] [[File:2803797_chenmei_1526022878718_b.jpg|200px|thumb|right| a sill from ''Play Tam-tam'' (http://gmrb.cloud.gmw.cn/gmrb/html/2018-05/26/content_12505.htm)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera is divided into 6 art schools including Changsha, Yueyang, Shaoyang, Hengyang, Changde, and Yongzhou. These six schools have their own characteristics in terms of stage language, melody types, performance forms, and repertoire content, and they are also interconnected. (Zeng Dingling, 2020, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan flower-drum opera has many famous repertoires, such as ''Woodcutter Liuhai'', ''Play Tam-tam'', ''Tinker a Pan'', and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
*Zeng Dingling 曾丁玲. (2020). 浅谈湖南花鼓戏的艺术流派 [On the art schools of Hunan flower-drum opera]. ''戏剧之家 Home Drama'' (21) 14-15&lt;br /&gt;
*Yin Bokang 尹伯康. (1997). ''湖南戏剧史纲'' [The Outline of Hunan Flower-drum Opera History]. Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House 湖南文艺出版社&lt;br /&gt;
*Zhu Yongbei 朱永北. (2014). ''非遗保护与湖南花鼓戏研究'' [Study on Intangible Cultural Heritage Protection and Hunan Flower-drum Opera]. Suzhou: Soochow University Press 苏州大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
Flower-drum opera 花鼓戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum beaten 打花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
field flower-drum 地花鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
flower-drum lantern 花鼓灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The County Annals of Liuyang 《浏阳县志》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern tune 灯调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fixed-melody 曲牌（牌子）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daluo (playing gong) 打锣腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan tune 川调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
role of business 角色行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;two young&amp;quot; “二小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Chou 小丑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Dan 小旦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;three young&amp;quot; “三小”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
young Sheng 小生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;multi-role&amp;quot; 多行当&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing 净&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
large whole play 大本戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;yin and yang troupes&amp;quot; “阴阳班子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Positive tone 正调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the source cavity 发腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
counted beats speech 数板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the closed cavity 收腔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daidong 大筒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
suona 唢呐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
silk string minors 丝弦小调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Woodcutter Liuhai 《刘海砍樵》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Play Tam-tam 《打铜锣》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tinker a Pan 《补锅》''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What did flower-drum opera develop from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When can Hunan flower-drum opera be traced back to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What development stages Hunan flower-drum opera has gone through from the perspective of vocal tunes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did Hunan flower-drum opera was repeatedly banned during the period from the end of the Qing Dynasty to the beginning of the Republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What tunes does Hunan flower-drum opera consist of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How many art schools is Hunan flower-drum opera divided into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Flower-drum opera developed on the basis of folk songs, minors, labor chants, and various local flower-drums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It has gone through the stages of folk song, lantern tune, fixed-melody, opera-like Daluo (playing gong), and Sichuan tune to the confluence of various tunes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Because it was regarded as a lewd play by the governor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Sichuan tune, Daluo(playing gong), and minor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Breakfast Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Wuhan is a major transportation hub, one which connects both northern and southern China. The dishes in Wuhan are a unique combination of northern and southern culinary styles. A lot of Wuhan's specialties are snacks, particularly breakfast snacks; these emerged with the dock culture, which came about as the city's transport-related commerce developed. The taste of the local dishes is simple yet strong, much like the character of the local people.(Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the central Chinese city of Wuhan,it's said that residents can eat a different breakfast every day for at least a month.Actually, this is really an understatement:a 1984 book called Wuhan Snacks lists 190 dishes that have almost all been served as breakfast.Indeed,before its name became inextricably linked with the 2019 coronavirus outbreak,the Hubei provincial capital was chiefly renowned for being China's Breakfast Capital.（Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wuhan,having breakfast is called guozao. The phrase was first recorded in Poet Ye Tiaoyuan's anthology The Hankou Zhuzhi Poems in 1850,&amp;quot;Aping the rich families, common woman rise from their beds in the morning.Before combing their hair, they eat breakfast，swallowing glutinous rice cakes and fried dumplings.&amp;quot;(小家妇女学豪门，睡到晨时醒梦魂；且慢梳头先过早，糍粑油饺一齐吞。)(Tan Yunfei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating breakfast in Wuhan is convenient, and there are many options for people to choose from. Fried bread sticks,fried rice buns,steamed dumplings with or without minced meat, bean pies, hot-and-dry noodles, rice noodles with beef, sautéed noodles with minced meat, bean stripes, wontons, and sweet dumplings are just a few of the great breakfast snacks available in Wuhan. (Wuhan: a city of breakfast snacks)&lt;br /&gt;
==Specialities==&lt;br /&gt;
===Hot Dry Noodles===&lt;br /&gt;
Reganmian, or more commonly hot dry noodles, is a traditional Chinese dish originating from Wuhan, the capital of the Chinese Hubei province. It is one of the five most common and popular noodle dishes in China. The noodles in reganmian are cooked in a mixture of water and sesame oil, cooled, tossed and warmed in the same mixture right before serving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process results in a delicious serving of noodles which are coated with a strong sesame flavor. The dish is sold by numerous street vendors across the city, who sell it from the early morning until late in the evening. Additional ingredients and garnishes vary among the vendors, who use different elements such as peanut or sesame oil, soy sauce, and chili to create their signature reganmian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although commonly regarded as a breakfast dish, it can also be eaten as an afternoon snack or a light dinner. This inexpensive and simple dish has been a 50-year-old tradition in Wuhan and is still considered to be the most popular dish in the area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Pies===&lt;br /&gt;
Bean Pies are breakfast dishes from the city of Wuhan in Hubei province. It is often sold as a street snack. Stuffed between the top and bottom layer is a filling made from rice, and usually no more than three extra ingredients - typically pork, mushrooms, and bamboo shoots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The layers are either tofu skins or pancake lookalikes consisting of mung beans, flour, milk, and eggs. Once assembled, doupi is pan-fried until golden, cut up into small pieces, then sprinkled with chopped scallions and served in small bowls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The invention of the dish in 1931 (which was only an improvement of the pre-existing one) is a credit of a local chef who later opened his own restaurant. Often titled as san xian doupi, this delicious dish is sold in almost every Chinese city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Steps to make a bean pie'''(Tan Yunfei,2020):&lt;br /&gt;
1.Soak the rice in water for at least eight hours.Steam it for 25 minutes and keep it warm&lt;br /&gt;
2.Soak the shiitake in hot water for 10 minutes&lt;br /&gt;
3.Chop the pork,shiitake,dried tofu,bamboo shoots,and leek,and mince the ginger&lt;br /&gt;
4.Boil the bamboo shoots in 300ml of water for five minutes,then remove and drip-dry&lt;br /&gt;
5.Heat 6ml of oil in the wok,fry the ginger till aromatic,then add and fry the pork until it changes color&lt;br /&gt;
6.Add the dried tofu,shiitake,and bamboo shoots,and fry&lt;br /&gt;
7.Add all the condiments and 100ml of water.After the water boils,cook over a low heat for 20 minutes&lt;br /&gt;
8.Mix the flour with 150ml of water into a liquid batter,and beat the eggs&lt;br /&gt;
9.Heat a pan over low heat,brush 2ml of oil over the pan, then add the batter and spread it evenly&lt;br /&gt;
10.As the pancake becomes half-solid,brush the egg over it,and flip over when the egg turns solid&lt;br /&gt;
11.Press the rice and other fillings evenly onto the pancake,wrap the edges over the side, and flip over&lt;br /&gt;
12.Fry the side with the fillings over high heat for one minute, and sprinkle the chopped leek on top&lt;br /&gt;
13.Cut the pancake into small squares and serve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bean Noodles===&lt;br /&gt;
Shortly after winter starts, bean noodles begin to appear in local markets. These tasty noodles are a southern specialty. Only a few southern provinces, namely Hubei, Hunan, and Anhui, make them. Bean noodles have long been produced in Huangpi District.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles are made from ground rice and green beans. The noodles have a unique scent and a firm texture. Letting the rice and green beans absorb water makes it easy to smash them into batter. The next step is to prepare a bean noodle sheet. The process is similar to that required to make crepes. The chef should pour the batter onto a pan, and the batter should fill the pan. When pouring the batter onto the pan, the chef should move the batter in a circular motion in order to help the batter spread outwards from the center. Then, the batter should be cooked. Once the batter becomes solid and turns brown, it can be removed from the pan. Most people like to make bean noodles by stir frying them with preserved meat. The bean noodles absorb the gravy, creating a moist and flavorful taste. As preserved meat is usually available in winter, bean noodles are considered a winter dish.(Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bean noodles can be served as wraps. Some restaurants use the sheet to wrap meat and veggies, and in some cases vermicelli. Another winter favorite is bean noodle soup. Seasoned, sun-dried bean noodle soup with peppers can warm you up on a cold winter day. Bean noodles can be purchased in traditional markets and standard supermarkets. Bean noodle dishes are also served at most local restaurants during winter. (Bean noodles)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural Background==&lt;br /&gt;
===Geographic Reasons===&lt;br /&gt;
When it comes to the food culture of a region, the analysis of its geographical factors is indispensable.Located in the Yangtze River Basin in the vast impact plain, the climate of Wuhan is warm and humid monsoon climate.Such an advantaged geographical environment provides with suitable conditions for the growth of crops.It is just because of such superior climate conditions that Chu residents have less to worry about whether they can have enough food compared to other residents, and it also gives Chu residents more leisure time to enrich their own dishes, which lays the foundation for the emergence of various cuisines in Chu. At the same time, the staple food in Chu is rice rather than wheat, which also explains why the Wuhan snacks we eat now, such as bean skin, noodle nests, rice baba and so on, are all based on rice.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Recordation===&lt;br /&gt;
About the food culture of Chu, the most recorded should be the ''Ci of Chu''.The origin and characteristics of Chu food in the ''Ci of Chu'', from the royal officials and nobles to the common people all have some collection. ''Chu Ci · Souls'' recorded many kinds of famous food in Chu, including staple food, dishes, fine snacks, drinks and so on. From this food list, we can see that the food of Chu at that time had abundant raw materials and varied cooking methods and seasoning methods.It vividly reflects the food style and characteristics of Hubei region at that time, shows the achievements of the art of Hubei cuisine in the pre-Qin period, and fully shows that the Hubei cuisine with the flavor of Chu has already taken its embryonic form in the pre-Qin period.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Historical Reasons===&lt;br /&gt;
In the 19th century, Wuhan was once reduced to leasing land. Under the influence of the introduction of western science and technology, many processing plants were gradually organized by the government and the people, especially the light industry, in which the flour mill developed best.During the golden ten years in the Republic of China era, the flour processing and manufacturing industry was further developed in the light of the advantageous location of Wuhan, which led to the increasing proportion of flour food in the food of Wuhan.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Population Composition===&lt;br /&gt;
Some scholars have made a detailed description of the population migration in Hubei, which is also involved in the ''General History of Hubei'' by Zhang Kai-yuan.From these studies, we can see the immigration status of Hubei from the Qin Dynasty to the Qing Dynasty, that is, the immigration from the Qin Dynasty to the Song and Yuan Dynasties. In addition to the government's mandatory immigration, there were also independent immigrants in need of survival and development. In the Ming and Qing Dynasties, the migration was mainly out of Hubei.From this, we can see that the population composition of Hubei has been very complex since ancient times and the mobility of people is very strong, which has brought about an impact on the local diet, that is, the local diet and the foreign diet are integrated and developed together.Therefore, we can safely assume that the original food of Hubei does not exist from the theoretical level. It is through the continuous absorption of foreign food that Hubei's food culture system with Hubei's characteristics has been established.(Jiang Wenling,2019)&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
bread sticks 油条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fried rice buns 面窝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean pies 豆皮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles with beef 牛肉米粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sautéed noodles with minced meat 炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean stripes 豆丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wonton 馄饨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet dumplings 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hankou Zhuzhi Poems 《汉口竹枝词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bamboo shoot 竹笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Chu Ci · Souls'' 《楚辞·招魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''General History of Hubei'' 《湖北通史》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.What are the three major specialities of the breakfast of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What recorded most about the food culture of Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many dishes are there served as breakfast in Wuhan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How many steps are needed to make a bean pie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When was the flour processing and manufacturing industry further developed?&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Hot dry noodles, bean pies, and bean noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.''Ci of Chu''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.190&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.During the golden ten years in the Republic of China era&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
[1] Tan Yunfei. 谭云飞.(2020).三鲜豆皮里藏着武汉人“过早”的精髓 [&amp;quot;Tofu Skin&amp;quot; Shows off the Best of the City's Eclectic Breakfast Culture with Every Multi-layered Bite].英语世界(英文版).[The World of Chinese(English Edition)].(02),72-73+5;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang Wenling. 姜汶伶.(2019).从历史维度看武汉四大小吃历史发展与文创策略 [From the historical dimension of Wuhan four snacks historical development and cultural and creative strategies].文学教育.[Literature Education].(06),147-149;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 武汉：早餐之城 [Wuhan: a city of breakfast snacks].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.3.16).;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 豆丝[Bean noodles].长江周刊.[Changjiang Weekly].(2016.1.21).;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210602_culture&amp;diff=122214</id>
		<title>20210602 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210602_culture&amp;diff=122214"/>
		<updated>2021-06-09T06:31:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
所以宁荣二府之人，都得人手。因这媳妇妖调异常，&lt;br /&gt;
轻浮无比，众人都呼他作“多姑娘儿”。如今贾琏在外熬煎，往日也见过这媳&lt;br /&gt;
妇，垂涎久了，只是内惧娇妻，外惧娈童，不曾下得手。那多姑娘儿也有意于贾&lt;br /&gt;
琏，只恨没空；今闻贾琏挪在外书房来，他便没事也要走三四趟去招惹。贾琏似&lt;br /&gt;
饥鼠一般，少不得和心腹的小厮们计议，多以金帛相许，焉有不允之理，况都和&lt;br /&gt;
这媳妇是旧友，一说便成。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
是夜，多浑虫醉倒在炕，二鼓人定，贾琏便溜进来相会。一见面，早已神魂&lt;br /&gt;
失据，也不及情谈款叙，便宽衣动作起来。谁知这媳妇有天生的奇趣，一经男子&lt;br /&gt;
挨身，便觉遍体筋骨瘫软，使男子如卧绵上；更兼淫态浪言，压倒娼妓。贾琏此&lt;br /&gt;
时恨不得化在他身上。那媳妇故作浪语，在下说道：“你们女儿出花儿，供着娘&lt;br /&gt;
娘，你也该忌两日，倒为我腌臜了身子，快离了我这里罢。”贾琏一面大动，一面&lt;br /&gt;
喘吁吁答道：“你就是‘娘娘’！那里还管什么‘娘娘’！”那媳妇越浪起来，贾琏&lt;br /&gt;
不禁丑态毕露。一时事毕，两个又盟山誓海，难舍难分。自此后，遂成相契。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一日，大姐毒尽癍回，十二日后送了“娘娘”，合家祭天祀祖宗，还愿焚香，&lt;br /&gt;
庆贺放赏已毕，贾琏仍复搬进卧室。见了凤姐，正是俗语云“新婚不如远别”，&lt;br /&gt;
更有无限恩爱，自不必细说。&lt;br /&gt;
So most of the men in the Ning and Rong Mansions had had their fling with her. And because she was such a remarkably good-looking wanton, everyone called her &amp;quot;the Mattress&amp;quot;(Miss Multi), Romance Merchant was now inflamed by his banishment from his own bedroom. He used to eye &amp;quot;the Mattress&amp;quot; avidly but had so far taken no steps to get her for fear of his wife at home and his fancy boys outside. Miss Multi for her part had been hankering after Romance Merchant too, waiting eagerly for her chance. As soon as she heard that he had moved to the study she kept strolling past to flaunt her charms, and Romance Merchant rose to the bait like a famished rat. He consulted his trusted pages, who agreed to arrange a secret assignation for him, for not only did he promise them rich rewards - they were all on intimate terms themselves with Miss Multi. So the matter was settled at once. At the second watch that night, when the household had retired and Droopy Duo lay on his kang in a drunken stupor, ha Lian slipped into her room. The mere sight of her threw him into such a frenzy that with no preliminary professions of love he flung off his clothes and set to work. Now this woman was so curiously constituted that the touch of a man seemed to melt her very bones, so that he felt as if bedded in cotton-wool, while in her wanton tricks and amorous cries she outdid any prostitute. No man but was driven to utter frenzy by her. Romance Merchant only wished he could melt into her body! To inflame him further, the woman under him teased, &amp;quot;Your daughter has smallpox and they’re sacrificing in your home to the goddess. You ought to lead a clean life for a couple of days, not dirty yourself for me. Hurry up and get out of here.” &amp;quot;You’re my goddess,&amp;quot; he panted, going all out. What do I care for any other goddess?&amp;quot; The more wanton the woman, the more debauched Romance Merchant revealed himself. At the end of this bout they vowed to be true to each other and could hardly bear to part. From that day they became sworn lovers.  But Sister Ingenious’ illness spent its course, her pustules gradually healed. After twelve days they &amp;quot;saw off&amp;quot; the goddess and the whole family sacrificed to Heaven and their ancestors, made offerings, burnt incense, exchanged congratulations and distributed largesse. When these ceremonies were at an end, Romance Merchant returned to his old quarters and Splendid Phoenix King. As the proverb says, Reunion after long separation is better than a wedding night.&amp;quot; We need not dwell on the transports of their love.--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 12:46, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So most of the men in the Ning and Rong Mansions had had their fling with her. And because she was such a remarkably good-looking wanton, everyone called her &amp;quot;the Mattress&amp;quot;(Miss Multi), Romance Merchant was now inflamed by his banishment from his own bedroom. He used to eye &amp;quot;the Mattress&amp;quot; avidly but had so far taken no steps to get her for fear of his wife at home and his fancy boys outside. Miss Multi for her part had been hankering after Romance Merchant too, waiting eagerly for her chance. As soon as she heard that he had moved to the study she kept strolling past to flaunt her charms, and Romance Merchant rose to the bait like a famished rat. He consulted his trusted pages, who agreed to arrange a secret assignation for him, for not only did he promise them rich rewards - they were all on intimate terms themselves with Miss Multi. So the matter was settled at once. At the second watch that night, when the household had retired and Droopy much lay on his kang in a drunken stupor, Romance Merchant slipped into her room. The mere sight of her threw him into such a frenzy that with no preliminary professions of love he flung off his clothes and set to work. Now this woman was so curiously constituted that the touch of a man seemed to melt her very bones, so that he felt as if bedded in cotton-wool, while in her wanton tricks and amorous cries she outdid any prostitute. No man but was driven to utter frenzy by her. Romance Merchant only wished he could melt into her body! To inflame him further, the woman under him teased, &amp;quot;Your daughter has smallpox and they’re sacrificing in your home to the goddess. You ought to lead a clean life for a couple of days, not dirty yourself for me. Hurry up and get out of here.” &amp;quot;You’re my goddess,&amp;quot; he panted, going all out. What do I care for any other goddess?&amp;quot; The more wanton the woman, the more debauched Romance Merchant revealed himself. At the end of this bout they vowed to be true to each other and could hardly bear to part. From that day they became sworn lovers.  But Sister Ingenious’ illness spent its course, her pustules gradually healed. After twelve days they &amp;quot;saw off&amp;quot; the goddess and the whole family sacrificed to Heaven and their ancestors, made offerings, burnt incense, exchanged congratulations and distributed largesse. When these ceremonies were at an end, Romance Merchant returned to his old quarters and Splendid Phoenix King. As the proverb says, Reunion after long separation is better than a wedding night.&amp;quot; We need not dwell on the transports of their love.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 05:41, 7 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
次日早起，凤姐往上房里去后，平儿收拾外边拿进来的衣服铺盖，不承望&lt;br /&gt;
枕套中抖出一绺青丝来，平儿会意，忙藏在袖内，便走至这边房内，拿出头发来，&lt;br /&gt;
向贾琏笑道：“这是什么？”贾琏一见，连忙抢上来要夺，平儿便跑，被贾琏一把揪&lt;br /&gt;
住，按在炕上，从手中来夺。平儿笑道：“你是没良心的，我好意瞒着他来问你，&lt;br /&gt;
你倒赌狠！等他回来我告诉了，看你怎么样。”贾琏听说，忙陪笑央求道：“好人，&lt;br /&gt;
你赏我罢，我再不敢赌狠了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，只听凤姐声音进来，贾琏听见松了不是，抢又不是，只叫：“好&lt;br /&gt;
人，别叫他知道！”平儿才起身，凤姐已走进来，命平儿：“快开匣子，替太太找样&lt;br /&gt;
子。”平儿忙答应了，找时，凤姐见了贾琏，忽然想起来，便问平儿：“前日拿出去&lt;br /&gt;
的东西都收进来没有？”平儿道：“收进来了。”凤姐道：“可少什么不少？”平儿&lt;br /&gt;
道：“细细查了，并没少一件儿。”凤姐又道：“可多什么没有？”平儿笑道：“不少&lt;br /&gt;
就罢了，怎么还有得多出来？”凤姐又笑道：“这半个月，难保干净，或者有相厚的&lt;br /&gt;
丢下的东西戒指、汗巾等物，亦未可定。”一席话，说的贾琏脸都黄了，在凤姐身&lt;br /&gt;
背后，只望着平儿杀鸡抹脖使眼色，求他遮盖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, Phoenix Sister went up early and left for the principal room. Then, Patience took the clothing outside in and prepared for the bed. To her surprise, a wisp of hair fell down from the pillow case. She understood instantly and hid it under her sleeves. Then she entered the room where Romance Merchant was and took out that hair. She smiled to him: “What’s this?” As soon as he saw it, he was about to rob it; however, Patience ran away, who was caught and pressed at the kang by him, and the hair in her hand was grabbed as well. Patience smiled: “You are a heartless creature! I asked you without letting her know out of kindness, but you pull a stunt like that. What will happen to you if I tell her?” Romance Merchant entreated her, smiling: “Fair girl, please do me a favour, I won’t make an act of sheer bravado.”&lt;br /&gt;
Before he could finish, Phoenix’s voice came in, which put him into a dilemma whether to loose it or to clutch it. He cried: “ Fair girl, do not let her know!” Sister Phoenix had entered when Patient rose up. Sister Phoenix ordered Patient: “Get the patterns out of that box for the mistress, quick.”  Patience promised quickly. When they were finding the patterns, Sister Phoenix saw Romance Merchant and she suddenly remembered something and asked Patience: “Have you taken in all the things that were taken out?” “ Yes, I brought them all in.” “ Anything lost?” “I checked carefully and nothing disappeared.” “Anything new appeared?” Patience smiled: “It is normal to check whether anything was lost, how could it be that anything new appears?” Sister Phoenix smiled: “For the past half month, it was difficult to make sure that nothing new appeared. Nobody can say sure that whether his lover outside left a ring, a scarf and so on.” These words paled his face; he begged Patient to hide this for him behind Sister Phoenix.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 05:27, 7 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning, Sister Phoenix went up early and left for the principal room. Then, Patience took the clothing outside in and prepared for the bed. To her surprise, a wisp of hair fell down from the pillow case. She understood instantly and hid it under her sleeves. Then she entered the room where Romance Merchant was in and took out that hair. She smiled to him: &amp;quot;What's this?&amp;quot; As soon as he saw it, he was about to rob it; however, Patience ran away, who was caught and pressed at the kang by him, and the hair in her hand was grabbed as well. Patience smiled: “You are a heartless creature! Out of kindness, I came to ask you without letting her know, but you pull a stunt like that. What will happen to you if I tell her?” Romance Merchant entreated her, smiling: &amp;quot;Fair girl, please do me a favour, I won't make an act of sheer bravado.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could finish speaking, Sister Phoenix's voice came in, which put him into a dilemma whether to loose it or to clutch it. He cried: &amp;quot;Fair girl, do not let her know!&amp;quot; Sister Phoenix had entered when Patient rose up. Sister Phoenix ordered Patient: &amp;quot;Get the patterns out of that box for the mistress, quick.&amp;quot; Patience promised quickly. When she was finding the patterns, Sister Phoenix saw Romance Merchant and she suddenly remembered something and asked Patience: &amp;quot;Have you taken in all the things that were taken out?&amp;quot; &amp;quot;Yes, I brought them all in.&amp;quot; &amp;quot;Anything lost?&amp;quot; &amp;quot;I checked carefully and nothing disappeared.&amp;quot; &amp;quot;Anything new appeared?&amp;quot; Patience smiled: &amp;quot;It is normal to check whether anything was lost, how could it be that anything new appears?&amp;quot; Sister Phoenix smiled: &amp;quot;For the past half month, it was difficult to make sure that nothing new appeared. Nobody can say sure that whether his lover outside left a ring, a scarf and so on.&amp;quot; These words paled his face; he begged Patient to hide this for him behind Sister Phoenix.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 07:57, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
平儿只作看不见，因笑道：“怎么&lt;br /&gt;
我的心就和奶奶一样！我就怕有这样的，留神搜了一搜，竟一点破绽也没有。&lt;br /&gt;
奶奶不信，亲自搜一搜。”凤姐笑道：“傻丫头，他便有这些东西，那里就叫咱们搜&lt;br /&gt;
着。”说着，拿了样子出去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
平儿指着鼻子，摇着头儿，笑道：“这件事你该怎么谢我呢？”喜的贾琏眉开&lt;br /&gt;
眼笑，跑过来搂着，“心肝肠儿肉儿”乱叫。平儿手里拿着头发，笑道：“这是一&lt;br /&gt;
辈子的把柄儿。好就好，不好咱们就抖出这个来。”贾琏笑着央告道：“你好生&lt;br /&gt;
收着罢，千万可别叫他知道。”口里说着，瞅他不堤防，一把便抢过来，笑道：“你&lt;br /&gt;
拿着终是祸胎，不如我烧了，就完了事了。”一面说，面掖在靴掖子内。平儿咬&lt;br /&gt;
牙道：“没良心的，‘过了河儿就拆桥’，明儿还想我替你撒谎呢！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾琏见他娇俏动情，便搂着求欢，平儿夺手跑了出来，急的贾琏弯着腰恨&lt;br /&gt;
道：“死促狭小娼妇儿！一定浪上人的火来，他又跑了。”平儿在窗外笑道：“我&lt;br /&gt;
浪我的，谁叫你动火？难道图你受用，叫他知道了，又不代见我呀！”贾琏道：“你&lt;br /&gt;
不用怕他，等我性子上来，把这‘醋罐子’打个稀烂，他才认得我呢！他防我像&lt;br /&gt;
防贼似的．只许他同男人说话，不许我和女人说话。我和女人说话，略近些，他&lt;br /&gt;
就疑惑；他不论小叔子、侄儿、大的、小的，说说笑笑，就不怕我吃醋了。以后我&lt;br /&gt;
也不许他见人！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience pretended not to see it and then smiled: “What a coincidence that what I thought was the same as yours. So I watched out for it especially to avoid such things, it turned out that there’s no flaw. If you don’t trust me, just search for it in person.” Splendid Phoenix King laughed: “My silly girl, if he does have those things, how could he tell us?” Saying this, she took the sample and walked out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience pointed to the nose of Romance Merchant, with her head shaking, and said that: “How do you intend to thank me?” Romance Merchant was so joyful that his brows and eyes were curved, running to hug her and calling her “my sweet heart”, “my intestines”, and “my fleshes”. Holding hair in her hand, Patience smiled: “I could keep this handle for my whole life. If you treat me well, then I’ll keep your secret, otherwise I’m afraid I may not be able to keep it.” He then asked earnestly: “You just keep it well and don’t let her know.” At the time he said this, he grabbed it when she wandered, smiling: “Holding in your hands, it could be the disaster in the end. It will be much better if I burn it out.” Simultaneously he hided it in his sleeves. Gritting her teeth, Patience said: “You are just ungrateful, and you just kick down the ladder, I will never say one word for you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witnessing her pretty, Romance Merchant hugged her for pleasure. Patience threw out his hands and ran away, letting him stoop and yelled: “What a whore you are! You are just profligate, attracting other’s attention and then dodging.” Patience laughed outside the window: “I am profligate by myself, who asks you to look at me? For your ability? Splendid Phoenix King would not tolerate me if she knew.” He replied: “You don’t need to fear her. Only when I take it seriously and break this “vinegar jar” can she realize my power. She guarded against me just as if I was a thief and she prohibited me from chatting to women but spoiling herself for talking with males. When I talked with women, if I stayed closer to them, she would think that I’ve done something bad; for her, she talked cheerfully with those uncles and nieces, juniors and seniors, ignoring my feelings. Anyway, I’ll limit the people she meet afterwards.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:43, 6 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
平儿道：“他醋你使得，你醋他使不得，他原行的正，走的正，你&lt;br /&gt;
行动便有坏心，连我也不放心，别说他呀。”贾琏道：“你两个一口贼气！都是你&lt;br /&gt;
们行得是，我凡行动都存坏心。多早晚才叫你们都死在我手里呢！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一句未了，凤姐走进院来，因见平儿在窗外，就问道：“要说话，怎么不在屋&lt;br /&gt;
里，跑出来隔着窗子，是什么意思？”贾琏在内接嘴道：“你可问他，倒像屋里有老&lt;br /&gt;
虎吃他呢！”平儿道：“屋里一个人没有，我在他跟前作什么？”凤姐笑道：“正是&lt;br /&gt;
没人才好呢。”平儿听说，便道：“这话是说我么？”凤姐便笑道：“不说你说谁？”&lt;br /&gt;
平儿道：“别叫我说出好话来了。”说着，也不打帘子，一径往那边去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐自掀帘子进来，说道：“平儿丫头疯魔了，这蹄子认真要降伏起我来&lt;br /&gt;
了，仔细你的皮要紧！”贾琏听了，倒在炕上，拍手笑道：“我竟不知平儿这么利&lt;br /&gt;
害，从此倒服了他了。”凤姐道：“都是你兴的他，我只和你算帐就完了。”贾琏听&lt;br /&gt;
了啐道：“你两个不睦，又拿我来垫喘儿，我躲开你们。”凤姐道：“我看你躲到那&lt;br /&gt;
里击。”贾琏道：“我有处去。”说着就走，凤姐道：“你别走，我有话和你说呢。”不&lt;br /&gt;
知何事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
◎第二十二回 听曲文宝玉悟禅机  制灯谜贾政悲谶语&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说贾琏听凤姐儿说有话商量，因止步问：“是何话？”凤姐道：“二十一是&lt;br /&gt;
薛妹妹的生日，你到底怎么样？”贾琏道：“我知道怎么样？你连多少大生日都&lt;br /&gt;
料理过了，这会子倒没有主意了。”凤姐道：“大生日是有一定的则例。如今他&lt;br /&gt;
这生日，大又不是，小又不是，所以和你商量。”贾琏听了，低头想了半日，道：“你&lt;br /&gt;
竟糊涂了！现有比例，那林妹妹就是例。往年怎么给林妹妹做的，如今也照样&lt;br /&gt;
给薛妹妹做就是了。”凤姐听了冷笑道：“我难道这个也不知道？我原也这么想&lt;br /&gt;
定了。但昨日听见老太太说，问起大家的年纪生日来，听见薛大妹妹今年十五&lt;br /&gt;
岁，虽不是整生日，也算得将笄之年。老太太说要替他做生日，自然与往年给林&lt;br /&gt;
妹妹的不同了。”贾琏道：“既如此，就比林妹妹的多增些。”凤姐道：“我也这么&lt;br /&gt;
想着，所以讨你的口气。我若私自添了东西，你又怪我不告诉明白你了。”贾琏&lt;br /&gt;
笑道：“罢，罢！这空头情我不领；你不盘察我，就够了，我还怪你？”说着，一径去&lt;br /&gt;
了，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
且说史湘云住了两日，因要回去，贾母因说：“等过了你宝姐姐的生日，看&lt;br /&gt;
了戏，再回去。”史湘云听了，只得住下，又一面遣人回去，将自己旧日作的两件&lt;br /&gt;
针线活计取来，为宝钗生辰之仪。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
谁想贾母自见宝钗来了，喜他稳重和平，正值他才过第一个生辰，便自己&lt;br /&gt;
捐资二十两，唤了凤姐来，交与他备酒戏。凤姐凑趣，笑道：“一个老祖宗，给孩&lt;br /&gt;
子们作生日，不拘怎样，谁还敢争？又办什么酒席。既高兴，要热闹，就说不得&lt;br /&gt;
自己花费几两老库里的体己。这早晚找出这霉烂的二十两银子来做东，意思还&lt;br /&gt;
叫我们赔上。果然拿不出来，也罢了；金的、银的、圆的、扁的，压塌了箱子底，只&lt;br /&gt;
是累掯们。举眼看看，谁不是你老人家的儿女？难道将来只有宝兄弟顶你老&lt;br /&gt;
人家上五台山不成？那些东西只留与他，我们如今虽不配使，也别苦了我们。&lt;br /&gt;
这个够酒的？够戏的？”说的满屋里都笑起来。贾母亦笑道：“你们听听这嘴！&lt;br /&gt;
我也算会说的了，怎么说不过这猴儿？你婆婆也不敢强嘴，你就和我‘??’啊&lt;br /&gt;
‘??’的。”凤姐笑道：“我婆婆也是一样的疼宝玉，我也没处去诉冤，倒说我强&lt;br /&gt;
嘴！”说着，又引贾母笑了一会。贾母十分喜悦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After living in Jia's house for two days, Fragrant-cloud History was about to go back. Grandma Merchant said, &amp;quot;after Precious Jade Merchant's birthday, after watching the opera, I'll go back.&amp;quot; After hearing this, Fragrant-cloud History had to stay. On the other hand, she sent someone back to take two pieces of needlework she had done before as Precious Jade Merchant's birthday gift.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But she never thought that when Precious Jade Merchant came, his grandmother liked his stable and peaceful character. On his first birthday in Jia's house, she paid 20 Liang for Splendid Phoenix King to prepare for his birthday party and opera. Splendid Phoenix King said with a smile: &amp;quot;an old ancestor celebrates children's birthday. No matter what, who dares to argue? What else is the banquet. As long as you are happy and lively, how much money can't you take out of your wallet? Sooner or later, if we can find out the rotten twenty taels of silver to be the host, there is no reason for us to compensate. If you can't get the money out, you can forget it; But gold, silver, round, flat money, I'm afraid it will collapse the bottom of the box, push together, do not want to take it out. Look up, who is not your son and daughter? Can only Precious Jade Merchant carry you to WUBAOSHAN in the future? The legacy is only left to him. Although we are not qualified now, don't let us suffer. Is this enough for opera singers? &amp;quot; All the talk made the house laugh. &amp;quot;Listen to this,&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile ”I can say it. How can I not say this man? Your mother-in-law dare not answer back. &amp;quot; Splendid Phoenix King said with a smile, &amp;quot;my mother-in-law loves Precious Jade Merchant the same way. I have no place to complain. Instead, you say I have to fight back!&amp;quot; She said, and made the lady laugh for a while. Grandma Merchant was very happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
到晚上，众人都在贾母前，定省之余，大家娘儿姊妹等说笑时，贾母因问宝&lt;br /&gt;
钗爱听何戏，爱吃何物。宝钗深知贾母年老人，喜热闹戏文，爱吃甜烂之物，便&lt;br /&gt;
总依贾母素喜者说了一遍，贾母更加喜欢。次日，先送过衣服玩物去，王夫人、&lt;br /&gt;
凤姐、黛玉等诸人皆有随分的，不须细说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至二十一日，就贾母内院搭了家常小巧戏台，定了一班新出小戏，昆弋两&lt;br /&gt;
腔俱有。就在贾母上房摆了几席家宴酒席，并无一个外客，只有薛姨妈、史湘&lt;br /&gt;
云、宝钗是客，余者皆是自己人。这日早起，宝玉因不见黛玉，便到他房中来寻。&lt;br /&gt;
只见黛玉歪在炕上，宝玉笑道：“起来吃饭去，就开戏了，你爱听那一出，我好&lt;br /&gt;
点。”黛玉冷笑道：“你既这样说，你就特叫一班戏，拣我爱的唱与我听，这会子犯&lt;br /&gt;
不上借着光儿问我。”宝玉笑道：“这有什么难的，明儿就这样行，也叫他们借着&lt;br /&gt;
咱们的光儿。”一面说，一面拉他起来，携手出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
吃了饭，点戏时，贾母一面先叫宝钗点，宝钗推让一遍，无法，只得点了一折&lt;br /&gt;
《西游记》。贾母自是欢喜。然后使命凤姐点。凤姐虽有王夫人在前，但因贾&lt;br /&gt;
母之命，不敢违拗；且知贾母喜热闹，更喜谑笑科诨，便先点了一出，却是《刘二&lt;br /&gt;
当衣》。贾母果真更又喜欢。然后使命黛玉点，黛玉又让王夫人等先点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, after the family had gathered to pay their evening respects to the Grandma Merchant and then gone on to chat, she asked Precious Haipin to name her favourite operas and dishes. Knowing the old lady’s partiality for lively shows and sweet, pappy food, Precious Haipin gave these as her own preferences, adding even more to the Grandma Merchant’s pleasure. The first thing next day she had presents of clothing and trinkets sent to the girl. Lady King, Splendid Phoenix, Mascara Jade and the others also sent theirs according to the status of each. But these need not be enumerated in detail. On the twenty-first a small stage was set up in the Grandma Merchant’s inner courtyard and a new troupe of young actresses had been hired who were able to perform both Kunqu and Yiyang operas. Tables were laid in the hail for a family feast, to which no outsiders were asked: apart from Aunt Marshgrass, Fragrant-cloud and Precious Haipin, who were guests, all the rest would be members of the family. Not seeing Mascara Jade that morning, Precious Jade went to look for her and found her curled up on her kang. “Come on to breakfast,” he said, “The show will soon be starting. Tell me which opera you’d like and I’ll ask for it.” Mascara Jade smiled disdainfully: “If that’s how you feel, you’d better hire a special company to play my favourite pieces instead of expecting me to cash in on someone else’s birthday.” “That’s easy, we’ll hire a company next time and let the rest of them cash in on us. He pulled her up and they went off hand in hand. After breakfast it was time to choose the plays and the Grandma Merchant called on Precious Haipin to name her choice. The girl declined the honour at first but finally, to the old lady’s delight, named a scene from Pilgrimage to the West. Next, Splendid Phoenix was ordered to take her pick. And knowing the old lady’s liking for lively plays, especially comedies and burlesques, she pleased her even more by selecting Liu Er Pawns His Clothes. Mascara Jade, told to choose next, deferred to Aunt Marshgrass and Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
贾母道：“今儿原是我特带着你们取乐，咱们只管咱们的，别理他们。我巴巴的唱戏&lt;br /&gt;
摆酒，为他们不成？他们在这里白听，白吃，已经便宜了，还让他们点戏呢！”说&lt;br /&gt;
着，大家都笑。黛玉方点了一出。然后宝玉、史湘云、迎春、探春、惜春、李纨等&lt;br /&gt;
俱各点了，按出扮演。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至上酒席时，贾母又命宝钗点，宝钗点了一出《鲁智深醉闹五台山》。宝玉&lt;br /&gt;
道：‘你只好点这些戏。”宝钗道：“你白听了这几年戏，那里知道这出戏的好处？&lt;br /&gt;
排场又好，词藻更妙。”宝玉道：“我从来怕这些热闹戏。”宝钗笑道：“要说这一&lt;br /&gt;
出‘热闹’，还算你不知戏呢。你过来，我告诉你，这一出戏是一套‘北点绛唇’，&lt;br /&gt;
铿锵顿挫，那音律不用说是好的了；只那词藻中，有一只‘寄生草’，填得极妙，你&lt;br /&gt;
何曾知道！”宝玉见说的这般好，便凑近来央告：“好姐姐，念与我听听。”宝钗便&lt;br /&gt;
念道：&lt;br /&gt;
漫揾英雄泪，相离处士家。谢慈悲，剃度在莲台下。没缘法，转眼分&lt;br /&gt;
离乍。赤条条，来去无牵挂。那里讨，烟蓑雨笠卷单行？一任俺，芒鞋破&lt;br /&gt;
钵随缘化！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said:&amp;quot; I was going to let you have fun. So let's focus on our happiness and let them alone. Don't I order others to sing operas and prepare a meal for them? They have taken advantage of listening and eating freely here. They even are allowed to order plays.&amp;quot; People all laughed when Grandma Merchant was talking. Then Mascara Jade ordered one play. Precious Jade, Fragrant-cloud History, Spring Pleasure, Seeking-Spring, Cherishing Spring, and Silk Plum followed her to order some plays. Opera singers performed with the orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the meal was served, Grandma Merchant had Precious Hairpin to order another more play. Precious Hairpin ordered the play, Drunken Intelligent Savage' trick on the Five Stages Mountain. Precious Jade said:&amp;quot; You order plays like only this kind of plays.&amp;quot; Precious Hairpin replied:&amp;quot; You have listened opera plays in vain these years. Aren't you sure about the advantages of this play. It was well arranged and had flowery language.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; I have ever been afraid of such lively opera plays.&amp;quot; Precious Hairpin said with a smile:&amp;quot; If you say this is lively one, you still don't have a good knowledge of the play. Come here. I tell you that the play is ＇Crimson the Lips of the North Point＇, which is sonorous and resonant, and whose rhythm is good undoubtedly. There is a ＇Parasitic Weed ＇ in its phrases. It was wonderfully filled and you never know it!&amp;quot; Hearing that it was thought highly, Precious Jade came closed to her and begged her:&amp;quot; Good sister, please you read it for me.&amp;quot; Precious Hairpin read:&amp;quot; Weeping my tears for the moment, I leave my close friend's home. Giving thanks to Bodhisattva's mercy, I can have my head shaved under the Lotus Platform. Having no karma, we have to break up. I am alone with nothing. I am free from care to come and go. Where can I find a kind of life where I can  go anywhere if I want？ Let me wear a pair of straw sandals and bring a broken plate with me to travel around the world with fate.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜的拍膝摇头，称赏不已，又赞宝钗无书不知。林黛玉道：“安静看戏&lt;br /&gt;
罢！还没唱《山门》，你就《妆疯》了。”说的湘云也笑了。于是大家看戏，到晚方&lt;br /&gt;
散。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾母探爱那做小旦的与一个做小丑的，因命人带进来，细看时，益发可怜&lt;br /&gt;
见。因问年纪，那小旦才十一岁，小丑才九岁，大家叹息了一回。贾母令人另拿&lt;br /&gt;
些肉果与他两个，又另赏钱两吊。凤姐笑道：“这个孩子扮上活像一个人，你们&lt;br /&gt;
再看不出。”宝钗心内也知道，却点点头不说；宝玉也点了点头，亦不敢说。史湘&lt;br /&gt;
云便接口道：“倒像林姐蛆的模样。”宝玉听了，忙把湘云瞅了一眼．使个眼色，众&lt;br /&gt;
人听了这话，留神细看，都笑起来了，说“果然像得狠！”一时散了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
晚问，湘云便命翠缕把衣包收拾了，翠缕道：“忙什么？等去的那日包也不&lt;br /&gt;
迟。”湘云道：“明早就走，还在这里做什么？看人家的嘴脸！”宝玉听了这话，忙&lt;br /&gt;
近前说道：“好妹妹，你错怪了我。林妹妹是个多心的人。别人分明知道，不肯&lt;br /&gt;
说出来，也皆因怕他恼。谁知你不防头就说了出来，他岂不恼？我怕你得罪了&lt;br /&gt;
人，所以才使眼色。你这会子恼了我，岂不辜负了我？若是别个，那怕他得罪了&lt;br /&gt;
十个人，与我何干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Precious Jade had listened to Precious Hairpin's recital, he was joyful that clapping his knees with his hands and shaking his head, he has lauded her recital and then he told Precious Hairpin, saying: &amp;quot;There is no book that you don't know!&amp;quot; &amp;quot;Be quiet! and listen to the play,&amp;quot; Mascara Jade Forest urged, &amp;quot;they haven't sung about the 'mountain gate' yet and you already 'pretend to be mad'!&amp;quot; At these words, Fragrant-cloud also laughed. Therefore, the whole party watched the performance until evening and they broke up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so much into the young actor who played the role of a lady as well as the one who acted as a buffoon, so she gave orders to bring them in, and as she looked them closely, she felt much more interest on them, then she went on to inquire what their ages were. When the actor who played the role as a lady replied that he was just eleven while the other one was just nine. The whole party gave an expression of sympathy for them. Then, Grandma Merchant let servants to bring some fresh fruits and meats for both of them and also gave them two tiaos as a present apart from their wages. “This young actor looks like a certain person when he dressed up as a girl, did you notice it?&amp;quot; Lady Phoenix observed and smiled. Precious Hairpin was also aware of the fact, but she simply nodded her head and did not say who it was. Precious Jade— shaking his head — did not presume to speak out. However, Fragrant-cloud History readily took up the conversation. She interposed, &amp;quot;He resembles Cousin Forest's face!&amp;quot; When this remark reached Precious Jade's ear, he casted an angry scowl at Fragrant-cloud and to make her a sign, while the whole party indulged in careful of the young actor after hearing what had been said and they began to laugh: &amp;quot;They really look alike!&amp;quot; they exclaimed. After a while, they parted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When evening came, Fragrant-cloud directed Kingfisher to pack up her clothes. &amp;quot; What is in the hurry?&amp;quot; Kingfisher asked, &amp;quot; they will have time to pack up on the day we left.&amp;quot; &amp;quot;We will left tomorrow morning,&amp;quot; Fragrant-cloud rejoined, &amp;quot;for what the point is to stay here and have to look at people's mouths and faces!&amp;quot; At these words, Precious Jade pressed forward and urged: &amp;quot;My dear cousin, you are wrong in bearing me a grudge! Cousin Forest is a girl that very touchy, so though one else distinctly knew the answer and they wouldn't speak out and all because they were afraid that she would be angry but you came out with unexpectedly, at that moment when off your guard, how couldn't she not feel hurt? It was also because I was afraid that you would given offence to other people so I winked at you and now here you are angry at me, wasn't that being ungrateful to me? Had it been anyone else, would I care whether she had given ofeence to even ten, and that would had been none of my business!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
湘云摔手道：“你那花言巧语，别望着我说。我也原不如&lt;br /&gt;
你林妹妹，别人拿他取笑都使得，只我说了就有不是。我原不配说他，他是主子&lt;br /&gt;
小姐，我是奴才丫头，得罪丁他了。”宝玉急的说道：“我倒是为你为出不是来了。&lt;br /&gt;
我要有坏心，立刻化成灰，教万人践踏！”湘云道：“大正月里，少信口胡说这些没&lt;br /&gt;
要紧的恶誓散语歪话！说给那些小性儿、行动爱恼人、会辖治你的人听去！别&lt;br /&gt;
叫我啐你。”说着，至贾母里间屋里，忿忿的躺着去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉没趣，只得又来寻黛玉。谁知才进门，便被黛玉推出来，将门关了。&lt;br /&gt;
宝玉又不解何故，在窗外只是低声叫：“好妹妹。”黛玉总不理他。宝玉闷闷的&lt;br /&gt;
垂头不语。袭人早知端的，当此时，再不能劝。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那宝玉只呆呆的站着。黛玉只当他回去了，却开了门，只见宝玉还站在那&lt;br /&gt;
里。黛玉不好再闭门，宝玉因随进来，问道：“凡事都有个原故，说来，人也不委&lt;br /&gt;
屈。好好的就恼了，到底是为什么起？”黛玉冷笑道：“问的我倒好，我也不知为&lt;br /&gt;
什么。我原是给你们取笑的？拿着我比戏子，给众人取笑。”宝玉道：“我并没&lt;br /&gt;
有比你，也并没有笑你，为什么恼我呢？”黛玉道：“你还要比？你还要笑？你不&lt;br /&gt;
比不笑，比人家比了笑了的还利害呢！”宝玉听说，无可分辩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud waved him crossly away. &amp;quot;Don't try to get round me with your flattering talk. I'm not in the same class as your Cousin Mascara Jade. It's all right for other people to make fun of her, but I'm not even allowed to mention her. She's a grand young lady, I'm a slave-how dare I offend her?&amp;quot; &amp;quot;I was only thinking of you, yet now you put me in the wrong.&amp;quot; Precious Jade was desperate. &amp;quot;If I meant any harm, may I tum into dust this instant and be trampled on by ten thousand feet!&amp;quot; &amp;quot;Stop talking such nonsense just after the New Year. Or go and rave if you must to those petty-minded creatures who are so quick to take offence, and who know how to manage you. Don't make me spit at you!&amp;quot; She flounced off to the Lady Dowager's inner room and threw herself down angrily on a couch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this snub Precious Jade went to look for Mascara Jade, but scarcely had he set foot in her room than she pushed him out and closed the door in his face. Mystified, he called in a subdued voice through the window: &amp;quot;Dear cousin!&amp;quot; But Mascara Jade simply ignored him. He hung his head then in dejected silence. Aroma knew it would be useless to reason with him just then. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he was standing there like a fool when Mascara Jade opened the door, thinking him gone. When she saw him still standing there, she hadn't the heart to shut him out again. She turned away and curled up on her bed, while he followed her into the room. &amp;quot;There's always a reason for everything,&amp;quot; he said. &amp;quot;If you'd explain, people wouldn't feel so hurt. What's upset you suddenly?&amp;quot; &amp;quot;A fine question to ask!&amp;quot; Mascara Jade gave a short laugh. &amp;quot;I don't know. For you I'm a figure of fun, to be compared with an actress in order to raise a laugh. &amp;quot; &amp;quot;But why be angry with me? I didn't make the comparison. I didn't laugh. &amp;quot; &amp;quot;I should hope not, indeed! But what you did was even worse than the others laughing and making comparisons.&amp;quot; Precious Jade did not know how to defend himself and was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
黛玉又道：“这一&lt;br /&gt;
节还可恕。再者，你为什么又和云儿使眼色？这安的是什么心？莫不是他和我&lt;br /&gt;
玩，他就自轻自贱了？他是公侯的小姐，我原是贫民家的丫头。他和我玩，设如&lt;br /&gt;
我回了口，岂不是他自惹轻贱？你是这个主意不是？你却也是好心，只是那一&lt;br /&gt;
个不领你的情，一般也恼了。你又拿我作情，倒说我‘小性儿，行动肯恼人’。&lt;br /&gt;
你又怕他得罪了我，我恼他，与你何于？他得罪了我，又与你何干？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，知方才与湘云私谈，他也听见了。细想自己原为怕他二人生&lt;br /&gt;
隙，故在中间调停，不料自已反落了两处的贬谤，正与前日所看《南华经》内：&lt;br /&gt;
“巧者劳而智者忧，无能者无所求，蔬食而邀游，泛若不系之舟。”又曰：“山木自&lt;br /&gt;
寇，源泉自盗”等句，因此越想越无趣；再细想来：“如今不过这几个人，尚不能应&lt;br /&gt;
酬妥协，将来犹欲何为？”想到其间，也无庸分辩，自己转身回房。林黛玉见他去&lt;br /&gt;
了，便知回思无趣，赌气去了，一言也不曾发，不禁自己越舔了气，便说：“这一&lt;br /&gt;
去，一辈子也别来了，也别说话！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那宝玉不理，竟回来，躺在床上，只是闷嗗咄的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I wouldn't have minded so much if you hadn't made eyes at Fragrant-cloud,&amp;quot; Mascara Jade went on. &amp;quot;Just what did you mean by that?&amp;quot; That she would lower and cheapen herself by joking with me? She is a daughter of a noble house, I'm a nobody. If she were to joke with me and i answered back, that would be degrading for her- was that the idea? That was certainly kind of your part. Too bad she didn't  appreciate your thoughtfulness but flared up all the same. Then you tried to excuse yourself at my expense,calling me 'pretty-minded and quick to take offence.&amp;quot; You were afraid she might offend me, were you? But what is it to you if I ger angry with her? Or if she offends me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade realized that she had overheard his conversation with Fragrant-cloud. He had intervened in an attempt to prevent bad feeling between them but, having failed, was now held to blame by both sides. This reminded him of the passage in Zhuangzi:&amp;quot;The ingenious work hard, the wise are full of care; but those without ability have no ambition. They enjoy thir food and wander at will like drifting boats freed form their moorings.&amp;quot; And again:&amp;quot; Mountain trees are the first to be falled, clear fountains the first to be consumed.&amp;quot; The more he thought the more depressed he grew. &amp;quot;If I can't even cope now with just these two, what will it be like in the future?&amp;quot; he reflected. At this point it seemed quite useless to attempt to justify himself, so he started back to his room.Mascara Jade realized that he must be very dejected by what had occurred to go off so sulkily without a word. But this only made her angrier than ever.&amp;quot; Go then!&amp;quot; she cried.&amp;quot; And don't ever come back! Don't speak to me again!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade paid no attention. Returning to his room, he lay down on his bed starting fixedly before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
袭人深知原委，不敢就说，只得以他事来解说，因笑道：“今儿看了戏，又勾出几天戏来。宝姑娘一定要还席呢。”宝玉冷笑道：“他还不还，与我什么相干？”袭人见这话不似往日口吻，因又笑道：“这是怎么说？好好的大正月里，娘儿们姊妹们都喜喜欢欢，你又怎么这个行景了？”宝玉冷笑道：“他们娘儿们姊妹们欢喜不欢喜，也与我无干。”袭人笑道：“他们随和，你也随和些，岂不喜欢？”宝玉道：“什么‘大家彼此’？他们有‘大家彼此’，我只是赤条条无牵挂的。”言及此句，不觉泪下。袭人见此景况，不敢再说。宝玉细想这一句意味，不禁大哭起来，翻身站起来，至案边，提笔立占一偈云：&lt;br /&gt;
你证我证，心证意证。是无有证，斯可云证。无可云证，是立足境。写毕，自己虽解悟，又恐人看此不解，因又填一只“寄生草”，写在偈后。又念一过，自觉心中无有挂碍，便上床睡了。谁知黛玉见宝玉此番果断而去，假以寻袭人为由，来视动静。袭人回道：“已经睡了。”黛玉听了，就欲回去，袭人笑道：“姑娘请站着，有一个字帖儿，瞧瞧是什么话。”便将宝玉方才所写的与黛玉看。&lt;br /&gt;
Aroma knew the reasons, but she feared speaking out, so explained other things. So she smiled,&amp;quot;I saw the play today,and I will space several other days to see play. Precious Hairpin Marshgrass must come.&amp;quot; Precious Jade Merchant sneered: &amp;quot;Whether she come or not come, it is matter for me?&amp;quot; Aroma felt the words did not seem to be his usual tone, so she laughed again, &amp;quot;Why did you say that? In the first lunar month, the ladies and sisters are all happy. Why do you do this?&amp;quot; Precious Jade Merchant sneered, &amp;quot;It is nothing to do with me whether your ladies or sisters are happy or not.&amp;quot; Aroma said with a smile, &amp;quot;They will be easygoing, and you will be easygoing. And you all are happy together?&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;Each other? They have intimate relationship but I'm just excluded and have no relationship with them.&amp;quot; While Speaking of this sentence, he can't help crying. Seeing this, Aroma dare not say anything any more. Thinking over the meaning of his words,burst into tears, turned to his feet, went to the table, picked up his pen and wrote a verse:&lt;br /&gt;
You think you know it, I think I know it, but it is only through the communion of the heart that the true understanding can be achieved. When there is no more understanding, it can be said to be truly thorough consciousness. The highest state of thought is reached when there is no more need to be tested. After writing this poem, although he understood it, he was afraid that others would not understand it, so he added a &amp;quot;parasitic grass&amp;quot; after the chapter. After reading it again, he felt that he was relaxed and went to asleep. It is beyond imagination that Mascara Jade Forest saw Precious Jade Merchant decisively left. So she pretended to seek to Aroma but in fact to see Precious Jade Merchant. Aroma replied, &amp;quot;He has been already asleep.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade Forest wanted to go back, but Aroma said with a smile, &amp;quot;Girl, please stand here. I have a post and would like you see what it is.&amp;quot; Then Aroma read to Mascara Jade Forest what Precious Jade Merchant had just written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
黛玉看了，知宝玉为一时感忿&lt;br /&gt;
而作，不觉可笑可叹。便向袭人道：“作的是个玩意儿，无甚关系。”说毕，便拿了&lt;br /&gt;
回房去，与湘云同看。次日，又与宝钗看，宝钗念其词曰：&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
无我原非你，从他不解伊。肆行无碍凭来去。茫茫着甚悲愁喜，纷纷&lt;br /&gt;
说甚亲疏密？从前碌碌却因何？到如今，目头试想真无趣！&lt;br /&gt;
看毕，又看那偈语，又笑道：“这个人悟了。都是我的不是，是我昨儿一支曲子惹&lt;br /&gt;
出来的。这些道书机锋，最能移性，明几认真起来，说些疯话，存了这个念头，岂&lt;br /&gt;
不是从我这一支曲子起？我成了个罪魁了。”说着，便撕了个粉碎，递与丫头们，&lt;br /&gt;
叫：“快烧了。”黛玉笑道：“不该撕了，等我问他。你们跟我来，包管叫他收了这&lt;br /&gt;
个痴心邪说。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
三人果往宝玉屋里来。黛玉先笑道：“宝玉，我问你：至贵者‘宝’，至坚者&lt;br /&gt;
‘玉’。尔有何贵？尔有何坚？宝玉竟不能答。二人笑道：“这样愚钝，还参禅&lt;br /&gt;
呢！”湘云也拍手笑道：“宝哥哥可输了！”黛玉又道：“你那偈末云，‘无可云证，&lt;br /&gt;
是立足境’，固然好了，只是据我看来，还未尽善。我还续两句在后。”因念云：&lt;br /&gt;
“无立足境，方是干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu watched, and knows that it was baoyu’s work with angry, so she smiled and plaint. And she said to Xiren: &amp;quot; Well it's an interesting thing, just let him go.&amp;quot; After that, she took it back to her room and read it again with Xiangyun. The next day, she brought it to Baochai, who reads it aloud: &lt;br /&gt;
We are different, and also he doesn't understand you. Running freely in my way. Wondering, what’s my sadness and happiness? Why am I so busy? Until now, everything is boring to think about!” After reading it and review it, Baochai laughed again: &amp;quot;This man got it. It's all my mistakes for I played a tune yesterday. These Taoist songs are the most translatable things to a person’s personality. If he takes it seriously, speaks some crazy words, and save such ideas, I've become the original criminal.&amp;quot;As she said, baochai tore it to pieces, handed it to servant girls, and said：&amp;quot;Burn it up, hurry up.&amp;quot; &amp;quot;No, you shouldn’t tear it. Wait, I’ll ask him. Come with me, he will not say that again.&amp;quot;Daiyu said with a smile.&lt;br /&gt;
Consequently, these three girls came up to Baoyu’s room. Daiyu smiled first, and said: “Baoyu, let me ask you a question. The most expensive thing is treasure, and the hardest thing is jade. Where is the expensive or hard part of you? ” Baoyu didn’t know how to answer. Daiyu and Baochai laughed and said to him: “ You are so fool to awaken! ” Xiangyun laughed with clapping hand and said: “ Brother Jade is the loser!” Daiyu made a comment again: “ The last part of your maxim says, ‘ there’s no evident to support, so to support it with practice.’ It’s not bad, but in my opinion, it doesn’t good enough. I want to add two sentences, ‘If there’s no practice, there’s no everything.’”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 04:48, 7 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade watched, and knows that it was Precious Jade's work with angry, so she didn't think it deserved smiling at and appreciating. And she said to Aroma: &amp;quot; Well it's an interesting thing, just let him go.&amp;quot; After that, she took it back to her room and read it again with Fragrant-cloud. The next day, she brought it to Precious Hairpin, who read it aloud: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are different, and also he doesn't understand you. Running freely in my way. Wondering, what’s my sadness and happiness? What's closeness and distance? What was I busy for before? Until now, everything is boring to think about!” After reading it and the Buddhist verse, Precious Hairpin laughed again: &amp;quot;This man got a sudden enlightenment. It's all my fault to play that tune yesterday. These Taoist songs are the most translatable things to a person’s personality. If he takes it seriously, speaks some crazy words, and keeps such ideas, I will become the original criminal.&amp;quot;As she said, Precious Hairpin tore it into pieces, handed it to servant girls, and said：&amp;quot;Burn them up, hurry up.&amp;quot; &amp;quot;No, you shouldn’t tear it. Wait, I’ll ask him. Come with me. He will not have such ideas again.&amp;quot;Mascara Jade said with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consequently, these three girls came up to Precious Jade’s room directly. Mascara Jade smiled first, and said: “Precious Jade, let me ask you a question. The most expensive thing is treasure, and the hardest thing is jade. Where is the expensive or hard part of you? ” Precious Jade didn’t know how to answer. Mascara Jade and Precious Hairpin laughed and said to him: “ You are so fool to practice meditation! ” Fragrant-cloud laughed with clapping hands and said: “ Brother Jade is the loser!” Mascara Jade made a comment again: “ The last part of your verse says, ‘ there’s no evident to support, so to support it with practice.’ It’s not bad, but in my opinion, it is not good enough. I want to add two sentences after them, ‘If there’s no practice, there’s nothing.’”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 09:35, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
宝钗道：“实在这方悟彻。当日南宗六祖惠能，初寻师&lt;br /&gt;
至韶州，闻五祖宏忍在黄梅，他便充役火头僧。五祖欲求法嗣，令徒弟请僧各出&lt;br /&gt;
一偈，上座神秀说道：‘身是菩提树，心如明镜台；时时勤拂拭，莫使有尘埃。’彼&lt;br /&gt;
时惠能在厨房舂米，听了这偈说道：‘美则美矣．了则未了。’因自念一偈日：‘菩&lt;br /&gt;
提本非树，明镜亦非台；本来无一物，何处染尘埃？’五祖便将衣钵传他。今儿这&lt;br /&gt;
偈语亦同此意了。只是方才这句机锋，尚未完全了结，这便丢开手不成？”黛玉&lt;br /&gt;
笑道：“他不能答就算输了，这会子答上了也不为出奇了。只是以后再不许谈&lt;br /&gt;
禅了。连我们两个所知所能的，你还不知不能呢，还去参禅呢。”宝玉自己以为&lt;br /&gt;
觉悟，小想忽被黛玉一问，便不能答；宝钗又比出“语录”来，此皆素不见他们能&lt;br /&gt;
者。自己想了一想：“原来他们比我的知觉在先，尚未解悟，我如今何必自寻苦&lt;br /&gt;
恼。”想毕，便笑道：“谁又参禅，不过是一时的玩话儿罢了。”说罢，四人仍复如&lt;br /&gt;
旧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽然人报娘娘差人送出一个灯谜来，命他们大家去猜，猜后每人也作一个&lt;br /&gt;
送进去。四人听说，忙出来至贾母上房，只见一个小太监，拿了一盏四角平头白&lt;br /&gt;
纱灯，专为灯谜而制，上面已有了一个，众人都争看乱猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin said, “That shows your thorough understanding. In the past, Wit Ability, the sixth forefather of Zen Buddhism’s south sect, wanted to acknowledge the fifth forefather Hung-jen as his master, so he came to Beauty County. Hearing Hung-jen was in Yellow Plum, he served as a cooking monk for him. Hung-jun was going to pick a successor for himself, so he asked his disciples to come up with a Buddhist verse respectively. His chief disciple Miracle said: ‘The body is a bodhi tree. The heart is a mirror. Always wipe, do not coat it with dust.’ At that time, Wit Ability was pounding rice in the kitchen. He heard it and said: ‘It is beautiful enough but not finished.’ Then, he created another verse which said: ‘There is no Bodhi. There is no mirror. Nothing exists. What could the dust coat?’ Therefore, Hung-jen passed his mantle to him. Today, this verse means the same thing. But the keen words are not finished, do you want to abandon it?” Mascara Jade laughed and said: “He has been lost when he could not answer it. If he come up with it now, it is also not surprising. Just don't talk about Zen anymore. You don’t even know what we know. How can you practise meditation?” Precious Jade thought he had thoroughly understanded and he never predicted that he would fail to answering Mascara Jade’s question. Besides, Precious Hairpin also mentioned the allusion. These all proved that he was not as knowledgeable as them. Again, he thought that they had began to think about the question earlier than him but they still did not understand thoroughly; then, he did not have to trouble himself. After considering these, he said: “Who says I am going to practise meditation? I am just kidding.” After that, the four became reconciled again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, someone came to report that the imperial concubine ordered someone to send a lantern riddle to them; after they guessed, they had to come up with one respectively and sent them to palace. They heard that and rushed to Grandma Merchant’s room. A little eunuch was there, taking a quadrangle and flatheaded white gauze lantern which was designed for lantern riddles with one riddle already on it. People all competed to see and guess.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 08:57, 4 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
小太监又下谕道：“众&lt;br /&gt;
小姐猜着，不要说出来，每人只暗暗的写了，一齐封送进去，侯娘娘自验是否。”&lt;br /&gt;
宝钗听了，近前一看，是一首七言绝句，并无新奇，口中少不得称赞只说“难&lt;br /&gt;
猜。”故意寻思，其实一见早猜着了。宝玉、黛玉、湘云、探春四个人也都解了，各&lt;br /&gt;
自暗暗的写了。一并将贾环贾兰等传来，一齐各揣心机猜了，写在纸上，然后各&lt;br /&gt;
人拈一物作成一谜，恭楷写了，挂于灯上。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
太监去了，至晚出来，传谕道：“前日娘娘所制，俱已猜着，惟二小姐与三爷&lt;br /&gt;
猜的不是。小姐们作的也都猜了，不知是否？”说着，也将写的拿出来，也有猜着&lt;br /&gt;
的，也有猜不着的。太监又将颁赐之物，送与猜着之人，每人一个宫制诗筒，一&lt;br /&gt;
柄茶筅。独迎春贾环二人未得，迎春自以为玩笑小事，并不介意，贾环便觉得没&lt;br /&gt;
趣。且又听太监说：“三爷所作这个不通，娘娘也没猜着，叫我带回问三爷是个&lt;br /&gt;
什么。”众人听了，都来看他作的是什么，写道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
大哥有角只八个，二哥有角只两根。大哥只在床上坐，二哥爱在房上蹲。&lt;br /&gt;
众人看了，大发一笑。贾环只得告诉太监说：“是一个枕头，一个兽头。”太监记&lt;br /&gt;
了，领茶而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾母见元春这般有兴，自己一发喜乐，便命速作一架小巧精致围屏灯来，&lt;br /&gt;
设于堂屋，命他姊妹们各自暗暗的做了，写出来，粘在屏上，然后预备下香茶细&lt;br /&gt;
果，以及各色玩物，为猜着之贺。贾政朝罢，见贾母高兴，况在节间，晚上也来承&lt;br /&gt;
欢取乐。上面贾母、贾政、宝玉一席，王夫人、宝钗、黛玉、湘云又一席，迎春、探&lt;br /&gt;
春、惜春三人又一席，俱在下面。地下婆子丫鬟站满。李宫裁、王熙凤二人在里&lt;br /&gt;
间又一席。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政因不见贾兰，便间：“怎么不见兰哥儿？”地下女人们忙进里间问李氏，&lt;br /&gt;
李氏起身笑着回道：“他说方才老爷并没去叫他，他不肯来。”婆子回复了贾政，&lt;br /&gt;
众人都笑说：“天生的牛心古怪。”贾政忙遣贾环与两个婆子将贾兰唤来，贾母&lt;br /&gt;
命他在身边坐了，抓果子与他吃，大家说笑取乐。往常间只有宝玉长谈阔论，今&lt;br /&gt;
日贾政在这里，便唯唯而已。余者，湘云虽系闺阁弱质，却素喜谈论，今日贾政&lt;br /&gt;
在席，也白钳口禁语；黛玉本性娇懒，不肯多话；宝钗原不妄言轻动，便此时亦是&lt;br /&gt;
坦然自若。故此一席，虽是家常取乐，反见拘束。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾母亦知因贾政一人在此所致，酒过三巡，便撵贾政去歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant, noticing in what buoyant spirits First Spring Merchant was, felt herself so much the more elated, that issuing forthwith directions to devise, with every despatch, a small but ingenious lantern of fine texture in the shape of a screen, and put it in the Hall, she bade each of her grandchildren secretly compose a conundrum, copy it out clean, and affix it on the frame of the lantern; and she had subsequently scented tea and fine fruits, as well as every kind of nicknacks, got ready, as prizes for those who guessed right.&lt;br /&gt;
And when Master Merchant came from court and found Grandma Merchant in such high glee he also came over in the evening, as the season was furthermore holiday time, to avail himself of her good cheer to reap some enjoyment. In the upper part of the room seated themselves, at one table dowager Grandma Merchant, Master Merchant, and Precious Jade Merchant; Lady King, Precious Hairpin Marshgrass Mascara Jade Forest, Fragrant-cloud History sat round another table, and Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant and  Cherishing Spring Merchant, the three of them, occupied a separate table, and both these tables were laid in the lower part, while below, all over the floor, stood matrons and waiting-maids for Li Kung-ts'ai and Splendid Phoenix King were both seated in the inner section of the Hall, at another table.&lt;br /&gt;
Master Merchant failed to see Chia Lan, and he therefore inquired: &amp;quot;How is it I don't see brother Lan,&amp;quot; whereupon the female servants, standing below, hastily entered the inner room and made inquiries of widow Li. &amp;quot;He says,&amp;quot; Mrs. Li stood up and rejoined with a smile, &amp;quot;that as your master didn't go just then to ask him round, he has no wish to come!&amp;quot; and when a matron delivered the reply to Master Merchant; the whole company exclaimed much amused: &amp;quot;How obstinate and perverse his natural disposition is!&amp;quot; But Master Merchant lost no time in sending Chia Huan, together with two matrons, to fetch Chia Lan; and, on his arrival, dowager Grandma Merchant bade him sit by her side, and, taking a handful of fruits, she gave them to him to eat; after which the party chatted, laughed, and enjoyed themselves.&lt;br /&gt;
Ordinarily, there was no one but Precious Jade Merchant to say much or talk at any length, but on this day, with Master Merchant present, his remarks were limited to assents. And as to the rest, Fragrant-cloud History had, though a young girl, and of delicate physique, nevertheless ever been very fond of talking and discussing; but, on this instance, Master Merchant was at the feast, so that she also held her tongue and restrained her words. As for Mascara Jade Forest she was naturally peevish and listless, and not very much inclined to indulge in conversation; while Precious Hairpin Marshgrass, who had never been reckless in her words or frivolous in her deportment, likewise behaved on the present occasion in her usual dignified manner. Hence it was that this banquet, although a family party, given for the sake of relaxation, assumed contrariwise an appearance of restraint, and as Grandma Merchant was herself too well aware that it was to be ascribed to the presence of Master Merchant alone, she therefore, after the wine had gone round three times, forthwith hurried off Master Merchant to retire to rest.--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 03:36, 5 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
贾政亦知贾&lt;br /&gt;
母之意，撵了他去，好让他姊妹兄弟们取乐，因陪笑道：“今日原听见老太太这里&lt;br /&gt;
大设春灯雅谜，故也备了彩礼酒席，特来入会，何疼孙子孙女之心，便不略赐与&lt;br /&gt;
儿子半点？”贾母笑道：“你在这里，他们都不敢说笑，没的倒叫我闷的慌。你要&lt;br /&gt;
猜谜，我便说一个你猜，猜不着是要罚的。”贾政忙笑道：“自然受罚。若猜着了，&lt;br /&gt;
也要领赏呢！”贾母道：“这个自然。”便念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
猴子身轻站树梢——打一果名。&lt;br /&gt;
贾政巳知是荔枝，故意乱猜，罚了许多东西，然后方猜着了，也得了贾母的东西，&lt;br /&gt;
然后也念一个灯谜与贾母猜，念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身自端方，体自坚硬。虽不能言，有言必应——打一用物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便悄悄的说与宝玉，宝玉会意，又悄悄的告诉了贾母。贾母想了一想，果&lt;br /&gt;
然不差，便说：“是砚台。”贾政笑道：“到底是老太太，一猜就是。”回头说：“快把&lt;br /&gt;
贺彩献上来。”地下妇女答应一声，大盘小盒，一齐捧上。贾母逐件看去，都是灯&lt;br /&gt;
节下所用所玩新巧之物，心中甚喜，遂命：“给你老爷斟酒。”宝玉执壶，迎春送&lt;br /&gt;
酒。贾母因说：“你瞧瞧那屏上，都是他姐儿们做的，再猜一猜我听。”贾政答应，&lt;br /&gt;
起身走至屏前，只见第一个是元妃的，写着道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
能使妖魔胆尽摧，身如束帛气如雷。一声震得人方恐，回首相看已化&lt;br /&gt;
灰——打一物。&lt;br /&gt;
贾政道：“这是爆竹呢。”宝玉答道：“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant knew Grandma Merchant's intention as well. Getting him out, so that his sisters and brothers could have fun. So he smiled and said, &amp;quot;Today I heard that mom set the spring lantern riddles, so I also prepared wonderful gifts and banquets for joining the party. Why don't you give your son a little of your love for your grandchildren?&amp;quot; Grandma Merchant laughed, &amp;quot;they don't dare to talk and laugh if you stay here. That silence makes me bored. Since you want to guess a riddle, I'll just tell you one to guess. If you don't guess out, you'll be punished.&amp;quot; Master Merchant smiled at once, &amp;quot;Of course. But if I guess out, don't forget to give me the reward!&amp;quot; &amp;quot;That's for sure.&amp;quot; Then Grandma Merchant read,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The light monkey stands on the treetop. The answer was a fruit name. &lt;br /&gt;
Master Merchant already knew that it was lichee, but he gave several wrong answers on purpose, with many things being fined. Then he guessed out and got the reward from Grandma Merchant. After that, he also read a lantern riddle to Grandma Merchant to guess, that is, his body is square and hard; he couldn’t speak but would answer all your questions. The answer is an article for use.&lt;br /&gt;
After saying this, he whispered to Precious Jade, who understood and whispered to Grandma Merchant. After thinking for a while, Grandma Merchant realized that it was surely right, so she replied, “It is an inkstone.” Master Merchant smiled, “Worthy of being our highly respected lady! You get the right answer at once.” He looked back and said, “Present my prepared gifts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 04:23, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
贾政又看迎春的，道：&lt;br /&gt;
天运人功理不穷，有功无运也难逢。因何镇日纷纷乱？只为阴阳数不同——打一用物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“是算盘。”迎春笑道：“是。”又往下看，是探春的，道：&lt;br /&gt;
阶下儿童仰面时，清明妆点最堪宜。游丝一断浑无力，莫向东风怨别&lt;br /&gt;
离——打一物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“好像风筝。”探春道：“是。”贾政再往下看，是黛玉的，道：&lt;br /&gt;
朝罢谁携两袖烟？琴边衾里两无缘。晓筹不用鸡人报，五夜无烦侍&lt;br /&gt;
女添。焦首朝朝还幕暮，煎心日日复年年。光阴荏苒须当惜，风雨阴睛任&lt;br /&gt;
变迁——打一物。&lt;br /&gt;
贾政道：“这个莫非是更香？”宝玉代言道：“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又看道：&lt;br /&gt;
南面而坐，北面而朝，“象忧亦忧，象喜亦喜”——打一物。&lt;br /&gt;
贾政道：“好，好！如猜镜子，妙极！”宝玉笑回道：“是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“这一个却无名&lt;br /&gt;
字，是谁做的？”贾母道：“这个大约是宝玉做的。”贾政就不言语。往下再看宝&lt;br /&gt;
钗的，道是：&lt;br /&gt;
有眼无珠腹内空，荷花出水喜相逢。梧桐叶落分离别，恩爱夫妻不到&lt;br /&gt;
冬——打一物。&lt;br /&gt;
贾政看完，心内白忖道：“此物还倒有限。只是小小年纪，作此等言语，更觉不&lt;br /&gt;
祥，看来皆非福寿之辈。”想到此处，愈觉烦闷，大有悲戚之状，只是垂头沉思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant move on to read Spring Pleasure’s: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No end to the labour of men, to heaven’s decrees,&lt;br /&gt;
But labour unblessed by Heaven will fruitless be.&lt;br /&gt;
What causes this constant, frenzied activity?&lt;br /&gt;
The uncertainty of mortal destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“An abacus?” Spring Pleasure agreed with a smile. Master Merchant read the next riddle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The children by the steps look up:&lt;br /&gt;
Spring surely has no fitter decoration.&lt;br /&gt;
But when the silk cord breaks it drifts away,&lt;br /&gt;
Blame not the east wind for this separation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That sounds like a kite,” said Master Merchant. When Seeking Spring had confirmed this he looked at another riddle by Mascara Jade:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who leaves the levee with smoke-scented sleeves?&lt;br /&gt;
Not destined by the lute or quilt to sit,&lt;br /&gt;
It needs no watchman to announce the dawn,&lt;br /&gt;
No maid at the fifth watch to replenish it.&lt;br /&gt;
Burned with anxiety both day and night,&lt;br /&gt;
Consumed with anguish as time slips away,&lt;br /&gt;
As life speeds past we learn to hold it dear—&lt;br /&gt;
What cares it whether foul or fair the day?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it incense?” Precious Jade said for Mascara Jade: “Yes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant thought to himself: “The object itself isn’t ill-omened, but what inauspicious lines for a young girl to write. It doesn’t look as if any of these girls will have good fortune or long life.” He lowered his head in thought and sunk in gloom.--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 06:02, 6 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾母见贾政如此光景，想到他身体劳乏，又恐拘束了他众姊妹，不得高兴玩耍，即对贾政道：“你竟不必在这里了，歇着去罢。让我们再坐一会子，也就散了。”贾政一闻此言，连忙答应几个“是”，又勉强劝了贾母一回酒，方才退出去了。回至房中，只是思索，翻来复去，甚觉凄惋。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里贾母见贾政去了，便道：“你们乐一乐罢。”一语未了，只见宝玉跑至围屏灯前，指手画脚，信口批评，这个这一句不好，那个破的不恰当，如同开了锁的猴子一般。黛玉道：“还像方才大家坐着，说说笑笑，岂不斯文些儿。”凤姐自里间屋里出来，插口说道：“你这个人，就该老爷每日合你寸步不离方好。刚才我忘了，为什么不当着老爷，撺掇叫你作诗谜儿。这会子不怕你不出汗呢！”说的宝玉急了，扯着凤姐儿厮缠了一会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾母又与李宫裁并众姊妹等说笑了一会子，也觉有些困倦，听了听，已交四鼓了，因命将食物撤去，赏与众人，随起身道：“我们安歇罢。明日还是节呢，该当早起。明日晚上再玩罢。”于是众人散去。且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant assumed that he must be tired, and felt his presence was spoiling the young people’s enjoyment. “There’s no need for you to stay here. You can go and rest,” she said. “We will sit up a little bit and go to rest, too.”Master Merchant responded several &amp;quot;yes&amp;quot; and forced himself to toast his mother once more before he withdrew. Back in his own apartment, he thought about it over and over again in his mind with a grievous sense.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As soon as he had gone, Grandma Merchant urged her grand-children, “Now relax and have some fun!”Precious Jade had already run up to the screen-lantern and was prancing about like a monkey freed from its chain, pulling different riddles to pieces.“Why not sit down as you were before, and chat with us in a more civilized way?”said Mascara Jade. Splendid Phoenix, who had joined them now, interrupted, “you ought to have the master keeping you by his side all the time. I forgot to suggest that you should make up some riddles in his presence. If I had, I’m sure you will be in a cold sweat!”Precious Jade made a frantic grab at her and a scrimmage ensued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After chatting for a while with the girls, Grandma Merchant began to feel tired, and hearing the fourth watch sounded she asked the food to be cleared away, and told the servants they could have the left.“Let’s rest now,” she said, rising to her feet. “Tomorrow is still a holiday, and we have to get up early. We can enjoy ourselves again in the evening.”To know what happened the next day, read the following chapter.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 05:28, 6 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
◎第二十三回 西厢记妙词通戏语  牡丹亭艳曲警芳心&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说贾元春自那日幸大观园回宫去后，便命将那日所有的题咏，命探春依&lt;br /&gt;
次抄录妥协，自己编次，叙其优劣，又令在大观园勒石，为千古风流雅事。因此&lt;br /&gt;
贾政命人各处选拔精工名匠，大观园磨石镌字，贾珍率领贾蓉、贾萍等监工。因&lt;br /&gt;
贾蔷又管理着文官等十二个女戏子并行头等事，不得空闲，因此只将贾菖、贾菱&lt;br /&gt;
唤来监工。一日烫蜡钉朱，动起手来。这也不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说那个玉皇庙并达摩庵两处，一班的十二个小沙弥并十二个小道士，如&lt;br /&gt;
今挪出大观园来，贾政正想发到各庙去分住。不想后街上住的贾芹之母周氏，&lt;br /&gt;
正打算到贾政这边谋一个大小事件与儿子管管，也好弄些银钱使用，可巧听见&lt;br /&gt;
这边有事，便坐车来求凤姐。凤姐因见他素日不大拿班做势的，便依允了。想&lt;br /&gt;
了几句话，便回王夫人说：“这些小和尚道士，万不可打发到别处去，一时娘娘出&lt;br /&gt;
来，就要应承的。倘或散了，若再用时，可又费事。依我的主意，不如将他们都&lt;br /&gt;
送到家庙铁槛寺去，月间不过派一个人拿几两银子去买柴米就是了。说声用，&lt;br /&gt;
走去叫一声就来，一点儿不费事。”王夫人听了，便商之于贾政。贾政听了笑道：&lt;br /&gt;
“倒是提醒了我。就是这样。”即时唤贾琏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾琏正同凤姐吃饭，一闻呼唤，放下饭便走。凤姐一把拉住，笑道：“你且&lt;br /&gt;
站住，听我说话，若是别的事，我不管；若是为小和尚小道士们的那事，好歹依我&lt;br /&gt;
这么着。”如此这般，教了一套话。贾琏笑道：“我不知道，你有本事你说去。”凤&lt;br /&gt;
姐听说，把头一梗，把筷子一放，腮上带笑不笑的瞅着贾琏道：“你当真，还是玩&lt;br /&gt;
话儿？”贾琏笑道：“西廊下五嫂子的儿子芸儿来求了我两三遭，要件事管管，我&lt;br /&gt;
应了，叫他等着。好容易出来这件事，你又夺了去。”凤姐儿笑道：“你放心，园子&lt;br /&gt;
东北角上，娘娘说了，还叫多多的种松柏树，楼底下还叫种些花草，等这件事出&lt;br /&gt;
来，我包管叫芸儿管这工程。”贾琏道：“果然这样，也倒罢了。只是昨儿晚上，我&lt;br /&gt;
不过是要改个样儿，你就扭手扭脚的。”凤姐听了，“嗤”的一声笑了，向贾琏啐了&lt;br /&gt;
一口，低下头便吃饭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾琏一径笑着去了。走到前面，见了贾政，果然为小和尚的事，贾琏便依&lt;br /&gt;
了凤姐的主意，说道：“看来芹儿倒大大的出息了，这件事，竟交与他去管办，横&lt;br /&gt;
竖照在里头的规侧，每月叫芹儿支领就是了。”贾政原不大理论这些小事，听贾&lt;br /&gt;
琏如此说，便依允了。贾琏回至房中告诉凤姐，凤姐即命人去告诉周氏，贾芹便&lt;br /&gt;
来见贾琏夫妻，感谢不尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant and Sister Phoenix were having their meal together. When the summons arrived, he put down his rice bowl at once and started to go out. “Wait a minute and listen to me!” She caught hold of his arm. “If this is some other business, that’s not my affair; but if it’s about those little novices, you must handle it in my way.” She told him then exactly what to say. Romance Merchant shook his head, laughing. “This is none of my business. If you’re so clever, go and ask uncle yourself.” Sister Phoenix threw back her head and laid down her chopsticks, staring at Romance Merchant with an icy smile. “Do you mean that, or are you joking?” He smiled, “Rue, the son of Fifth Sister-in-Law who lives in West Lane, has come several times begging me to find him a job, and I promised him I would if he would wait. Now here’s a job at last, but as usual you want to snatch it away.” Sister Phoenix smiled and said, “Don’t worry. Her Highness wants more pines and cypresses planted in the northeast corner of the Garden, as well as more flowers at the foot of the tower. When that job comes up, I promise to let Rue have it.” “All right then,” he chuckled. “But why were you so uncooperative last night when all I wanted was to try something different?” Sister Phoenix snorted with laughter and spat at him in mock disgust, then lowered her head and went on with her meal. Grinning broadly, Romance Merchant left. When he found that his uncle had indeed sent for him about the novices, taking his cue from his wife he suggested: “Celery seems to be shaping well. We might entrust this to him. He can just draw the allowance every month in the usual way.” Since Master Merchant never took much interest in such matters, he made no objection. As soon as Romance Merchant went back to tell Sister Phoenix, she sent a maid to notify Celery’s mother, and the young man came to thank them both profusely.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 04:42, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
凤姐又做情先支三个月的费用，叫他写了领字，贾琏&lt;br /&gt;
批票画了押，登时发了对牌出去，银库上按数发出三个月的供给来，白花花三百&lt;br /&gt;
两。贾芹随手拈了一块与掌平的人，叫他们“吃了茶罢”。于是命小厮拿了回&lt;br /&gt;
家，与母亲商议。登时，又雇几辆车子，至荣国府角门前，唤出二十四个人来，坐&lt;br /&gt;
上车子，一径往城外铁槛寺去了。当下无话。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
如今且说那贾元春在宫中编《大观园题咏》之后，忽想起那园中的景致，自&lt;br /&gt;
从幸过之后，贾政必定敬谨封锁，不叫人进去，岂不辜负此园？况家中现有几个&lt;br /&gt;
能诗会赋的姊妹们，何不命他们进去居住，也不使佳人落魄，花柳无颜。却又想&lt;br /&gt;
宝玉自幼在姊妹丛中长大，不比别的兄弟，若不命他进去，又怕冷落了他，恐贾&lt;br /&gt;
母王夫人心上不喜，须得也命他进去居住方妥。命太监夏忠到荣府下一道谕：&lt;br /&gt;
“命宝钗等在园中居住，不可封锢，命宝玉也随进去读书。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政、王夫人接了谕命，夏忠去后，便回明贾母，遣人进去各处收拾打扫，安&lt;br /&gt;
设帘幔床帐。别人听了，还犹自可，惟宝玉喜之不胜。正和贾母盘算，要这个，&lt;br /&gt;
要那个，忽见丫鬟来说：“老爷叫宝玉。”宝玉呆了半晌，登时扫了兴，脸上转了&lt;br /&gt;
色，便拉着贾母，扭的扭股儿糖似的，死也不敢去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a show of conferring further favors, Splendid Phoenix King‘begged’ Romance Merchant to allow Celery Merchant three months’ payment in advance. A receipt was written for this amount and Romance Merchant’s seal affixed to it, and there and then Celery Merchant was issued with a tally and sent to the counting-house to collect the money.&lt;br /&gt;
When the three hundred taels of shining silver had been weighed and counted and handed over, Celery Merchant picked up a piece at random and tossed it to the cashiers to ‘buy themselves a cup of tea with’. He had a boy to carry the money back home for him, and after taking counsel with his mother he hired a stout little donkey for himself to ride on and four or five covered mule-carts for the nuns, an~ conducting the carts round to the side gate of the Rongguo Mansion, he called forth the twenty-four little nuns and packed them all inside. Then off they set, with Celery Merchant on his donkey at the head of the procession, to the Temple of the Iron Threshold outside the city. And there we leave them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Spring’s editing of the Prospect Garden poems had given her a vivid recollection of the garden’s beauties. She was sure that her father, out of a zealous reverence for the Emperor and herself, would have kept it all locked and closed since her visit and would have allowed no one else to enter, and she felt this to be a waste and a shame—the more so when her family contained so many poetical young ladies who would have found inspiration in its scenery—not to mention the benefit their presence would have bestowed on the garden itself: for, as is well-known,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			When lovely woman smiles not,&lt;br /&gt;
			All Nature’s charms ate dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assuredly, the girls must be allowed into the garden. It should become their home. And if the girls, why not Precious Jade? He had grown up in their midst. He was different from other boys. If he were not allowed into the garden as well, he would consider himself left out in the cold, and his distress would cause Lady Wang and Grandma Merchant to feel unhappy too. Unquestionably she should ask for him to be admitted along with the girls. Having reached this decision, she summoned the eunuch Faithfulness Summer and ordered him to convey the following Edict to Rongguo Mansion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin and the other young ladies of the household ate to reside in the Garden. The Garden is not to be kept closed. Precious Jade is to accompany the young ladies into the Garden and to continue his studies there.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Edict was received by Master Merchant and Lady Wang. When Faithfulness Summer had gone, they reported it at once to Grandma Merchant and sent servants into the garden to sweep and prepare its buildings and rehang the blinds, portieres and bed-curtains in readiness for occupation.&lt;br /&gt;
No one was mote excited by the prospect of this move than Precious Jade. He was discussing it animatedly with Grandma Merchant (it was a discussion in which the words ‘I want’ recurred rather frequently) when suddenly a maid came in and announced that he was wanted by his father. At this bolt from the blue his countenance fell and all his animation drained away. Clinging to his grandmother with the gluey persistence of a toffee twist, he made it abundantly plain to her that he had no wish to obey.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:02, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
贾母只得安慰他道：“好宝&lt;br /&gt;
贝，你只管去，有我呢，他不敢委屈了你。况你做了这篇好文章，想是娘娘叫你&lt;br /&gt;
进园去住，他吩咐你几句话，不过是怕你在里头淘气。他说什么，你只好生答应&lt;br /&gt;
着就是了。”一面安慰，一面唤了两个老嬷嬷来，吩咐：“好生带了宝玉去，别叫他&lt;br /&gt;
老子唬着他。”老姥嬷答应了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉只得前去，一步挪不了三寸，蹭到这边来。可巧贾政在王夫人房中商&lt;br /&gt;
议事情，金钏儿、彩云、彩凤、绣鸾、绣凤等众丫鬟都廊檐下站着呢，一见宝玉来，&lt;br /&gt;
都抿着嘴儿笑他。金钏一把拉着宝玉，悄悄的说道：“我这嘴上是才擦的香渍&lt;br /&gt;
的胭脂，你这会子可吃不吃了？”彩云一把推开金钏，笑道：“人家心里正不自在，&lt;br /&gt;
你还奚落他。趁这会子喜欢，快进去罢。”宝玉只得挨门进去。原来贾政和王&lt;br /&gt;
夫人都在里间呢。赵姨娘打起帘子，宝玉挨身而入，只见贾政和王夫人对坐在&lt;br /&gt;
炕上说话，地下一溜椅子，迎春、探春、惜春、贾环四人都坐在那里。一见他进&lt;br /&gt;
来，惟有探春、惜春和贾环站了起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政一举目见宝玉站在跟前，神彩飘逸，秀色夺人；又看见贾环人物委琐，&lt;br /&gt;
举止粗糙；忽又想起贾珠来。再看看王夫人只有这一个亲生的儿子，素爱如珍；&lt;br /&gt;
自己的胡须将已苍白，因这几件上，把平日嫌恶宝玉之心，不觉减了八九分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant comforted him, “Go, my sweeter. I won’t let him be hard on you. Besides, it’s because you wrote so well that the empress has said you should move into the garden. And your father only warns you to behave yourself when you are in the garden. Just say “yes” to whatever he tells you.” When comforting him, Grandma Merchant called two old nurses and ordered them, “Take Precious Jade there and don’t let his father frighten him.” The nurses complied.&lt;br /&gt;
Precious Jade had to left, with dragging steps. It so happened that Master Merchant was discussing some business in Lady King’s room, while her maids Golden Bracelet, Silver Bracelet, Sun Cloud, Embroidered Bluebird, Embroidered Phoenix were standing outside under the eaves. When they saw Precious Jade, they smiled knowingly. Golden Bracelet caught Precious Jade and whispered, “I’ve just put some rouge o my lips. Do you want to taste it now?” Sun Cloud pushed her away and laughed, “Don’t tease him when he is felling low. Go in quickly, while the master is in a good mood.” Precious Jade had to sidle in and Master Merchant and Lady King were in the inner room. Concubine Zhao raised the portiere. Precious Jade entered with a bow. Master Merchant and Lady King was talking on the bed, sating facing each other, while Spring Pleasure, Seeking Spring, Cherishing Spring, Ring Merchant sat on a row of chair below. Seeing his entering, only Seeking Spring, Cherishing Spring and King Merchant got up.&lt;br /&gt;
Master Merchant glanced up and saw Precious Jade standing before him. The boy’s striking charm and air of distinction contrasted with King Merchant vulgar, common appearance that he was reminded of his dead son, Bead Merchant. He glanced at Lady King who had only this one son left and doted on him. As for himself, his bread was already turning gray. Because of these, his abominate to Precious Jade reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
半&lt;br /&gt;
晌说道：“娘娘吩咐你说，日日在外游嬉，渐次疏懒，如今叫禁管你同姐妹们在园&lt;br /&gt;
里读书，你可好生用心学习；再不守分安常，你可仔细！”宝玉连连答应了几个&lt;br /&gt;
“是”。王夫人便拉他在身边坐下。他姊弟三人依旧坐下，王夫人摸索着宝玉&lt;br /&gt;
的脖项说道：“前儿的丸药都吃完了没有？”宝玉答应道：“还有一丸。”王夫人&lt;br /&gt;
说：“明早再取十丸来，天天临睡时候，叫袭人伏侍你吃了再睡。”宝玉道：“自从&lt;br /&gt;
太太吩咐了，袭人天天临睡打发我吃的。”贾政便问道：“谁叫‘袭人’？”王夫人&lt;br /&gt;
道：“是个丫头。”贾政道：“丫头不拘叫个什么罢了，是谁起这样刁钻的名宇？”&lt;br /&gt;
王夫人见贾政不自在了，便替宝玉掩饰道：“是老太太起的。”贾政道：“老太太&lt;br /&gt;
如何晓得这样的话？一定是宝玉。”宝玉见瞒不过，只得起身回道：“因素日读&lt;br /&gt;
诗，曾记古人有句诗云：‘花气袭人知昼暖。’因这丫头姓‘花’，便随意起的。”王&lt;br /&gt;
夫人忙向宝玉说道：“你回去改了罢。老爷也不用为这小事生气。”贾政道：“其&lt;br /&gt;
实也无妨碍，不用改。只可见宝玉不务正，专在这些浓词艳诗上做工夫。”说毕，&lt;br /&gt;
断喝了一声：“作孽的畜生，还不出去！”王夫人也忙道：“去罢，去罢！怕老太太&lt;br /&gt;
等吃饭呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
宝玉答应了，慢慢的退出去；向金钏儿笑着伸伸舌头，带着两个老嬷嬷，一&lt;br /&gt;
溜烟去了。刚至穿堂门前，只见袭人倚门而立，见宝玉平安回来，堆下笑来，问&lt;br /&gt;
道：“叫你做什么？”宝玉告诉：“没有甚么，不过怕我进园淘气，吩咐吩咐。”一面&lt;br /&gt;
说，一面回至贾母跟前，回明原委。只见黛玉正在那里，宝玉便问他“你住在那&lt;br /&gt;
一处好？”黛玉正盘算这事，忽见宝玉一问，便笑道：“我心里想着潇湘馆好，我爱&lt;br /&gt;
那几竿竹子，隐着一道曲栏，比别处幽静。”宝玉听了，拍手笑道：“正合我的主&lt;br /&gt;
意！我也要叫你那里去住，我就住怡红院。咱们两个又近，又都清幽。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
二人正计议，就有贾政遣人来回贾母，说：“二月二十二日是好日子，哥儿&lt;br /&gt;
姐儿们好搬进去的。这几日内遣人进去分派收拾。”薛宝钗住了蘅芜院，林黛&lt;br /&gt;
玉住了潇湘馆，贾迎春住了缀锦楼，探春住了秋掩书斋，惜春住蓼风轩，李纨住&lt;br /&gt;
丁稻香村，宝玉住怡红院。每一处添两个老嬷嬷，四个丫头；除各人奶娘亲随丫&lt;br /&gt;
头外，另有专管收拾打扫的。至二十二日，一齐进去，登时园内花招绣带，柳拂&lt;br /&gt;
香风，不似前番那等寂寞了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲言少叙。且说宝玉自进园来，心满意足，再无别项可生贪求之心，每日&lt;br /&gt;
只和姊妹丫鬟们一处，或读书，或写字，或弹琴下棋，作画吟诗，以至描鸾刺凤，&lt;br /&gt;
斗草簪花，低吟情唱，拆字猜枚，无所不至，倒也十分快意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade answered and slowly withdrew. He grinned and stuck out his tongue at Golden and ran away swiftly with the two nurses. While He just arrived at the entrance hail, he found Aroma leaning in the doorway. Her face lit up when she saw that Precious Jade was back safely, and she asked, “What did your father tell you to do?” “Nothing much. Just to warn me not to go to the Garden and behave myself.” He answered. Having by now reached the Lady Dowager’s room he told her what had happened. Then he saw Mascara Jade was here and asked, “ in which part of the Garden would you like to live?” Mascara Jade had been thinking this over and she smiled and answered: “I’d like to live in Bamboo Lodge. I love those bamboos half hiding the winding balustrade, and the place is quieter than anywhere else.” “Just what I thought!” Precious Jade clapped his hands and laughed. “That’s where I want you to live. I am in Happy Red Court, we are close and we can enjoy the quietness.”&lt;br /&gt;
At this point Master Merchant sent a servant to report to the Lady Dowager that the twenty-second of the second month would be an auspicious day for the move into the Garden, and the young people’s quarters would be ready by then. Precious Hairpin Marshgrass lived in Asarum Garden, Mascara Jade Bamboo Lodge, Spring Pleasure Merchant Variegated Splendour of tower, Seeking Spring Merchant the Studio of Autumn Freshness, Spring Cherish Merchant Smartweed Breeze Cot, Silk Plum Paddy-Sweet Cottage, and Precious Jade Happy Red Court. Two old nurses and four maids were assigned to each apartment in addition to the occupant’s nanny and own attendants, and there were other servants whose sole duty was cleaning and sweeping. On the twenty-second they all moved in and at once the Garden gay with flowers and willows ruffled by a fragrant breeze from embroidered sashes lost its former air of desolation.&lt;br /&gt;
But no need to describe this in detail. Precious Jade found life in the Garden all he could wish. He asked nothing better than to spend every day with his sisters, cousins and maids, reading, writing, strumming the lute, playing chess, painting, chanting poems, watching the girls embroider their phoenix patterns, enjoying the flowers, softly singing, guessing riddles or playing the guess-fingers game. He had a carefree life here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
他曾有几首四时即&lt;br /&gt;
事诗，虽不算好，却是真情真景。&lt;br /&gt;
“春夜即事”云：&lt;br /&gt;
霞绡云幄任铺陈，隔巷蛙声听未真。枕上轻寒窗外雨，眼前春色梦中&lt;br /&gt;
人。盈盈烛泪因谁泣，点点花愁为我嗔。自是小鬟娇懒惯，拥衾不耐笑言&lt;br /&gt;
频。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
“夏夜即事”云：&lt;br /&gt;
倦绣佳人幽梦长，金笼鹦鹉唤茶汤。窗明麝月开宫镜，室霭檀云品御&lt;br /&gt;
香。琥珀杯倾荷露滑，玻璃槛纳柳风凉。水亭处处齐纨动，帘卷朱楼罢晓&lt;br /&gt;
妆。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
“秋夜即事”云：&lt;br /&gt;
绛芸轩里绝喧哗，桂魄流光浸茜纱。苔锁石纹容睡鹤，井飘桐露湿栖&lt;br /&gt;
鸦。抱衾婢至舒金凤，倚槛人归落翠花。静夜不眠因酒渴，沉烟重拨索烹&lt;br /&gt;
茶。&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
“冬夜即事”云：&lt;br /&gt;
梅魂竹梦已三更，锦罽鹴衾睡未成。松影一庭惟见鹤，梨花满地不聞&lt;br /&gt;
莺。女奴翠袖诗怀冷，公子金貂酒力轻。却喜侍儿知试茗，扫将新雪及时&lt;br /&gt;
烹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不说宝玉闲吟，且说这几首诗，当时有一等势利人，见是荣国府十二三岁&lt;br /&gt;
的公子做的，抄录出来，各处称颂；再有等轻薄子弟，爱上那风流妖艳之句，也写&lt;br /&gt;
在扇头壁上，不时吟哦赏赞。因此上竟有人来寻诗觅字，倩画求题的。宝玉一&lt;br /&gt;
发得意，每日家做这些外务。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
谁想静中生动，忽一日，不自在起来，这也不好，那也不好，出来进去，只是&lt;br /&gt;
闷闷的。园中那些女孩子，正是混沌世界天真烂熳之时，坐卧不避，嬉笑无心，&lt;br /&gt;
那里知宝玉此时的心事？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From his pen emanate four ballads on the times of the four seasons， which， although they could not be looked upon as first-rate， afford anyhow a correct idea of his sentiments， and a true account of the scenery.&lt;br /&gt;
the ballad on the spring night runs as follows：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the silken curtains， thin as russet silk， at random are spread out. The croak of frogs from the adjoining lane but faintly strikes the ear. The pillow a slight chill pervades， for rain outside the window falls. The landscape， which now meets the eye， is like that seen in dreams by man. In plenteous streams the candles' tears do drop， but for whom do they weep？ Each particle of grief felt by the flowers is due to anger against me. It's all because the maids have by indulgence indolent been made. The cover over me I'll pull， as I am loth to laugh and talk for long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the description of the aspect of nature on a summer night：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the beauteous girl， weary of needlework， quiet is plunged in a long dream. The parrot in the golden cage doth shout that it is time the tea to brew. The lustrous windows with the musky moon like open palace-mirrors look； The room abounds with fumes of sandalwood and all kinds of imperial scents. From the cups made of amber is poured out the slippery dew from the lotus. The banisters of glass， the cool zephyr enjoy flapped by the willow trees. In the stream-spanning kiosk， the curtains everywhere all at one time do wave. In the vermilion tower the blinds the maidens roll， for they have made the night's toilette.&lt;br /&gt;
the landscape of an autumnal evening is thus depicted：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the interior of the Chiang Yuen house are hushed all clamorous din and noise. The sheen， which from Selene flows， pervades the windows of carnation gauze. The moss-locked， streaked rocks shelter afford to the cranes， plunged in sleep. The dew， blown on the t'ung tree by the well， doth wet the roosting rooks. Wrapped in a quilt， the maid comes the gold phoenix coverlet to spread. The girl， who on the rails did lean， on her return drops the kingfisher flowers！ This quiet night his eyes in sleep he cannot close， as he doth long for wine. The smoke is stifled， and the fire restirred， when tea is ordered to be brewed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the picture of a winter night is in this strain：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the sleep of the plum trees， the dream of the bamboos the third watch have already reached. Under the embroidered quilt and the kingfisher coverlet one can't sleep for the cold. The shadow of fir trees pervades the court， but cranes are all that meet the eye. Both far and wide the pear blossom covers the ground， but yet the hawk cannot be heard. The wish， verses to write， fostered by the damsel with the GREen sleeves， has waxed cold. The master， with the gold sable pelisse， cannot endure much wine. But yet he doth rejoice that his attendant knows the way to brew the tea. The newly-fallen snow is swept what time for tea the water must be boiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But putting aside Precious Jade Merchant， as he leisurely was occupied in scanning some verses， we will now allude to all these ballads. There lived， at that time， a class of people， whose wont was to servilely court the influential and wealthy， and who， upon perceiving that the verses were composed by a young lad of the Jung Kuo mansion， of only twelve or thirteen years of age， had copies made， and taking them outside sang their praise far and wide. There were besides another sort of light-headed young men， whose heart was so set upon licentious and seductive lines， that they even inscribed them on fans and screen-walls， and time and again kept on humming them and extolling them. And to the above reasons must therefore be ascribed the fact that persons came in search of stanzas and in quest of manuscripts， to apply for sketches and to beg for poetical compositions， to the increasing satisfaction of Precious Jade Merchant， who day after day， when at home， devoted his time and attention to these extraneous matters. But who would have anticipated that he could ever in his quiet seclusion have become a prey to a spirit of restlessness？ Of a sudden， one day he began to feel discontent， finding fault with this and turning up his nose at that； and going in and coming out he was simply full of ennui. And as all the girls in the garden were just in the prime of youth， and at a time of life when， artless and unaffected， they sat and reclined without regard to retirement， and disported themselves and joked without heed， how could they ever have come to read the secrets which at this time occupied a place in the heart of Precious Jade Merchant？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
那宝玉心内不自在，便懒在园内，只在外头鬼混，却又&lt;br /&gt;
痴痴的。茗烟见他这样，因想与他开心，左思右想，皆是宝玉玩烦了的，只有这&lt;br /&gt;
件，宝玉不曾见过。想毕，便走到书坊内，把那古今小说，并那飞燕、合德、武则&lt;br /&gt;
天、杨贵妃的“外传”与那传奇角本，买了许多来引宝玉。宝玉一看，如得珍宝。&lt;br /&gt;
茗烟又嘱咐道：“不可拿进园去，若叫人知道了，我就‘吃不了兜着走’呢。”宝玉&lt;br /&gt;
那里肯不拿进去？踟蹰再四，单把那文理雅道些的，拣了几套进去，放在床顶&lt;br /&gt;
上，无人时方看；那粗俗过露的，都藏于外面书房内。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那日正当三月中浣，早饭后，宝玉携了一套《会真记》，走到沁芳闸桥那边&lt;br /&gt;
桃花底下一块石上坐着，展开《会真记》，从头细看。正看到“落红成阵”，只见&lt;br /&gt;
一阵风过，树上桃花吹下一大斗来，落得满身满书满地皆是花片。宝玉要抖将&lt;br /&gt;
下来，恐怕脚步践踏了，只得兜了那花瓣，来至池边，抖在池内。那花瓣浮在水&lt;br /&gt;
面，飘飘荡荡，竟流出沁芳闸去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
回来只见地下还有许多花瓣，宝玉正踟蹰间，只听背后有人说道：“你在这&lt;br /&gt;
里做什么？”宝玉一回头，却是林黛玉来了：肩上担着花锄，花锄上挂着纱囊，手&lt;br /&gt;
内拿着花帚。宝玉笑道：“好，好，来把这个花扫起来，撂在那水里去罢。我才撂&lt;br /&gt;
了好些在那里呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
黛玉道：“撂在水里不好，你看这里的水干净，只一流出去，有&lt;br /&gt;
人家的地方什么没有？仍旧把花遭塌了。那畸角上我有一个花冢，如今把他扫&lt;br /&gt;
了，装在选绢袋里，埋在那里，日久随土化了，岂不干净。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，喜不自禁，笑道：“待我放下书，帮你来收拾。”黛玉道：“什么&lt;br /&gt;
书？”宝玉见问，慌的藏之不迭，便说道：“不过是《中庸》《大学》。”黛玉道：“你又&lt;br /&gt;
在我跟前弄鬼。趁早儿给我瞧瞧，好多着呢。”宝玉道：“妹妹，要论你，我是不怕&lt;br /&gt;
的。你看了，好歹别告诉别人。真正这是好文章！你若看了，连饭也不想吃&lt;br /&gt;
呢。”一面说，一面递了过去。黛玉把花具放下，接书来瞧，从头看去，越看越爱，&lt;br /&gt;
不顿饭时，将十六出俱已看完。但觉词句警人，余香满口。虽看完了，却只管出&lt;br /&gt;
神，心内还默默记诵。宝玉笑道：“妹妹，你说好不好？”林黛玉笑道：“果然有&lt;br /&gt;
趣。”宝玉笑道：“我就是个‘多愁多病的身’，你就是那‘倾国倾城的貌’。”林黛&lt;br /&gt;
玉听了，不觉带腮连耳通红，登时竖起两道似蹙非蹙的眉，瞪了两只似睁非睁的&lt;br /&gt;
眼，桃腮带怒，薄面含嗔，指着宝玉道：“你这该死的胡说！好好的，把这淫词艳&lt;br /&gt;
曲弄了来，说这些混帐话来欺负我。我告诉舅舅、舅母去！”说到“欺负”二字，&lt;br /&gt;
就把眼圈儿红了，转身就走。&lt;br /&gt;
‘It isn’t a good idea to tip them in the water,’ said Mascara Jade Forest. ‘The water you see here is clean, but farther on beyond the weir, where it flows past people’s houses, there are all sorts of muck and impurity, and in the end they get spoiled just the same. In that corner over there I’ve got a grave for the flowers, and what I’m doing now is sweeping them up and putting them in this silk bag to bury them there, so that they can gradu¬ally turn back into earth. Isn’t that a cleaner way of disposing of them?’&lt;br /&gt;
Precious Jade was full of admiration for this idea.&lt;br /&gt;
‘Just let me put this book somewhere and I’ll give you a hand.’&lt;br /&gt;
‘What book?’ said Mascara Jade Forest.&lt;br /&gt;
‘Oh... The Doctrine of the Mean and The Greater Learning,’ he said, hastily concealing it.&lt;br /&gt;
‘Don’t try to fool me!’ said Mascara Jade Forest. ‘You would have done much better to let me look at it in the first place, instead of hiding it so guiltily.’&lt;br /&gt;
‘In your case, coz, I have nothing to be afraid of;’ said Bao-yu; ‘but if I do let you look, you must promise not to tell anyone. It’s marvellous stuff. Once you start reading it, you’ll even stop wanting to eat!’&lt;br /&gt;
He handed the book to her, and Mascara Jade put down her things and looked. The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts. She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading, when she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head.&lt;br /&gt;
‘Well,’ said Precious Jade, ‘is it good?’&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled and nodded.&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How can I, full of sickness and of woe,&lt;br /&gt;
Withstand that face which kingdoms could o’erthrow?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade reddened to the tips of her ears. The eyebrows that seemed to frown yet somehow didn’t were raised now in anger and the lovely eyes flashed. There was rage in her crimson cheeks and resentment in all her looks.&lt;br /&gt;
‘You’re hateful!’ - she pointed a finger at him in angry accusal — ‘deliberately using that horrid play to take advantage of me. I’m going. straight off to tell Uncle and Aunt!’&lt;br /&gt;
At the words ‘take advantage of me’ her eyes filled with tears, and as she finished speaking she turned from him and began to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;It isn’t a good idea to tip them in the water,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;The water you see here is clean, but farther on beyond the weir, where it flows past people’s houses, there are all sorts of muck and impurity, and in the end they get spoiled just the same. In that corner over there I’ve got a grave for the flowers, and what I’m doing now is sweeping them up and putting them in this silk bag to bury them there, so that they can gradually turn back into earth. Isn’t that a cleaner way of disposing of them?&amp;quot; Precious Jade was full of admiration for this idea. &amp;quot;Just let me put this book somewhere and I’ll give you a hand.&amp;quot; &amp;quot;What book?&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;Oh... The Doctrine of the Mean and The Greater Learning,&amp;quot; he said, hastily concealing it. &amp;quot;Don’t try to fool me!&amp;quot; said Mascara Jade Forest, &amp;quot;You'd better let me look at it in the first place, instead of hiding it so guiltily.&amp;quot; &amp;quot;In your case,  I have nothing to be afraid of,&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;but if I do let you look, you must promise not to tell anyone. It’s marvellous stuff. Once you start reading it, you’ll even stop wanting to eat!&amp;quot; He handed the book to her, and Mascara Jade put down her things and looked at it. The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts. She felt the power of the words and their lingering fragrance. Long after she had finished reading, when she had laid down the book and was sitting there rapt and silent, the lines continued to ring on in her head. &amp;quot;Well,&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;is it good?&amp;quot; Mascara Jade smiled and nodded. Precious Jade laughed, &amp;quot;How can I, full of sickness and of woe, withstand that face which kingdoms could overthrow?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mascara Jade reddened to the tips of her ears. The eyebrows that seemed to frown yet somehow didn’t were raised now in anger and the lovely eyes flashed. There was rage in her crimson cheeks and resentment in all her looks. &amp;quot;You’re hateful!&amp;quot;— she pointed a finger at him in angry accusal — &amp;quot;deliberately using that horrid play to take advantage of me. I’m going. straight off to tell Uncle and Aunt!&amp;quot; At the words ‘take advantage of me’ her eyes filled with tears, and as she finished speaking she turned from him and began to go.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 23:24, 8 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
宝玉着了忙，向前拦住道：“好妹妹，千万饶我这一遭，原是我说错了。若&lt;br /&gt;
有心欺负你，明儿我掉在池子里，叫个癞头鼋吃了去，变个大忘八，等你明儿做&lt;br /&gt;
了‘一品夫人’病老归西的时候，我往你坟上替你驼一辈子碑去。”说的林黛玉&lt;br /&gt;
“扑嗤”的一声笑了，一面揉着眼，一面笑道：“一般唬的这么个调儿，还只管胡&lt;br /&gt;
说。呸，原来也是个‘银样蜡枪头’。”宝玉听了，笑道：“你说说，你这个呢？我&lt;br /&gt;
也告诉去。“林黛玉笑道：“你说你会‘过目成诵’，难道我就不能‘一目十行’&lt;br /&gt;
么？”宝玉一面收书，一面笑道：“正经快把花埋了罢，别提那些个了。”二人便收&lt;br /&gt;
拾落花。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正才掩埋妥协，只见袭人走来，说道：“那里没找到？摸在这里来。那边大&lt;br /&gt;
老爷身上不好，姑娘们都过去请安，老太太叫打发你去呢，快回去换衣服罢。”宝&lt;br /&gt;
玉听了，忙拿了书，别了黛玉，同袭人回房换衣不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里林黛玉见宝玉去了，听见众姐妹也不在房中，自己闷闷的。正欲回&lt;br /&gt;
房，刚走到梨香院墙角外，只听见墙内笛韵悠扬，歌声婉转，林黛玉便知是那十&lt;br /&gt;
二十女孩子演习戏文。&lt;br /&gt;
Precious Jade got alarmed and stopped her, saying, &amp;quot;Dear sister, please forgive me for this time. I has said wrong words. If I meant to insult you, I'll fall into the pond tomorrow and let the tortoise with scabby-head swallow me. Then I will become into a turtle. And when you get the first rank of lady and pass away, I will bear the stone tablet to your grave all my life. &amp;quot; Mascara Jade Forest burst into laughter after hearing that. She wiped her eyes and said, &amp;quot;You are so easy to scare, and you still talk nonsense. ' You are nothing but a flowerless sprout. You are also a lead spearhead that looks like silver'.&amp;quot; Precious Jade laughed, &amp;quot;You said this, and I'll tell on you, too.&amp;quot; Jade Forest said, &amp;quot; You said you can read once and memorize a passage. Why can't I read ten lines at one glance. &amp;quot; Precious Jade laughed as putting away books, &amp;quot;Don't go on saying it. Let's keep hurrying the flowers. &amp;quot; As soon as they finished burrying, Aroma came and said, &amp;quot;You are here. I'very been looking for you. The elder Master feels unwell, all the ladies gone to inquire after his health. The old lady asks you to go. Come back and get dressed. &amp;quot; Precious Jade then took his books, said goodbye to Jade Forest and went back to his room with Aroma. Since Precious Jade has gone and the other girls are all out, Jade Forest felt glum. When she decided to go back her room, she heard melodious fluting and sweet singing over the wall of Pear Fragrance Court. And she got to know that the twelve girls are practicing performing operas. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 01:20, 6 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got alarmed and stopped her, saying, &amp;quot;Dear sister, please forgive me for this time. I have said wrong words. If I mean to insult you, I'll fall into the pond tomorrow letting the tortoise with scabby-head swallow me. Then I will become into a turtle. And when you get the first rank of lady and pass away, I will bear the stone tablet to your grave all my life. &amp;quot; Mascara Jade Forest burst into laughter after hearing that. She wiped her eyes and said, &amp;quot;You are so easy to scare, and you still talk nonsense. ' You are nothing but a flowerless sprout. You are also a lead spearhead that looks like silver'.&amp;quot; Precious Jade laughed, &amp;quot;You said this, and I'll tell on you, too.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot; You said you can read once and memorize a passage. Why can't I read ten lines at one glance. &amp;quot; Precious Jade laughed as putting away books, &amp;quot;Don't go on saying it. Let's keep hurrying the flowers. &amp;quot; As soon as they finished burrying, Aroma came and said, &amp;quot;You are here. I've been looking for you. The elder Master feels unwell, and all the ladies gone to inquire after his health. The old lady asks you to go. Come back and get dressed. &amp;quot; Precious Jade then took his books, said goodbye to Mascara Jade and went back to his room with Aroma. Since Precious Jade has gone and the other girls are all out, Mascara Jade felt glum. When she decided to go back her room, she heard melodious fluting and sweet singing over the wall of Pear Fragrance Court. And she got to know that the twelve girls are practicing performing operas.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 05:34, 9 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
虽未留心去听，偶然两句吹到耳内，明明白白一字不落&lt;br /&gt;
道：“原来是姹紫嫣红开遍，似这般，都付与断井颓垣。”林黛玉听了，倒也十分感&lt;br /&gt;
慨缠绵，便止步侧耳细听，又唱道是：“良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院？”听了&lt;br /&gt;
这两句，不觉点头自叹，心下自思：“原来戏上也有好文章，可惜世人只知看戏，&lt;br /&gt;
未必能领略其中的趣味。”想毕，又后悔不该胡想，耽误了听曲子。再听时，恰唱&lt;br /&gt;
到：“只为你如花美眷，似水流年……”黛玉听了这两句，不觉心动神摇。又听&lt;br /&gt;
道“你在幽闺自怜”等句，越发如醉如痴，站立不住，便一蹲身坐在一块山子石&lt;br /&gt;
上，细嚼“如花美眷，似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中有&lt;br /&gt;
“水流花谢两无情”之句，再词中又有“流水落花春去也，天上人间”之句，又兼&lt;br /&gt;
方才所见《西厢记》中“花落水流红，闲愁万种”之句，都一时想起来，凄聚在一&lt;br /&gt;
处。仔细忖度，不觉心痛神驰，眼中落泪。正没个开交，忽觉背后有人击他一&lt;br /&gt;
下，及回头看时，原来是个女子，未知是谁，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she did not pay so much attention, she still caught all the words clearly according to those sentences happened to moving into her ears. It said, “It turns out that those flowers are booming with all kinds of colors, but all of such things are all burned into ruins.”  Mascara Jade Forest heard that, filled with a thousand regrets. So she stopped and listen more carefully, and then got another sentence that “There is a pleasant day coupled with a fine landscape but I am not in the mood to admire it; in whose house there are those things happened have their mind relaxed and joyful?” Mascara Jade Forest could not help nod and sigh after those two sentences. She muse, “So actually there are some perfect articles in dramas. However, ordinary people are only able to watch shows and get no awareness of such fun.” At the next moment she regretted for her conjectures with blindness and disorder, which wasted her time of watching the drama. When her attention was back, she heard that “Only for your flowers-like beauty but years pass by quickly… ” Mascara Jade felt a sense of touch after hearing that. Then there came other words like “You are lamenting yourself lonely in your secluded boudoir.” and so on, which caused her feeling of indulging. Failing to keep standing, she sat on a stone and  considered the word “Only for your flowers-like beauty but years pass by quickly… ” carefully. Suddenly she reminded that the day before yesterday she happened to see sentences in predecessor’s poems, which are that “Water runs and flowers fade away, which are both ruthless.” and “The spring has gone just like water runs away and flowers fade away; the past is like heaven but today only leaves ruins.” Together with the sentence listened just now in Romance of the Western Chamber, “When flowers fell into running water it becomes red, which bring thousands of melancholy to people.” she finally got all those sentences.Pitifully and sorrowfully, she shed tears after her considering. At this time, there was a person who suddenly touched her. She turned her head and figured out that’s a woman. We will know who she is in next chapter.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 10:47, 5 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she did not pay so much attention, she still caught all the words clearly according to those sentences happened to move into her ears. It said, “It turns out that those flowers are booming with all kinds of colors, but all of such things are all burned into ruins.”  Mascara Jade Forest heard that, filled with a thousand regrets. So she stopped and listened more carefully, and then got another sentence that “There is a pleasant day coupled with a fine landscape but I am not in the mood to admire it; in whose house there are those things happened have their mind relaxed and joyful?” Mascara Jade Forest could not help nod and sigh after those two sentences. She mused, “So actually there are some great articles in dramas. However, ordinary people watch shows only but get no awareness of such fun.” At the next moment she regretted for her conjectures with blindness and disorder, which wasted her time of watching the drama. When her attention was back, she heard that “Only for your flowers-like beauty but years pass by quickly… ” Mascara Jade felt a sense of touch after hearing that. Then there came other words like “You are lamenting yourself lonely in your secluded boudoir.” and so on, which caused her feeling of indulging. Failing to keep standing, she sat on a stone and  considered the word “Only for your flowers-like beauty but years pass by quickly… ” carefully. Suddenly she reminded that the day before yesterday she happened to see sentences in predecessor’s poems, which are that “Water runs and flowers fade away, which are both ruthless.” and “The spring has gone just like water runs away and flowers fade away; the past is like heaven but today only leaves ruins.” Together with the sentence listened just now in Romance of the Western Chamber, “When flowers fell into running water it becomes red, which bring thousands of melancholy to people.” she finally got all those sentences.Pitifully and sorrowfully, she shed tears after her consideration. At this time, there was a person who suddenly touched her. She turned her head and figured out that’s a woman. We will know who she is in next chapter.--[[User:Bao Qinwen|Bao Qinwen]] ([[User talk:Bao Qinwen|talk]]) 16:00, 8 June 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210526_culture&amp;diff=121961</id>
		<title>20210526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210526_culture&amp;diff=121961"/>
		<updated>2021-06-02T05:09:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如&lt;br /&gt;
今管不着他们。因此，只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一&lt;br /&gt;
顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应，有的说：“好个讨厌的老&lt;br /&gt;
货！”李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酥酪，怎不送与我吃？”说毕，拿起就吃。一个&lt;br /&gt;
丫头道：“快别动！那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承&lt;br /&gt;
认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这样坏了肠&lt;br /&gt;
子！别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比&lt;br /&gt;
我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变的奶，吃的长这么大；如今我吃&lt;br /&gt;
他一碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎样！你们看袭人不知怎样，那是我&lt;br /&gt;
手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气将酥酪吃尽。又一个&lt;br /&gt;
丫头笑道“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西孝敬你老人&lt;br /&gt;
家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你们也不必妆狐嵋子哄我，打量上次&lt;br /&gt;
为茶撵茜雪的事我不知道呢。明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人，只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“敢是&lt;br /&gt;
病了？再不然输了？”秋纹道：“他倒是赢的。谁知李老太太来了混输了，他气&lt;br /&gt;
的睡去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来，又代母&lt;br /&gt;
妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说“李奶奶&lt;br /&gt;
吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来是留的这个，多谢费心。前日我&lt;br /&gt;
吃的时候好吃，吃过了，好肚子疼，闹的吐了才好了。他吃了倒好，搁在这里白&lt;br /&gt;
遭塌了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺床。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取栗子来，自向灯前检剥。一面见众&lt;br /&gt;
人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我&lt;br /&gt;
两姨妹子。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，&lt;br /&gt;
想是说，他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还&lt;br /&gt;
敢穿？我因为见他实在好得很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：&lt;br /&gt;
“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成？定还要拣实在好&lt;br /&gt;
的丫头才往你家来。”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了！我说往咱们家来，必定&lt;br /&gt;
是奴才不成？说亲戚就使不得？”袭人道：“那也搬配不上。”宝玉便不肯再说，&lt;br /&gt;
只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你，明儿赌气&lt;br /&gt;
花几两银子买他们进来就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “Don’t stoop down to their level, and just let them be.”When he was talking, Aroma came and they saw each other. Aroma asked Precious Jade where he had his dinner and when he went back. She paid respects to sisters at present on behalf of her mother and younger sister. She then changed her normal clothing and removed her makeup. Precious Jade asked for cheese. “Granny Li ate the lot,” his maids reported. Before he could make any comment Aroma interposed with a smile: “So that’s what you kept for me-thank you. The other day I enjoyed it, but it gave me a bad stomachache afterwards until I brought it all up. So it’s just as well she’s had it otherwise it would have been wasted. What I would fancy now are some dried chestnuts. Will you peel a few for me while I make your bed?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened, and he thought it was true. He threw away the cheese and took chestnuts. He then peeled them under the light. When he saw that others were not at the house, he asked Aroma: “What’s the relationship between you and the person who was in red?” Aroma answered: “She was my mother’s sister’s child.” Precious Jade praised her. Aroma said: “Why you signed? I know the reasons in your heart. You are wondering that she was not worthy to wear it.” Precious Jade explained: “Definitely not! No! Who dares to wear red if she dose not worth to? I was just appreciated her so much that I wanted her to be one member in our mansion.” Aroma sneered: “I just had a fate to be a servant, could it be said that my relatives have the same fates like me? You have to select the very fair girl to this mansion.” Precious Jade smiled and propitiated: “You thought too much, as she comes to our mansion not necessarily to be a servant, It is also agreeable to make her our relative.” Aroma replied: “For all that, she is still not well matched.” Then Precious Jade wouldn’t like to speak any more, and he just stripped the chestnuts. Aroma joked: “Why you shut down? I’d guess that I have offended you just now. Just buy them in for several taels tomorrow if you are sulked.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话怎么叫人答言呢？我不&lt;br /&gt;
过是赞他好，正配生在这深堂大院里，没的我们这种浊物倒生在这里！”袭人道：&lt;br /&gt;
“他虽没这造化，倒也是姣生惯养的，我姨父姨娘的宝贝，如今十七岁，各样的嫁&lt;br /&gt;
妆都齐备了，明年就出嫁。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了“出嫁”二字，不禁又“嗐”两声。正不自在，又听袭人叹道：“只从&lt;br /&gt;
我来这几年，姊妹们都不得在一处，如今我要回去了，他们又都去了。”宝玉听这&lt;br /&gt;
话内有文章，不觉吃一惊，忙丢下栗子，问道：“怎么，你如今要回去了？”袭人道：&lt;br /&gt;
“我今儿听见我妈和哥哥商议，教我再耐烦一年，明年他们上来就赎我出去&lt;br /&gt;
呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么要赎你？”袭人道：“这话奇了！我&lt;br /&gt;
又比不得是你这里的家生子儿，我一家子都在别处，独我个一人在这里，怎么是&lt;br /&gt;
个了局？”宝玉道：“我不叫你去也难。”袭人道：“从来没有这理。便是朝廷宫&lt;br /&gt;
里，也有定例，或几年一选，几年一入，没有长远留下人的理，别说你家！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉想一想，果然有理，又道：“老太太不放你也难。”袭人道：“为什么不&lt;br /&gt;
放？我果然是个最难得的，或者感动了老太太，太太必不放我出去的，设或多给&lt;br /&gt;
我家几两银子留下，然或有之；其实我也不过是个最平常的人，比我强的多而且&lt;br /&gt;
多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我从小儿来跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，如今又伏侍了你几年。&lt;br /&gt;
如今我们家来赎，正是该叫去的，只怕连身价也不要，就开恩叫我去呢。若说为&lt;br /&gt;
伏侍得你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍得好，分内应当的，不是什么奇&lt;br /&gt;
功；我去了仍旧又有好的了，不是没了我就成不得的。”宝玉听了这些话，竟是有&lt;br /&gt;
去的理，无留的理，心里越发急了，因又道：“虽然如此说，我的一心要留下你，不&lt;br /&gt;
怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”袭人道：&lt;br /&gt;
“我妈自然不敢强。且慢说和他好说，又多给银子；就便不好和他说，一个钱也&lt;br /&gt;
不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸&lt;br /&gt;
道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利弄了来给你，那卖的人不得吃&lt;br /&gt;
亏，可以行得；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，&lt;br /&gt;
老太太、太太断不肯行的。”宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去&lt;br /&gt;
定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义&lt;br /&gt;
呢。”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说&lt;br /&gt;
着便赌气上床睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来袭人在家，听见他母兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又&lt;br /&gt;
说：“当日原是你们没饭吃，就剩我还值几两银子，若不叫你们卖，没有个看着老&lt;br /&gt;
子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如&lt;br /&gt;
今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气。若果然还艰难，把我赎出&lt;br /&gt;
来，再多掏摸几个钱，也还罢了，其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我&lt;br /&gt;
死了，再不必起赎我的念头！”因此哭闹了一阵。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他母兄见他这般坚执，自然必不出来的了。况且原是卖倒的死契，明仗着&lt;br /&gt;
贾宅是慈善宽厚之家，不过求一求，只怕连身价银一并赏了还是有的事呢；二则&lt;br /&gt;
贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的，且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，&lt;br /&gt;
更比待家下众人不同，平常寒薄人家的小姐也不能那样尊重的。因此他母子两&lt;br /&gt;
个就死心不赎了。次后忽然宝玉去了，他二人又是那般景况，他母子二人心中&lt;br /&gt;
更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无赎念了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说袭人自幼见宝玉性格异常，其淘气憨顽自是出于众小儿之外，更有几&lt;br /&gt;
件千奇百怪口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘&lt;br /&gt;
管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有&lt;br /&gt;
赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去&lt;br /&gt;
了，知其情有不忍，气已馁堕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When you had nothing to eat and your only way of raising a little money was by selling me, I couldn’t stop you,” she said. “What girl can see her parents starve to death?I was lucky to be sold to this family, where I’m fed and clothed like a daughter of the house, not beaten all day long and scolded all night. Besides, even though father’s dead, you’ve got the family back on its feet and are as well-off again as you ever were. If you were still hard up, there might be some reason for redeeming me and re-selling me at a profit. But since there’s no need, why do it? Just pretend I’m dead and stop thinking of buying me back.”She wept and stormed until her mother and brother realized that she was adamant and would never leave.In any case she had been sold for life and although they thought the Jia family might be generous enough to let her go without asking for any money, they also knew that the servants there were not ill-used but shown more kindness than severity.Indeed, the girls who were personal attendants of members of the family, old or young, were generally treated more handsomely than servants in other jobs.In fact, they were even better off than daughters of ordinary humble households. So Mrs. Hua and her son did not press the point.Precious Jade’s unexpected visit and the apparent intimacy between maid and master opened their eyes to the true situation, leaving them much reassured. In fact, this was something they had not even hoped for. So they abandoned all thought of buying As for Xiren, these years had shown her that Precious Jade was no ordinary youth but more high-spirited and wilful than other boys, with some indescribably perverse streaks in his character.Of late he had been so indulged by his grandmother that his parents were unable to control him strictly and he had now become so reckless and headstrong that he was losing patience with all conventions. She had long wanted to speak to him about this, but was convinced he would not listen to her.Luckily, by throwing dust in his eyes today, she was able to sound him out and get him into a chastened mood for a good lecture. His silent retreat to bed indicated how upset he was and how wounded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那&lt;br /&gt;
茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。于是命小丫头子们将栗&lt;br /&gt;
子拿去吃了，自己来推宝玉。只见宝玉泪痕满面，袭人便笑道：“这有什么伤心&lt;br /&gt;
的？你果然留我，我自然不出去了。”宝玉见这话有因，便说道：“你倒说说，我还&lt;br /&gt;
要怎么留你？我自己也难说。”袭人笑道：“咱们素日好处，自不用说。但今日&lt;br /&gt;
安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了我，就是你真心留我&lt;br /&gt;
了，刀搁在脖子上，我也是不出去的了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说，那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐！别说两三&lt;br /&gt;
件，就是两三百件我也依的。只求你们同看着我，守着我，等我有一日化成了飞&lt;br /&gt;
灰——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识——等我化成一股轻烟，风一吹&lt;br /&gt;
便散了的时候，你们也管不得我，我也顾不得你们了。那时凭我去，我也凭你们&lt;br /&gt;
爱那里去就去了。”急得袭人忙握他的嘴，说：“好，好！我正为劝你这些，更说的&lt;br /&gt;
狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：&lt;br /&gt;
“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真喜读书也罢，假喜也罢，只在老爷跟前，或在别人跟&lt;br /&gt;
前，你别只管批驳诮谤，只作出个喜读书的样子来，也叫老爷少生些气，在人前&lt;br /&gt;
也好说嘴。他心里想着，我家代代读书，只从有了你，不承望你不但不喜读书，&lt;br /&gt;
已经他心里又气又脑了，而且背前面后乱说那些混话。凡读书上进的人，你就&lt;br /&gt;
起个名字，叫做‘禄蠹’；又说只除‘明明德’外无书，都是前人自己不能解圣人&lt;br /&gt;
之书，便另出己意，混编纂出来的。这些话，怎怨得老爷不气，不时时打你？叫&lt;br /&gt;
别人怎么想你？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时不知天高天厚，信口胡说，如今再不敢&lt;br /&gt;
说了。还有什么？”袭人道：“再不可谤僧毁道，调脂弄粉。还有更要紧的一件&lt;br /&gt;
事，再不许吃人嘴上擦的胭脂了，与那爱红的毛病儿。”宝玉道：“都改，都改！再&lt;br /&gt;
有什么？快说罢。”袭人道：“再也没有了，只是百事检点些，不任意任情的就是&lt;br /&gt;
了。你若果然都依了，便拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你这里长远&lt;br /&gt;
了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不希罕的。有那个福气，没有那&lt;br /&gt;
个道理，纵坐了也没甚趣。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来，说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发&lt;br /&gt;
嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到亥正，方从新盥漱，&lt;br /&gt;
宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second thing is this. Whether you like studying or not, in front of the old master and other people stop running it down and making sarcastic remarks about it At least pretend to like studying, so as not to provoke your father and give him a chance to speak well of you to his friends.  After all, he thinks: The men of our family have been scholars for generations, but this son of mine has let me down---he doesn’t care for books.  As if this wasn’t bad enough, you keep saying crazy things in public as well as in private, sneering at those who study hard so as to get on and calling them career-grubbers. You also say that, apart from that classic on ‘manifesting bright virtue’. All the rest are trash produced by fools of old who didn’t understand the Sage. No wonder your father gets so angry with you that he keeps punishing you. What sort of impression does that make on people?” “All right.” Precious Jade Merchant laughed. “That was just wild talk when I was too young to know any better. I don’t say such things nowadays. What else?” “You must stop abusing Buddhist monks and Taoist priests and playing about with girls’ cosmetics and powder. Most important of all, you must stop kissing the rouge on girls’ lips and running after everything in red.” “I promise, I promise. What else is there? Tell me, quick!” “That’s all. Just be a bit more careful about things in general instead of getting carried away by all your whims and fancies. If you’ll do all I’ve asked, I promise never to leave you, not even if they send a big sedan-chair with eight bearers to fetch me away. Precious Jade Merchant chuckled. “If you stay here long enough, you’ll have your sedan-chair and eight bearers some day.” “I don’t covet such luck.” She smiled disdainfully. “If I’m not entitled to it what’s the good of riding on one?” At this point Autumn Vein appeared and said, “It’s nearly the third watch: time you were in bed. Just now the old lady sent round a nurse to ask, and I told her you were asleep.” Precious Jade Merchant asked her to hand him a watch and saw it was twelve o’clock. He washed and rinsed his mouth all over again, then undressed and lay down to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣&lt;br /&gt;
的住，次后捱不住，只要睡着，因而和衣躺在炕上。宝玉忙回了贾母，传医诊视，&lt;br /&gt;
说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎&lt;br /&gt;
好，刚服下去，命他盖上被窝渥汗，宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起&lt;br /&gt;
绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙走上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，&lt;br /&gt;
又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛，我前儿闹了一&lt;br /&gt;
夜，今儿还没有歇过来，浑身酸疼。“宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大，我替&lt;br /&gt;
你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着跟，说道：“我不困，只略歇歇儿，你且别&lt;br /&gt;
处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢，见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉听了，“嗤”的一笑道：“你既要在这里，那边去老老實实的坐着，咱们&lt;br /&gt;
说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们&lt;br /&gt;
在一个枕头上”黛玉道：“放屁！外面不是枕头？拿一个来枕着。”宝玉出至外&lt;br /&gt;
间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听&lt;br /&gt;
了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的‘天魔星’，请枕这一个！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the next morning, Aroma got up to find that he had a heavy body, a headache, distending eyes and hot limbs. At the beginning, he still had strength to struggle. Eventually, he could not to defeat his illness and went into sleep with clothes on the bed. Precious Jade hurriedly gave a reply to Grandma Merchant. A doctor was called to examine Aroma . The doctor said,&amp;quot; It is just a small fever. Taking one dose or two doses of medicine is enough to cure it.&amp;quot; The doctor left after prescribing medicine. Precious Jade ordered some people to get the medicine and boil it. Obeying orders, Aroma took in the medicine and covered herself with her quit to perspire. Precious Jade went along to Mascara Jade's to see her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That moment Mascara Jade was having an afternoon nap on the bed. All girls went out the room to do anything that they 'd like to do. It was so quiet in the room. Precious Jade lifted the soft curtain of embroidery thread and went into the inner room, finding Mascara Jade sleeping there. He hurried up to push her and said, &amp;quot;My dear sister, you just finished my dinner. And then you sleep.&amp;quot;, and woke Mascara Jade up. Mascara Jade found that it was Precious Jade , saying that,&amp;quot; You are supposed to take a walk outside. I have not recover from soreness of my whole body since I was uncomfortable all the last night.&amp;quot; Precious Jade answered,&amp;quot; Soreness is not a big deal. However always seeping can cause serious illness. I will divert you from boredom. It will be OK only after you feel sleepy.&amp;quot;, pushing her and continuing to say,&amp;quot; Where should I go? I always feel bored to meet others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing these words, Mascara Jade laughed with a &amp;quot;Chi&amp;quot;. She said,&amp;quot; If you want to stay here, go to that side and sit sill. Let's have a chat. Precious Jade said,&amp;quot; I want to lie down,too.&amp;quot; Mascara Jade replied,&amp;quot; Then you can lie down.&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot; There is no more pillow. Let's sleep on the same pillow.&amp;quot; Mascara Jade said,&amp;quot; Bosh! Isn't a pillow it the outer room?&amp;quot; Take that one to sleep on.&amp;quot; Precious Jade walked to the outer room and looked around the room. He came back laughing,&amp;quot; I don't want that one. It must belong to some old dirty woman.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade opened her eyes, got up with a smile and said,&amp;quot; You are the real unbeatable rival in my life. Sleep on this one. Please!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，将&lt;br /&gt;
自己枕的推与宝玉，又起身将自己的再拿了个来自己枕了，二人对面方倒下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉因看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血渍，便欠身凑近前来，以手&lt;br /&gt;
抚之细看道：“这又是谁的指甲刮破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是刮&lt;br /&gt;
的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找手帕子要揩&lt;br /&gt;
拭。黛玉便用自己的帕子替他揩拭了，口内说道：“你又干这些事。干也罢了，&lt;br /&gt;
必定还要带出幌子来。便是舅舅看不见，别人看见了，又当奇事新鲜话儿去学&lt;br /&gt;
舌讨好，吹到舅舅耳朵里，又大家不干净惹气。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉总未听见这些话，只闻得一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人&lt;br /&gt;
醉魂酥骨。宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧笼着何物。黛玉笑道：“这等&lt;br /&gt;
时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“既如此，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也&lt;br /&gt;
不知道，想必是柜子里头的香气衣服上熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。&lt;br /&gt;
这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋子的香。”黛玉冷笑道：“难道我&lt;br /&gt;
也有什么‘罗汉’‘真人’给我些奇香不成？便是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄&lt;br /&gt;
弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿&lt;br /&gt;
可不饶你了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下&lt;br /&gt;
乱挠。黛玉素性触痒不禁，宝玉两手仲来乱挠，便笑的喘不过气来，口里说：“宝&lt;br /&gt;
玉！你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑&lt;br /&gt;
道：“再不敢了。”一面理鬓笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢&lt;br /&gt;
才！你有玉，人家就有金来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配？”宝玉&lt;br /&gt;
方听出来，宝玉笑道“方才求饶，如今更说狠了。”说着又去伸手。黛玉忙笑道：&lt;br /&gt;
“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道．‘饶便饶你，只把袖子我闻一闻。”说着便拉&lt;br /&gt;
了袖子笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去，&lt;br /&gt;
不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着复又倒下，黛玉也倒下，用手帕盖上&lt;br /&gt;
脸。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉只不理。宝玉问他几岁上京，路上见&lt;br /&gt;
何景致古迹，扬州有何遗迹故事，土俗民风，黛玉不答。宝玉只怕他唾出病来，&lt;br /&gt;
便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道？”黛玉见他说的&lt;br /&gt;
郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝王见问，便忍着笑，顺口诌&lt;br /&gt;
道：“扬州有一座黛山，山上有个林五洞，……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He rose to his knees, blew on his hands, then stretched them out and started tickling her in the ribs and under her armpits. Mascara Jade had always been ticklish, and this surprise attack set her giggling so much that she very nearly choked. “Stop it, Precious Jade,” she gasped “Stop, or I’ll be angry.” He desisted then, demanding with a smile, “Will you talk that way anymore?” “I dare not.” Smoothing her hair she laughed. “You say I have an unusual scent, have you a warm scent?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A warm scent?” He looked puzzled. Mascara Jade shook her head with a sigh. “How dense you are! You have jade, and someone else has gold to match it. So don’t you have a warm scent to match her cold scent?” Precious Jade caught her meaning then and chuckled. “You were begging for mercy a minute ago, but now you’re worse than ever.” He reached out again. “Dear cousin, I promise not to teases,” she cried hastily “All right, I’ll forgive you if you let me smell your sleeve.” With that, he covered his face with her sleeve and started sniffing as if he would never stop. She pulled away her arm. “You ought to go now.” “Go I can’t. Let’s lie down in a civilized way and chat.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stretched out again while Mascara Jade lay down too, covering her face with her handkerchief and paying no attention to his rambling questions. How old had she been when she came to the capital? What fine sights and monuments had she seen on the way? What places of historical interest were there in Yangzhou? What were the local customs and traditions? Mascara Jade made no reply and to keep her awake — for he feared sleep might her indigestion — Precious Jade played a new trick. “Aiyal!” he exclaimed.” “Do you know the extraordinary thing that happened near your judgment hall in Yangzhou?” Taken in by his straight face and earnest manner Mascara Jade asked to hear about it. Then Precious Jade, suppressing a laugh, started romancing. “In Yangzhou, there’s a hill called Mount Mascara, in the side of which is a cavern called Forest Cavern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没&lt;br /&gt;
有听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里知道这些不成？等我说完了&lt;br /&gt;
你再批评。”黛玉道：“你且说。”宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那&lt;br /&gt;
一年腊月初七日，老耗子升座议事，说：‘明日乃是腊八日，世上人都熬腊八粥，&lt;br /&gt;
如今我们洞中果品短少，须得趁此打劫些来方好。’乃拔令箭一枝，遣一能干小&lt;br /&gt;
耗前去打听。一时小耗回报：‘各处察访打听已毕，惟有山下庙里果米最多。’&lt;br /&gt;
老耗问：‘米有几样？果有几品？’小耗道：‘米豆成仓，不可胜记。果品有五种：&lt;br /&gt;
一红枣，二栗子，三落花生，四菱角，五香芋。’老耗听了大喜。即时点耗前去，乃&lt;br /&gt;
拨令箭，问：‘谁去偷米？’一耗便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一&lt;br /&gt;
耗接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋一种，因又拔令箭问：&lt;br /&gt;
‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗应道：‘我愿去偷香芋。’老耗并众耗&lt;br /&gt;
见他这样，恐不谙练，又恐怯懦无力，都不准他去。小耗道：‘我虽年小身弱，却&lt;br /&gt;
是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。此去管比他们偷得还巧呢！’众耗忙问：‘如&lt;br /&gt;
何得比他们巧呢？”小耗道：‘我不学他们直偷，我只摇身一变，也变成个香芋，滚&lt;br /&gt;
在香芋堆里，使人看不出，听不见，却暗暗的用分身法搬运，渐渐的就搬运尽了。&lt;br /&gt;
岂不比直偷硬取的巧些？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众耗听了，都道：‘妙却妙，只是不知怎么个变法？你&lt;br /&gt;
去先变个我们瞧瞧。’小耗听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：&lt;br /&gt;
‘变。’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗忙笑说：‘变错了，变错了！原&lt;br /&gt;
说变果子的，如何变出小姐来？’小耗现形笑道：‘我说你们没见世面，只认得这&lt;br /&gt;
果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的“香玉”呢。’”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，接着宝玉笑道：“我把你烂了嘴的！我就知道你是&lt;br /&gt;
编我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶我罢，再不敢了！我因为闻见&lt;br /&gt;
你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，还说是故典呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，&lt;br /&gt;
笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“原来是宝兄弟！&lt;br /&gt;
怪不得他。他肚子里的故典原多。只是可惜一件，凡该用故典之时他偏就忘&lt;br /&gt;
了。有今日记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得。眼面前的倒想不起来，别人&lt;br /&gt;
冷的那样，他急的只出汗。这会子偏又有记性了。”黛玉听了笑道：“阿弥陀佛！&lt;br /&gt;
到底是我的好姐姐，你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”刚说&lt;br /&gt;
到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
Hearing this, all the people said, 'It's wonderful, but I don't know how to change it. you change first. Let's see. &amp;quot;Hearing this, Xiao hao laughed and said,&amp;quot; This is not difficult. Wait for me a minute.'Then he shook and said: 'change. '.And he turned into the most beautiful young lady. The crowd laughed and said: 'It was wrong, it was wrong! The thing that we first to say is change fruit. But how do you change a young lady? 'Xiao Hao changed his true self and smiled:' I said that you are narrow vision, only knowing this fruit is sweet taro, but I do not know that Master Lin's daughter is the real &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;. '&amp;quot; Hearing this, Daiyu turned over and got up. Then Baoyu said with a smile, &amp;quot;I slapped you in your mouth! I knew you made fun of me.&amp;quot;. She said and then twisted him. Baoyu begged again and again, &amp;quot;Dear sister, please forgive me. Don't dare again!&amp;quot; He begged her forgiveness. While I smelled your fragrance, I was hit by this idea.&amp;quot; Dai-yu laughed and said, &amp;quot;If you scolded someone, you said it was an literary quotation.&amp;quot;Before she finished speaking, she saw Baochai coming, smiling and asking, &amp;quot;Who said the literary quotation? Let me hear it.&amp;quot; Daiyu sat down hurriedly.She laughed and said, &amp;quot;Who else? He scolded me and said it was the literary quotation.&amp;quot; Bao Chai said with a smile, &amp;quot;It's Bao! It is not his responsibility for him. He has many literary quotations. However, it is only a pity that he forgets it when he should use it. If you remember today, you should remember the poem made up the night before. He can't remember what's in front of my eyes. Others were so cold but he sweated. This moment he has a bit of a memory.&amp;quot; Hearing this, Dai-yu laughed and said, &amp;quot;Amida Buddha! My good sister, you met the right person. Know a return a report, not good.&amp;quot; Just saying here,they are only to hear a loud noise in the room of Baoyu. What's going on? Next time we will reveal it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第二十回 王熙凤正言弹妒意    林黛玉俏语谑娇音&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说宝玉在黛玉房中说“耗子精”，宝钗撞来，讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之&lt;br /&gt;
典，三人正在房中互相讽刺取笑。那宝玉正恐黛玉饭后贪眠，一时存了食，或夜&lt;br /&gt;
间走了困，皆非保养身体之法；幸而宝钗走来，大家谈笑，那林黛玉方不敢睡，自&lt;br /&gt;
己才放了心。忽听他房中嚷起来，大家侧耳听了一听，林黛玉先笑道：“这是你&lt;br /&gt;
妈妈和袭人叫唤呢。那袭人待他也罢了，你妈妈再要认真排场他，可见老背晦&lt;br /&gt;
了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉忙欲赶过去，宝钗一把拉住道：“你别和你妈妈吵才是，他老糊涂了，&lt;br /&gt;
倒要让他一步儿为是。”宝玉道：“我知道了。”说毕，走来．只见李嬷嬷拄着拐&lt;br /&gt;
杖，在当地骂袭人：“忘了本的小娼妇！我抬举你起来，这会子我来了，你大模大&lt;br /&gt;
样的躺在炕上，见我也不理一理。一心只想妆狐媚子哄宝玉，哄得宝玉不理我，&lt;br /&gt;
只听你们的话。你不过是几两银子买来的毛丫头，这屋里你就作耗，如何使得！&lt;br /&gt;
好不好，拉出去配一个小子，看你还妖精似的哄人不哄！”袭人先道李嬷嬷不过&lt;br /&gt;
为他躺着生气，少不得分辩说：“病了，才出汗，蒙着头，原没看见你老人家。”后&lt;br /&gt;
来听见他说“哄宝玉”，又说“配小子”，由不得又羞又委屈，禁不住哭起来了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉虽听了这些话，也不好怎样，少不得替他分辩病了吃药等话，又说：&lt;br /&gt;
“你不信，只问剐的丫头们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李嬷嬷听了这话，越发气起来了，说道：“你只护着&lt;br /&gt;
那起狐狸，那里还认得我了，叫我问谁去？谁不帮着你呢？谁不是袭人拿下马&lt;br /&gt;
来的？我都知道那些事。我只和你在老太太、太太跟前去讲，把你奶了这么大，&lt;br /&gt;
到如今吃不着奶了，把我丢在一旁，逞着丫头们要我的强！”一面说，一面哭起&lt;br /&gt;
来。彼时黛玉宝钗等也走过来劝道：“妈妈，你老人家担待他们些就完了。”李&lt;br /&gt;
嬷嬷见他二人来了，便诉委曲，将当日吃茶，茜雪出去，与昨日酥酪等事，唠唠叨&lt;br /&gt;
叨说个不了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧凤姐正在上房算了输赢帐，听得后面一片声嚷动，便知是李嬷嬷老病&lt;br /&gt;
发了，排揎宝玉的人，正值他今儿输了钱，迁怒于人，便连忙赶过来，拉了李嬷&lt;br /&gt;
嬷，笑道：“妈妈别生气。大节下，老太太刚喜欢了一日，你是个老人家，别人吵&lt;br /&gt;
嚷，还要你管他们才是；难道你反不知规矩，在这里嚷起来，叫老太太生气不成？&lt;br /&gt;
你说谁不好，我替你打他。我家里烧的滚热的野鸡，快跟我来喝酒去。”一面说，&lt;br /&gt;
一面拉着走，又叫：“丰儿，替你李奶奶拿着拐棍子，擦眼泪的手帕子。”那李嬷嬷&lt;br /&gt;
脚不沾地，跟了凤姐儿走了，一面还说：“我也不要这老命了，索性今儿没了规&lt;br /&gt;
距，闹一场子，讨个没脸，强似受那娼妇的气！”后面宝钗黛玉见凤姐儿这般，都&lt;br /&gt;
拍手笑道：“亏他这一阵风来，把个老婆子撮了去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanny Plum heard that and became increasingly angry. She said, “You just defend for that vixen. Do you still know me? Who can I ask for? Who will not help you? Who is not drawn over to Amora’s side? I know all those things. I just talk those things in front of Grandma Merchant and Lady King. I have brought you up and now you don’t need my breeding and then throw me away. How dare you offend me for a servant’s sake.” She began to cry when she was talking. At that time, Mascara Jade Forest and Precious Hairpin Marshgrass also came here to comforted her: “Nanny, please excuse them more.” Nanny Plum saw them and complained to them. She chattered about having tea, Snow Alizarin’ going out and the thing about curds and whey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, Splendid Phoenix King was calculating the losing and winning in the upper room. When she heard the tumult from the behind, she knew that Nanny’s old trouble is working. Nanny was rebuking Precious Jade Merchant’s servant. She just took out his anger on others when she lost money. Splendid Phoenix King rushed to Nanny and pull her. She smiled: “Don’t be so angry. It is during the big days and Grandma Merchant was happy yesterday. You are an old lady. If others wrangle, you need to keep them in check. Now it’s you who break the rules and make noise here. Do you want Grandma Merchant to be angry? You just give me the name who annoys you and I will beat that one for you. I have a cooked pheasant. You just come with me to have some drink.” She pulled Nanny to go out while talking. Then, she said to Abundance: “Hold the stick and the handkerchief to wipe away tears&lt;br /&gt;
for your Granny.” Nanny Plum followed her to leave there. And she also said: “I don’t want to live. I simply break the rule. I’d rather have a scene and lose my face than being bullied by that bitch.” Mascara Jade Forest and Precious Hairpin Marshgrass saw that, clapping and smiling. They said: “Thanks for her pulling Nanny away.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:52, 28 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉点头叹道：“这又不知是那里的帐，只拣软的欺负。又不知是那个姑&lt;br /&gt;
娘得罪了，上在他帐上了……”一句未完，晴雯在旁说道：“谁又不疯了，得罪他&lt;br /&gt;
做什么？既得罪了他，就有本事承任，不犯着带累别人！”袭人一面哭，一面拉着&lt;br /&gt;
宝玉道：“为我得罪了一个老奶奶，你这会子又为我得罪这些人，这还不够我受&lt;br /&gt;
的，还只是拉扯人。”宝玉见他这般病势，又添了这些烦恼，连忙忍气吞声，安慰&lt;br /&gt;
他仍旧睡下出汗。又见他汤烧火热，自己守着他，歪在旁边劝他：“只养着病，别&lt;br /&gt;
想那些没要紧的事生气。”袭人冷笑道：“要为这些事生气，屋里一刻还留得了？&lt;br /&gt;
但只是天长日久，尽着如此吵闹，可叫人怎么样过呢。你只顾一时为我们得罪&lt;br /&gt;
了人，他们都记在心里，遇着坎儿，说得好说不好听，大家什么意思？”一面说，一&lt;br /&gt;
面禁不住流泪，又怕宝玉烦恼，只得又勉强忍着。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时杂使的老婆子端了二和药来。宝玉见他才有汗意，不叫他起来，便自&lt;br /&gt;
己端着与他就枕上吃了，即令小丫鬟们铺炕。袭人道：“你吃饭不吃饭，到底老&lt;br /&gt;
太太、太太跟前坐一会子，和姑娘们玩一会子，再回来。我就静静的躺一躺也&lt;br /&gt;
好。”宝玉听说，只得依他，去了簪环，看他躺下，自往上房来，同贾母吃饭。饭&lt;br /&gt;
毕，贾母犹欲同那几个老管家的嬷嬷斗牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉记着袭人，便回至房中，见袭人&lt;br /&gt;
朦朦睡去。自己要睡，天气尚早。彼时晴雯、绮霞、秋纹、碧痕都寻热闹找鸳鸯&lt;br /&gt;
琥珀等耍戏去了。见麝月一人在外间房里灯下抹骨牌。宝玉笑道：“你怎么不&lt;br /&gt;
同他们去？”麝月道：“没有钱。”宝玉道：“床底下堆着那些，还不够你输的？”麝&lt;br /&gt;
月道：“都玩去了，这屋子交给谁呢？那一个又病了，满屋里上头是灯，下头是&lt;br /&gt;
火。那些老婆子们都‘老天拔地’，服侍了一天，也该叫他们歇歇；小丫头们也&lt;br /&gt;
服侍了一天，这会子还不叫他们玩玩去？所以我在这里看着。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了这话，公然又是一个袭人。因笑道：“我在这里坐着，你放心去&lt;br /&gt;
罢。”麝月道：“你既在这里，越发不用去了，咱们两个说话玩笑岂不好？”宝玉&lt;br /&gt;
道：“咱们两个做什么呢？怪没意思的。也罢了，早上你说头痒，这会于没什么&lt;br /&gt;
事，我替你篦头罢。”麝月听了便道：“就是这样。”说着，将文具镜匣搬将来，卸&lt;br /&gt;
去钗钏，打开头发，宝玉拿了篦子替他一一梳筐。只篦了三五下，见晴雯忙忙走&lt;br /&gt;
进来取钱，一见了他两个，便冷笑道：“哦！交杯盏还没吃，倒上了头了！”宝玉笑&lt;br /&gt;
道：“你来，我也替你篦一篦。”晴雯道：“我没这么样大福。”说着，拿了钱，便摔&lt;br /&gt;
了帘子，出去了。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉在麝月身后，麝月对镜，二人在镜内相视。宝玉便向镜内笑道：“满屋&lt;br /&gt;
里就只是他磨牙。”麝月听说，忙向镜中摆手，宝玉会意，忽听“唿”一声帘子响，&lt;br /&gt;
晴雯又跑进来问道：“我怎么磨牙了？咱们倒得说说。”麝月笑道：“你去你的&lt;br /&gt;
罢，何苦来问人了。”晴雯笑道：“你又护着！你们那瞒神弄鬼的，我都知道。等&lt;br /&gt;
我捞回本儿来再说话。”说着，一径出去了。这里宝玉通了头，命麝月悄悄的伏&lt;br /&gt;
侍他睡下，不肯惊动袭人。一宿无话。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
次日清晨起来，袭人已是夜间发了汗，觉得轻省了些，只吃些米汤静养。&lt;br /&gt;
宝玉放了心，因饭后走到薛姨妈这边来闲逛。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
彼时正月内，学房中放年学，闺阁中忌针黹，都是闲时，因贾环也过来玩。&lt;br /&gt;
正遇见宝钗、香菱、莺儿三个赶围棋作耍，贾环见了也要玩。宝钗素昔看他也如&lt;br /&gt;
宝玉，并没他意；今儿听他要玩，让他上来坐了，一处玩。一磊十个钱，头一回，&lt;br /&gt;
自己赢了，心中十分欢喜。谁知后来接连输了几盘，便有些着急。赶着这盘正&lt;br /&gt;
该自己掷骰子，若掷个七点便赢，若掷个六点，下该莺儿，掷三点就输了。因拿&lt;br /&gt;
起骰子来狠命一掷，一个坐定了二，那一个乱转。莺儿拍着手只叫“幺”，贾环&lt;br /&gt;
便瞪着眼，“六”、“七”、“八”混叫。那骰子偏生转出幺来。贾环急了，伸手便抓&lt;br /&gt;
起骰子，然后就拿钱，说是个六点。莺儿便说：“明明是个幺。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗见贾环急了，&lt;br /&gt;
便瞅莺儿，说道：“越大越没规距！难道爷们还赖你？还不放下钱来呢。”莺儿&lt;br /&gt;
满心委屈，见宝钗说，不敢出声，只得放下钱来，口内嘟囔说：“一个做爷的，还赖&lt;br /&gt;
我们这几个钱，连我也不放在眼里。前儿和宝二爷玩，他输了那些，也没着急，&lt;br /&gt;
下剩的钱还是几个小丫头子们一抢，他一笑就罢了。”宝钗不等说完，连忙喝住&lt;br /&gt;
了。贾环道：“我拿什么比宝玉？你们怕他，都和他好，都欺负我不是太太养&lt;br /&gt;
的。”说着便哭。宝钗忙劝他：“好兄弟，快别说这话，人家笑话你。”又骂莺儿。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正值宝玉走来，见了这般形况，问：“是怎么了？”贾环不敢则声。宝钗素知&lt;br /&gt;
他家规距：凡做兄弟的怕哥哥。却不知那宝玉是不要人怕他的。他想着：“兄&lt;br /&gt;
弟们一并都有父母教训，何必我多事，反生疏了。况且我是正出，他是庶出，饶&lt;br /&gt;
这样看待，还有人背后谈论，还禁得辖治了他？”更有个呆意思存在心里。你道&lt;br /&gt;
是何呆意？因他自幼姐妹丛中长大，亲姊妹有元春探春，叔伯的有迎春惜春，亲&lt;br /&gt;
戚中又有史湘云、林黛玉、薛宝钗等人，他便料定天地灵淑之气，只钟于女子，男&lt;br /&gt;
儿们不过是些渣滓浊沫而已。因此把一切男子都看成浊物，可有可无。只是父&lt;br /&gt;
亲、伯叔、兄弟之伦，因是圣人遗训，不敢违忤，只得听他几句。所以兄弟之间亦&lt;br /&gt;
不过尽其大概的情理就罢了，并不想自己是男子，须要为子弟之表率。是以贾&lt;br /&gt;
环等都不怕他，却怕贾母，才让他三分。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现今宝钗生怕宝玉教训他，倒没意思，便连忙替贾环掩饰。宝玉道：“大正月里，哭什么？这里不好，到别处玩去。你天天念书，倒念糊涂了。譬如这件东西不好，横竖那一件好，就舍了这件取那件。难道你守着这件东西哭会子就好了不成？你原来是取乐的，倒招的自己烦恼，不如快去呢。”贾环听了，只得回来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
赵姨娘见他这般，因问：“是那里垫了踹窝来了？”贾环便说：“同宝姐姐玩来着，莺儿欺负我，赖我的钱，宝玉哥哥撵我来了。”赵姨娘啐道：“谁叫你上高台盘了？下流没脸的东西！那里玩不得？谁叫你跑了去讨这没意思？”正说着，可巧凤姐在窗外过，都听在耳内，便隔窗说道：”大正月里，怎么了？兄弟们小孩子家，一半点儿错了，你只教导他，说这样话做什么？凭他怎么去，还有太太老爷管他呢，就大口家啐他？他现是主子，不好，横竖有教导他的人，与你什么相干？环兄弟，出来！跟我玩去。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾环素日怕凤姐，比怕王夫人更甚，听见叫他，忙的出来。赵姨娘也不敢出声。凤姐向贾环说道：“你也是个没性气的东西！时常说给你：要吃，要喝，要玩，要笑，你爱同那一个姐姐妹妹哥哥嫂子玩，就同那个玩。你总不听我的话，反叫这些人教的歪心邪意，狐媚子霸道的。自己又不尊重，要往下流里走，安着坏心，还只怨人家偏心呢。输了几个钱，就这么样儿！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To prevent Precious Jade from scolding Ring Merchant, which would only have made matters worse, Precious Hairpin covered up for him quickly.“The first lunar month is not the time for crying,” said Precious Jade. &amp;quot;If you don’t like it here, find somewhere else to play. All that studying every day seems to have made you stupid. Suppose you find something bad but another one good, just drop the first one and go for the second one. Can you improve something you dislike by sticking to it and crying over it? You came here to have a good time. Since you don’t feel happy, go somewhere else to enjoy yourself. Why do you have to make yourself uneasy? You'd better take yourself off, quick.”Ring Merchant went back to his mother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At sight of him she asked, “Who’s been treating you so badly this time?” As he did not answer, she repeated the question. “I was playing with Precious Hairpin. Maid Oriole bullied me and cheated my money. Then Precious Jade turned me out.”His mother cursed in disgust. “Shameless little brat! Who told you to put yourself forward? Is there nowhere else for you to play? Why did you go looking for trouble?”Splendid Phoenix, who was passing outside, overheard this this and said through the window: “What’s this rumpus in the middle of the first lunar month? Ring is only a child. If he makes some small mistake you can teach him. Why did you say like that? No matter where he goes, the old are there to keep him in order. Imagine spitting at him! He’s one of the young masters, and if he does misbehave there are people to correct him -- what business is it of yours? Come on Ring, come out and play with me.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ring Merchant stood in even greater fear of Splendid Phoenix than of Lady Wang. He hurried to go out to obey and his mother dared raise no objection.“You’re too spineless,” Splendid Phoenix scolded. “I’ve told you frequently that you should eat or drink whatever you like and play with any of the girls or boys. But instead of doing what I said, you let other people warp your mind and teach you these sneaky ways. You do not respect yourself and even lower yourself. You behave spitefully and then complain that everybody else is unfair! How much did you lose to make you take on like this?”--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 08:30, 29 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问贾环：“你输了多少&lt;br /&gt;
钱？”贾环见问，只得诺诺的说道：“输了一二百钱。”凤姐道：“亏了你还是爷们，&lt;br /&gt;
输了一二百钱就这样！”回头叫：“丰儿，去取一吊钱来，姑娘们都在后头玩呢，把&lt;br /&gt;
他送了玩去。你明儿再这样下流狐媚子，我先打了你，再叫人告诉学里，皮不揭&lt;br /&gt;
了你的！为你这不尊重，你哥哥恨得牙痒痒，不是我拦着，窝心脚把你的肠子窝&lt;br /&gt;
出来呢！”喝令：“去罢！”贾环诺诺的，跟了丰儿，得了钱，自去和迎春等玩去，不&lt;br /&gt;
在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说宝玉正和宝钗玩笑，忽见人说：“史大姑娘来了。”宝玉听了，抬身就&lt;br /&gt;
走，宝钗笑道：“等着，咱们两个一齐走，瞧瞧他去。”说着，下了炕，同宝玉来至贾&lt;br /&gt;
母这边。只见史湘云大笑大说的，见了他两个，忙问好厮见。正值林黛玉在旁，&lt;br /&gt;
因问宝玉：“在那里来？”宝玉便道：“在宝姐姐家来。”黛玉冷笑道：“我说呢，亏&lt;br /&gt;
在那里绊住，不然早就飞了来了。”宝玉道：“只许同你玩，替你解闷儿；不过偶然&lt;br /&gt;
去他那里一遭，就说这话。”黛玉道：“好没意思的话！去不去，管我什么事？又&lt;br /&gt;
没叫你替我解闷儿，可许你从此不理我呢!”说着，便赌气回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splended Phoenix asked Ring Merchant:&amp;quot; how much have you lost?&amp;quot; Hearing this, he answered cautiously:&amp;quot; a hundred or two hundred dollars。” &amp;quot;Anyhow you are still a man, how can you be like this just because of losing  a hundred or two hundred dollars!&amp;quot; Splended Phoenix said and then turned back, shouting:&amp;quot; Abundance, go to fetch a sum of money. Girls playing in backyard, you just take him there.Ring Merchant, I must stike you first and then tell the school which must rip you skin out if you are still shamless to do this  next time. For your disrespect, your brother's teeth are itching with hate. Without my stopping him, he would have got your intestines out.&amp;quot; Splended Phoenix scolded:&amp;quot; go away!&amp;quot; Getting the money, he followed Abudance obediently and played with Spring Pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Precious Jade was making fun of  Precious Hairpin , when suddenly someone said, &amp;quot;Here comes Miss Shi.&amp;quot; Hearing it, he stood up, ready to go.  Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;Wait, let's go together and see her&amp;quot;She got off the bed and came to Grandma Merchant with Precious Jade. Seeing them Fragrant-cloud History  was laughing  and  saying loudly, hurry to greet them. Just then  Mascara Jade was there, and she asked Precious Jade:&amp;quot; where are you come from?&amp;quot; &amp;quot;Just  From Precious Hairpin`s house.&amp;quot;   said Precious Jade. Precious Hairpin said with a sneer: &amp;quot;You should have stayed there, or you would have flown here.&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;I can only play with you to relieve your boredom.  I go to her house only once, and you say so.&amp;quot;  &amp;quot;What nonsense!&amp;quot; said Mascara Jade .  What does it matter to me whether you go or not?  And I didn't ask you to relieve my boredom  ;you may never talk to me again!&amp;quot;  &amp;quot;Then she went back to her room in a fit of pique.  --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 16:41, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙跟了来，问道：“好好的又生气了？就是我说错句话，你到底也还坐&lt;br /&gt;
在那里，和别人说笑一会子，又自己来纳闷。”黛玉道：“你管我呢！”宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“我自然不敢管你，只是你自己遭塌坏了身子呢。”黛玉道：“我作践了我的身&lt;br /&gt;
子，我死我的，与你何干？”宝玉道：“何苦来，大正月里，‘死’了‘活’了的。”黛玉&lt;br /&gt;
道：“偏说‘死’！我这会子就死！你怕死，你长命百岁的如何？”宝玉笑道：“要&lt;br /&gt;
像只管这样的闹，我还怕死呢？倒不如死了干净。”黛玉忙道：“正是了，要是这&lt;br /&gt;
样闹，不如死了干净！”宝玉道：“我说自家死了干净，别要错听了赖人。”正说&lt;br /&gt;
着宝钗走来，说：“史大妹妹等你呢。”说着，便推宝玉走了。这里黛玉越发气&lt;br /&gt;
闷，只向窗前流泪。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
没两盏茶时，宝玉仍来了。黛玉见了，越发抽抽噎噎的哭个不住。宝玉见&lt;br /&gt;
了这样，知难挽回，打叠起千百样的款语温言来劝慰。不料自己未张口，只听黛&lt;br /&gt;
玉先说道：“你又来作什么？死活凭我去罢了！横竖如今有人和你玩，要比我&lt;br /&gt;
又会念，又会作，又会写，又会说会笑，又怕你生气，拉了你去，你又来作什么？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙上前悄悄的说道：“你这个明白人，难道连‘亲不隔疏，后不僭先’&lt;br /&gt;
也不知道？我虽糊涂，却明白这两句话。头一件，咱们是姑舅姊妹，宝姐蛆是两&lt;br /&gt;
姨姊妹，论亲戚也比你疏。第二件，你先来，咱们两个一桌吃，一床睡，自小儿一&lt;br /&gt;
处长大的，他是才来的，岂有个为他疏你的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PreciousJade promptly followed her there.“Why lose your temper for no reason at all?”he protested.“Even if I said something wrong,you might at least sit there and chat with the others for a bit, instead of sulking alone.” “What I do is none of your business.” “Of course not, but I can’t bear to see you ruining your health.” “If I ruin my health and die, that’s my affair. Nothing to do with you.” “Why talk about ‘dying’ or ‘living’ just after the New Year?” “I shall, so there!I’m ready to die any minute.If you’re so afraid of death,you can live to be a hundred---how about that?” “If you just carry on like this all the time, I’m not afraid.”He smiled.“Death would be better.” “Exactly!”she retorted swiftly.“If I carry on like this it would be better for me to die.” “I meant better for me to be dead.Why you twist my words?” As they were bickering,Precious Hairpin Marshgrass slipped in.“Cousin History is waiting for you.” She propelled Precious Jade out.More wretched than ever, Mascara Jade sat down by her window and shed tears of rage. But in less time than it takes to drink two cups of tea ,Precious Jade was back again.The sight of him made her sob convulsively. He knew it would be hard to pacify her and was prepared to coax her with all sorts of blandishments and kind words.But she forestalled him by asking:“ What have you come back for? You’ve got a new playmate now, someone better than I am at reading,writing and versifying,better at talking and laughing with you too. Someone who dragged you away for fear you might lose your temper.So why come back?Why not leave me to die?” Precious Jade stepped to her side and said softly,“Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones,and new friends can’t take the place of old.Dense as I am,I know that. Look,you’re the daughter of my father’s sister,while Precious Hairpin Marshgrass’s a cousin on my mother’s side—you’re more closely related to me than she is.Besides,you came here first,we’ve eaten at the same table,slept in the same bed and grown up together,while she has only recently arrived.How could I be less close to you because of her?”&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 13:21, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PreciousJade promptly followed her there.“Why lose your temper for no reason at all?”he protested.“Even if I said something wrong,you might at least sit there and chat with others for a bit, instead of sulking alone.” “What I do is none of your business.” “Of course not, but I can’t bear to see you ruining your health.” “If I ruin my health and die, that’s my affair. Nothing to do with you.” “Why talk about ‘dying’ or ‘living’ just after the New Year?” “I shall, so there!I’m ready to die any minute.If you’re so afraid of death,you can live to be a hundred---how about that?” “If you just carry on like this all the time, I’m not afraid.”He smiled.“Death would be better.” “Exactly!”she retorted swiftly.“If I carry on like this it would be better for me to die.” “I meant better for me to be dead.Why you twist my words?” As they were bickering,Precious Hairpin Marsh grass slipped in.“Cousin History is waiting for you.” She propelled Precious Jade out.More wretched than ever, Mascara Jade sat down by her window and shed tears of rage. But in less time than it takes to drink two cups of tea, Precious Jade was back again.The sight of him made her sob convulsively. He knew it would be hard to pacify her and was prepared to coax her with all sorts of blandishments and kind words.But she forestalled him by asking:“ What have you come back for? You’ve got a new playmate now, someone better than I am at reading,writing and versifying,better at talking and laughing with you too. Someone who dragged you away for fear you might lose your temper.So why come back?Why not leave me to die?” Precious Jade stepped to her side and said softly,“Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones,and new friends can’t take the place of old.Dense as I am,I know that. Look,you’re the daughter of my father’s sister,while Precious Hairpin Marsh grass’s a cousin on my mother’s side—you’re more closely related to me than she is.Besides,you came here first,we’ve eaten at the same table,slept in the same bed and grown up together,while she has only recently arrived.How could I be less close to you because of her?”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:48, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉啐道：“我难道叫你疏他？我&lt;br /&gt;
成了什么人了呢？我为的是我的心！”宝玉道：“我也为的是我的心。难道你就&lt;br /&gt;
知道你的心，不知道我的心不成？’黛玉听了，低央不语，半日说道：“你只怨人行&lt;br /&gt;
动嗔怪你了，你再不知道你怄人难受。就拿今日天气比，分明今日冷些，怎么你&lt;br /&gt;
倒脱了青肷披风呢？”宝玉笑道：“何尝不穿着？见你一恼，我一暴燥，就脱了。”&lt;br /&gt;
黛玉叹道：“回来伤了风，又该饿着吵吃的了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
二人正说着，只见湘云走来，笑道：“爱哥哥，林姐姐，你们天天一处玩，我&lt;br /&gt;
好容易来了，也不理我一理儿。”黛玉笑道：“偏是咬舌子爱说话，连个‘二’哥哥&lt;br /&gt;
也叫不上来，只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿，又该你闹‘幺爱三’&lt;br /&gt;
了。”宝玉笑道：“休学惯了，明儿连你还咬起来呢。”湘云道：“他再不放人一点&lt;br /&gt;
儿，专挑人的不是。你自己便比世人好，也不犯着见一个打趣一个。我指出一&lt;br /&gt;
个人来，你敢挑他么，我就服你。”黛玉便问：“是谁？”湘云道：“你敢挑宝姐姐的&lt;br /&gt;
短处，就算你是个好的。”黛玉听了冷笑道：“我当是谁，原来是他！我那里敢挑&lt;br /&gt;
他呢？”宝玉不等说完，忙用话分开。湘云笑道：“这一辈子我自然比不上你。&lt;br /&gt;
我只保佑着明儿得一个咬舌儿林姐夫，时时刻刻你可听‘爱’呀‘厄’的去，阿弥&lt;br /&gt;
陀佛，那时才现在我眼里呢！”说的众人一笑，湘云忙回身跑了。要知端详，且听&lt;br /&gt;
下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do I want you to be less close to her? What do you take me for? It’s just that my feelings are hurt.”“And it’s your feelings that concern me. Do you only know your own heart and not mine?”Mascara Jade lowered her head and was silent. After a pause she said: “You blame other people for finding fault with you, without realizing how provoking you can be.Take today, for example. Why leave off your fox-fur cape when it’s turned so cold?”Precious Jade laughed. “I was wearing it till you grew angry. Then I got so hot and bothered that I took it off.”“Well,” she sighed, “if you catch cold there’ll be the devil to pay.”&lt;br /&gt;
They were interrupted by Fragrant-cloud’s arrival. “Why, LOVE Brother and Sister Lin!” she cried cheerfully. “You can be together every day, but it’s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me.”“The lisper loves to rattle away,” said Mascara Jade with a laugh. “Fancy saying LOVE instead of er like that. I suppose, when we start dicing, you’ll be shouting one, love, three, four, five....”“If you copy her long enough, you’ll soon be talking the same way,” Precious Jade teased.“How you do pick on one!” cried Fragrant-cloud. “Always finding fault! Even if you are better than all the rest of us, there’s no need to go making fun of everyone else. But I know someone you’d never dare find fault with. If you do, I’ll really respect you.”“Who’s that?” Mascara Jade promptly asked. “Dare you pick fault with Cousin Precious Hairpin? If so, good for you. I may not be up to you, but you’ve met your match in her.”“Oh, her.&amp;quot; Mascara Jade snorted. “I wondered whom you meant. How could I ever presume to find fault with her?”Precious Jade tried to stop them, but Fragrant-cloud rattled on: “Naturally I’ll never come up to you in this lifetime. I just pray that you’ll marry a husband who talks like me, so that you hear nothing but ‘love’ the whole day long. Amitabha! May I live to see that day!”That set everyone laughing, and Fragrant-cloud turned and ran out.To know the sequel, you must read the next chapter.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:45, 1 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第二十一回 贤袭人娇嗔箴宝玉  俏平儿软语救贾琏&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说史湘云跑了出来，怕林黛玉赶上，宝玉在后忙说：“绊倒了！那里就赶&lt;br /&gt;
上了？”林黛玉赶到门前，被宝玉叉手在门框上拦住，笑道：“饶他这一遭儿罢。”&lt;br /&gt;
林黛玉拉着手说道：“我要饶了云儿，再不活着！”湘云见宝玉拦着门，料黛玉不&lt;br /&gt;
能出来，便立住脚，笑道：“好姐姐，饶我这遭儿罢。”却值宝钗来在湘云身背后，&lt;br /&gt;
也笑道：“我劝你两个看宝兄弟面上，都撂开手罢。”黛玉道：“我不依。你们是&lt;br /&gt;
一气的，都戏弄我不成！”宝玉劝道：“谁敢戏弄你，你不打趣他，他焉敢说你。”&lt;br /&gt;
四人正难分解，有人来请吃饭，方往前边来。那天已掌灯时分，王夫人、李纨、凤&lt;br /&gt;
姐、迎春、探春、惜春姊妹等．都往贾母这边来。大家闲话了一回，各自归寝。湘&lt;br /&gt;
云仍往黛玉房中安歇。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉送他二人到房，那天已二更多时，袭人来催了几次，方回自己房中来&lt;br /&gt;
睡。次早，天方明时，便披表靸鞋往黛玉房中来，却不见紫鹃翠缕二人，只有他&lt;br /&gt;
姊妹两个尚卧在衾内。那黛玉严严密密裹着一幅杏子红绫被，安稳合目而睡。&lt;br /&gt;
那史湘云却一把青丝，拖于枕畔，被只齐胸，一弯雪白的膀子，撂于被外，又带着&lt;br /&gt;
两个金镯子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见了叹道：“睡觉还是不老实！回来风吹了，又嚷肩窝疼&lt;br /&gt;
了。”一面说，一面轻轻的替他盖上。林黛玉早已醒了，觉得有人，就猜着定是宝&lt;br /&gt;
玉，因翻身一看，果不出所料。因说道：“这早晚就跑过来作什么？”宝玉说：“这&lt;br /&gt;
早晚还早呢！你起来瞧瞧。”黛玉道：“你先出去，让我们起来。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉出至外间。黛玉起来，叫醒湘云，二人都穿了衣裳。宝玉又复进来，&lt;br /&gt;
坐在镜台旁边。只见紫鹃雪雁进来伏侍梳洗。湘云洗了脸，翠缕便拿残水要&lt;br /&gt;
泼，宝玉道：“站着，我趁势洗了就完了，省得又过去费事。”说着，便走过来，弯腰&lt;br /&gt;
洗了两把。紫鹃递过香皂去，宝玉道：“这盆里就不少，不用搓了。”再洗了两把，&lt;br /&gt;
便要手巾。翠缕道：“还是这个毛病儿，多早晚才改呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉也不理他，忙忙的要青盐擦了牙，漱了口，完毕，见湘云已梳完了头，便&lt;br /&gt;
走过来笑道：“好妹妹，替我梳上头。”湘云道：“这可不能了。”宝玉笑道：“好妹&lt;br /&gt;
妹，你先时怎么替我梳了呢？”湘云道：“如今我忘了，不会梳呢。”宝玉道：“横竖&lt;br /&gt;
我不出门，又不戴冠子、勒子，不过打几根辫子就完了。”说着，又千“妹妹”万&lt;br /&gt;
“妹妹”的央告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She fidgets even in her sleep,” Precious Jade sighed. “If there’s a draught she’ll be complaining of a stiff neck again.” He gently pulled up the covers.&lt;br /&gt;
Mascara Jade, awake now, had sensed someone’s presence and guessed that it was Precious Jade. Looking round to make sure she asked:&lt;br /&gt;
“What are you doing here so early?”&lt;br /&gt;
“Early? Get up and see what time it is.”&lt;br /&gt;
“You’d better go outside if you want us to get up.&lt;br /&gt;
Precious Jade withdrew to the sitting-room while Mascara Jade roused Fragrant-cloud. As soon as they were up and dressed he rejoined them and sat by the dressing-table watching as Nightingale and Snowgoose helped them with their toilet.&lt;br /&gt;
When Fragrant-cloud finished washing. Kingfisher picked up the basin to empty it.&lt;br /&gt;
“Wait!” cried Precious Jade, “I may as well wash here to save the trouble of going back to my room. He went over and leant down to wash his face but declined Nightingale’s offer of soap, explaining, “There’s plenty in here, I don’t need any more.” After dabbling for a while he asked for a towel.&lt;br /&gt;
“Still up to your old tricks,” teased Kingfisher, “Will you never grow up?”&lt;br /&gt;
Ignoring this, Precious Jade called for salt to brush his teeth and rinse his mouth. This done, he saw that Fragrant-cloud had finished doing her hair, so he went over and begged her: “Good cousin, do my hair for me, will you?”&lt;br /&gt;
“I can’t,” she said.&lt;br /&gt;
“Dear cousin, you did before,” he coaxed with a smile.&lt;br /&gt;
“Well, now I’ve forgotten how to.”&lt;br /&gt;
“I’m not going out today anyway, and I’m not going to wear a cap, he persisted. “Just plait it anyhow.”&lt;br /&gt;
He coaxed and wheedled her with endless terms of endearment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云只得扶过他的头来一一梳篦。在家不戴冠子，并不总角，&lt;br /&gt;
只将四围短发编成小辫，往顶心发上归了总，编一根大辫，红绦结住。白发顶至&lt;br /&gt;
辫梢，一路四颗珍珠，下面有金坠脚。湘云一面编着，一面说道：“这珠子只三颗&lt;br /&gt;
了，遮一颗不是的，我记得是一样的，怎么少了一颗？”宝玉道：“丢了一颗。”湘&lt;br /&gt;
云道：“必定是外头去，掉下来，不防被人拣了去，倒便宜他。”黛玉旁边冷笑道：&lt;br /&gt;
“也不知是真丢，也不知是给了人镶什么戴去了。”宝玉不答，因镜台两边都是&lt;br /&gt;
妆奁等物，顺手拿起来赏玩，不觉顺手拈了胭脂，意欲往口边送，又怕湘云说，正&lt;br /&gt;
犹豫间，湘云在身后伸过手来，“啪”的一下将胭脂从他手中打落，说道：“不长&lt;br /&gt;
进的毛病儿，多早晚才改！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，只见袭人进来，见这光景，知是梳洗过了，只得回来自己梳洗。&lt;br /&gt;
忽见宝钗走来，因问：“宝兄弟那里去了？”袭人冷笑道：“‘宝兄弟’那里还有在&lt;br /&gt;
家的工夫！”宝钗听说，心中明白。又听袭人叹道：“姊妹们和气，也有个分寸礼&lt;br /&gt;
节，也没个黑家白日闹的！凭人怎么劝，都是耳旁风。”宝钗听了，心中暗忖道：&lt;br /&gt;
“倒别看错了这个丫头，听他说话，倒有些识见。”宝钗便在炕上坐了，慢慢的闲&lt;br /&gt;
言中，套问他年纪家乡等语，留神窥察其言语志量，深可敬爱。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉来了，宝钗方出去。宝玉便问袭人道：“怎么宝姐姐和你说的这&lt;br /&gt;
么热闹，见我进来就跑了？”问一声不答，再问时，袭人方道：“你问我么？我那里&lt;br /&gt;
知道你们的原故。”宝玉听了这话，见他脸上气色非往日可比，便笑道：“怎么又&lt;br /&gt;
动了真气了？”袭人冷笑道：“我那里敢动气？只是你从今别进这屋子了，横竖&lt;br /&gt;
有人伏侍你，再不必来支使我。我仍旧还伏侍老太太去。”一面说，一面便在炕&lt;br /&gt;
上合眼倒下。宝玉见了这般景况，深为骇异，禁不住赶来劝慰，那袭人只管合着&lt;br /&gt;
眼不理。宝玉无了主意，因见麝月进来，便问道：“你姐姐怎么了？”麝月道：“我&lt;br /&gt;
知道么？问你自己便明白了。”宝玉听说，呆了一回，自觉无趣，便起身嗳道：“不&lt;br /&gt;
理我罢，我也睡去。”说着，便起身下炕，到自己床上睡下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
袭人听他半日无动静，微微的打齁，料他睡着，便起来拿一领斗篷来替他&lt;br /&gt;
盖上，只听“唿”的一声，宝玉便掀过去，仍合目装睡。袭人明知其意，便点头冷&lt;br /&gt;
笑道：“你也不用生气，从此后，我也只当哑了，再不说你一声如何？”宝玉禁不住&lt;br /&gt;
起身问道：“我又怎么了？你又劝我？你劝也罢了，刚才又没劝，我一进来，你就&lt;br /&gt;
不理我，赌气睡了。我还摸不着是为什么，这会子你又说我恼了。我何尝听见&lt;br /&gt;
你劝我的是什么话儿？”袭人道：“你心里还不明白？还等我说呢！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，贾母遣人来叫他吃饭，方往前边来，胡乱吃了几碗饭，仍回至自己&lt;br /&gt;
房中。只见袭人睡在外头炕上，麝月在旁抹骨牌。宝玉素知麝月与袭人亲厚，&lt;br /&gt;
一并连麝月也不理，揭起软帘，自往里间来。麝月只得跟进来。宝玉便推他出&lt;br /&gt;
去，说：“不敢惊动你们。”麝月只得笑着出来，唤两个小丫头进来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉拿一本书，歪着看了半天，因要茶，抬头只见两个小丫头在地下站着，&lt;br /&gt;
一个大些的，生得十分清秀，宝玉便问：“你叫什么名字？”那丫头答道：“叫蕙&lt;br /&gt;
香。‘宝玉又问：“是谁起的这个名字？”慧香道：“我原叫‘芸香’，是花大姐姐改&lt;br /&gt;
的。”宝玉道：“正经该叫‘晦气’罢咧，什么‘慧香’呢！”又问：“你姊妹几个？”蕙&lt;br /&gt;
香道：“四个。”宝玉道：“你第几个？”慧香道：“第四。”宝玉道：“明日就叫‘四&lt;br /&gt;
儿’，不必什么‘蕙’香‘兰’气的，那一个配比这些花，没的玷辱了好名好姓的。”&lt;br /&gt;
一面说，一面命他倒了茶来吃。袭人和麝月在外间听了半日，抿嘴儿笑。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这一日，宝玉也不出房门，自己闷闷的，只不过拿书解闷，或弄笔墨。也不使&lt;br /&gt;
唤众人，只叫四儿答应。谁知这四儿是个乖巧不过的丫头，见宝玉用他，他便变&lt;br /&gt;
尽方法笼络宝玉。至晚饭后，宝玉因吃了两杯酒，眼饧耳热之余，若往日则有袭&lt;br /&gt;
人等大家嘻笑有兴，今日却冷清清的，一人对灯，好没兴趣。待要赶了他们去，&lt;br /&gt;
又怕他们得了意，以后越来劝了；若拿出作上人的模样镇唬他们，似乎无情太&lt;br /&gt;
甚。&lt;br /&gt;
When frolicking, someone sent by Grandma Merchant inform him of meal. So he came to the front room and ate something casually. Back to his room, he saw Aroma slept on the heatable brick bed outside while Musk Deer Month were playing Bone Card next her. Knowing these two girls had a good relationship, he ignored Musk Deer Month, lifted the soft curtain and came inside. He had to follow up. Precious Jade pushed her out and said, &amp;quot;Don't dare to disturb you.&amp;quot; Musk Deer Moon smiled with meekness and called two little girl to come in.&lt;br /&gt;
 Precious Jade took a book and read it slantingly for a long time. Tea- wanted Preicous Jade looked up and saw two little girls standing. One of them was elder and born very beautiful. Precious Jade asked, &amp;quot;What's your name?&amp;quot; That girl replied: &amp;quot; Rolfe Fragnance (Cymbidium faberi Rolfe)&amp;quot;  Precious Jade asked again: &amp;quot;Who gave you this name? Rolfe Fragnance said: &amp;quot;My original name was'Ruta Fragnance(Ruta graveolens L), which was changed by Sister Flower. Precious Jade said: &amp;quot;Seriously? it should be called ‘bad luck’,  not ‘Roofe Fragnance’. How many sisters do you have?&amp;quot; Rolfe Fragnance said: “Four.” Precious Jade said: &amp;quot;Which one are you?&amp;quot; Rolfe Fragnance said: &amp;quot;Fourth. “ Precious Jade said, &amp;quot;Tomorrow you will be called ‘Fourthy’ .There is no need for you to be called with those flower names like “Ruta graveolens L” or “Cymbudium”, which is a waste of those beautiful flower names .&amp;quot; He ordered her to pour tea to eat. Aroma and Musk Deer Moon listened outside for a long time, smiling in a degree of moderation. .&lt;br /&gt;
On this day, Precious Jade didn't leave the room, so he was bored, just taking a book to relieve his boredom, or using pen and ink to practice calligraphy. He didn't call everyone, just asked Fourthy to serve around. Unexpectedly, Fourthy is an obedient girl. Seeing Precious used her,  she changed her way to win over him. After dinner, He drunk two glasses of liquor, while his eyes and ears were hot,  Aroma should have waited for everyone to laugh heartily if she were here, but today was deserted. Precious Jade thought to himself: “ One person was really not interesting under the light. When I drove them away, I was afraid that they would be proud and preach me more afterward. If I were to be a severe master, it would seem to be too ruthless.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When frolicking, someone sent by Grandma Merchant inform him of meal. So, he came to the front room and ate something casually. Back to his room, he saw Aroma slept on the heatable brick bed outside while Musk Deer Month were playing Bone Card next her. Knowing these two girls had a good relationship, he ignored Musk Deer Month, lifted the soft curtain and came inside. He had to follow up. Precious Jade pushed her out and said, &amp;quot;Don't dare to disturb you.&amp;quot; Musk Deer Moon smiled with meekness and called two little girls to come in.&lt;br /&gt;
 Precious Jade took a book and read it slantingly for a long time. Tea- wanted Precious Jade looked up and saw two little girls standing. One of them was elder and born very beautiful. Precious Jade asked, &amp;quot;What's your name?&amp;quot; That girl replied: &amp;quot; Rolfe Fragrance (Cymbidium faber Rolfe)&amp;quot;Precious Jade asked again: &amp;quot;Who gave you this name? Rolfe Fragrance said: &amp;quot;My original name was Ruta Fragrance (Ruta graveolens L), which was changed by Sister Flower. Precious Jade said: &amp;quot;Seriously? it should be called ‘bad luck’, not ‘Roof Fragrance’. How many sisters do you have?&amp;quot; Rolfe Fragrance said: “Four.” Precious Jade said: &amp;quot;Which one are you?&amp;quot; Rolfe Fragrance said: &amp;quot;Fourth. “Precious Jade said, &amp;quot;Tomorrow you will be called ‘Fourthly’. There is no need for you to be called with those flower names like “Ruta graveolens L” or “Cymbudium”, which is a waste of those beautiful flower names .&amp;quot; He ordered her to pour tea to eat. Aroma and Musk Deer Moon listened outside for a long time, smiling in a degree of moderation. .&lt;br /&gt;
On this day, Precious Jade didn't leave the room, so he was bored, just taking a book to relieve his boredom, or using pen and ink to practice calligraphy. He didn't call everyone, just asked Fourthly to serve around. Unexpectedly, fourthly is an obedient girl. Seeing Precious used her, she changed her way to win over him. After dinner, He drunk two glasses of liquor, while his eyes and ears were hot, Aroma should have waited for everyone to laugh heartily if she were here, but today was deserted. Precious Jade thought to himself: “One person was really not interesting under the light. When I drove them away, I was afraid that they would be proud and preach me more afterward. If I were to be a severe master, it would seem to be too ruthless.”&lt;br /&gt;
----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说不得横了心只当他们死了，横竖自家也要过的。便权当他们死了，毫无&lt;br /&gt;
牵挂，反能怡然自悦。因命四儿剪烛烹茶，自己看了一回《南华经》，至外篇《胠&lt;br /&gt;
箧》一则，其文曰：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
故绝圣弃智，大盗乃止；擿玉毁珠，小盗不起。焚符破玺，而民朴鄙；剖&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
斗折衡，而民不争；殚残无下之圣法，而民始可与论议。擢乱六律，铄绝竽&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
瑟，塞瞽旷之耳，而天下始人含其聪矣；灭文章，散五彩，胶离朱之目，而天&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
下始人含其明矣；毁绝钩绳，而弃规距，■工垂之指，而天下始人含其巧矣。&lt;br /&gt;
看至此，意趣洋洋，趁着酒兴，不禁提笔续曰：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
焚花散麝，而闺阁始人含其劝矣；戕宝钗之仙姿，灰黛玉之灵窍，丧灭&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
情意，而闺阁之美恶始相类矣。彼含其劝，则无参商之虞矣；戕其仙姿，无&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
恋爱之心矣；灰其灵窍，无才思之情矣。彼钗、玉、花、麝者，皆张其罗而穴&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其邃，所以迷眩缠陷天下者也。&lt;br /&gt;
续毕，掷笔就寝。头刚着枕，便忽然睡去，一夜竟不知所之，直至天明方醒。翻&lt;br /&gt;
身看时，只见袭人和衣睡在衾上。宝玉将昨日的事，已付之度外，便推他说道：&lt;br /&gt;
“起来好生睡，看冻着了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来袭人见他无晓夜和姊妹厮闹，若真劝他，料不能改，故用柔情以警之，&lt;br /&gt;
料他不过半日片刻，仍复好了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll pretend they’re dead,” he resolved, “and I have to fend for myself. That’ll leave me free to amuse myself as I please.” Then he read the chapter “The House-Breaker” in Zhuangzi till he came to the following passage: &lt;br /&gt;
Do away with sages and wise men, and great robbers will disappear. &lt;br /&gt;
Destroy jade and pearls, and no petty thieves will arise.&lt;br /&gt;
Bum tallies and smash seals, and the people will revert to their natural simplicity. &lt;br /&gt;
Break measures and scales, and they will no longer quarrel. &lt;br /&gt;
Abolish all the sacred laws of the world and the people will discuss things freely. &lt;br /&gt;
Confuse the musical scales, break harps and lutes, &lt;br /&gt;
Stop the ears of good musicians, and all men under heaven will learn to hear for themselves.&lt;br /&gt;
Dispense with ornaments and colored patterns; &lt;br /&gt;
Glue up the eyes of the keen-sighted, and all men under heaven will learn to see for themselves.&lt;br /&gt;
Destroy quadrants and yard-measures, throw away compasses and squares, cut off the fingers of deft artisans, and all men under heaven will learn skill for themselves.”&lt;br /&gt;
Precious Jade was so delighted with this passage that, stimulated as he was by wine, he picked up his brush and continued in the same vein:&lt;br /&gt;
Burn the flower (Aroma), get rid of the musk (Musk Deer Month), and those in the inner apartments will keep their advice to themselves.&lt;br /&gt;
Spoil the beauty of the precious trinket (Precious Hairpin), dull the intelligence of the black jade (Mascara Jade Forest).&lt;br /&gt;
Do away with affection, and in the inner chambers fair and foul will then be on an equal footing.&lt;br /&gt;
Advice kept to oneself does away with the danger of discord;&lt;br /&gt;
Beauty marred obviates affection;&lt;br /&gt;
intelligence dulled cuts out admiration for talents.&lt;br /&gt;
For trinket, jade, flower and musk are alike spreading nets and laying traps to ensnare and bewitch all men under heaven...&lt;br /&gt;
This written he threw down his brush and went to bed, falling into a dreamless sleep as soon as his head touched the pillow. He did not awake till the morning, when he turned and saw Aroma lying fully dressed on the cover at his side. &lt;br /&gt;
Yesterday’s grievance forgotten, he nudged her gently. “Get up and sleep properly. You’ll catch cold like that.” Now the wild way Precious Jade played around with his cousins at all hours of the day and night had convinced Aroma that he would be impervious to advice, and so she had decided to teach him a lesson by disclosing her own feelings, expecting that he would soon get over it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想宝玉日夜竟不回转，自己反不得主意，直一&lt;br /&gt;
夜没好生睡。今忽见宝玉如此，料是他心意回转，便索性不采他。宝玉见他不&lt;br /&gt;
应，便伸手替他解衣，刚解开了钮子，被袭人将手推开，又自扣了。宝玉无法，只&lt;br /&gt;
得拉他的手笑道：“你到底怎么了？”连问几声，袭人睁眼说道：“我也不怎么。&lt;br /&gt;
你睡醒了，你自过那边房里去梳洗，再迟了，就赶不上了。”宝玉道：“我过那里&lt;br /&gt;
去？”袭人冷笑道：“你问我，我知道吗？你爱过那里去就过那里去。从今咱们&lt;br /&gt;
两个丢开手，省得鸡生鹅斗，叫别人笑。横竖那边腻了过来，这边又有个什么&lt;br /&gt;
‘四儿’‘五儿’伏侍。我们这起东西，可是‘白玷辱了好名好姓’的。”宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“你今儿还记着呢？”袭人道：“一百年还记着呢！比不得你，拿着我的话当耳旁&lt;br /&gt;
风，夜里说了，早起就忘了。”宝玉见他娇嗔满面，情不可禁，便向枕边拿起一根&lt;br /&gt;
玉簪来，一跌两段，说道：“我再不听你说，就同这簪一样。”袭人忙的拾了簪子，&lt;br /&gt;
说道：“大早起，这是何苦来？听不听什么要紧，也值得这个样子。”宝玉道：“你&lt;br /&gt;
那里知道我心里急！”袭人笑道：“你也知道着急么！可知我心里怎么样？快起&lt;br /&gt;
来洗脸去罢。”说着，二人方起来梳洗。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉往上房去后，谁知黛玉走来，见宝玉不在房中，因翻弄案上书看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he sulked for a whole day it was her turn to be at a loss, and she passed a sleepless night. Seeing that he behaved in a better way today, she deliberately ignored him. Precious Jade noticed that she didn't respond him, so he tried to take off her cloth. As soon as he unwent the button, she pushed his hands away and buttoned it up again.Precious Jade had nothing to do but catch hold of her hand and asked, &amp;quot;What's the real matter?&amp;quot; After repeating several times, Aroma opened her eyes and said, &amp;quot;Nothing. If you are awake, go over that room to wash before it's too late. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;Where am I going?&amp;quot; Aroma snorted, &amp;quot;How do I know? Go wherever you like. We may as well seperate from now on, stopping quarreling with each other, which makes others laugh at. &amp;quot; Besides, if you get tired of them over there, you will have others to company you. The rest of us are just a disgrace to have lovely names. &amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;you still remember that?&amp;quot; Aroma answered, &amp;quot;I will remember it for a hundred of years. I'm not like you, letting what I say go in one ear and out in another ear, forgetting what I said at night in the next morning. &amp;quot; Precious Jade looked at Aroma's pretty face, and he took a jade hairpin beside the pillow and threw it on the floor, which broke into two. He said, &amp;quot;May the thing happen to me if I don't listen to you in the future. &amp;quot; Aroma hurried to pick the hairpin pieces up and said, &amp;quot;How could you say that in the morning. It doesn't matter whether you listen to me. It's not worty to do this.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You don't know how bad I feel. &amp;quot; Aroma said, &amp;quot;You can feel bad too? So how do you think I feel? Hurry up and get dressed now.&amp;quot; Then they both got up and began their toilet. After Precious Jade went to his grandmother's room,  Mascara Jade Forest came and found that Precious Jade was not there. So she looked through books on his desk. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 08:46, 30 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he sulked for a whole day it was her turn to be at a loss, and she passed a sleepless night. Seeing that he behaved in a better way today, she deliberately ignored him. Precious Jade noticed that she didn't respond him, so he tried to take off her clothing. As soon as he unlocked the button, she pushed his hands away and buttoned it up again. Precious Jade had nothing to do but caught hold of her hands and asked, &amp;quot;What's the real matter?&amp;quot; After his repeating several times, Aroma opened her eyes and said, &amp;quot;Nothing. If you are awake, go over that room to wash before it's too late.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;Where am I going?&amp;quot; Aroma snorted, &amp;quot;How do I know? Go wherever you like. We may as well seperate from now on, stopping quarreling with each other, which made others laugh at. &amp;quot;Besides, if you get tired of them over there, you will have others to company you. The rest of us are just a disgrace to have lovely names.&amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;you still remember that?&amp;quot; Aroma answered, &amp;quot;I will remember it for a hundred of years. I'm not like you, letting what I say go in one ear and out from another ear, forgetting what I said at night in the next morning.&amp;quot; Precious Jade looked at Aroma's pretty face, and he took a jade hairpin beside the pillow and threw it on the floor, which broke into two. He said, &amp;quot;May the thing happen to me if I don't listen to you in the future. &amp;quot; Aroma hurried to pick the hairpin pieces up and said, &amp;quot;How could you say that in the morning. It doesn't matter whether you listen to me. It's not worthy to do this.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You don't know how bad I feel. &amp;quot; Aroma said, &amp;quot;Can you feel bad too? So how do you think I feel? Hurry up and get dressed now.&amp;quot; Then they both got up and began their toilet. After Precious Jade went to his grandmother's room,  Mascara Jade Forest came and found that Precious Jade was not there. So she looked through books on his desk.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 01:26, 2 June 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧便翻出昨儿的《庄子》来，看见宝玉所续之处，不觉又气又笑，不禁也提笔续一绝云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
无端弄笔是何人？剩袭《南华》庄子文。不悔自家无见识，却将丑语诋他人！&lt;br /&gt;
题毕，也往上房来见贾母，后往王夫人处来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐之女大姐儿病了，正乱着请大夫诊脉。大夫说：“替夫人奶奶们&lt;br /&gt;
道喜：姐儿发热是见喜了，并非别症。”王夫人凤姐听了，忙遣人问：“可好不&lt;br /&gt;
好？”大夫回道：“症虽险，却顺，倒还不妨。预备桑虫、猪尾要紧。”凤姐听了，登&lt;br /&gt;
时忙将起来：一面打扫房屋，供奉“痘疹娘娘”，一面传与家人忌煎炒等物，一面&lt;br /&gt;
命平儿打点铺盖衣服与贾琏隔房，一面又拿大红尺头与奶子丫头亲近人等裁&lt;br /&gt;
衣。外面又打扫净室，款留两位医生，轮流斟酌诊脉下药，十二日不放家去。贾&lt;br /&gt;
琏只得搬出外书房来安歇。凤姐与平儿都随王夫人日日供奉“娘娘”。那贾琏只离了凤姐，便要寻事，独寝了两夜，十分难熬，只得暂将小厮内清&lt;br /&gt;
俊的选来出火。不想荣国府内有一个极不成材破烂酒头厨子，名叫多官，人见&lt;br /&gt;
他懦弱无能，都唤他作“多浑虫”。因他父母绐他娶了一个媳妇，今年方二十&lt;br /&gt;
岁，也有几分人材，又兼生性轻薄，最喜拈花惹草。多浑虫又不理论，只是有酒&lt;br /&gt;
有肉有钱，便诸事不管了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to dig out Zhuangzi written yesterday, and when she looked at what Precious Jade had continued to write down, with anger and laugh, she noted another stanza after it: Who writing without reasons plagiarized articles from South Chinese Zhuangzi? Lacking field of vision but with no regret, slandering others by clumsy imitation! &lt;br /&gt;
After her finishing, she got up stair to visit Grandma Merchant. Later, she walked towards where Lady King was standing at, only to find that the sister of Sister Phoenix’s daughter had been ill. They called for a doctor. The doctor said, “I have to say congratulations to you: the reason that she has a fever is pregnancy instead of other diseases.” When Lady King and Sister Phoenix heard that, they sent servants to ask further, “Is she fine?” The doctor replied, “Though the phenomenon is dangerous, I deal with it without a hitch. Please have some silkworms and pigtails ready.” Sister Phoenix heard that and started to clean the room and consecrated Variola Fairy; at the same time she also told families not to make food like frying; what’s more, she asked Patience to settle clothes and Romance Merchant’s room, and brought a red ruler to tailor with those close persons. Outside they cleaned the rooms up and treated two doctors well. They in turn gave medical treatment during twelve days. So Romance Merchant had to get out his study. Patience and Sister Phoenix together with Lady King consecrated the Fairy everyday. Romance Merchant only left Sister Phoenix for two nights, but he was nervous. So he chose those pretty servants to vent his anger. What was out his expectation was that there was a garbage-like chef whose name was Multi Office, called by others Ignorant Worm due to his weak—his parents brought him a wife who was twenty and beautiful. But she was a little bit frivolous and willing to philander. Ignorant Worm said nothing. He cared about nothing except his alcohol, meat, and money.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:55, 29 May 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=121845</id>
		<title>20210601 culture2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210601_culture2&amp;diff=121845"/>
		<updated>2021-05-26T06:48:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Final Exam Paper Page. Please write now here and improve until grading on 2021 06 01'''&lt;br /&gt;
*Link to return to [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [[20210601_culture|Final Exams 1 Bào Qìnwén 鲍沁雯 - Dù Xīnyǔ 杜心语]]; [[20210601_culture2|Final Exams 2 Guō Yàbō 郭亚波 - Huáng Zǐlóng 黄梓龙]]; [[20210601_culture3|Final Exams 3 Lǐ Yìhào 李艺浩 - Sū Xiāo 苏潇]]; [[20210601_culture4|Final Exams 4 Tāng Huì 汤惠 - Wáng Qìnyú 王沁瑜]]; [[20210601_culture5|Final Exams 5 Wáng Zǐhán 王子涵 - Zhào Kē 赵轲]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should write a new English text on a phenomenon in Chinese culture as a new chapter in the text book. Please also make a comparisons to similar or different cultural phenomenons in Europe and/or the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 25. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 1! Please proof read a fellow students' paper by copying each paragraph and make your corrections in the paragraph. In a final step, the original author of the paper has to decide, what of the corrections he/she will accept and work into the paper. The final version submitted on the deadline should not carry any of the fellow student's paragraphs and comments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the the first page with the final exam papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please write another chapter of the textbook on any cultural phenomenon in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
Kite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈 Modern Chinese Education=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ok&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰 Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) =&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ok&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
I suggest to write my final exam paper about &amp;quot;Huna  Flower-druma Opera (Huagu Opera)&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ok&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Food Culture of Wuhan=&lt;br /&gt;
I suggest to write my final exam paper about &amp;quot;Food Culture of Wuhan&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ok&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Terms==&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210421_culture&amp;diff=121554</id>
		<title>20210421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210421_culture&amp;diff=121554"/>
		<updated>2021-05-12T07:27:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage (this page)]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾珍回道：“那陈设的东西早已添了许多，自然临期合式陈设。帐幔帘子，昨日听见琏兄弟说，还不全。那原是一&lt;br /&gt;
起工程之时就画了各处的图样，量准尺寸，就打发人办去的。想必昨日得了一半。”贾政听了，便知此事不是贾珍的首尾，便叫人去唤贾琏。一时来了。贾政问他：“共有几种？现今得了几种？尚欠几种？”贾琏见问，忙向靴筒内取出靴掖内装的一个纸折略节来，看了一看，回道：“妆蟒绣堆、刻丝弹墨，并各色绸绫大小幔子一百二十架，昨日得了八十架，下欠四十架。帘子二百挂，昨俱得了。&lt;br /&gt;
外有猩猩毡帘二百挂，湘妃竹帘二百挂，金丝藤红漆竹帘二百挂，黑潦竹帘二百挂，五彩线络盘花帘二百挂，每样得了一半，也不过秋天都全了。椅搭、桌围、床裙、杌套，每分一千二百件，也有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说，一面走，忽见青山斜阻。转过山怀中，隐隐露出一带黄泥墙，墙上皆用稻茎掩护。有几百枝杏花，如喷火蒸霞一般。里面数楹茅屋，外面却是桑、榆、槿、柘，各色树稚新条，随其曲折，编就两溜青篱。篱外山坡之下，有一土井，旁有桔槔辘轳之属；下面分畦列亩，佳蔬菜花，一望无际。&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
贾政笑道：“倒是此处有些道理。虽系人力穿凿，而入目动心，未免勾引起我归农之意。我们且进去歇息歇息。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of the things that have to be placed about,&amp;quot; Treasure Merchant explained, a good number have, at an early period, been added, and of course when the time comes everything will be suitably arranged. As for the curtains, screens, and portieres, which have to be hung up,  I heard yesterday brother Lien# say that they are not as yet complete, that when the works were first taken in hand, the plan of each place was drawn, the measurements accurately calculated and someone dispatched to attend to the things, and that he thought that yesterday half of them were bound to come in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Cheng, upon hearing this explanation, readily remembered that with all these concerns Chia Chen had nothing to do; so that he speedily sent some one to go and call Chia Lien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having arrived in a short while, &amp;quot;How many sorts of things are there in all?&amp;quot; Chia Cheng inquired of him. &amp;quot;Of these how many kinds have by this time been got ready? and how many more are short?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this question， Chia Lien# hastily produced， from the flaps of his boot， a paper pocket-book， containing a list， which he kept inside the tops of his boot. After perusing it and reperusing it， he made suitable reply. &amp;quot;Of the hundred and twenty curtains，&amp;quot; he proceeded， &amp;quot;of stiff spotted silks， embroidered with dragons in relief， and of the curtains large and small， of every kind of damask silk， eighty were got yesterday， so that there still remain forty of them to come. The two portieres were both received yesterday； and besides these， there are the two hundred red woollen portieres， two hundred portieres of Hsiang Fei bamboo； two hundred door-screens of rattan， with gold streaks， and of red lacquered bamboo； two hundred portieres of black lacquered rattan； two hundred door-screens of variegated thread-netting with clusters of flowers. Of each of these kinds， half have come in， but the whole lot of them will be complete no later than autumn. Antimacassars， table-cloths， flounces for the beds， and cushions for the stools， there are a thousand two hundred of each， but these likewise are ready and at hand.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke， they proceeded outwards， but suddenly they perceived a hill extending obliquely in such a way as to intercept the passage； and as they wound round the curve of the hill faintly came to view a line of yellow mud walls， the whole length of which was covered with paddy stalks for the sake of protection， and there were several hundreds of apricot trees in bloom， which presented the appearance of being fire， spurted from the mouth， or russet clouds， rising in the air. Inside this enclosure， stood several thatched cottages. Outside GREw， on the other hand， mulberry trees， elms， mallows， and silkworm oaks， whose tender shoots and new twigs， of every hue， were allowed to bend and to intertwine in such a way as to form two rows of green fence. Beyond this fence and below the white mound， was a well， by the side of which stood a well-sweep， windlass and such like articles； the ground further down being divided into parcels， and apportioned into fields， which， with the fine vegetables and cabbages in flower， presented， at the first glance， the aspect of being illimitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is，&amp;quot; Chia Cheng observed chuckling， &amp;quot;the place really imbued with a certain amount of the right principle； and laid out， though it has been by human labour， yet when it strikes my eye， it so moves my heart， that it cannot help arousing in me the wish to return to my native place and become a farmer. But let us enter and rest a while.&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 10:52, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
说毕，方欲进去，忽见篱门外路旁有一石，&lt;br /&gt;
亦为留题之所，众人笑道：“更妙，更妙！此处若悬匾待题，则田舍家风一洗尽&lt;br /&gt;
矣。立此一碣，又觉许多生色，非范石湖田家之咏不足以尽其妙。”贾政道：“诸&lt;br /&gt;
公请题。”众人云：“方才世兄云：‘编新不如述旧。’此处古人已道尽矣，莫若直&lt;br /&gt;
书‘杏花村’为妙。”贾政听了，笑向贾珍道：“正亏提醒了我。此处都好，只是还&lt;br /&gt;
少一个酒幌，明日竟做一个来，就依外面村庄的式样，不必华丽，用竹竿挑在树&lt;br /&gt;
梢头。”贾珍答应了，又回道：“此处竟不必养别样雀鸟，只养些鹅、鸭、鸡之类，才&lt;br /&gt;
相称。”贾政与众人都说：“妙极。”贾政又向众人道：“‘杏花村’固佳，只足犯了&lt;br /&gt;
正村名，直待请名方可。”众客都道：“是呀。如今虚的，却是何字样好？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
大家正想，宝玉却等不得了，也不等贾政的命，便说道：“旧诗有云：‘红杏&lt;br /&gt;
梢头挂酒旗’。如今莫若且题以‘杏帘在望’四字。”众人都道：“好个‘在望’！又&lt;br /&gt;
暗合‘杏花村’意思。”宝玉冷笑道：“村名若用‘杏花’二字，则俗陋不堪了。又&lt;br /&gt;
有唐人诗云‘柴门临水稻花香’，何不用‘稻香村’的妙？”众人听了，越发同声拍&lt;br /&gt;
手道：“妙！”贾政一声断喝：“无知的业障！你能知道几个古人，能记得几首旧&lt;br /&gt;
诗，也敢在老先生前卖弄！方才那些胡说，也不过是试你的清浊，取笑而已，你&lt;br /&gt;
就认真了！”&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
说着，引众人步入茆堂，里面纸窗木榻，富贵气象一洗皆尽。贾政心中自&lt;br /&gt;
是欢喜，却瞅宝王道：“此处如何？”众人见问，都忙悄悄的推宝玉教他说好。宝&lt;br /&gt;
玉不听人言，便应声道：“不及‘有凤来仪’多矣。”贾政听了道：“无知的蠢物，你&lt;br /&gt;
只知朱楼画栋、恶赖富丽为佳，那里知道这清幽气象？终是不读书之过！”宝玉&lt;br /&gt;
忙答道：“老爷教训的固是，但古人尝云‘天然’，此字不知何意？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
众人见宝玉牛心，都怪他呆痴不改；今见问“天然”二字，众人忙道：“别的&lt;br /&gt;
都明白，如何‘天然’反不明白？‘天然’者，天之自成，而非人力之所为也。”宝&lt;br /&gt;
玉道：“却又来！此处置一田庄，分明是人力造作而成：远无邻村，近不负郭，背&lt;br /&gt;
山山无脉，临水水无源，高无隐寺之塔，下无通市之桥，峭然孤出，似非大观，怎&lt;br /&gt;
似先处有自然之理，得自然之趣？虽种竹引泉，亦不伤穿凿。古人云‘天然图&lt;br /&gt;
画’四字，正畏非其地而强为其地，非其山而强为其山，即百般精巧，终不相宜&lt;br /&gt;
……”未及说完，贾政气的喝命：“扠出去！”才出去，又喝命：“回来！”命：“再题&lt;br /&gt;
一联，若不通，一并打嘴！”宝玉只得念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
新绿涨添浣葛处，好云香护采芹人。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政听了，摇头道：“更不好。”一面引人出来，转过山坡，穿花度柳，抚石依&lt;br /&gt;
泉，过了荼蘸架，入木香棚，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
越牡丹亭，度芍药圃，入蔷薇院，来到芭蕉坞，盘簇曲折。忽闻水声潺潺，出于石洞；上则萝薜倒垂，下则落花浮荡。众人都道：“好景，好景！”贾政道：“诸公题以何名？”众人道：“再不必拟了，恰恰乎是‘武陵源’三字。”贾政笑道：“又落实了，而且陈旧。”众人笑道：“不然就用‘秦人旧舍’四字也罢。”宝玉道：“越发过露了。‘秦人旧舍’说避乱之意，如何使得？莫若‘蓼汀花溆’四字。”贾政听了道：“更是胡说。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾政进了港洞，又问贾珍：“有船无船？”贾珍道：“采莲船共四只，座船一只，如今尚未造成。”贾政笑道：“可惜不得入了。”贾珍道：“从山上盘道也可以进去。”说毕，在前导引，大家攀藤抚树过去。只见水上落花愈多，其水愈清，溶溶荡荡，曲折萦纡。池边两行垂柳，杂以桃杏遮天蔽日，真无一些尘土。忽见柳阴中又露出一个折带朱栏板桥来，度过桥去，诸路可通，便见一所清凉瓦舍，一色水磨砖墙，清瓦花堵。那大主山所分之脉，皆穿墙而过。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政道：“此处这一所房子，无味的很。”因而步入门时，忽迎面突出插天的大玲珑山石来，四面群绕各式石块，竟把里面所有房屋悉皆遮住。且一株花木也无，只见许多异草：或有牵藤的，或有引蔓的，或垂山巅，或穿石脚，甚至垂檐绕柱，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
..., past the Pavilion of Peony and the Garden of Chinese Herbaceous Peony, and reached where the plantain grew, winding and curving. Suddenly they heard the sound of a gushing spring from a cave hidden behind vines, and saw fallen flowers floating on the water below. People exclaimed,&amp;quot; What a good scene!&amp;quot; Master Merchant asked them to suggest a name for it.“What would be better than ‘The Spring of Wuling’?” said people.“It's same name as a real place, and how stale it is!” objected Master Merchant with a smile.“Then how about 'The Refuge of a Man of Qin'?”“That's even more impossible,” said Precious Jade. “How can we use something that implies taking refuge in the wartime? I would suggest ‘Smartweed Bank and Flowery Harbor.”“That's more like a nonsense,” commented Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Master Merchant strolled to the water’s edge and asked Treasure Merchant, “Any boats here?”“There will be four boats for lotus-gathering and one boat for sight-seeing, but they haven't been prepared yet.”“What a pity we can’t enter it!”“We can go by the path on the hills,” said Treasure Merchant who then led the way, and the others followed there, clinging to creepers and trees. There were more fallen flowers floating on the water, which was clearer than ever as it swirled down. The stream was accompanied by weeping willows and peach and apricot trees, so lush that they screened the sun, and there was no dust in the air. Suddenly, in the shade of the willows, they saw an arched wooden bridge with scarlet railings, over which lay paths to everywhere. However, their attention was caught by an airy house of smooth brick with spotless tiles and an ornamental wall on one of the lesser slopes of the main hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That building seems inappropriate here,” remarked Master Merchant. When he stepped in, he was greeted by tall weathered rocks of every description which hid the house from sight. There were no trees and flowers but abundant rare grasses, stretching their vines, falling from the artificial mountains, growing through the rocks, hanging from the eaves, winding the pillar...--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:42, 6 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
萦砌盘阶，或如翠带飘飘，或如金绳蟠屈，或实若丹砂，或花如金桂，味香&lt;br /&gt;
气馥，非凡花之可比。贾政不禁道：“有趣！只是不大认识。”有的说：“是薜荔&lt;br /&gt;
藤萝。”贾政道：“薛荔藤萝那得有此异香？”宝玉道：“果然不是。这众草中也有&lt;br /&gt;
藤萝薜荔，那香的是杜若蘅芜，那一种大约是茝兰，这一种大约是金葛，那一种&lt;br /&gt;
是金?草，这一种是玉蕗藤，红的自然是紫芸，绿的定是青芷。想来那《离骚》&lt;br /&gt;
《文选》所有的那些异草，有叫作什么霍纳姜汇的，也有叫作什么纶组紫绛的，&lt;br /&gt;
还有什么石帆、水松、扶留等样的，见于左太冲《吴都赋》。又有叫作什么绿荑&lt;br /&gt;
的，还有什幺丹椒、蘸芜、风莲，见于《蜀都赋》。如今年深岁改，人不能识，故皆&lt;br /&gt;
象形夺名，渐渐的唤差了，也是有的……”未及说完，贾政喝道：“谁问你来？”唬&lt;br /&gt;
的宝玉倒退，不敢再说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政因见两边俱是超手游廊，便顺着游廊步入，只见上面五间清厦连着卷&lt;br /&gt;
棚，四面出廊，绿窗油壁，更比前清雅不同。贾政叹道：“此轩中煮茶操琴，亦不&lt;br /&gt;
必再焚香矣。此造却出意外，诸公必有佳作新题，以颜其额，方不负此。”众人笑&lt;br /&gt;
道：“莫若‘兰风蕙露’贴切了。”贾政道：“也只好用这四字。其联云何？”一人&lt;br /&gt;
道：“我想了一对，大家批削改正。”道是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
麝兰芳霭斜阳院，杜若香飘明月洲。&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
众人道：“妙则妙矣！只是‘斜阳’二字不妥。”那人引古诗“蘼芜满院泣斜阳”&lt;br /&gt;
句，众人云：“颓丧，颓丧！”又一人道：“我也有一联，诸公评阅评阅。”念道：&lt;br /&gt;
        三径香风飘玉蕙，一庭明月照金兰。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾政拈须沉吟，意欲也题一联，忽抬头见宝玉在旁不敢作声，因喝道：“怎&lt;br /&gt;
么你应说话时又不说了？还要等人请教你不成！”宝玉听了回道：“此处并没有&lt;br /&gt;
什么‘兰麝’、‘明月’、‘洲渚’之类，若要这样着迹说来，就题二百联也不能完。”&lt;br /&gt;
贾政道：“谁接着你的头，教你必定说这些字样呢？”宝玉道：‘如此说，则匾上莫&lt;br /&gt;
若‘蘅芷清芬’四字。对联则是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
吟成豆蔻诗犹艳，睡足荼?梦也香。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政笑道：“这是套的‘书成蕉叶文犹绿’，不足为奇。”众人道：“李太白‘凤凰台’之作，全套‘黄鹤楼’。只要套得妙。如今细评起来，方才这一联竟比‘书成蕉叶’尤觉幽雅活动。”贾政笑道：“岂有此理！”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说着，大家出来，走不多远，则见崇阁巍峨，层楼高起，面面琳宫合抱，迢迢&lt;br /&gt;
复道萦纤。青松拂檐，玉兰绕砌，金辉兽面，彩焕螭头。贾政道：“这是正殿了。&lt;br /&gt;
只是太富丽了些。”众人都道：“要如此方是。虽然贵妃崇尚节俭，然今日之尊，&lt;br /&gt;
礼仪如此，不为过也。”一面说，一面走，只见正面现出一座玉石牌坊，上面龙蟠螭护，玲垅凿就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Very good,” they commented. “Only the reference to ‘dusk’ seems inappropriate.”&lt;br /&gt;
He quoted the old poem then with the line, “The alpinia in the court weeps in the dusk.”&lt;br /&gt;
“Too sad, too sad,” they protested.&lt;br /&gt;
“Here’s one for your consideration.” said another.&lt;br /&gt;
Along three paths white angelica scents the breeze,&lt;br /&gt;
In the court a bright moon shines on golden orchids.&lt;br /&gt;
Jia Zheng thoughtfully tugged at his beard and seemed about to propose a couplet himself when, raising his head, he caught sight of Baoyu, now afraid to open his mouth. “Well?” he said sternly. “When it’s time to speak you say nothing. Are you waiting to be begged for the favour of your instruction?”&lt;br /&gt;
“We have no musk, moon or islands here,” said Baoyu. “If you want allusive couplets of that kind, we can easily compose hundreds.”&lt;br /&gt;
“Who is putting pressure on you to use those words?”&lt;br /&gt;
“Well then, I suggest ‘Pure Scent of Alpinia and Iris.’” And for the couplet:&lt;br /&gt;
Singing on cardamons makes lovely poetry;&lt;br /&gt;
Sleeping beneath roses induces sweet dreams.&lt;br /&gt;
Jia Zheng laughed. “You got that from the line ‘Write on plantain leaves and green is the writing.’ This is mere plagiarism.”&lt;br /&gt;
“There’s nothing wrong with plagiarism provided it’s well done,” countered the others. “Even Li Bai copied from Yellow Crane Pavilion when he wrote his Phoenix Tower.&lt;br /&gt;
If you consider this couplet carefully, sir, it is livelier and more poetical than the original. It even looks as if the other line plagiarizes this by our young master.” &lt;br /&gt;
“Preposterous!” Jia Zheng smiled.&lt;br /&gt;
From there they went on some way until ahead of them loomed towering pavilions enclosed by magnificent buildings, all of them connected by winding passageways.&lt;br /&gt;
Green pines brushed the eaves, white balustrades skirted the steps, the animal designs glittered like gold and the dragon-heads blazed with colour.&lt;br /&gt;
“This must be the main reception palace,” observed Jia Zheng. “Its one fault is that it is too luxurious.”&lt;br /&gt;
“Unavoidably so,” they reasoned. “Although Her Royal Highness prizes frugality, this is no more than is due to her present exalted rank.”&lt;br /&gt;
They were now at the foot of a marble arch finely carved with rampant dragons and coiling serpents.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 06:22, 8 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
贾政道：“此处书以何文？”众人道“必是‘蓬莱仙境’方妙。”&lt;br /&gt;
贾政摇头不语。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见了这个所在，心中忽有所动，寻思起来，倒像在那里见过的一般，却&lt;br /&gt;
一时想不起那年那月日的事了。贾政又命他题咏，宝玉只顾细思前景，全无心&lt;br /&gt;
于此了。众人不知其意，只当他受了这半日折磨，精神耗散，才尽词穷了；再要&lt;br /&gt;
留难逼迫着了急，或生出事来，倒不便。遂忙都劝贾政道：“罢了，明日再题罢&lt;br /&gt;
了。”贾政心中也怕贾母不放心，遂冷笑道：“你这畜生，也竟有不能之时了。也&lt;br /&gt;
罢，限你一日，明日题不来，定不饶你。这是第一要紧处所，要好生作来！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着，引人出来，再一观望，原来自进门至此，才游了十之五六。又值人来&lt;br /&gt;
回，有雨村处遣人回话。贾政笑道：“此数处不能游了。虽如此，到底从那一边&lt;br /&gt;
出去，也可略观大概。”说着，引客行来，至一大桥，水如晶帘一般奔入。原来这&lt;br /&gt;
桥便是通外河之闸，引泉而入者。贾政因问：“此闸何名？”宝玉道：“此乃沁芳&lt;br /&gt;
源之正流，即名‘沁芳闸’。”贾政道：“胡说，偏不用‘沁芳’二字。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是一路行来，或清堂，或茅舍，或堆石为垣，或编花为门，或山下得幽尼佛&lt;br /&gt;
寺，或林中藏女道丹房，或长廊曲洞，或方厦圆亭，贾政皆不及进去。因半日未&lt;br /&gt;
尝歇息，腿酸脚软，忽又见前面露出一所院落来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
贾政道：“到此可要歇息歇息&lt;br /&gt;
了。”说着一径引入，绕着碧桃花，穿过竹篱花障编就的月洞门，俄见粉垣环护，&lt;br /&gt;
绿柳周垂。贾政与众人进了门，两边尽是游廊相接，院中点衬几块山石，一边种&lt;br /&gt;
几本芭蕉，那一边是一株西府海棠，其势若伞，丝垂金缕，葩吐丹砂。众人都道：&lt;br /&gt;
“好花，好花！海棠也有，从没见过这样好的。”贾政道：“这叫做‘女儿棠’，乃是&lt;br /&gt;
外国之种，俗传出‘女儿国’，故花最繁盛，亦荒唐不经之说耳。”众人道：“毕竟&lt;br /&gt;
此花不同，‘女国’之说，想亦有之。”宝玉云：“大约骚人咏士以此花红若施脂，&lt;br /&gt;
弱如扶病，近乎闺阁风度，故以‘女儿’命名。世人以讹传讹，都未免认真了。”&lt;br /&gt;
众人都说：“领教，妙解！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说话，一面都在廊下榻上坐了。贾政因道：“想几个什么新鲜字来&lt;br /&gt;
题？”一客道：“‘蕉鹤’二字妙。”又一个道：“‘崇光泛彩’方妙。”贾政与众人都&lt;br /&gt;
道：“好个‘祟光泛彩’！”宝玉也道：“妙。”又说：“只是可惜了。”众人问：“如何可&lt;br /&gt;
惜？”宝玉道：“此处蕉棠两植，其意暗蓄‘红’‘绿’二字在内，若说一样，遗漏一&lt;br /&gt;
样，便不足取。”贾政道：“依你如何？”宝玉道：“依我，题‘红香绿玉’四字，方两&lt;br /&gt;
全其美。”贾政摇头道：“不好，不好！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，引人进入房内。&lt;br /&gt;
Master Merchant said, “Here we must take a rest.” Then,he led the way in past some double-flowering peach in blossom and through a moon-gate made of bamboo over which climbed flowering plants. Whitewashed walls and green willows confronted them then. Along the walls ran covered corridors, and the rockery in the centre of the courtyard was flanked on one side by plantains, on the other by a red multi-petalled crab-apple tree, its branches trained in the shape of an umbrella, with green trailing tendrils and petals red as cinnabar. “What superb blossoms!” they exclaimed. “We have never seen such a splendid one before.”&lt;br /&gt;
“This is a foreign variety called ‘Maiden Apple,’” Master Merchant told them. &lt;br /&gt;
“Tradition has it that it comes from the Land of Maidens, and that it blossoms profusely in that country; but that is nothing but an old wives’ tale.”&lt;br /&gt;
“If so, how did the name come to be handed down?” they wondered.&lt;br /&gt;
“Quite likely the name ‘Maiden’ was given by some poet,” said Precious Jade，“because this flower is as red as rouged cheeks and as frail as a delicate girl. Then some vulgar character made up that story and ignorant people believed it.” &lt;br /&gt;
“A most plausible explanation,” said the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sat down on some benches in the corridor and Master Merchant at once asked for another inscription. “Plantains and Storks’?” one proposed. ‘‘Or ‘Towering Splendour and Shimmering Radiance.’”another one said. Master Merchant and the rest approved, as indeed did Precious Jade , adding, “It’s a pity, though...”  Asked to explain himself, he said, “Plantain and crabapple blossom suggest both red and green. It’s a pity to refer to one and not the other.” “What do you suggest then?” Master Merchant said.“ Something like ‘Red Fragrance and Green Jade’ would bring out the charm of both, I think.”“Not fit!” Master Merchant shook his head. He led the way into the building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
只见其中收拾的与别处不同，竟分不出间隔来的。&lt;br /&gt;
原来四面皆是雕空玲珑木板，或“流云百蝠”，或“岁寒三友”，或山水人物，或翎&lt;br /&gt;
毛花卉，或集锦，或博占，或万福万寿，各种花样，皆是名手雕镂，五彩销金嵌玉&lt;br /&gt;
的。一槅一槅，或贮书，或设鼎，或安置笔砚，或供设瓶花，或安放盆景；萁槅式&lt;br /&gt;
样，或圆，或方，或葵花蕉叶，或连环半璧。真是花团锦簇，玲珑剔透。倏尔五色&lt;br /&gt;
纱糊，竟系小窗；倏尔彩绫轻覆，竟如幽户。且满墙皆是随依古董玩器之形抠成&lt;br /&gt;
的槽子，如琴、剑、悬瓶之类，俱悬于壁，却都是与壁相平的。众人都赞：“好精&lt;br /&gt;
致！难为怎么做的！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来贾政走了进来，未到两层，便都迷了旧路，左瞧也有门可通，右瞧也有&lt;br /&gt;
窗暂隔，及到跟前，又被一架书挡住。回头又有窗纱明透门径可行，及至门前，&lt;br /&gt;
忽见迎面也进来了一起人，与自己的形相一样，——却是一架大玻璃镜。转过&lt;br /&gt;
镜去一发见门多了。贾珍笑道：“老爷随我来，从此门出去便是后院，出了后&lt;br /&gt;
院，倒比先近了。”引着贾政及众人转了两层纱厨，果得一门出去，院中满架蔷&lt;br /&gt;
薇。转过花障，则见青溪前阻。众人咤异：“这水又从何而来？”贾珍遥指道：&lt;br /&gt;
“原从那闸起流至那洞口，从东北山坳里引到那村庄里，又开一道岔口，引至西&lt;br /&gt;
南上，共总流到这里，仍旧合在一处，从那墙下出去。”&lt;br /&gt;
It was unusually set out with no clear-cut divisions between the different rooms. They were beautifully carved with the motifs “clouds and a hundred bats” of the “three companions of winter”: pine, plum and bamboo, as well as landscapes and figures, birds and flowers, scrollwork, imitation curios and symbols of good fortune or long life. All executed by the finest craftsmen, they were brilliantly coloured and inlaid with gold or precious stones. There were only partitions formed of shelves for books, bronze tripods, stationery, flower vases and miniature gardens, some round, some square, some shaped like sunflowers, plantain leaves or intersecting arcs. The effect was splendid, the workmanship exquisite. Here a strip of coloured gauze concealed a small window, there a gorgeous curtain hid a door. There were also niches on the walls to fit antiques, lyres, swords, vases or other ornaments, which hung level with the surface of the wall. Their amazement and admiration for the craftsmen’s ingenuity knew no bounds.&lt;br /&gt;
After passing two partitions Jia Zheng and his party lost their way. To their left they saw a door, to their right a window; but when they went forward their passage was blocked by a bookshelf. Turning back they glimpsed the way through another window; but on reaching the door they suddenly saw a party just like their own confronting them: they were looking at a big mirror. Passing round this they came to more doorways. “Follow me, sir,” urged Jia Zhen with a smile. “Let me take you to the back courtyard and show you a short cut.” He conducted them past two gauze screens out into a courtyard filled with rose trellises. Skirting round the fence, Baoyu saw a clear stream in front. All exclaimed in astonishment, “Where does this water come from?” Jia Zhen pointed to a spot in the distance. “It flows from that lock we saw through the ravine, then from the northeast valley to the little farm, where some is diverted southwest. Here both streams converge to flow out underneath the wall.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
众人听了，都道：“神妙之&lt;br /&gt;
极！”说着，忽见大山阻路，众人都谜了路，贾珍笑道：“随我来。”乃在前导引，众&lt;br /&gt;
人随着，由山脚下一转，便是平坦大路，豁然大门现于面前，众人都道：“有趣，有&lt;br /&gt;
趣！搜神夺巧，至于此极！”于是大家出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉一心只记挂着里边姊妹们，又不见贾政吩咐，只得跟到书房。贾政&lt;br /&gt;
忽想起来道：“你还不去，看老太太记念你。难道还逛不足么？”宝玉方退了出&lt;br /&gt;
来。至院外，就有跟贾政的小厮上来抱住，说道：“今日亏了老爷喜欢，方才老太&lt;br /&gt;
太打发人出来问了几次，我们回说老爷喜欢；若不然，老太太叫你进去了，就不&lt;br /&gt;
得展才了。人人都说，你才那些诗比众人都强，今儿得了彩头，该赏我们了。”宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“每人一吊。”众人道：“谁没见那一吊钱！把这荷包赏了罢。”说着，一&lt;br /&gt;
个个都上来解荷包，解扇袋，不容分说，将宝玉所佩之物，尽行解去。又道：“好&lt;br /&gt;
生送上去罢。”一个个围绕着，送至贾母门前。那时贾母正等着他，见他来了，知&lt;br /&gt;
道不曾难为他，心中自是喜欢。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
少时袭人倒了茶来，见身边佩物，一件不存，因笑道：“带的东西必又是那&lt;br /&gt;
起没脸的东西们解了去了。”林黛玉听说，走过来一瞧，果然一件无存，因向宝玉&lt;br /&gt;
道：“我给你的那个荷包也给他们了？你明儿再想我的东西，可不能够了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miraculous!” they marveled. Now another hill blocked their way and they all got lost. But Treasure Merchant laughed and said, “following me,” and as soon as they rounded the foot of the hill they found themselves on a smooth highway not far from the main entrance. “How interesting,” they said. “How fabulous.” And then they left the garden.&lt;br /&gt;
Precious Jade was longing to get back to the girls, but receiving no dismissal from his father he had to follow him to the library. Now Master Merchant suddenly remembered his presence. “Why are you still here?” he demanded. “Haven’t you had enough of wandering around? The old lady will be worrying about you. She’s wasting her love on you. Off you go, quick.” Then at last Precious Jade could withdraw. As soon as Precious Jade was out of the courtyard, the pages who attended Master Merchant stepped forward to throw their arms around his waist. They said, “It’s lucky for you that the master was in such a good mood today. The old lady sent several times to ask how things were, and you should thank us for telling her he looked pleased. Otherwise she’d have sent for you and you wouldn't have had this chance to shine. Everybody said your poems were the best. “Today’s your lucky day, so give us a tip.” “You shall each have a string of cash,” he promised them. “Who hasn’t seen a string of cash?” cried one. “Give me your pouch.” Swarming round without so much as a “by your leave,” they stripped him of his scented pouch, fan-sheath and other pendants. “Now let’s see him back!” they cried. With one of them carrying him, the others in a troop escorted him along to the outer courtyard of the Grandma Merchant’s apartments. Since she had sent several times to see how her grandson was faring, she was naturally pleased when her nannies and maids brought him in, none the worse for his experience.&lt;br /&gt;
When presently Aroma handed him tea she noticed that not one of his pendants was left. “So those shameless wretches have taken all your things again,” she remarked with a smile. Mascara Jade Forest came over to see if this was true. Sure enough, all his trinkets had gone. “So you’ve given them that pouch I made you too!” she remarked. “All right, that’s the last thing you’ll ever get from me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
说&lt;br /&gt;
毕，生气回房，将前日宝玉嘱咐他做而未完之香袋，章起剪子来就铰。宝玉见他&lt;br /&gt;
生气，便忙赶过来，早已剪破了。宝玉曾见过这香袋，虽未完工，却十分精巧，无&lt;br /&gt;
故剪了，却也可气。因忙把衣领解了，从里面衣襟上将所系荷包解了下来，递与&lt;br /&gt;
黛玉道“你瞧瞧，这是什么东西？我可曾把你的东西给人？”林黛玉见他如此&lt;br /&gt;
珍重，带在里面，可知是怕人拿去之意，因此又自悔莽撞剪了香袋，低着头一言&lt;br /&gt;
不发。宝玉道：“你也不用剪，我知你是懒怠给我东西。我连这荷包奉还，何&lt;br /&gt;
如？”说着掷向他怀中而去。黛玉越发气得哭了，拿起荷包又剪。宝玉忙回身&lt;br /&gt;
抢住，笑道：“好妹妹，饶了他罢！”黛玉将剪子一摔，拭泪说道：“你不用合我好&lt;br /&gt;
一阵歹一阵的，要恼就撂开手。”说着赌气上床，面向里倒下拭泪。禁不住宝玉&lt;br /&gt;
上来“妹妹”长“妹妹”短赔不是。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
前面贾母一片声找宝玉。众人回说：“在林姑娘房里。”贾母听说道：“好，&lt;br /&gt;
好，好！让他姊妹们一处玩玩罢。才他老子拘了他这半天，让他开心一会子罢。&lt;br /&gt;
只别叫他们拌嘴。”众人答应着。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉被宝玉缠不过，只得起来道：“你的意思不叫我安生，我就离了你。”说&lt;br /&gt;
着往外就走。宝玉笑道：“你到那里，我跟到那里。”一面仍拿着荷包来带上。&lt;br /&gt;
黛玉伸手抢道：“你说不要，这会子又带上，我也替你怪臊的！”说着“嗤”的一声&lt;br /&gt;
笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After uttering these words， she returned into her apartment in high dudgeon， and taking the scented bag， which Precious Jade had asked her to make for him， and which she had not as yet finished， she picked up a pair of scissors， and instantly cut it to pieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticing that she had lost her temper， came after her with hurried step， but the bag had already been cut with the scissors； and as Precious Jade observed how extremely fine and artistic this scented bag was， in spite of its unfinished state， he verily deplored that it should have been rent to pieces for no rhyme or reason. Promptly therefore unbuttoning his coat， he produced from inside the lapel the purse， which had been fastened there. &amp;quot;Look at this！&amp;quot; he remarked as he handed it to Mascara Jade； &amp;quot;what kind of thing is this！ have I given away to any one what was yours？&amp;quot; Lin Mascara Jade， upon seeing how much he prized it as to wear it within his clothes， became alive to the fact that it was done with intent， as he feared lest any one should take it away； and as this conviction made her sorry that she had been so impetuous as to have cut the scented bag， she lowered her head and uttered not a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;there was really no need for you to have cut it，&amp;quot; Precious Jade observed； &amp;quot;but as I know that you're loth to give me anything， what do you say to my returning even this purse？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these words， he threw the purse in her lap and walked off； which vexed Mascara Jade so much the more that， after giving way to tears， she took up the purse in her hands to also destroy it with the scissors， when Precious Jade precipitately turned round and snatched it from her grasp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear cousin，&amp;quot; he smilingly pleaded， &amp;quot;do spare it！&amp;quot; and as Mascara Jade dashed down the scissors and wiped her tears： &amp;quot;You needn't，&amp;quot; she urged， &amp;quot;be kind to me at one moment， and unkind at another； if you wish to have a tiff， why then let's part company！&amp;quot; But as she spoke， she lost control over her temper， and， jumping on her bed， she lay with her face turned towards the inside， and set to work drying her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade could not refrain from approaching her. &amp;quot;My dear cousin， my own cousin，&amp;quot; he added， &amp;quot;I confess my fault！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go and find Precious Jade！&amp;quot; dowager Grandma Merchant thereupon gave a shout from where she was in the front apartment， and all the attendants explained that he was in Miss Lin's room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;All right， that will do！ that will do！&amp;quot; her ladyship rejoined， when she heard this reply； &amp;quot;let the two cousins play together； his father kept him a short while back under check， for ever so long， so let him have some distraction. But the only thing is that you mustn't allow them to have any quarrels.&amp;quot; To which the servants in a body expressed their obedience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade， unable to put up with Precious Jade's importunity， felt compelled to rise. &amp;quot;Your object seems to be，&amp;quot; she remarked， &amp;quot;not to let me have any rest. If it is， I'll run away from you.&amp;quot; Saying which， she there and then was making her way out， when Precious Jade protested with a face full of smiles： &amp;quot;Wherever you go， I'll follow！&amp;quot; and as he， at the same time， took the purse and began to fasten it on him， Mascara Jade stretched out her hand， and snatching it away， &amp;quot;You say you don't want it，&amp;quot; she observed， &amp;quot;and now you put it on again！ I'm really much ashamed on your account！&amp;quot; And these words were still on her lips when with a sound of Ch'ih， she burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，明儿另替我做个香袋儿罢。”黛玉道：“那也瞧我的高&lt;br /&gt;
兴罢了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一面说，一面二人出房，到王夫人上房中去了，可巧宝钗亦在那里。此时&lt;br /&gt;
王夫人那边热闹非常。原来贾蔷已从姑苏采买了十二个女孩子并聘了教习以&lt;br /&gt;
及行头等事来了。那时薛姨妈另迁于东北上一所幽静房舍居住，将梨香院另行&lt;br /&gt;
修理了，就令教习在此教演女戏；又另派家中旧曾学过歌唱的众女人们——如&lt;br /&gt;
今皆是皤然老妪，着他们带领管理。就令贾蔷总理其日月出入银钱等事，以及&lt;br /&gt;
诸凡大小所需之物料账目。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
又有林之孝家的来回：“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑，都到了，连新&lt;br /&gt;
做的二十分道袍也有了。外又有一个带发修行的，本是苏州人氏，祖上也是读&lt;br /&gt;
书仕宦之家，因自幼多病，买了许多替身，皆不中用，到底这姑娘入了空门，方才&lt;br /&gt;
好了，所以带发修行。今年十八岁，取名妙玉。如今父母俱已亡故，身边只有两&lt;br /&gt;
个老嬷嬷、一个小丫头伏侍。文墨也极通，经典也极熟，模样又极好。因听说&lt;br /&gt;
‘长安’都中有观音遗迹，并贝叶遗文，去年随了师父上来，现在西门外牟尼院&lt;br /&gt;
住着。他师父精演先天神数，于去冬圆寂了。遗言说他：‘不宜回乡，在此静候，&lt;br /&gt;
自有结果。’所以未曾扶灵回去。”王夫人便道：“这样我们何不接了他来？”林之&lt;br /&gt;
孝家的回道：“若请他，他说：‘侯门公府，必以贵势压人，我再不去的。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
王夫人&lt;br /&gt;
道：“他既是宦家小姐，自然要傲些，就下个请帖请他何妨？”林之孝家的答应着&lt;br /&gt;
出去，叫书启相公写个请帖去请妙玉，次日遣人备车轿去接。不知后来如何，且&lt;br /&gt;
听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十八回 皇恩重元妃省父母  天伦乐宝玉呈才藻&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说被时有人回，工程上等着糊东西的纱绫，请凤姐去开库拿纱绫；又有人&lt;br /&gt;
来回，请凤姐开库收金银器皿。王夫人并上房丫鬟等皆不得空闲。宝钗说：&lt;br /&gt;
“咱们别在这里碍手碍脚。”说着，同宝玉等往迎春房中来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
王夫人日日忙乱，直到十月里才全备了，监督都交清账目；各处古董文玩，&lt;br /&gt;
俱已陈设齐备；采办鸟雀，自仙鹤、鹿、兔以及鸡、鹅等，已买全，交于园中各处饲&lt;br /&gt;
养；贾蔷那边也演出二十出杂戏来；一班小尼姑、道姑也都学会念佛经咒。于是&lt;br /&gt;
贾政方略心安意畅，又请贾母等到园中，色色斟酌，点缀妥当，再无些微不当之&lt;br /&gt;
处。贾政才敢题本。本上之日，奉旨：“于明年正月十五日上元之日贵妃省&lt;br /&gt;
亲。”贾府奉了此旨，一发日夜不闲，连年亦不曾好生过的。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转眼元宵在迩，自正月初八，就有太监出来，先看方向：何处更衣，何处燕&lt;br /&gt;
坐，何处受礼，何处开宴，何处退息。又有巡察地方总理关防太监，带了许多小&lt;br /&gt;
太监来各处关防，挡围幕；指示贾宅人员何处出人，何处进膳，何处启事，种种仪&lt;br /&gt;
注。&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
外面又有工部官员并五城兵马司打扫街道，撵逐闲人。贾赦等监督匠人扎&lt;br /&gt;
花灯烟火之类，至十四日，俱已停妥。这一夜，上下通不曾睡。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至十五日五鼓，自贾母等有爵者，俱各按品大妆。大观园内帐舞蟠龙，帘&lt;br /&gt;
飞彩凤，金银焕彩，珠宝生辉，鼎焚百合之香，瓶插长春之蕊，静悄悄无一人咳&lt;br /&gt;
嗽。贾赦等在西街门外，贾母等在荣府大门外。街头巷口，用围幕挡严。正等&lt;br /&gt;
的不耐烦，忽见一个太监骑匹马来了，贾政接着，问其消息。太监云：“早多着&lt;br /&gt;
呢！未初用晚膳，未正还到宝灵宫拜佛，酉初进大明宫领宴看灯方请旨，只怕戌&lt;br /&gt;
初才起身呢。”凤姐听了道：“既这样，老太太与太太且请回房，等到了时候，再来&lt;br /&gt;
也未为晚。”于是贾母等且自便去了。园中赖凤姐照料。执事人等，带领太监&lt;br /&gt;
们去吃酒饭，一面传人挑进蜡烛，各处点起灯来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽听外面跑马之声不一，有十来个太监，喘吁吁跑来拍手儿。这些太监都&lt;br /&gt;
会意，知道是来了，各按方向站立。贾赦领合族子弟在西街门外，贾母领合族女&lt;br /&gt;
眷在大门外迎接，半日静悄悄的。忽见两个太监骑马缓缓而来，至西街门下了&lt;br /&gt;
马，将马赶出围幕之外，便面西站立。半日又是一对，亦是如此。少时便来了十&lt;br /&gt;
来对，方闻隐隐鼓乐之声，一对对龙旌凤翣，雉羽宫扇，又有销金提炉，焚着御&lt;br /&gt;
香；然后一把曲柄七凤金黄伞过来，便是冠袍带履。&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
又有执事太监捧着香巾、绣&lt;br /&gt;
帕、漱盂、拂尘等物。一队队过完，后面方是八个太监抬着一顶金顶金黄绣凤銮&lt;br /&gt;
舆，缓缓行来。贾母等连忙跪下，早有太监过来，扶起贾母等，那銮舆抬入大门、&lt;br /&gt;
仪门往东一所院落门前，有太监跪请下舆更衣。于是抬舆入门，太监散去，只有&lt;br /&gt;
昭容、彩嫔等引元春下舆。只见苑内各色花灯熌灼，皆系纱绫扎成，精致非常。&lt;br /&gt;
上面有一灯匾，写着“体仁沐德”四个字，元春入室，更衣出，复上舆进园。只&lt;br /&gt;
见园中香烟缭绕，花影缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽这太平景象，&lt;br /&gt;
富贵风流。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
却说贾妃在轿内看了此园内外光景，因点头叹道：“太奢华过费了！”忽又&lt;br /&gt;
见太监跪请登舟，贾妃下舆登舟，只见清流一带，势若游龙，两边石栏上，皆系水&lt;br /&gt;
晶玻璃各色风灯，点的如银光雪浪；上面柳杏诸树，虽无花叶，却用各色绸绫纸&lt;br /&gt;
绢及通草为花，粘于枝上，每一株悬灯万盏；更兼池中荷荇凫鹭之属，亦皆系螺&lt;br /&gt;
蚌羽毛做就的，诸灯上下争辉，真是玻璃世界，珠宝乾坤。船上又有各种盆景&lt;br /&gt;
灯，珠帘绣幕，桂楫兰桡，自不必说。已而入一石港，港上一面匾灯，明现着“蓼&lt;br /&gt;
汀花溆”四字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
看官听说：这“蓼汀花溆”四字及“有凤来仪”等字，皆系上回贾政偶试宝玉&lt;br /&gt;
之才，何至便认真用了？想贾府世代诗书，自有一二名手题咏，岂似暴发之家，&lt;br /&gt;
竟以小儿语搪塞了事呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also deacon eunuchs holding incense towels, embroidered handkerchiefs, gargle pots, feather dusts and other things. After passing by team by team, the back side is eight eunuchs carrying a golden yellow embroidery phoenix imperial carriage, slowly get closer. Grandma Merchant hurriedly knelt down, and early eunuchs came to help Grandma Merchant. The imperial carriage was carried into the gate, and along with the gate to the east of a courtyard in front of the eunuchs kneeling. They asked Princess Merchant and her servants got off and changed clothes with their help. So carrying the imperial carriage in, eunuchs were dismissed, and only Braw Appearance and Colourful Concubine helped First Spring get off. In the garden, all kinds of lanterns were like burning, and all were made of gauze satin which were exquisite. There was a light plaque above, written four words, “body benevolence and covered with morality” . First Spring getting into the room, changed clothes, and then went into the park. She saw the garden wreathed by fragrant smoke, with colorful shadows, lights everywhere,  fine music loud. This was a peaceful scene with wealth and admiration, which should be difficult to be described. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Princess Merchant looked at the scene outside the carriage. She nodded and sighed, &amp;quot;It is too luxurious and expensive!&amp;quot; Suddenly eunuchs kneeling to ask for boats, Princess Merchant then got on the boat.  The clear stream lay a line, like a wandering dragon and on both sides of the stone fence, there were all crystal glass colorful wind lamps, such as silver light snow waves; The willow apricot trees above, though they have no flowers and leaves, were glued to the branches with colorful silk and silk paper and grass. Each tree was hung with thousands of lights. And the floating heart heron in the pool, were also made of snail feathers, the lights up and down competing, was really a world of glass, jewelry. There were also various bonsai lamps, beaded curtains and embroidered curtains, beautiful boats and orchards, which were needless to talk about. In the past, they had entered a stone port. There was a board lamp on the port, and the words &amp;quot;Smartweed Amifostine Flower Waterside&amp;quot; were visible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The magistrate was told that the word &amp;quot;Smartweed Amifostine Flower Waterside&amp;quot; and the word &amp;quot;A Phoenix Comes with Grace to Rest&amp;quot; were both words that Master Merchant had tried Precious Jade’s talent last time. Why had it been using it seriously? Thinking about Merchant Mansion’s generation of poetry, of course it should keep some perfect poem. For Merchant Mansion, instead of a new money, why it had been prevaricated with some innocent words?--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:03, 7 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
只固当日这贾妃未入宫时，自幼亦系贾母教养。后来&lt;br /&gt;
添了宝玉，贾妃乃长姊，宝玉为幼弟，贾妃念母午将迈，始得此弟，是以独爱怜&lt;br /&gt;
之。且同侍贾母，刻未相离。那宝玉未入学之先，三四岁时，已得贾妃口传教授&lt;br /&gt;
了几本书，识了数千字在腹中。虽为姊弟，有如母子。自入宫后，时时带信出来&lt;br /&gt;
与父兄说：“千万好生扶养，不严不能成器；过严恐生不虞，且致祖母之忧。”眷念&lt;br /&gt;
之心，刻刻不忘。前日贾政闻塾师赞他尽有才情，故于游园对聊一试之，虽非名&lt;br /&gt;
公大笔，却是本家风味；且使贾妃见之，知爱弟所为，亦不负其平日切望之意。&lt;br /&gt;
因此故将宝玉所题用了。那日未题完之处，后来又补题了许多。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说贾妃看了四字，笑道：“‘花溆’二字便好，何必‘蓼汀’？”侍坐太监听&lt;br /&gt;
了，忙下舟登岸，飞传与贾政，贾政即刻换了。彼时舟临内岸，去舟上舆，便见琳&lt;br /&gt;
宫绰约，桂殿巍峨，石牌坊上“天仙宝境”四大字，贾妃命换了“省亲别墅”四字。&lt;br /&gt;
于是进入行宫，只见庭燎绕空，香屑布地，火树琪花，金窗玉槛。说不尽帘卷虾&lt;br /&gt;
须，毯铺鱼獭，鼎飘麝脑之香，屏列雉尾之扇。真是：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
金门玉户神仙府，桂殿兰宫妃子家。&lt;br /&gt;
贾妃乃问：“此殿何无匾额？”随侍太监跪启道：“此系正殿，外臣未敢擅拟。”贾&lt;br /&gt;
妃点头不语。礼仪太监请升座受礼，两阶乐起。&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
二太监引贾赦贾政等于月台下&lt;br /&gt;
排班上殿，昭容传谕日：“免。”乃退出。又引荣国太君及女眷等自东阶升月台&lt;br /&gt;
上排班，昭容再谕口：“免。”于是亦退。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茶三献，贾妃降座，乐止；退入侧室更衣，方备省亲车驾出园。至贾母正室，&lt;br /&gt;
欲行家礼，贾母等俱跪止之。贾妃垂沮，彼此上前厮见，一手挽贾母，一手挽王&lt;br /&gt;
夫人，三个人满心皆有许多话，俱说不出，只是呜咽对泣而已。邢夫人、李纨、王&lt;br /&gt;
熙凤、迎春、探春、惜春等，俱在旁垂泪无言。半日，贾妃方忍悲强笑，安慰贾母&lt;br /&gt;
王夫人道：“当日既送我到那不得见人的去处，好容易今日回家，娘儿们一会不&lt;br /&gt;
说不笑，反到哭个不了，一会子我去了，又不知多早晚才能一见！”说到这句，不&lt;br /&gt;
禁又哽咽起来。邢夫人忙上来劝解。贾母等让贾妃归坐，又逐次一一见过，又&lt;br /&gt;
不免哭泣一番。然后东西两府执事人等在外厅行礼。其媳妇丫鬟行礼毕。贾&lt;br /&gt;
妃叹道：“许多亲眷，可惜都不能见面。”王夫人启道：“现有外亲薛王氏及宝钗&lt;br /&gt;
黛玉在外候旨。外誊无职，不敢擅入。”贾妃命请来相见。一时薛姨妈等进来，&lt;br /&gt;
欲行国礼，命免过，上前各叙阔别。又有贾妃原带进宫的丫鬟抱琴等叩见，贾母&lt;br /&gt;
连忙扶起，命人别室款待。执事太监及彩嫔昭容各侍从人等，宁府及贾赦那宅&lt;br /&gt;
两处自有人款待，只留三四十小太监答应。&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
母女姊妹，叙些久别情景，及家务私&lt;br /&gt;
情。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
又有贾政至帘外问安，贾妃于内行参等事。又向其父说道：“田舍之家，齑&lt;br /&gt;
盐布帛，得遂天伦之乐；今虽富贵，骨肉分离，终无意趣。”贾政亦含泪启道：“臣&lt;br /&gt;
草芥寒门，鸠群鸦属之中，岂意得征风鸾之瑞。今贵人上锡天恩，下昭祖德，此&lt;br /&gt;
皆山川日月之精奇、祖宗之远德钟于一人，幸及政夫妇。且今上体天地生生之&lt;br /&gt;
大德，垂古今未有之旷恩，虽肝脑涂地，岂能报效于万一！惟朝乾夕惕，忠于厥&lt;br /&gt;
职。伏愿我君万岁千秋，乃天下苍生之福也。贵妃切勿以政夫妇残年为念，更&lt;br /&gt;
祈自加珍爱，惟勤慎肃恭以侍上，庶不负上眷顾隆恩也。”贾妃亦嘱以“国事宜&lt;br /&gt;
勤，暇时保养，切勿记念。”贾政又启：“园中所有亭台轩馆，皆系宝玉所题；如果&lt;br /&gt;
有一二可寓目者，请即赐名为幸。”元妃听了宝玉能题，便含笑说道：“果进益&lt;br /&gt;
了。”贾政退出。元妃因问：“宝玉因何不见？”贾母乃启道：“无职外男，不敢擅&lt;br /&gt;
入。”元妃命引进来。小太监引宝玉进来，先行国礼毕，命他近前，携手揽于怀&lt;br /&gt;
内，又抚其头颈笑道：“比先长了好些……”一语未终，泪如雨下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏凤姐等上来启道：“筵宴齐备，请贵妃游幸。”元妃起身，命宝玉导引，&lt;br /&gt;
遂同诸人步至园门前。早见灯光之中，诸般罗列，进园先从“有凤来仪”、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
“红香&lt;br /&gt;
绿玉”、“杏帘在望”、“蘅芷清芬”等处，登楼步阁，涉水缘山，眺览徘徊。一处处&lt;br /&gt;
铺陈不一，一桩桩点缀新奇。贾妃极加奖赞，又劝：“以后不可太奢了，此皆过&lt;br /&gt;
分。”既而来至正殿，谕免礼归坐，大开筵宴，贾母等在下相陪，尤氏、李纨、凤姐&lt;br /&gt;
等捧羹把盏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
元妃乃命笔砚伺候，亲拂罗笺，择其喜者赐名。题其园之总名曰“大观&lt;br /&gt;
园”，正殿匾额云：“顾思思义”，对联云：&lt;br /&gt;
        天地启宏慈，赤子苍生同感戴；古今垂旷典，九州万国被恩荣。&lt;br /&gt;
又改题：“有凤来仪”赐名“潇湘馆”，“红香绿玉”改作“怡红快绿”赐名“怡红&lt;br /&gt;
院”，“蘅芷清芬”赐名“蘅芜院”，“杏帘在望”赐名“浣葛山庄”；正楼曰“大观&lt;br /&gt;
楼”，东面飞楼曰“缀锦楼”，西面叙楼日“含芳阁”；更有“蓼风轩”、“藕香榭”、&lt;br /&gt;
“紫菱洲”、“荇叶渚”等名。又有四字匾额如“梨花春雨”、“桐剪秋风”、“获芦&lt;br /&gt;
夜雪”等名，不可胜纪。又命旧有匾联不可摘去。于是先题一绝句云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
衔山抱水建来精，多少工夫筑始成。夭上人间诸景备，芳园应锝“大&lt;br /&gt;
    观”名。&lt;br /&gt;
写毕，向诸姊蛛笑道：“我素乏捷才，且不长于吟咏，姊妹辈素所深知；今夜聊以&lt;br /&gt;
塞责，不负斯景而已。异日少暇，必补撰‘大观园记’并‘省亲颂’等文，以记今&lt;br /&gt;
日之事。&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
妹等亦各题一匾一诗，随意发挥，不可为我微才所缚。且知宝玉竟能&lt;br /&gt;
题咏，一发可喜。此中潇湘馆蘅芜苑二处，我所极爱；次之怡红院浣葛山庄，此&lt;br /&gt;
四大处，必得别有章句题咏方妙。前所题之联虽佳，如今再各赋五言律一首，使&lt;br /&gt;
我当面试过，方不负我自幼教授之苦心。”宝玉只得答应了，下来自去构思。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
迎春、探春、惜春三人中，要算探春又出于姊妹之上，然自忖亦难与薛林争&lt;br /&gt;
衡，只得勉强随众塞责而已。李纨也勉强凑成一律。贾妃挨次看姊妹们的，写&lt;br /&gt;
道是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
旷性怡情(匾额)迎春&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
园成景物特精奇，奉命羞题额旷怡。谁信世间有此境，游来宁不畅神思？&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
万象争辉(匾额)探春&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
名园筑就势巍巍，奉命多惭学浅微。精妙一时言不尽，果然万物有光辉。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
文章造化(匾额)惜春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山木横拖千里外，楼台高超五云中。园修日月光辉里，景夺文章造化功。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
文采风流(匾额)李纨&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
秀水明山抱复回，风流文采胜蓬莱。绿裁歌扇迷芳草，红衬湘裙舞落梅。珠玉自应传盛世，神仙何幸下瑶台。名园一自邀游赏，未许凡人到此来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I want each of you to write an inscription and a poem to go with it. Do your best, and don’t feel restricted by my lame attempt.&lt;br /&gt;
It was such a delightful surprise to me to find that Precious Jade can compose inscriptions and poems. The Bamboo Lodge and Alpinia Park are the places I like best, and after them Happy Red Court and Hemp Washing Cottage. We must have four poems specially written for these.&lt;br /&gt;
 Although Precious Jade’s couplets composed earlier are charming, I want him now in my presence to write four lushi in five-character lines on each of these places. That will repay the efforts I made to teach him when he was a little boy.” Precious Jade had to agree and went off to rack his brains.&lt;br /&gt;
Of Yingchun, Tanchun and Xichun, Tanchun was the cleverest, but she realized that she was no match for Baochai and Mascara Jade. Still she had to write something, as the others were doing. Li Wan, too, contrived to compose a verse of sorts.&lt;br /&gt;
The Imperial Consort looked first at the girls’ attempts. Here is what they had written:&lt;br /&gt;
REFRESHING THE HEART (Yingchun)&lt;br /&gt;
Landscapes strange and rare here we find,&lt;br /&gt;
Bashfully, at the word of command, I take up my pen;&lt;br /&gt;
Who dreamed of such loveliness in the world of men?&lt;br /&gt;
A stroll through these grounds refreshes heart and mind.&lt;br /&gt;
ALL THINGS VIE IN SPLENDOUR (Tanchun)&lt;br /&gt;
This garden laid out with consummate art,&lt;br /&gt;
I blush, with my poor skill, its fame to render. &lt;br /&gt;
Past telling are the marvels in this place, &lt;br /&gt;
For here, indeed, all things compete in splendour.&lt;br /&gt;
REFINEMENT IN CREATION (Xichun)&lt;br /&gt;
This landscape stretches to infinity,&lt;br /&gt;
Its high pavilions soaring to the sky;&lt;br /&gt;
Laid out in radiance of the moon and sun,&lt;br /&gt;
Nature itself is by these scenes outdone.&lt;br /&gt;
Bright hills and crystal water intertwine,&lt;br /&gt;
No fairy isle is half as fair or fine.&lt;br /&gt;
Green fans of singers mid sweet herbs are lost, &lt;br /&gt;
Plum-petals by red skirts of dancers tossed.&lt;br /&gt;
Rare verses should record this golden hour,&lt;br /&gt;
Our joy at the nymph’s descent from jasper tower. &lt;br /&gt;
Once she has visited these lovely grounds,&lt;br /&gt;
No mortal foot may overstep their bounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
凝晖钟瑞(匾额)薛宝钗&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
芳园筑向帝城西，华日祥云笼罩奇。高柳喜迁莺出谷，修篁时待凤来&lt;br /&gt;
仪。文风已著宸游夕，孝化应隆归省时。睿藻仙才瞻仰处，自惭何敢再为&lt;br /&gt;
辞？&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
世外仙源(匾额)林黛玉&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
宸游增悦豫，仙境别红尘。借得山川秀，添来气象新。香融金谷酒，&lt;br /&gt;
花媚玉堂人。何幸邀恩宠，宫车过往频。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃看毕，称赏一番，又笑道：“终是薛林二妹之作与众不同，非愚姊妹所及。”原&lt;br /&gt;
来林黛玉安心今夜大展奇才，将众人压倒，不想贾妃只命一匾一咏，倒不好违谕&lt;br /&gt;
多做，只胡乱做一首五言律应命罢了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
彼时宝玉尚未做完，才做了“潇湘馆”与“蘅芜苑”两首，正做“怡红院”一&lt;br /&gt;
首，起稿内有“绿玉春犹卷”一句。宝钗转眼瞥见，便趁众人不理论，推他道：&lt;br /&gt;
“贵人因不喜‘红香绿玉’四字，才改了‘怡红快绿’；你这会子偏又用‘绿玉’二&lt;br /&gt;
字，岂不是有意和他分驰了？况且蕉叶之典故颇多，再想一个改了罢。”宝玉见&lt;br /&gt;
宝钗如此说，便拭汗说道：“我这会子总想不起什么典故出处来。”宝钗笑道：&lt;br /&gt;
“你只把‘绿玉’的‘玉’字改作‘蜡’字就是了。”宝玉道：“‘绿蜡’可有出处？”&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
宝&lt;br /&gt;
钗悄悄的咂嘴点头笑道：“亏你今夜不过如此，将来金殿对策，你大约连‘赵钱&lt;br /&gt;
孙李’都忘了呢！唐朝韩翊咏芭蕉诗头一句：‘跨烛无烟绿蜡干’，都忘了么？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉洞开心意，笑道：“该死！眼前现成之句一时竟想不到。姐姐真&lt;br /&gt;
可谓‘一字师’了。从此只叫你师傅，再不叫姐姐了。”宝钗亦悄悄的笑道：“还&lt;br /&gt;
不快做上去，只姐姐妹妹的。谁是你姐姐？那上头穿黄袍的才是你姐姐呢。”&lt;br /&gt;
一面说笑，因怕他耽延工夫，遂抽身走开了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉续成了此首，共三首。此时黛玉未得展才，心上不快。因见宝玉构思&lt;br /&gt;
太苦，走至案旁，知宝玉只少“杏帘在望”一首，因叫他抄录前三首，却自己吟成&lt;br /&gt;
一律，写在纸条上，搓成个团子，掷向宝玉跟前。宝玉打开一看，觉比自己做的&lt;br /&gt;
三首高得十倍，遂忙恭楷誊完呈上。贾妃看是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
有凤来仪，宝玉秀玉初成实，堪宜待凤凰。竿竿青欲滴，个个绿生凉。迸砌防阶水，穿帘碍鼎香。莫摇分碎影，好梦正初长。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
蘅芷清芬&lt;br /&gt;
蘅芜满静苑，萝薛助芬芳。软衬三春草，柔拖一缕香。轻烟迷曲径，&lt;br /&gt;
冷翠湿衣裳。谁谓“池塘”曲，谢家幽梦长。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
怡红快绿&lt;br /&gt;
深庭长日静，两两出婵娟。绿蜡春犹卷，红妆夜未眠。凭栏垂绎袖，&lt;br /&gt;
倚石护清烟。对立东风里，主人应解怜。&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
杏帘在望&lt;br /&gt;
杏帘招客饮，在望有山庄。菱荇鹅儿水，桑榆燕子梁。一畦春韭绿，&lt;br /&gt;
十里稻花香。盛世无饥馁，何须耕织忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a mocking smile and a smack of the lips she nodded. “If you’re in such a state tonight, by the time you sit for the Palace Examination I dare say you’ll even forget the first primer you ever read. Have you forgotten the opening line of that poem on the plantain by the Tang poet Qian Xu, ‘Smokeless the cold candles, the green wax is dry’?” Precious Jade Merchant felt as if a veil had been lifted from his eyes. “How stupid of me!” he chuckled. “Fancy forgetting a ready-made phrase like that. You’re really my ‘one-word-teacher.’ From now on I shall have to address you as ‘master’, not as ‘sister’ any more.” Suppressing a smile Precious Hairpin Marshgrass replied, “Hurry up and finish instead of talking such nonsense. Who are you calling ‘sister’? That’s your sister sitting up there in the golden robes. Why call me your sister?” Afraid to delay him by chatting, she slipped away. Precious Jade Merchant persevered until three poems were done and Marscara Jade Forest, depressed at having no chance to shine, came up to his desk where he was struggling alone, meaning to help him out by writing a couple of poems for him. Asked if he had finished, Precious Jade Merchant said, “I’ve only done three. All left now is Approach to Apricot Tavern.” “Well then, let me do that for you, while you copy out the other three.” After thinking for a moment with lowered head, she scribbled the poem out on a slip of paper, screwed it into a ball and tossed it to Precious Jade Merchant. When he smoothed it out he found it ten times better than his own attempts. He was overjoyed. Having hurriedly copied it out with care he presented all four poems to First Spring Merchant.&lt;br /&gt;
This is what she read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHERE THE PHOENIX ALIGHTS&lt;br /&gt;
The fruit fresh formed on jade stalks rare, Makes for the phoenix fitting fare;&lt;br /&gt;
So green each stem they seem to drip, With coolness seeping from each verdant tip.&lt;br /&gt;
Bursting through stones, they change the water’s track, Piercing through screens, hold tripod’s incense back; &lt;br /&gt;
Let none disturb these chequered shades, That sweetly she may dream till daylight fades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PURE SCENT OF ALPINIA AND IRIS &lt;br /&gt;
Alpinia fills the courtyard free from dust, By climbing fig its fragrance reinforced;&lt;br /&gt;
Softly they heighten the fresh green of spring, Gently they trail their perfume, ring on ring.&lt;br /&gt;
A light mist hides the winding path from view, From covered walks drips chill and verdant dew.&lt;br /&gt;
But who will celebrate the pool in song? Lost in a dream, at peace, the poet sleeps long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HAPPY RED AND DELIGHTFUL GREEN&lt;br /&gt;
In quiet court long days pass tranquilly, A charming match, plantain and apple-tree;&lt;br /&gt;
The green wax leaves in spring are yet furled tight, The blossom decked in red keeps watch at night;&lt;br /&gt;
With crimson sleeves one sweeps the balustrade, One, misty green, is by the rocks arrayed.&lt;br /&gt;
Facing each other in the soft east wind, They surely bring their mistress peace of mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
APPROACH TO APRICOT TAVERN &lt;br /&gt;
A grove of apricots, a tavern-sign, And a hillside hamlet beyond;&lt;br /&gt;
Elms, mulberries, swallows on rafters, And geese on the caltrop pond.&lt;br /&gt;
In the fields spring leeks are green, All round, the paddy flowers scent the breeze;&lt;br /&gt;
None goes hungry in these good times, Ploughman and weaver alike can take their ease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
贾妃看毕，喜之不尽，说：“果然进益了！”又指“杏帘”一首为四首之冠，遂将“浣&lt;br /&gt;
葛山庄”改为“稻香村”。又命探春将方才十数首诗，另以锦笺誊出，令太监传&lt;br /&gt;
与外厢。贾政等看了，都称颂不已。贾政又进《归省颂》。元春又命以琼酪金&lt;br /&gt;
脍等物，赐与宝玉并贾兰。此时贾兰尚幼，未谙诸事，只不过随母依叔行礼而&lt;br /&gt;
已。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那时贾蔷带领一班女戏子在楼下，正等得不耐烦，只见个太监飞跑下&lt;br /&gt;
来，说：“做完了诗了，快拿戏目来！”贾蔷忙将戏目呈上，并十二个人的花名册&lt;br /&gt;
子。少时，点了四出戏：第一出，《豪宴》；第二出，《乞巧》；第三出，《仙缘》；第四&lt;br /&gt;
出，《离魂》。贾蔷忙张罗扮演起来，一个个歌有裂石之音，舞有天魔之态，虽是&lt;br /&gt;
妆演的形容，却做尽悲欢情状。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
刚演完了，一个太监执一金盘糕点之属进来，问：“谁是龄官？”贾蔷便知是&lt;br /&gt;
赐龄官之物，连忙接了，命龄官叩头。太监又道：“贵妃有谕，说：‘龄官极好，再&lt;br /&gt;
做两出戏，不拘那两出就是了。’”贾蔷忙答应了，因命龄官做《游园》《惊梦》二&lt;br /&gt;
出。龄官自为此二出原非本角之戏，执意不从，定要做《相约》《相骂》二出。贾&lt;br /&gt;
蔷扭他不过，只得依他做了。贾妃甚喜，命：“莫难为了这女孩子，好生教习。”额&lt;br /&gt;
外赏了两匹宫绸，两个荷包，并金银锞子食物之类。&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
然后撤筵，将未到之处，复&lt;br /&gt;
又游玩。忽见山环佛寺，忙盥手进去焚香拜佛，又题一匾云：“苦海慈航”；又额&lt;br /&gt;
外加恩与一班幽尼女道。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
少时，太监跪启：“赐物俱齐，请验按例行赏。”乃呈上略节。贾妃从头看了&lt;br /&gt;
无话，即命照此而行。太监下来，一一发放。原来贾母的是金玉如意各一柄，沉&lt;br /&gt;
香拐杖一根，伽楠念珠一串，“富贵长春”宫缎四匹，“福寿绵长”宫绸四匹，紫金&lt;br /&gt;
“笔锭如意”锞十锭，“吉庆有余”银锞十锭。邢夫人等二分，只减了如意、拐、珠&lt;br /&gt;
四样。贾敬、贾赦、贾政等每分御制新书二部，宝墨二匣，金银盏各二只，表礼按&lt;br /&gt;
前。宝钗黛玉诸姊妹等，每人新书一部，宝砚一方，新样格式金银锞二对。宝玉&lt;br /&gt;
亦同。贾兰是金银项圈二个，金银锞二对。尤氏、李纨、凤姐等皆金银锞四锭，&lt;br /&gt;
表礼四端。另有表礼二十四端，清钱一千串，是赏与贾母王夫人及各姊妹房中&lt;br /&gt;
奶娘众丫鬟的。贾珍、贾琏、贾环、贾蓉等皆是表礼一端，金银锞一对。其余彩&lt;br /&gt;
缎百匹，白银千两，御酒数瓶，是赐东西两府及园中管理工程、陈设、答应及司&lt;br /&gt;
戏、掌灯诸人的。外又有清钱五百串，是赐厨役、优伶、百戏、杂行人等的。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
众人谢恩已毕，执事太监启道：“时已丑正三刻，请驾回銮。”贾妃不由的满&lt;br /&gt;
眼又滚下泪来，却又勉强笑着，拉了贾母王夫人的手不忍放，再四叮咛：“不须记&lt;br /&gt;
挂，好生保养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the banquet had been cleared, and Charmante once more continued her visit through those places to which she had not been. She quite caught sight of the Buddhist Temple encircled the hills and promptly rinsing her hands, she walked in and burnt incense and worshipped Buddha. She also composed an idea for a tablet, &amp;quot;a humane boat on the world's bitter sea&amp;quot;, and went once again so far as to show additional grace to a company of ascetic nuns and Taoist priestesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A eunuch came in a short while and reverently fell on his knees. &amp;quot;The presents are all in readiness,&amp;quot; he reported, &amp;quot; and may please you to check them and to distribute them, in compliance with custom,&amp;quot; and he presented her a list which the Merchant consort skimmed from the very top and without raising any objection, and readily commanding that action could be taken according to the list. A eunuch descended and issued the gifts one after another. The presents for Grandma Merchant consisted, of two scepters, one of gold, the other of jade with &amp;quot; may your wishes be fulfilled&amp;quot; inscribed on them; a staff made of lign-aloes; a string of chaplet beads of Jia-nan fragrant wood; four rolls of imperial satin with words &amp;quot;Affluence and honors and Perennial Spring&amp;quot;; four rolls of imperial silk with the words &amp;quot;Perennial Happiness and Longevity&amp;quot;; ten purple gold ingots, representing &amp;quot;a pen as you like&amp;quot;, and ten silver ingots with the device &amp;quot;Felicitous Blessings.&amp;quot; While the two shares of Madam City and Madam King were received four things in all, only shorts of Grandma Merchant by the scepters and staffs. Master Merchant, Pardon Merchant, Honor Merchant and the others had been each distributed a work newly written by the Emperor, two boxes of superior ink, and gold and silver cups, two pairs of each; their other gifts being identical with those above. Jeweled Hairpin, Mascara Jade Forest, all the sisters and the rest were assigned each a copy of a new book, a fine slab, and two pair of gold and silver ornaments of new kind and original in shape; Precious Jade Merchant likewise receiving the same presents. Cymbidium Merchant's gifts consisted of two necklets, one of gold, the other of silver, and two pairs of gold ingots. Mrs. You, the widow Silk Plum, Lady Phoenix and the others had, each of them, four ingots of gold and silver; and four pieces of silk. In addition, there were presents consist of twenty-four pieces of silk and a thousand strings of good cash to be allotted to the nurses and waiting maids in the apartments of Grandma Merchant, Madam King and the respective sisters; while Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Prosperity Merchant and the rest had, everyone, a piece of silk, and a pair of gold and silver ingots for presents. As regards the other gifts, there were a hundred rolls of various colored silks, a thousand ounces of pure silver, and several bottles of imperial wine intended to be allotted upon all the men-servants of the mansions, on the East and the West, as well as upon those who had been in the garden overseeing works, arranging the decorations and in waiting to answer calls and who looked after the theatres and managed the lanterns. Besides, there being five hundred strings of pure cash for the cooks, waiters, jugglers and hundred of actors and every kind of domestics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole party had finished by giving expression to their thanks for her bounty, when the managers and eunuchs respectfully announced: &amp;quot; It is already a quarter to three, and may please your Majesty to turn back to your chariot.&amp;quot; The Merchant consort's eyes brimmed over, much against she will, and she once more gave vent to tears. However, forcing herself to put on a smile again, she clasped Grandma Merchant's and Madam King's hands and could not bring herself to let them go' and she repeatedly impressed their minds that there was no need to give away any concern and that they should take good care of their health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
如今天恩浩荡，一月许进内省视一次，见面尽容易的，何必过悲。&lt;br /&gt;
倘明岁天恩仍许归省，不可如此奢华糜费了。”贾母等已哭的哽噎难言了。贾&lt;br /&gt;
妃虽不忍别，奈皇家规矩，违错不得的，只得忍心上舆去了。这里诸人好容易将&lt;br /&gt;
贾母劝住，及王夫人搀扶出园去了。未知如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十九回 情切切良宵花解语  意绵绵静日玉生香&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说贾妃回宫，次日见驾谢恩，并回妻归省之事，龙颜甚悦，又发内帑彩缎&lt;br /&gt;
金银等物，以赐贾政及各椒房等员，不必细说。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说荣宁二府中连日用尽心力，真是人人力倦，各各神疲，又将园中一应&lt;br /&gt;
陈设动用之物收拾了两三天方完。第一个凤姐事多任重，别人或可偷闲躲静，&lt;br /&gt;
独他是不能脱得；二则本性要强，不肯落人褒贬，只扎挣着与无事的人一样。第&lt;br /&gt;
一个宝玉是极无事最闲暇的。偏这一早，袭人的母亲又亲来回过贾母，接袭人&lt;br /&gt;
家去吃年茶，晚间才得回来。因此，宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。正&lt;br /&gt;
在房内玩得没兴头，忽见丫头们来回说：“东府里珍大爷来请过去看戏，放花&lt;br /&gt;
灯。”宝玉听了，便命换衣裳。才要去时，忽又有贾妃赐出糖蒸酥酪来；宝玉想上&lt;br /&gt;
次袭人喜吃此物，便命留与袭人了，自己回过贾母，过去看戏。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
谁想贾珍这边唱的是《丁郎认父》、《黄伯央大摆阴魂阵》，更有《孙行者大&lt;br /&gt;
闹天宫》、《姜太公斩将封神》等类的戏文。倏尔神鬼乱出，忽又妖魔毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
内&lt;br /&gt;
中扬幡过会，号佛行香，锣鼓喊叫之声，远闻巷外。满街上个个都赞：“好热闹&lt;br /&gt;
戏，别人家断不能有的。”宝玉见繁华热闹到如此不堪的田地，只略坐了坐，便&lt;br /&gt;
走往各处闲耍。先是进内去和尤氏并丫头姬妾说笑了一回，便出二门来。尤氏&lt;br /&gt;
等仍料他出来看戏，遂也不曾照管。贾珍、贾琏、薛蟠等只顾猜谜行令，百般作&lt;br /&gt;
乐，纵时不见他在座，只道在里边去了，也不理论。至于跟宝玉的小厮们，那&lt;br /&gt;
年纪大些的，知宝玉这一来了必是晚间才散，因此偷空也有会赌钱的，也有往亲&lt;br /&gt;
友家去吃年茶的，或赌或饮，都私自散了，待晚间再来；那些小些的，都钻进戏房&lt;br /&gt;
里瞧热闹去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉见一个人没有，因想：“素日这里有个小书房内曾挂着一轴美人，极画&lt;br /&gt;
的得神。今日这般热闹，想那里自然无人，那美人也自然是寂寞的，须得我去望&lt;br /&gt;
慰他一回。”想着，便往那厢来。刚到窗前，闻得房内呻吟之声。宝玉倒唬了一&lt;br /&gt;
跳：“敢是美人活了不成?”乃大着胆子，舐破窗纸，向内一看，那轴美人却不曾&lt;br /&gt;
活，却是茗烟按着一个女孩子，也干那警幻所训之事。宝玉禁不住大叫：“了不&lt;br /&gt;
得！”一脚踹进门去，将那两个唬开了，抖衣而颤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟见是宝玉，忙跪下哀求。宝玉道：“青天白日，这是怎么说！珍大爷知&lt;br /&gt;
道，你是死是活？”一面看那丫头，虽不标致倒白净，些微亦有动人心处，羞的脸&lt;br /&gt;
红耳赤，低首无言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and ogres took the stage among waving pennants, temple processions, invocations to Buddha and offerings of incense, while the din of gonging, drumming and shouting carried to the street outside. The passersby commented appreciatively that no other family but the Jias could afford to put on such a lively entertainment. Only Baoyu, disgusted by suchrowdy, showy proceedings, soon slipped away to amuse himself elsewhere. First he went to the inner rooms to chat with Madam You and tease the maids and concubines there. And when he strolled out of the inner gate they did not see him off, assuming that he was going back to watch the performance. The menfolk - Jia Zhen, Jia Lian,Xue Pan and the restwere having such а good time gaming and drinking that they did not worry about his ;absence either, taking it for granted that he hagone inside. As for the servants who had come with him, the older ones, not expecting him to leave before dusk, sneaked off to gamble, drink New Year tea with relatives and friends or visit some brothel or tavern, intending to be back bydark. The younger ones, for their part, squeezed into the theatre to watch the fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Baoyu found himself alone he thought, &amp;quot;There&amp;quot;s а marvellously lifelike painting of а beauty in the small study here. In all this excitement today she must be lonely. l&amp;quot;d better go and cheer her up.&amp;quot; He made his way towards the study.As he neared the window he heard a moaning inside which pulled him up with a start.Could the beauty in the picture have come to life? Screwing up his courage, he made a hole inthe window-paper with his tongue and peepedthrough. No, the painted beauty had not come Tlife, but his page Mingyan was holding down аgirl and indulging in the game taught Baoyu by the Goddess of Disenchantment.Heavens above!&amp;quot;As Baoyu charged into the room, the trembling lovers quickly broke apart. And whenMingyan saw who it was, he fell on his knees tobeg for mercy. &amp;quot;A fine way to carry on in broad daylight!&amp;quot;cried Baoyu. Do you want Lord Jia Zhen to killyou?&amp;quot; Meanwhile he was sizing up the maid, nobeauty but а girl with а fair complexion and a certain charm. Red to the ears with shame,she hung her head in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
宝玉跺脚道：“还不快跑？”一语提醒了那丫头，飞也似的去&lt;br /&gt;
了。宝玉又赶出去叫道：“你别怕，我是不告诉人的。”急得茗烟在后叫：“祖宗，&lt;br /&gt;
这是分明告诉人了！”宝玉因问：“那丫头十几岁了？”茗烟道：“不过十六七岁&lt;br /&gt;
了。”宝玉道：“连他的岁数也不问问，别的自然越发不知了，可见他白认得你了。&lt;br /&gt;
可怜，可怜！”又问：“名字叫什么？“茗烟笑道：“若说出名字来话长，真正新鲜奇&lt;br /&gt;
文。他说他母亲养他的时节，做了一个梦，梦得了一匹锦，上面是五色富贵不断&lt;br /&gt;
头的‘卍’字花样，所以他的名字就叫作万儿。”宝玉听了笑道：“真也新奇，想必&lt;br /&gt;
他将来有些造化。”说着，沉思一会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟因问：“二爷为何不看这样的好戏？”宝玉道：“看了半日，怪烦的，出来&lt;br /&gt;
逛逛，就遇见你们了。这会子作什么呢？”茗烟微微笑道：“这会子没人知道，我&lt;br /&gt;
悄悄的引二爷往城外逛去，一会儿再往这里来，他们就不知道了。”宝玉道：“不&lt;br /&gt;
好，仔细花子拐了去。且是他们知道了，又闹大了。不如往近些的地方去，还可&lt;br /&gt;
就来。”茗烟道：“就近地方谁家可去？这却难了。”宝玉笑道：“依我的主意，咱&lt;br /&gt;
们竟找花大姐姐去，瞧他在家作什么呢。”茗烟笑道：“好，好！倒忘了他家。”又&lt;br /&gt;
道：“他们知道了，说我引着二爷胡走，要打我呢？”宝玉道：“有我呢。”茗烟听&lt;br /&gt;
说，拉了马，二人从后门就走了。幸而袭人家不远，不过一半里路程，转眼已到&lt;br /&gt;
门前。&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stamped foot and said: &amp;quot;still not fast run?&amp;quot; This word reminded that girl, so she run away quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't be afraid. I don't tell anyone.&amp;quot; Tealeaf was so anxious that she cried: &amp;quot;This is clearly to tell others!&amp;quot; &amp;quot;Is that girl in her teens?&amp;quot;, asked by Precious Jade Merchant. Tealeaf said: &amp;quot;Sixteen or seventeen years old.&amp;quot; &amp;quot;She did not even asked how old he is,&amp;quot; said Precious Jade Merchant, &amp;quot;and of course she didn't know anything else. What a poor girl!&amp;quot; &amp;quot;What was his name?&amp;quot; he continued to ask. Tealeaf said with a smile:&amp;quot;It is a long story behind his name, and his name was really a fresh and strange. He said that her mother had a dream about getting a brocade with five colors with .. in it when she raised him, so&lt;br /&gt;
his name is called Wan er.&amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;That is a novelty. There may be have luck for him&amp;quot;. After this words, he kept thinking for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, Tealeaf asked: &amp;quot;Why not see such good play?&amp;quot; &amp;quot;I've been watching it for half a day, and it makes me really annoying. So hang out and meet you. What are we going to do?&amp;quot;&amp;quot; said Precious Jade Merchant. Tealeaf slightly smiled: &amp;quot;No one notice us, I quietly lead you to go out towards the city, and then come back, so they do not know this trip.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;That is not a good idea. Be careful with human traders. And if they know, it will make a big fuss. So be better to some close place.&amp;quot; Tealeaf relied, &amp;quot;Whose house can we go? It's hard.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;According to my idea, let's go to Sister Hua's and to see what her family are doing.&amp;quot; Tealeaf said with a smile again: &amp;quot;Good, good! I forgot her family. If they know it is I that incite you, other people want to beat me?&amp;quot; &amp;quot;I am with you,&amp;quot; said Precious Jade Merchant.After hearing this promise, she pulled up their horses and left from the back door.&amp;quot; Fortunately, it was not far from the Aroma's house, half a mile away. They arrived in the blink of an eye.                  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
茗烟先进去叫袭人之兄花自芳。此时袭人之母接了袭人与几个外甥女儿&lt;br /&gt;
几个侄女儿来家，正吃果茶，听见外面有人叫“花大哥”，花自芳忙出去看时，见&lt;br /&gt;
是他主仆两个，唬的惊疑不定，连忙抱下宝玉来，至院内嚷道：“宝二爷来了！”别&lt;br /&gt;
人听见还可，袭人听了，也不知为何，忙跑出来迎着宝玉，一把拉着问：“你怎么&lt;br /&gt;
来了？”宝玉笑道：“我怪闷的，来瞧瞧你作什么呢。”袭人听了，才把心放下来，&lt;br /&gt;
说道：“你也胡闹了，可作什么来呢？”一面又问茗烟：“还有谁跟来？”茗烟笑道：&lt;br /&gt;
“别人都不知，就只我们两个。”袭人听了，复又惊慌说道：“这还了得！倘或撞&lt;br /&gt;
见了人，或是遇见了老爷，街上人挤马碰，有个闪失，也是玩得的？你们的胆子&lt;br /&gt;
比斗还大。都是茗烟调唆的，回去我定告诉嬷嬷们打你。”茗烟撅了嘴道：“二&lt;br /&gt;
爷骂着打着叫我引了来的，这会子推到我身上。我说别要来罢！不然，我们还&lt;br /&gt;
去罢。”花自芳忙劝道：“罢了，已是来了，也不用多说了。只是茅檐草舍，又窄又&lt;br /&gt;
不干净，爷怎么坐呢？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
袭人之母也早迎了出来。袭人拉了宝玉进去。宝玉见房中三五个女孩&lt;br /&gt;
儿，见他进来，都低了头，羞脸通红。花自芳母子两个恐怕宝玉冷，又让他上炕，&lt;br /&gt;
又忙另摆果桌，又忙倒好茶。袭人笑道：“你们不用白忙，我自然知道，果子也不&lt;br /&gt;
用摆了，不敢乱给东西吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=	&lt;br /&gt;
一面说，一面将自己的坐褥拿了，铺在一个杌子上，&lt;br /&gt;
宝玉坐了；用自己的脚炉垫了脚，向荷包内取出两个梅花香饼儿来，又将自己的&lt;br /&gt;
手炉掀开焚上，仍盖好，放与宝玉怀内；然后将自己的茶杯斟了茶，送与宝玉。&lt;br /&gt;
彼时他母兄已是忙着齐齐整整的摆上一桌子果品来，袭人见总无可吃之物，因&lt;br /&gt;
笑道：“既来了，没有空去的理，好歹尝一点儿，也是来我家一趟。”说着，便拈了&lt;br /&gt;
几个松子瓤，吹去细皮，用手帕托着送与宝玉。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉看见袭人两眼微红，粉光融滑，因悄问袭人道：“好好的哭什么？”袭人&lt;br /&gt;
笑道：“何尝哭！才迷了眼揉的。”因此便遮掩过了。因见宝玉穿着大红金蟒孤&lt;br /&gt;
腋箭袖，外罩石青貂裘排穗褂，说道：“你特为往这里来，又换新衣服，他们就不&lt;br /&gt;
问你往那里去的？”宝玉笑道：“原是珍大爷请过去看戏换的。”袭人点头，又道：&lt;br /&gt;
“坐一坐就回去罢，这个地方不是你来的。”宝玉笑道：“你就家去才好呢，我还&lt;br /&gt;
替你留着好东西呢。”袭人笑道：“悄悄的，叫他们听着什么意思。”一面又伸手&lt;br /&gt;
从宝玉项上将“通灵玉”摘下来，向他姊妹们笑道：“你们见识见识。时常说起&lt;br /&gt;
来都当稀罕，恨不能一见，今儿可尽力瞧了。再瞧什么稀罕物儿，也不过是这么&lt;br /&gt;
个东西。”说毕，递与他们传看了一遍，仍与宝玉挂好，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma took her seat pad and stretched it on a foot-stool; then, Precious Jade sit down. She put her foot stove under her foot and took out two plum flower sweet cakes from her pouch. After that, she burned her hand stove and put it in Precious Jade’s arms. Then, she made one cup of tea for Precious Jade. By that time, her brother had been busy on laying out a lot of nuts on the table neatly. Aroma still thought that nothing is suitable for Precious Jade’s taste and said: “You have come to our home, so there is no reason for you to leave with hunger. Please have some food which at least proves that you have come to our home.” She picked up several pinenut kernels and blew away the thin pericarp. Then, she put them on a napkin and she gave them to Precious Jade.&lt;br /&gt;
He saw that her eyes were slight red, so he asked secretly why she was crying. Aroma smiled and said: “I am not crying! I rubbed my eyes just now because of the dust.” The lie convinced Precious Jade. Seeing Precious Jade wore a large red gold python with armpit sleeves and a stone blue sable coat, she asked: “You put on your new clothes and head for here intentionally. No one have asked about your destination?” He laughed and said: “The clothes were changed when Treasure Merchant invited me to watch a play.” Aroma nodded and said: “You go back quickly. This place is not suitable for you to come.” “It is good for you to come back with me. I still keep some good things for you,” he said. Aroma said: “Quiet. It not good for other people to hear it.” Then, she stretched out her hands and took down the precious jade from his neck. She talked to her sisters: “See. When talking about it, you regard it as a rare treasure and wish to see it. Today, you should stare at it carefully. There is nothing rarer than this one.” she gave the jade to them and let them see it one by one. After that, she hung it back around his neck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
又命他哥哥去雇一乘小&lt;br /&gt;
轿，或雇一辆小车，送宝玉回去。花自芳道：“有我送去，骑马也不妨了。”袭人&lt;br /&gt;
道：“不为不妨，为的是碰见人。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
花自芳忙去雇了一顶小轿来，众人也不好相留，只得送宝玉出去。袭人又&lt;br /&gt;
抓些果子与茗烟，又把些钱与他买花炮放，教他：“不可告诉人，连你也有不是。”&lt;br /&gt;
一面说着，一直送宝玉至门前，看着上轿，放下轿帘。茗烟二人牵马跟随。来至&lt;br /&gt;
宁府街，茗烟命住轿，向花自芳道：“须得我同二爷还到东府里混一混，才过去&lt;br /&gt;
的，不然人家就疑惑了。”花自芳听说有理，忙将宝玉抱出轿来，送上马去。宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“倒难为你了。”于是仍进了后门来，俱不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
却说宝玉自出了门，他房中这些丫鬟们都越性恣意的玩笑，也有赶围棋&lt;br /&gt;
的，也有掷骰抹牌的，磕了一地的瓜子皮。偏奶母李嬷嬷拄拐进来请安，瞧瞧宝&lt;br /&gt;
玉，见宝玉不在家，丫鬟们只顾玩闹，十分看不过，因叹道：“只从我出去了不大&lt;br /&gt;
进来，你们越发没了样儿了，别的嬷嬷越不敢说你们了。那宝玉是个‘丈八的&lt;br /&gt;
灯台——照见人家，照不见自己’的，只知嫌人家腌臜，这是他的屋子，由着你&lt;br /&gt;
们遭塌，越不成体统了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she asked her brother to hire a sedan-chair or a small carriage and escort Precious Jade home. “I can see him back quite safely on horseback,” said Zifang. “That’s not the point. I’m afraid of his meeting someone.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Zifang hurried out to hire a sedan-chair, and not daring to detain Precious Jade. They saw him out. Aroma gave Tealeaf some sweetmeats and money to buy firecrackers, warning him that he must keep this visit secret if he wanted to steer clear of trouble. She saw Precious Jade out of the gate, watched him get into the chair and lowered its curtains. Her brother and Tealeaf followed behind with the horse. When they reached the street where the Ning Mansion stood, Tealeaf ordered the chair to stop and told Zifang, “We must look in here for a while before going home, if we don’t want people to suspect anything.” Since this made good sense, Zifang handed Precious Jade out and helped him to mount his horse, while the boy apologized for troubling him. Then they slipped through the back gate, and there we will leave them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Precious Jade’s absence, the maids in his apartments amused themselves as they were pleased at draughts, dice and cards, until the floor was strewn with melon-seed shells. Nanny Plum chose this moment to hobble along with her cane to call on Precious Jade and see how he was. She shook her head over the way the maids were carrying on behind his back. “Since I’ve moved out and don’t come so often, you’ve grown quite out of hand,” she scolded. “The other nurses don’t dare take you to task either. ”As for Precious Jade, he’s like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. Disgraceful, I call it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:09, 28 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210414_culture&amp;diff=121552</id>
		<title>20210414 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210414_culture&amp;diff=121552"/>
		<updated>2021-05-12T07:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 7 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉大不自在，争奈父女之情，也不好拦阻。于是贾母定要贾琏送他去，仍叫带回来。一应土仪盘费，不消繁说，自然要妥贴。作速择了日期，贾琏与林黛玉辞别了众人，带领仆从，登舟往扬州去了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十三回 秦可卿死封龙禁尉  王熙凤协理宁国府&lt;br /&gt;
话说凤姐儿自贾琏送黛玉往扬州去后，心中实在无趣，每到晚间，不过同平&lt;br /&gt;
儿说笑一回就胡乱睡了。这日夜间正和平儿灯下拥炉倦绣，早命浓熏绣被，二&lt;br /&gt;
人睡下，屈指算行程该到何处，不知不觉已交三鼓。平儿已睡熟了。凤姐方觉&lt;br /&gt;
睡眼微蒙，恍惚只见秦氏从外走进来，含笑说道：“婶婶好睡！我今日回去，你也不送我一程。因娘儿们素日相好，我舍不得婶婶，故来别你一别。还有一件心&lt;br /&gt;
愿未了，非告诉婶婶，别人未必中用。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐听了，恍惚问道：“有何心愿？只管托我就是了。”秦氏道：“婶婶，你是&lt;br /&gt;
个脂粉队里的英雄，连那些束带顶冠的男子也不能过你，你如何连两句俗语也&lt;br /&gt;
不晓得？常言：‘月满则亏，水满则溢’，又道是：‘登高必跌重。’如今我们家赫赫扬扬，已将百载，一日倘或‘乐极生悲’，若应了那句‘树倒猢狲散’的俗语，岂不虚称了一世诗书旧族了！”凤姐听了此话，心胸不快，十分敬畏，忙问道：“这话虑的极是，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Precious Jade was most upset, he could hardly come between her and her father. The Lady Dowager decided that Jia Lian should accompany her granddaughter and bring her safely back. We need not dwell on the presents and arrangements for the journey, which naturally left nothing to be desired. A day was quickly chosen on which Jia Lian and Mascara Jade took their leave of everyone and, accompanied by attendants, set sail for Yangzhou. For further details, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 13  Keqing Dies and a Captain of the Imperial Guard Is Appointed, Sister Phoenix Helps to Manage Affairs in the Ning Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix found life excessively dull after her husband’s departure with Mascara Jade for Yangzhou. She passed the evenings as best she could chatting with Pinger before retiring listlessly to bed. One evening, tired of embroidering, she sat nursing her hand-stove by the lamp and told the maid to warm her embroidered quilt early, after which they both went to bed. When the third watch sounded, they were still reckoning on their fingers. The stage Jia Lian must have reached on his journey. Soon after that, Pinger fell fast asleep. And Sister Phoenix eyelids were drooping drowsily when to her astonishment in came Keqing. “How you love to sleep, auntie!” cried Keqing playfully. “I’m going home today, yet you won’t even see me one stage of the way. ” “But we’ve always been so close, I couldn’t go without coming to say goodbye. Besides, there’s something I’d like done which has no use in entrusting myself to anyone else.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just leave it to me,” replied Sister Phoenix, rather puzzled. “You’re such an exceptional woman, auntie, that even men in official belts and caps are no match for you. Is it possible you don’t know the saying that ‘the moon waxes only to wane, water brims only to overflow,’ and ‘the higher the climb, the harder the fall’? Our house has prospered for nearly a hundred years. If one day it happens that at the height of good fortune the ‘tree falls and the monkeys scatter’ as the old saying has it, then what will become of our cultured old family?” Quick to comprehend, Sister Phoenix was awe-struck. “Your fears are well-founded,” she said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:37, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
但有何法可以永保无虞？”秦氏冷笑道：“婶婶好痴也！‘否极泰来’，荣辱自古周而复始，岂人力所能常保的。但如今能于荣时筹画下将来衰时的世业，亦可以常永保全了。即如今日诸事俱妥，只有两件未妥，若把此事如此一行，则后日可保永全了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便问：“何事？”秦氏道：“目今祖茔虽四时祭祀，只是无一定的钱粮；第&lt;br /&gt;
二，家塾虽立，无一定的供给。依我想来，如今盛时固不缺祭祀供给，但将来败&lt;br /&gt;
落之时，此二项有何出处？莫若依我定见，趁今日富贵，将祖茔附近多置田庄、&lt;br /&gt;
房舍、地亩，以备祭祀供给之费皆出自此处，将家塾亦设于此。合同族中长幼，&lt;br /&gt;
大家定了则例，日后按房掌管这一年的地亩钱粮、祭祀供给之事。如此周流，又&lt;br /&gt;
无争竞，也设有典卖诸弊。便是有罪，己物可入官，这祭祀产业，连官也不人的。&lt;br /&gt;
便败落下来，子孙回家读书务农，也有个退步，祭祀又可永继。若目今以为荣华&lt;br /&gt;
不绝，不思后日，终非长策。眼见不日又有一件非常喜事，真是烈火烹油、鲜花&lt;br /&gt;
着锦之盛。要知道，也不过是瞬息的繁华，一时的欢乐，万不可忘了那‘盛筵必&lt;br /&gt;
散’的俗语。若不早为后虑，只恐后悔无益了。”凤姐忙问：“有何喜事？”秦氏道：“天机不可泄漏。只是我与婶婶好了一场，临别赠你两句话，须要记着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but what plan is there adequate to preserve it from future injury？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear sister-in-law，&amp;quot; rejoined Mrs. Ch'in with a sardonic smile， &amp;quot;you're very simple indeed！ When woe has reached its climax， weal supervenes. Prosperity and adversity， from days of yore up to the present time， now pass away， and now again revive， and how can （prosperity） be perpetuated by any human exertion？ But if now， we could in the time of good fortune， make provision against any worldly concerns， which might arise at any season of future adversity， we might in fact prolong and preserve it. Everything， for instance， is at present well-regulated； but there are two matters which are not on a sure footing， and if such and such suitable action could be adopted with regard to these concerns， it will， in subsequent days， be found easy to perpetuate the family welfare in its entity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What matters are these？&amp;quot; inquired lady Feng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though at the graves of our ancestors，&amp;quot; explained Mrs. Ch'in， &amp;quot;sacrifices and oblations be offered at the four seasons， there's nevertheless no fixed source of income. In the second place， the family school is， it is true， in existence； but it has no definite grants-in-aid. According to my views， now that the times are prosperous， there's， as a matter of course， no lack of offerings and contributions； but by and bye， when reverses set in， whence will these two outlays be met from？ Would it not be as well， and my ideas are positive on this score， to avail ourselves of the present time， when riches and honours still reign， to establish in the immediate vicinity of our ancestral tombs， a large number of farms， cottages， and estates， in order to enable the expenditure for offerings and grants to entirely emanate from this source？ And if the household school were also established on this principle， the old and young in the whole clan can， after they have， by common consent， determined upon rules， exercise in days to come control， in the order of the branches， over the affairs connected with the landed property， revenue， ancestral worship and school maintenance for the year （of their respective term.） Under this rotatory system， there will likewise be no animosities； neither will there be any mortgages， or sales， or any of these numerous malpractices； and should any one happen to incur blame， his personal effects can be confiscated by Government. But the properties， from which will be derived the funds for ancestral worship， even the officials should not be able to appropriate， so that when reverses do supervene， the sons and grandsons of the family may be able to return to their homes， and prosecute their studies， or go in for farming. Thus， while they will have something to fall back upon， the ancestral worship will， in like manner， be continued in perpetuity. But， if the present affluence and splendour be looked upon as bound to go on without intermission， and with no thought for the day to come， no enduring plan be after all devised， presently， in a little while， there will， once again， transpire a felicitous occurrence of exceptional kind， which， in point of fact， will resemble the splendour of oil scorched on a violent fire， or fresh flowers decorated with brocades. You should bear in mind that it will also be nothing more real than a transient pageant， nothing but a short-lived pleasure！ Whatever you do， don't forget the proverb， that 'there's no banquet， however sumptuous， from which the guests do not disperse；' and unless you do， at an early date， take precautions against later evils， reGREt will， I apprehend， be of no avail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;What felicitous occurrence will take place？&amp;quot; lady Feng inquired with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;the decrees of Heaven cannot be divulged； but as I have been very friendly with you， sister-in-law， for so long， I will present you， before I take my leave， with two lines， which it behoves you to keep in mind，&amp;quot; rejoined Mrs. Ch'in，--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 07:35, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
因念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
三春去后诸芳尽，各自须寻各自门。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐还欲问时，只听二门上传事云板连叩四下，正是丧音，将凤姐惊醒，人&lt;br /&gt;
回：“东府蓉大奶奶没了。”凤姐吓一身冷汗，出了一回神，只得忙穿衣往王夫人处来。彼时台府皆知，无不纳闷，都有些疑心。那长一辈的，想他素日孝顺；平辈的，想他素日知睦亲密；下一辈的，想他素日的慈爱，以及家中仆从老小，想他素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩，莫不悲号痛哭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲言少叙，却说宝玉因近日林黛玉回去，剩得自己落单，也不和人玩耍，每&lt;br /&gt;
到晚间，便索然睡了。如今从梦中听见说秦氏死了，连忙翻身爬起来，只觉心中&lt;br /&gt;
似戳了一刀的，不觉“哇”的一声，直喷出一口血来。袭人等慌慌忙忙上来扶&lt;br /&gt;
着，问：“是怎么样的？”又要回贾母去请大夫。宝玉道：“不用忙，不相干。这是急火攻心，血不归经。”说着便爬起来，要衣服换了，来见贾母，即时要过去。袭人见他如此，心中虽放不下，又不敢拦阻，只得由他罢了。贾母见他要去，因说：“才咽气的人，那里不干净；二则夜里风大，等明早再去不迟。”宝玉那里肯依。贾母命人备车多派跟从人役，拥护前来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一直到了宁国府前，只见府门大开，两边灯火，照如白昼，乱烘烘人来人往。&lt;br /&gt;
里面哭声摇山振岳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that she said: &lt;br /&gt;
After the three months of the spring, all flowers will fade and each will have to find its own way out.&lt;br /&gt;
Before Sister Phoenix could ask more she was woken with a start by four blows on the chime-bar at the second gate.And a servant announced, “Madam Jia Rong of the East Mansion has passed away.”Sister Phoenix broke into a cold sweat. When she had recovered from her astonishment, she dressed quickly and hurried over to Lady Wang.By that time the whole household was lamenting, distressed by this shocking news.The old people recalled Keqing’s filial behaviour, the young people her affectionate ways and the children her kindness; while all of the servants wept for grief recollecting her compassion for the poor and humble and her loving goodness to old and young alike.&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade Merchant, who was so desolate after Mascara Jade’s departure that he had given up playing with his companions and went disconsolate to bed each night.Roused from sleep by the announcement of Keqing’s death, he sprang suddenly from his bed. At once he felt a stab of pain in his heart, and with a cry spat out a mouthful of blood.  Aroma and his other maids rushed up to help him back to bed, asking anxiously what was the matter. Should they get the Lady Dowager to send for a doctor?“There’s no need.it doesn't matter.” he said. “A hot humour seized on my heart and stopped the normal flow of blood.”He got up again and demanded to be dressed so that he could go to his grandmother and then to the other mansion. Anxious though Aroma was, she dared not stop him when he was in this mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
宝玉下了车，忙忙奔至停灵之室，痛哭一番，然后见过尤氏。谁知尤氏正犯了胃痛旧症，睡在床上。然后又出来见贾珍。彼时贾代儒、代修、贾敕、贾效、贾敦、贾赦、贾政、贾琮、贾珩、贾珖、贾琛、贾琼、贾磷、贾蔷、贾菖、贾菱、贾芸、贾芹、贾蓁、贾萍、贾藻、贾蘅、贾芬、贾芳、贾蓝、贾菌、贾芝等都来了。贾珍哭的泪人一般，正和贾代儒等说道：“合家大小，远近亲友，谁不知我这媳妇比儿子还强十倍。如今伸腿去了，可见这长房内绝灭无人了。”说着又哭起来。众人忙劝道：“人已辞世，哭也无益，且商议如何料理要紧。”贾珍拍手道：“如何料理，不过尽我所有罢了！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正说着，只见秦业、秦钟并尤氏的几个眷属尤氏姊妹也都来了。贾珍便命&lt;br /&gt;
贾琼、贾琛、贾磷、贾蔷四个人去陪客，一面吩咐去请钦天监阴阳司来择日，择准停灵七七四十九日，三日后开丧送讣闻。这四十九日，单请一百零八僧众在大&lt;br /&gt;
厅上拜《大悲忏》，超度前亡后化鬼魂；另设一坛于天香楼，是九十九位全真道&lt;br /&gt;
士，打十九日解冤洗业醮。然后停灵于会芳园中，灵前另外五十众高僧，五十位&lt;br /&gt;
高道，对坛按七作好事。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那贾敬闻得长孙媳死了，因自为早晚就要飞升，如何肯又回家染了红尘，&lt;br /&gt;
将前功尽弃，故此并不在意，只凭贾珍料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alighting from his carriage Precious Jade hurried to the room where Frivolity Grain lay and having wept there went in to see Madam You, who happened to lay in the bed because of an old disease of stomachache. He then paid his respects to Cousin Merchant. By now Confucianism Merchant had arrived with Jia Daixiu, Jia Chi, Jia Xiao, Jia Dun, Pardon Merchant, Master Merchant, Jia Cong, Jia Bin, Jia Heng, Jia Guang, Jia Chen, Jia Qiong, Jia Lin, Rose Merchant, Jia Chang, Jia Ling, Jia Yun, Jia Qin, Jia Zhen, Jia Ping, Jia Zao, Jia Heng, Jia Fen, Jia Fang, Blue Merchant, Mushroom Merchant, Jia Zhi. Bathed in tears, Jia Zhen was telling Jia Dairu and the others, “Everyone in the family, old and young, distant or close, knows that my daughter-in-law was infinitely superior to my son. Now that she has gone, my branch of the family is fated to die out.” With that he broke down again. The man present tried to console him: “ Now that she has departed this world it is useless to weep. The main thing now is to decide what must be done .” “What must be done?”Jia Zhen clapped his hands. “I am ready to dispose of all in my possession.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was interrupted by the arrival of Qin Ye, Clock Qin and other relatives of Madam You as well as her younger sisters. Leaving Jia Qiong, Jia Chen, Jia Lin and Rose Merchant to keep the guests company, Cousin Merchant sent to invite someone from the Department of Astrology to choose auspicious days. It was decided that the body should remain in the house for seven times senven or forty-nine days, and mourning should start the third day after her death with the issue of obituary notices. During the forty-nine days a hundred and eight Buddhist monks were to perform the Litany of Great Compassion in the main hall to release the souls of those passed away before and after her and win remission for the sins of the deceased. At an alter erected in the Heavenly Fragrance Pavilion, ninety-nie Taoists of the Perfect Truth Sect should pray for forty-nine days for absolution. The coffin would then be taken to the Garden of Concentrated Fragrance, where another fifty high bonzes and fifty high Taoists would sacrifice before it once every seventh day during the forty-nine days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Merchant alone was untouched by the death of this eldest grandson’s wife. Expecting to attain immortality shortly himself, how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired? So he left all the funeral arrangements to his son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alighting from his carriage Precious Jade hurried to the room where Keqing lay. Having wept there for a while, he went in to see Madam You, who happened to lay in the bed because of an old disease of stomachache. He then paid his respects to Precious Merchant. By now Dairu Merchant had arrived with Daixiu Merchant, Chi Merchant, Xiao Merchant, Dun Merchant, She Merchant, Politics Merchant, Cong Merchant, Bin Merchant, Heng Merchant, Guang Merchant, Chen Merchant, Qiong Merchant, Lin Merchant, Rose Merchant, Chang Merchant, Ling Merchant, Yun Merchant, Qin Merchant, Zhen Merchant, Ping Merchant, Zao Merchant, Heng Merchant,  Fen Merchant, Fang Merchant, Lian Merchant, Mushroom Merchant, Zhi Merchant. Bathed in tears, Precious Merchant was speaking to Dairu Merchant and the others,“Everyone in the family, old and young, distant or close, knows that my daughter-in-law is infinitely superior to my son. Now that she has gone, my branch of the family is fated to die out.” With that she broke down again. The man present tried to console her: “ Now that she has departed this world, it is useless to weep. The main thing now is to decide what must be done .” “What must be done?”Precious Merchant clapped her hands. “I am ready to dispose of all in my possession.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was interrupted by the arrival of Ye Qin, Clock Qin and other relatives of Madam You as well as her younger sisters. Leaving Qiong Merchant, Chen Merchant, &lt;br /&gt;
Lin Merchant and Rose Merchant to accompany the guests, Precious Merchant sent a servant to invite someone from the Department of Astrology to choose auspicious days. It was decided that the body should remain in the house for seven weeks or forty-nine days, and the mourning should start from the third day after her death with the issue of obituary notices. During the forty-nine days a hundred and eight monks were to perform the Litany of Great Compassion in the main hall to release the souls of those passed away before and after Keqing and win remission for the sins of the deceased. At an alter erected in the Heavenly Fragrance Pavilion, ninety-nine Taoists of the Perfect Truth Sect should pray for forty-nine days for absolution. The coffin would then be taken to the Garden of Concentrated Fragrance, where another fifty high bonzes and fifty high Taoists would sacrifice before it once every seventh day during the forty-nine days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respect Merchant alone was untouched by the death of this eldest grandson's wife. Expecting to attain immortality shortly himself, how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired? So he left all the funeral arrangements to his son.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 16:12, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
且说贾珍恣意奢华，看板时，几副杉木板皆不中意。可巧薛蟠来吊，因见贾珍寻好板，便说：“我们木店里有一副板，叫作什么樯木，出在潢海铁网山上，作了棺材，万年不坏。这还是当年先父带来的，原系忠义亲王老千岁要的，因他坏了事，就不曾用。现在还封在店里，也没有人买得起。你若是要，就来看看。”贾珍听说甚喜，即命抬来，大家看时，只见帮皆厚八寸，纹若槟榔，味若檀麝，以手扣之，声如玉石。大家称奇。贾珍笑问道：“价值几何？”薛蟠笑道“拿着一千两银子只怕没买处，什么价不价，赏他们几两银子作工钱便是了。”贾珍听说，忙谢不尽，即命解锯造成。贾政因劝道：“此物恐非常人可享，殓以上等杉木也罢了。”贾珍如何肯听。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽又听见秦氏之丫鬟名唤瑞珠的，见秦氏死了，也触柱而亡。此事可罕，合族都称叹。贾珍遂以孙女之礼殡殓之，一并停灵于会芳园之登仙阁。又有小丫鬟名宝珠的，因秦氏无出，乃愿为义女，请任摔丧驾灵之任。贾珍甚喜，即时传命，从此皆呼宝珠为小姐。那宝珠按未嫁女之礼，在灵前哀哀欲绝。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是合族人丁并家下诸人都各遵旧制行事，自不得错乱。贾珍因想道：“贾蓉不过是黉门监，灵幡上写时不好看，便是执事也不多。”因此，心下甚不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant indulged herself in luxury and found it hard to choose an ideal coffin plank. Dragon Marshgrass happened to visit at this time. Finding Treasure Merchant was choosing for a good plank, he said,&amp;quot; There is a plank in our wood store. It is found on the Iron Net Mountain at Huanghai and is named Qiang. If you use it as the coffin, it won't rot for thousands of years. It was ordered by Old Thousand and was brought back by my dead father. However, considering his crime, the wood has never been used, and as no one can afford it, it is still lying in the store now. If you are interested, now and have a look.&amp;quot; Treasure Merchant was so delighted when hearing this that she immediately asked the servants to bring it here. The width of the wood was eight cun, with areca-not-like stripes and a smell of sandalwood and musk. When being knocked, it sounds like the jade. Everyone complimented the wood, including Treasure Merchant, smiling contentedly and asked the price of it. Dragon Marshgrass laughed,&amp;quot; Don't think about the price. We only worry no one would buy it. Just pay several silver and that's a deal.&amp;quot; Hearing this, Treasure Merchant hurriedly expressed her gratitude and immediately requested others to separate it. Master Merchant persuaded,&amp;quot; It is not for a normal person to enjoy. It's okay if we use another good plank,&amp;quot; but how could Treasure Merchant listen to his advice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was heard that one of Qin's maids, named Auspicious Pearl, committed suicide on the news of Qin's death. It was so rarely seen that the whole family was shocked. Treasure Merchant encoffined her following the rules for a dead granddaughter and buried her together at the Immortal Pavilion in the Meeting Fragrance Garden. As Qin had no descendant, another young maid named Jewel willingly become an adopted daughter and offered to play a role in the funeral. Treasure Merchant was really happy and asked others to call her miss ever since. That Jewel followed the rule of an unmarried women to cry sadly in front of the tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the family acted as the old discipline without any mistake. Treasure Merchant wondered,&amp;quot; Prosperity Merchant is only a student from the Imperial College. He doesn't write well on the band of mourning, and doesn't arrange many affairs.&amp;quot; Thinking about this, she felt quite uncomfortable.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:09, 16 April 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:07, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant indulged herself in extravagance. She found it hard to choose an ideal coffin plank when choosing planks.Dragon Marshgrass happened to visit at this time. Finding Treasure Merchant was choosing for a good plank, he said,&amp;quot; There is a plank called Qiang in our timber shop. It is found on the Iron-Net Mountain at Huanghai . If you use it as the coffin, it won't rot for thousands of years. It was ordered by Old Thousand and was brought back by my dead father. However, after his disgrece, the wood has never been used, and no one dare to buy it at a high price. It is still lying in the store now. If you are interested, now and have a look.&amp;quot; Overjoyed by his words, Treasure Merchant ordered the servants to fetch it without delay. The width of the wood was eight cun, with areca-not-like stripes and a smell of sandalwood and musk. When being knocked, it sounds like the jade. Everyone complimented the wood, including Treasure Merchant, smiling contentedly and asked the price of it. Dragon Marshgrass laughed,&amp;quot; Don't think about the price. We only worry no one would buy it. Just pay several silver and that's a deal.&amp;quot; Hearing this, Treasure Merchant hurriedly expressed her gratitude and immediately requested others to separate it. Master Merchant persuaded,&amp;quot; “This seems too sumptuous for ordinary people. The best quality cedar-boards would be quite adequate.” but how could Treasure Merchant listen to his advice?It was heard that one of Qin's maids, named Auspicious Pearl, committed suicide on the news of Qin's death. It was so rarely seen that the whole family was shocked. Treasure Merchant encoffined her following the rules for a dead granddaughter and buried her together at the Immortal Pavilion in the Meeting Fragrance Garden. As Qin had no descendant, another young maid named Jewel willingly become an adopted daughter and offered to play a role in the funeral. Treasure Merchant was really happy and asked others to call her miss ever since. That Jewel followed the rule of an unmarried women to cry sadly in front of the tomb.All the clansmen and servants observed the etiquette traditionally prescribed for such occasions with unimpeachable propriety. Treasure Merchant wondered,&amp;quot; Prosperity Merchant is only a student from the Imperial College. This would not look well in the inscription on the funeral banner and so did his arrangements for affairs.&amp;quot; Thinking about thas, she felt quite uncomfortable.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 13:42, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
可巧这日正是首七第四日，早有大明宫掌宫内监戴权，先备了祭礼遣人来，&lt;br /&gt;
次坐了大轿，打道鸣锣，亲来上祭。贾珍忙接陪，让坐至逗蜂轩献茶。贾珍心中&lt;br /&gt;
早打定了主意，因而趁便就说要与贾蓉捐个前程的话。戴权会意，因笑道：“想&lt;br /&gt;
是为丧礼上风光些？”贾珍忙道：“老内相所见不差。”戴权道：“事倒凑巧，正有个美缺。如今三百员龙禁尉缺了两员，昨儿襄阳侯的兄弟老三来求我，现拿了一千五百两银子送到我家里。你知道，咱们都是老相好，不拘怎么样，看着他爷爷的分上，胡乱应了。还剩了一个缺，谁知永兴节度使冯胖子要求与他孩子捐，&lt;br /&gt;
我就没工夫应他。既是咱们的孩子要捐，快写个履历来。”贾珍忙命人写了一&lt;br /&gt;
张红纸履所来。戴权看了，上写着：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
江南应天府江宁县监生贾蓉，年二十岁。曾祖，原任京营节度使世袭一等神威将军贾代化。祖，丙辰科进士贾敬。父，世袭三品爵威烈将军贾珍。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
戴权看了，回手递与一个贴身的小厮收了，道：“回去送与户部堂官老赵，&lt;br /&gt;
说我拜上他起一张五品龙禁尉的票，再给个执照，就把这履历填上，明日我来兑&lt;br /&gt;
银子送过去。”小厮答应了。戴权告辞，贾珍款留不住，只得送出府门。临上轿，&lt;br /&gt;
贾珍问：“银子还是我到部去兑，还是送人内相府中？”戴权道：“若到部里兑，你又吃亏了；不如平准一千两银子送到我家就完了。”&lt;br /&gt;
It happened to be July 4th today. Power Advocacy, a superintendent who was in charge of the imperial things in The Daming Palace, first prepared a sacrifice ceremony ,ordered servants and then took the sedan chair to came to offer sacrifices in person, with gong being beaten along the whole way.  Treasure Merchant rushed to greet, offering a cup of tea at the Doubee House. Having made up his mind early,  Treasure Merchant took the opportunity to ask for a good position for  Prosperity Merchant. Knowing that, Power Advocacy smiled and said:&amp;quot;Is it for  pompat at the funeral？”  Treasure Merchant quikly said:&amp;quot; you get the meaning.&amp;quot; Power Advocacy responded:&amp;quot;By coincidence, there is a good position. Two members are needed in royal safeguards which consist of three hundred men. Yesterday, The Third,a brother of Duck of Xiangyang visited me and now he take 1,500 taels of silver to my house. You know, we are all good old friends, and because of his grandfather, I just responded indiscriminately. There was still one vacancy left, but no one expects that Fatty Feng , the military commissioner of Yongxing, arranges it for his children. I have no time to respond to him. If your children want it, ask him to write a resume at once.&amp;quot; Treasure Merchant hastily ordered someone to write a resum in a piece of red paper. Power Advocacy looked at the resume which said:  Prosperity Merchant, examinee of Jiangning County,is 20 years old.His great-grandfather was Virtuous Merchant , a hereditary First Class Shenwei general, who served as the imperial commander in Beijing. His grandfather  was an advanced scholar in Bingchen. His father Treasure Merchant was Hereditorial General Willy, Third Pinker. Skimming over it. Power Advocacy gave it to a  close attendant and said:&amp;quot;Go back and send it to Zhao, the minister of the household department, and tell him that I ask him to give him a ticket for the fifth grade dragon banned lieutenant, and then give a license and  fill in this resume. I will exchange some money and send it to his house tomorrow.&amp;quot; The attendant agreed. When Power Advocacy was ready to leave,  Treasure Merchant wanted him to stay longer but faied, noly to send him out of the mansion. When it was time to get on the sedan, Treasure Merchant asked: &amp;quot;Should I go to the ministry to cash the silver, or send it to the interior minister's house?&amp;quot;Power Advocacy said:&amp;quot; If you go to the Ministry, you will suffer a loss; It would be better to send 1,000 taels of silver to my house.&amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 08:54, 27 April 2021 (UTC)--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 12:54, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, however, on the fourth day of the first week of mourning servants with sacrificial offerings arrived from the eunuch Power Advocacy, chamberlain of the Palace of Great Splendour, who followed in a great palanquin with an official umbrella and gonging and drumming to offer an oblation. Jia Zhen ushered him eagerly in and offered him tea in the Bee-Teasing Pavilion. He already had a scheme in mind and soon found occasion to express his wish to purchase a rank for his son. Power Advocacy rejoined with a knowing smile, “To make the funeral more sumptuous, I presume?” “Your assumption is correct, sir.”By a fortunate coincidence there happens to be a good post going. There are two vacancies in the corps of three hundred officers of the Imperial Guard.  Yesterday the third brother of the Marquis of Xiangyang sent me 1,500 taels and asked me for one of them; and since we are old friends, as you know, for his grandfather’s sake I made no difficulties but agreed out of hand. Who would have expected that Fatty Feng, Military Governor of Yongxing, wants to buy the other appointment for his son; but I haven’t yet had time to give him an answer. ”If your boy wants it, make haste and write out a statement of his antecedents.”Treasure Merchantat once sent a servant to pass on these instructions to his secretaries. The man returned presently with a sheet of red paper. After glancing at it Jia Zhen handed it to Dai Quan, who read: Jia Rong, twenty, State Scholar of Jiangning District, Jiangning Prefecture, Jiangnan. Great-grandfather: Power Advocacy, commander-in-chief of the Metropolitan Garrison and a hereditary general of the first class with the appellation Spiritual Might. Grandfather: Jia Jing, Metropolitan Scholar of the Yi Mao year. Father: Jia Zhen, hereditary general of the third rank with the appellation Mighty Intrepidity. Power Advocacy ordered one of his attendants, &amp;quot;Take this to Old Zhao, chief of the Board of Revenue, with my compliments. Ask him to draw up a warrant for an officer of the fifth rank in the Imperial Guard and to fill out a commission according to these particulars. Tomorrow I will weigh out the silver and send it over. Dai Quan then took his leave. His host, who could not detain him, saw him out. Before the eunuch mounted his palanquin Jia Zhen asked: “Shall I take the money to the Board or to you, sir?” “Just weigh out 1,200 taels and send it to my house. If you go to the Board, they’ll fleece you.”&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:31, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾珍感谢不尽，因说：“待服满后，亲带大小犬到府叩谢。”于是作别。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着又听喝道之声，原来是忠靖侯史鼎的夫人来了。王夫人、邢夫人、凤&lt;br /&gt;
姐等刚迎入正房，又见锦乡侯、川宁侯、寿山伯三家祭礼也摆在灵前；少时，三人下轿，贾珍接上大厅。如此亲朋你来我去，也不能计数。只这四十九日，宁国府街上一条白漫漫人来人往，花簇簇官来官去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾珍令贾蓉次日换了吉服，领凭回来。灵前供用执事等物俱按五品职例，&lt;br /&gt;
灵牌疏上皆写“诰授贾门秦氏宜人之灵位”。会芳园临街大门洞开，两边起了&lt;br /&gt;
鼓乐厅，两班青衣按时奏乐，一对对执事摆的刀斩斧截。更有两面朱红销金大&lt;br /&gt;
牌竖在门外，上面大书道：“防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉。”对面高起着宣&lt;br /&gt;
坛，僧道对坛，榜上大书“世袭宁国公冢孙妇防护内廷御前侍卫龙禁尉贾门秦&lt;br /&gt;
氏宜人之丧。四大部洲至中之地，奉天永建太平之国，总理虚无寂静教门僧录&lt;br /&gt;
司正堂万、总理元始正一教门道纪司正堂叶生等，敬谨修斋，朝天叩佛”以及&lt;br /&gt;
“恭请诸‘伽蓝’‘揭谛’‘功曹’等神，圣恩普锡，神戚远振，四十九日销灾洗业平安水陆道场”等语，亦不及繁记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是贾珍虽然心意满足，但里面尤氏又犯了旧疾，不能料理事务，惟恐各&lt;br /&gt;
诰命来往，亏了礼数，怕人笑话，因此心中不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zhen thanked him warmly and promised, &amp;quot;When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted. Then runners could be heard clearing the way for the wife of Shi Ding, Marquis of Zhongjing.  Lady Wang, Lady Xing, and Xifeng welcomed her into the drawing-room. Then sacrificial gifts from the Marquises of Jinxiang and Channing as well as the Earl of Shoushan were displayed before the coffin. Presently these three nobles alighted from their palanquins and Jia Zhen ushered them into the main hall. So relatives and friends past counting came and went. Indeed, for forty-nine days the street outside the Ning Mansion was a sea of mourners in white interspersed by officials in their brilliant robes. At his father’s order, Jia Rong changed into court dress the next day to collect his commission, after which the funerary ware in front of the coffin as well as the insignia for the cortege was made to befit an official of the fifth rank. The obituary tablet and notice were inscribed: “Obsequies of Lady Qin, Spouse of the House of Jia, Granted a Rank by Imperial Decree off the Celestial Court.” The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both sides groups of blue-clad musicians played at appropriate times. The retinue stood in pairs in perfect symmetry, and two large vermilion boards set up outside the gate bore the bold gilt inscriptions “Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City.” Across the road, facing each other, towered two altars for Buddhist and Taoist priests. The announcement on them read Obsequies of Lady Qin of the Jia Family, Consort of the Eldest Great-Grandson of the Hereditary Duke of Ningguo, Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City. In this land of peace and empire ruled according to the will of Heaven, in the center of the four continents, we, Chief Buddhist Abbot Wan Xu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Ye Sheng, Controller of the Primordial School of the Trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha. We humbly invoke all divinities to show their divine compassion and display their spiritual majesty afar in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution. There was more in the same vein. Now all that still troubled Jia Zhen was the fact that his wife was ill in bed again, unable to see to things. If any breach of etiquette occurred while so many nobles were calling, the family would be laughed at. &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:24, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thanked him warmly and promised, &amp;quot;When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted. Then runners could be heard clearing the way for the wife of Shi Ding, Marquis of Zhongjing.  Lady King, Lady City, and Splendid Phoenix welcomed her into the drawing-room. Then sacrificial gifts from the Marquises of Jinxiang and Channing as well as the Earl of Shoushan were displayed before the coffin. Presently these three nobles alighted from their palanquins and Treasure Merchant ushered them into the main hall. So relatives and friends past counting came and went. Indeed, for forty-nine days the street outside the Ning Mansion was a sea of mourners in white interspersed by officials in their brilliant robes. At his father’s order, Prosperity Merchant changed into court dress the next day to collect his commission, after which the funerary ware in front of the coffin as well as the insignia for the cortege was made to befit an official of the fifth rank. The obituary tablet and notice were inscribed: “Obsequies of Lady Qin, Spouse of the House of Jia, Granted a Rank by Imperial Decree off the Celestial Court.” The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both sides groups of blue-clad musicians played at appropriate times. The retinue stood in pairs in perfect symmetry, and two large vermilion boards set up outside the gate bore the bold gilt inscriptions “Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City.” Across the road, facing each other, towered two altars for Buddhist and Taoist priests. The announcement on them read Obsequies of Lady Qin of the Jia Family, Consort of the Eldest Great-Grandson of the Hereditary Duke of Ningguo, Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City. In this land of peace and empire ruled according to the will of Heaven, in the center of the four continents, we, Chief Buddhist Abbot Wan Xu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Ye Sheng, Controller of the Primordial School of the Trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha. We humbly invoke all divinities to show their divine compassion and display their spiritual majesty afar in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution. There was more in the same vein. Now all that still troubled Treasure Merchant was the fact that his wife was ill in bed again, unable to see to things. If any breach of etiquette occurred while so many nobles were calling, the family would be laughed at. &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:13, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
当下正忧虑时，因宝玉在侧，便问道：“事事都算安贴了，大哥哥还愁什么？”贾珍便将里面无人的话告诉了他。宝玉听说，笑道：“这有何难，我荐一个人与你，权理这一个月的事，管保妥当。”贾珍忙问：“是谁？”宝玉见坐间还有许多亲友，不便明言，走向贾珍耳边说了两句。贾珍听了，喜不自胜，笑道：“这果然妥贴，如今就去。”说着，拉了宝玉，薛了众人，便往上房里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日非正经日期，亲友来的少，里面不过几位近亲堂客，邢夫人、王夫&lt;br /&gt;
人、凤姐并合族中的内眷陪坐。闻人报：“大爷进来了。”唬的众婆娘“唿”的一声，往后藏之不迭，独凤姐款款站了起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾珍此时也有些病症在身，二则过于悲痛，因拄个拐踱了进来。邢夫人等因说道：“你身上不好，又连日事多，该歇歇才是，又进来做什么？”贾珍一面拄拐，扎挣着要蹲身跪下请安道乏；邢夫人等忙叫宝玉搀住，命人??椅子与他坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍不肯坐，因勉强陪笑道：“侄儿进来有一件事要求二位婶婶并大妹妹。”邢夫人等忙问：“什么事？”贾珍忙忙道：“婶婶自然知道，如今孙子媳妇没了，侄儿媳妇又病倒，我看里头着实不成体统。要屈尊大妹妹一个月，在这里料理料理，我就放心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade noticed his preoccupation and asked: “Why do you look so anxious, cousin, now that everything’s settled so satisfactorily?” When told the reason he said cheerfully, “That’s no problem. I’ll recommend someone to take charge for you. Let her see to things this month and I guarantee that everything will go smoothly.”“Who do you mean?” Since there were many friends and relatives present, Precious Jade drew closer and whispered into his ear.“Excellent!” Treasure Merchant sprang to his feet, overjoyed. “I must see to it at once.” Taking leave of the others he hurried off with Precious Jade to the drawing-room.&lt;br /&gt;
As this was not one of the major days on which masses were said, only a few ladies who were close relatives had come. They were being entertained by Lady Xing, Lady Wang, Xifeng and other women of the household when Treasure Merchant was announced.The ladies uttered cries of astonishment and hurriedly tried to slip into the inner room. Only Xifeng stood up composedly.&lt;br /&gt;
Treasure Merchant was not in good health himself at this time and, being weighed down with grief, he limped in with a cane.“You are not well,” said Lady Xing. “After all your recent exertions you ought to rest. What business brings you here?”Still clutching his cane, Treasure Merchant made an effort to kneel to greet and thank his kinswomen. Lady Xing urged Precious Jade to restrain him and had a chair placed for him, but he would not take it. &lt;br /&gt;
Forcing a smile he announced, &amp;quot;Your nephew has come to ask a favour of his aunts and cousin.”“What is it?” inquired Lady Xing.“You know how it is, aunt. With my daughter-in-law gone and my wife ill in bed, everything is at sixes and sevens in the inner apartments. If my cousin Xifeng would condescend to take charge here for a month, that would set my mind at rest.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
邢夫人笑道：“原来为这个。你大妹妹现在你二婶婶家，只和你二婶婶说就是了。”王夫人忙道：“他一个小孩子，何曾经过这些事，倘或料理不清，反叫人笑话，倒是再烦别人好。”贾珍笑道：“婶婶的意思，侄儿猜着了，是怕大妹妹劳苦了。若说料理不开，从小儿大妹妹玩笑时就有杀伐决断，如今出了阁，在那府里办事，越发历练老成了。我想了这几日，陈了大妹妹再无人可求了。婶婶不看侄儿与侄儿媳妇面上，只看死的分上罢！”说着流下泪来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
王夫人心中为的是凤姐未经过丧事，怕他料理不起，被人见笑；今见贾珍苦苦的说，心中已活了几分，却又眼看着凤姐出神。那凤姐素日最喜揽事，好卖弄能干，今见贾珍如此央他，心中早已允了；又见王夫人有活动之意，便向王夫人道：“大哥说得如此恳切，太太就依了罢。”王夫人悄悄的问道：“你可能么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“有什不能！算外面的大事，已经大哥哥料理清了，不过是里面照管照管。便是我有不知的，问太太就是了。”王夫人见说得有理，便不出声。贾珍见凤姐允了，又陪笑道：“也管不得许多了，横竖要求大妹妹辛苦辛苦。我这里先与大妹妹行礼，等完了事，我再到那府里去谢。”说着就作揖下去，凤姐连忙还礼不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing laughed, “So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.” Lady Wang hastily said: “She is such a child to has not experience these things. If she can’t deal with these well, then it will show other joke. It’s better not to annoy others anymore.” - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can guess your real objection, aunt,” he replied. “You’re afraid she’d find it too tiring. As for handling things badly, I know that wouldn’t be the case. And any little slip would be overlooked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since she was a child at play SisterPhoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she’s gained experience. I’ve been thinking this over for some days and there’s no one else so competent. If you won’t agree for my sake or my wife’s, aunt, do it for the one who’s dead.” His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang’s only concern had been lest SisterPhoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Jia Zhen’s request softened her heart and she eyed SisterPhoenix thoughtfully.Now SisterPhoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this.Jia Zhen’s request delighted her. Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang’s initial reluctance, she said: “Since my cousin is so earnest and pressing, won’t you give your consent, madam?” - “Are you sure you can cope?” whispered Lady Wang. &lt;br /&gt;
“I don’t see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it’s just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you.”Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. “I can’t see to everything,” Jia Zhen said to SisterPhoenix. “I must beg you to help us, cousin.Let me express my gratitude now, and when everything’s over I shall come round to your side to thank you properly.” He made a low bow and, before she could return it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/&lt;br /&gt;
Lady City laughed, “So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.” Lady Wang hastily said: “She is such a child to has not experience these things. If she can’t deal with these well, then it will show other joke. It’s better not to annoy others anymore.” - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can guess your real objection, aunt,” he replied. “You’re afraid she’d find it too tiring. As for handling things badly, I know that wouldn’t be the case. And any little slip would be overlooked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since she was a child at play SisterPhoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she’s gained experience. I’ve been thinking this over for some days and there’s no one else so competent. If you won’t agree for my sake or my wife’s, aunt, do it for the one who’s dead.” His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang’s only concern had been lest SisterPhoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Cousin Zhen’s request softened her heart and she eyed SisterPhoenix thoughtfully.Now SisterPhoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this.Cousin Zhen’s request delighted her. Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang’s initial reluctance, she said: “Since my cousin is so earnest and pressing, won’t you give your consent, madam?” - “Are you sure you can cope?” whispered Lady Wang. &lt;br /&gt;
“I don’t see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it’s just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you.”Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. “I can’t see to everything,” Cousin Zhen said to SisterPhoenix. “I must beg you to help us, cousin.Let me express my gratitude now, and when everything’s over I shall come round to your side to thank you properly.” He made a low bow and, before she could return it.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:33, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾珍便命人取了宁国府对牌来，命宝玉送与凤姐，说道：“妹妹爱怎么就怎&lt;br /&gt;
么样办，要什么，只管拿这个取去，也不必问我。只求别存心替我省钱，要好看&lt;br /&gt;
为上；二则也同那府里一样待人才好，不要存心怕人抱怨。只这两件外，我再没&lt;br /&gt;
不放心的了。”凤姐不敢就接牌，只看着王夫人，王夫人道：“你大哥既这么说，你就照看照看罢了。只是别自作主意，有了事打发人问你哥哥嫂子一声儿要&lt;br /&gt;
紧。”宝玉早向贾珍手里接过对牌来，强递与凤姐了。贾珍又问：“妹妹还是住&lt;br /&gt;
在这里，还是天天来呢？若是天天来，越发辛苦了。我这里赶着收拾出一个院&lt;br /&gt;
落来，妹妹住过这几日，倒安稳。”凤姐笑说：“不用，那边也离不得我，倒是天天来的好。”贾珍说：“也罢，也罢。”然后又说了一回闲话，方才出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时女眷散后，王夫人因问凤姐：“你今儿怎么样？”凤姐道：“太太只管请&lt;br /&gt;
回去；我须得先理出一个头绪来才回得去呢。”王夫人听说，便先同邢夫人回去，&lt;br /&gt;
不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里凤姐来至三间一所抱厦内坐了，因想：头一件是人口混杂，遗失东西；&lt;br /&gt;
二件，事无专管，临期推委；三件，需用过费，滥支冒领；四件，任无大小，苦乐不均；五件，家人豪纵，有脸者不能服钤束，无脸者不能上进。此五件实是宁府中风俗。不知凤姐如何处治，且听下回分解。&lt;br /&gt;
Jia Zhen took the Ning Mansion tally from his sleeve and asked Baoyu to hand it to her. “You will have a free hand, cousin,” he promised. “Just use this to requisition whatever, you want, there’s no need to consult me. I’ve only two requests to make. First, please don’t try to spare me expense, as I want everything done handsomely. And secondly, treat the servants here as you would your own, don’t be afraid they may resent it. Apart from these two provisos, nothing else worries me.” Xifeng did not venture to take the tally but glanced at Lady Wang. “Do as your cousin asks,” said Lady Wang. “But don’t take too much upon yourself. If there are any decisions to make, send to ask him and your sister-in-law what should be done.” Baoyu had already taken the tally from Jia Then and forced it on Xifeng. “Would you prefer to stay here or to come over every day?” Jia Zhen asked her. “Coming over every day might be rather tiring. Why not let me clear out an apartment for you to stay in. Wouldn’t that save you trouble?” “There’s no need,” replied Xifeng gaily. “They can’t do without me over there. I’ll come every day.” Jia Zhen did not insist but left them after a little further chat. As soon as the visitors had gone Lady Wang asked Xifeng what she proposed to do now. “Please don’t wait for me, madam. I must sort things out before I come home.” So Lady Wang left first with Lady Xing, while Xifeng retired to a small three-roomed annex to reflect as follows:  First, this household is such a mixed one that things may get lost; Secondly, unless duties are assigned the servants may shirk work; Thirdly, the heavy expenditure may lead to extravagance and faked receipts; Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others; Fifthly, these servants are so out of hand that those with any pretensions may defy me, and those with none won’t do their best. These were indeed the’ five distinguishing features of the Ning Mansion. To know how Xifeng coped, read the following chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You will have a free hand, cousin,” he promised. “Just use this to requisition whatever, you want, there’s no need to consult me. I’ve only two requests to make. First, please don’t try to spare me expense, as I want everything done handsomely. And secondly, treat the servants here as you would your own, don’t be afraid they may resent it. Apart from these two provisos, nothing else worries me.” “Do as your cousin asks,” said Lady Wang. “But don’t take too much upon yourself. If there are any decisions to make, send to ask him and your sister-in-law what should be done.” “Would you prefer to stay here or to come over every day?” Cousin Zhen asked her. “Coming over every day might be rather tiring. Why not let me clear out an apartment for you to stay in. Wouldn’t that save you trouble?” “There’s no need,” replied Sister Phoenix gaily. “They can’t do without me over there. I’ll come every day.” Cousin Zhen did not insist but left them after a little further chat. As soon as the visitors had gone Lady Wang asked Sister Phoenix what she proposed to do now. “Please don’t wait for me, madam. I must sort things out before I come home.” So Lady Wang left first with Lady Xing, while Sister Phoenix retired to a small three-roomed annex to reflect as follows:  First, this household is such a mixed one that things may get lost; Secondly, unless duties are assigned the servants may shirk work; Thirdly, the heavy expenditure may lead to extravagance and faked receipts;  Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others; Fifthly, these servants are so out of hand that those with any pretensions may defy me, and those with none won’t do their best. These were indeed the’ five distinguishing features of the Ning Mansion. To know how Sister Phoenix coped, read the following chapter. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 05:25, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
◎第十四回 林如海捐馆扬州城  贾宝玉路谒北静王&lt;br /&gt;
    Sea Lin Dies in Yangzhou&lt;br /&gt;
Precious Jade Meets the Prince of Beijing on the Rode&lt;br /&gt;
话说宁国府中都总管来升闻知里面委请了凤姐，因传齐同事人等说道：&lt;br /&gt;
“如今请了西府里琏二奶奶管理内事，倘或他来支取东西，或是说话，须要小心&lt;br /&gt;
伺候。每日大家早来晚散，宁可辛苦这一个月，过后再歇息，不要把老脸面丢&lt;br /&gt;
了。那是个有名的烈货，脸酸心硬，一时恼了，不认人的。”众人都道：“有理。”&lt;br /&gt;
又有一个笑道：“论理，我们里面也该得他来整治整治，部忒不像了。”正说着，只见来旺媳妇拿了对牌来领呈文经榜纸札，票上开着数目。众人连忙让坐倒茶，&lt;br /&gt;
一面命人按数取纸；来旺抱着同来旺媳妇一路来至仪门，方交与来旺媳妇自己&lt;br /&gt;
抱进去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐即命彩明定造册簿；即时传了来升媳妇，要家口花名册查看；又限明&lt;br /&gt;
日一早传齐家人媳妇进府听差。大概点了一点数目单册，问了来升媳妇几句&lt;br /&gt;
话，便坐车回家。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至次日卯正二刻，便过来了。那宁国府中婆子媳妇闻得到齐，只见凤姐与&lt;br /&gt;
来升媳妇分派众人执事，不敢擅入，在窗外打听。听见凤姐和来升媳妇道：“既&lt;br /&gt;
托了我，我就说不得要讨你们嫌了。我可比不得你们奶奶好性儿，由着你们去。&lt;br /&gt;
再不要说你们‘这府里原是这么样’的话，如今可要依着我行，错我半点儿，管&lt;br /&gt;
不得谁是有脸的，谁是没脸的，一例清白处治。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng, chief steward of the Ning Mansion, heard the news that Siste Phoenix was to take charge, he summoned all his colleagues and he told them, “Madam Jia Lian of the West Mansion is coming to supervise our household, when she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later everyday, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.” They agreed, and one said with a laugh, “actually we need her to get this place into shape. Things are too out of hand.” Just then Lai Wang’s wife came along with a tally and a receipt for the amount required, to fetch sacrificial paper and paper for supplications and prayers. They made her take a seat and have some tea while someone went for the amount required and carried it for her to the inner gate, where he handed it over to her to take inside.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix ordered Sunshine to prepare a register and sent for Lai Sheng’s wife to bring her a list of the staff. She announced that all the men-servants’ wives were to come to her early the next morning for instructions. After checking quickly through the list and asking Lai Sheng’s wife some questions, she went home in her carriage.&lt;br /&gt;
She was back at half past six the next morning to find all the old serving women and stewards’ wives assembled. They did not venture into the antechamber when they saw that Sister Phoenix and Lai Sheng’s wife were busy assigning tasks, but from outside the window they heard her tell the latter: “Since I have been put in charge here, I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as good-tempered as your own mistress who lets you do what you want to do; So don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I command. If you disobeyed my order, I will deal with you publicly, no matter how much face the offender may have.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advancement, chief steward of the Ning Mansion, heard the news that Sister Phoenix was to take charge, he summoned all his colleagues and he told them, “Fake Romance of the West Mansion is coming to supervise our household, when she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later everyday, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.” They agreed, and one said with a laugh, “actually we need her to get this place into shape. Things are too out of hand.” Just then Prosperity’s wife came along with a tally and a receipt for the amount required, to fetch sacrificial paper and paper for supplications and prayers. They made her take a seat and have some tea while someone went for the amount required and carried it for her to the inner gate, where he handed it over to her to take inside. Then Sister Phoenix ordered Sunshine to prepare a register and sent for Prosperity’s wife to bring her a list of the staff. She announced that all the men-servants’ wives were to come to her early the next morning for instructions. After checking quickly through the list and asking Prosperity’s wife some questions, she went home in her carriage. She was back at half past six the next morning to find all the old serving women and stewards’ wives assembled. They did not venture into the antechamber when they saw that Sister Phoenix and Prosperity’s wife were busy assigning tasks, but from outside the window they heard her tell the latter: “Since I have been put in charge here, I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as good-tempered as your own mistress who lets you do what you want to do; So don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I command. If you disobeyed my order, I will deal with you publicly, no matter how much face the offender may have.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 05:11, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
说罢，便吩咐彩明念花名册，接名一个一个叫进来看视，一时看完，又吩咐&lt;br /&gt;
道：“这二十个分作两班，一班十个，每日在内单管人客来往倒茶，别事不用他们管。这二十个也分作两班，每日单管本家亲戚茶饭，也不管别事。这四十个人&lt;br /&gt;
也分作两班，单在灵前上香添油，挂幔守灵，供饭供茶，随起举哀，也不管别事。&lt;br /&gt;
这四个人专在内荼房收管杯碟茶器，若少了一件，四人分赔。这四个人单管酒&lt;br /&gt;
饭器皿，少一件也是分赔。这八个人单管收祭礼。这八个单管各处灯油、蜡烛、&lt;br /&gt;
纸札，我总支了来，交与你八个人，然后按我的定数再往各处分派。这二十个每&lt;br /&gt;
日轮流各处上夜，照管门户，监察火烛，打扫地方。这下剩的按房分开，某人守&lt;br /&gt;
某处，某处所有桌椅古玩起，至于痰盒掸帚，一草一苗，或丢或坏，就问这看守之人赔补。来升家的每日揽总查看，或有偷懒的，赌钱吃酒打架拌嘴的，立刻来回我。你要徇情，经我查出，三四辈子的老脸，就顾不成了。如今都有了定规，以后那一行乱了，只和那一行说话。素日跟我的人，随身俱有钟表，不论大小事，&lt;br /&gt;
皆有一定时刻，横竖你们上房里也有时辰钟：卯正二刻我来点卯，巳正吃早饭，&lt;br /&gt;
凡有领牌回事的，只在午初二刻。成初烧过黄昏纸，我亲到各处查一遍，回来上&lt;br /&gt;
夜的交明钥匙。第二日仍是卯正二刻过来。说不得咱们大家辛苦这几日罢，事&lt;br /&gt;
完了，你们大爷自然赏你们的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these remarks， she went on to order Colorful Light to read the roll; and, as their names were uttered, one by one was called in, and passed under inspection. After this inspection,which was got over in a short time, she continued giving further directions. &amp;quot;These twenty，&amp;quot; she said &amp;quot;should be divided into two companies； ten in each company， whose sole daily duties should be to attend inside to the guests， coming and going， and to serve tea for them； while with any other matters， they needn't have anything to do. These other twenty should also be divided into two companies， whose exclusive duties will be， day after day， to look after the tea and eatables of the relatives of our family； and these too will have no business to concern themselves with outside matters. These forty will again be divided into two companies， who will have nothing else to look to than to remain in front of the coffin and offer incense， renew the oil， hang up the streamers， watch the coffin， offer sacrifices of rice， and oblations of tea， and mourn with the mourners； and neither need they mind anything outside these duties. These four servants will be specially attached to the inner tea-rooms to look after cups， saucers and the tea articles generally； and in the event of the loss of any single thing， the four of them will have to make it good between them. These other four servants will have the sole charge of the articles required for eatables and wine； and should any get mislaid compensation will have likewise to be made by them. These eight servants will only have to attend to taking over the sacrificial offerings； while these eight will have nothing more to see to beyond keeping an eye over the lamps， oil， candles and paper wanted everywhere. I'll have a whole supply served out and handed to you eight to by and by apportion to the various places， in quantities which I will determine. These thirty servants are each day， by rotation， to keep watch everywhere during the night， looking after the gates and windows， taking care of the fires and candles， and sweeping the grounds； while the servants， who remain， are to be divided for duty in the houses and rooms， each one having charge of a particular spot. And beginning from the tables， chairs and curios in each place， up to the very cuspidors and brooms， yea even to each blade of grass or sprout of herb， which may be there， the servants looking after this part will be called upon to make good anything that may be either mislaid or damaged. You， Lai Sheng's wife， will every day have to exercise general supervision and inspection； and should there be those who be lazy， any who may gamble， drink， fight or wrangle， come at once and report the matter to me； and you mustn't show any leniency， for if I come to find it out， I shall have no regard to the good old name of three or four generations， which you may enjoy. You now all have your fixed duties， so that whatever batch of you after this acts contrary to these orders， I shall simply have something to say to that batch and to no one else. The servants， who have all along been in my service， carry watches on their persons， and things， whether large or small， are invariably done at a fixed time. But， in any case， you also have clocks in your master's rooms， so that at 6.30， I shall come and read the roll， and at ten you'll have breakfast. Whenever there is any indent of any permits to be made or any report to be submitted， it should be done at 11.30 a.m. and no later. At 7 p.m.， after the evening paper has been burnt， I shall come to each place in person to hold an inspection； and on my return， the servants on watch for the night will hand over the keys. The next day， I shall again come over at 6.30 in the morning； and needless to say we must all do the best we can for these few days； and when the work has been finished your master is sure to recompense you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说毕，又吩咐按数发与茶叶、油烛、鸡毛掸子、笤帚等物，一面又搬取家伙：&lt;br /&gt;
桌围、椅搭、坐褥，毡席、痰盒、脚踏之类，一面交发，一面提笔登记，某人管某处，某人领物件，开得十分清楚。众人领了去，也都有了投奔，不似先时只拣便宜的做，剩下苦差没个招揽。各房中也不能趁乱迷失东西。便是人来客往，也都安静了，不比先前紊乱无头绪，一切偷安窃取等弊，一概都蠲了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐自己威重令行．心中十分得意。因见尤氏犯病，贾珍也过于悲哀，不&lt;br /&gt;
大进饮食，自己每日从那府中熬了各样细粥，精美小菜，令人送来劝食。贾珍也&lt;br /&gt;
另外吩咐每日送上等菜到抱厦内，单与凤姐。凤姐不畏勤劳，天天按时刻过来，&lt;br /&gt;
点卯理事，独在抱厦内起坐，不与众妯娌合群，便有眷客来往，也不迎送。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这日乃五七正五日上，那应佛惜正开方破狱，传灯照亡，参阎君，拘都鬼，延&lt;br /&gt;
请地藏王，开金桥，引幢幡；那道士们正伏章申表，朝三清，叩玉帝，禅僧们行香，放焰口，拜水忏；又有十二众青年尼僧，搭绣衣，靸红鞋，在灵前默诵接引诸咒，十分热闹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那凤姐知道今日人客不少，寅正便起来梳洗，及收抬完备，更衣盥手，喝了&lt;br /&gt;
几口奶子，漱口已毕，正是卯正二刻了。来旺媳妇率领众人伺候已久。&lt;br /&gt;
After talking, he ordered the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things to be distributed according to the number, and at the same time he took out the objects: table circumference, chair, sitting mat, felt mat, sputum box, footrest, etc., and handed over at the same time, while holding a pen to register clearly who was in charge of a place, who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, nothing lost in the chaos in each room. Even when people come and go, they are all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing are all diminished. &lt;br /&gt;
Xi Feng saw her own majesty, feeling very proud. Seeing Ms.You's illness, Zhen Merchant was too sad and eat little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes from the house every day, which was sent for persuasion. Zhen Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes  every day, only to Lady Feng. Lady Feng was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, don't gregarious with all the wives,even there will be guests coming and going, they will not be greeted.&lt;br /&gt;
This day is the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama , arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground , appealed to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking, he figured how to distribute the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things according to the number, and at the same time he asked others to take out the table circumferences, chairs, sitting mats, felt mats, sputum boxes, footrest, etc., and handed over at the same time, deciding and writing down who was in charge of a place and who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, and nothing lost in the chaos in each room. Even when people came and left, they were all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing were all diminished. Sister Phoenix saw her own majesty, feeling very proud. Knowing the You's illness, Zhen Merchant was so sad that he ate little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes in the house every day, which was sent for persuasion. Zhen Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes every day, only to Lady Feng. Lady Feng was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, did not get together with all the maids. There would be guests coming and leaving, they would not be greeted. This day was the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama, arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground, appealing to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
After talking, he figured how to distribute the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things according to the number, and at the same time he asked others to take out the table circumferences, chairs, sitting mats, felt mats, sputum boxes, footrest, etc., and handed over at the same time, deciding and writing down who was in charge of a place and who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, and nothing lost in the chaos in each room. Even when people came and left, they were all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing were all diminished. Sister Phoenix saw her own majesty, feeling very proud. Knowing Madam Outstanding’s illness, Treasure Merchant was so sad that he ate little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes in the house every day, which was sent for persuasion. Treasure Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes every day, only to Phoenix. Phoenix was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, did not get together with all the maids. There would be guests coming and leaving, they would not be greeted. This day was the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama, arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground, appealing to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns wearing embroidered clothes and red shoes, who read silently in front of the supernatural spirit. What an exciting scene. Sister Phoenix knew there were many guests today, so she got up at 4 o’clock , cleaned herself and drank some milk.  After that, it was half past six. Her servant, Prosperity’s Wife, had waited for a long time with other servants.&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 07:33, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
凤姐出至厅前，上了车，前面一对明角灯，上写“荣国府”三个大字。来至宁府大门首，门灯朗挂，两边一色矗灯，照如白昼，白汪汪穿孝家人两行侍立。请车至正门上，小厮退去，众媳妇上来揭起车帘。凤姐下了车，一手扶着丰儿，两个媳妇执着手把灯照着，撮拥凤姐进来。宁府诸媳妇迎着请安。风姐款步入会芳园中登仙閣灵前，一见棺材，那眼泪恰似断线之珠，滚将下来。院中多少小厮垂手侍立，伺候烧纸。凤姐吩咐一声：“供茶烧纸。”只听一棒锣鸣，诸乐齐奏，早有人端过一张大圈椅来，放在灵前，凤姐坐了放声大哭，于是里外上下男女都接声嚎哭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时贾珍、尤氏令人劝止，凤姐方止住。来旺媳妇倒茶濑口毕，凤姐方起&lt;br /&gt;
身，别了族中诸人，自人抱厦来，接名查点，各项人数，俱已到齐，只有迎送亲客上的一人未到，即令传来。那人惶恐，凤姐冷笑道：“原来是你误了！你比他们有体面，所以不听我的话。”那人回道：“小的天天都来的早，只有今儿来迟了一步，求奶奶饶过初次。”正说着，只见荣国府中的王兴媳妇来了，在前探头。凤姐且不发放这人，却问：“王兴媳妇来作什么？”王兴媳妇近前说：“领牌取线，打车轿网络。”说着将个帖儿递上去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were door lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and on hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids and two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Feng sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. &lt;br /&gt;
It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the Lai Wang’s maids and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first-time making mistake.” As the on was explaining, the maid Wang Xing came, watching from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage, in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and the other hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids, two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Feng sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the Lai Wang’s maids and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first mistake.” As he was explaining, the maid Wang Xing came,p and watched from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 06:26, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were door lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and on hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids and two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Phoenix sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the maid, Prosperity, and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first-time making mistake.” As the on was explaining, the maid Rising King came, watching from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
凤姐令彩明念道：“大轿两顶，小轿四顶，车四辆，共用大小络子若干根，每根用珠儿线若干斤。”凤姐听了数目相合，便命彩明登记，取荣国对牌掷下。王兴家的去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐方欲说话，只见荣国府的四个执事人进来，都是要支取东西领牌的，凤姐命他们要了帖念过，听了一共四件，因指两件道：“这个开销错了，再算清了来领。”说着将帖子掷下。那二人扫兴而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐因见张材家的在旁，因问：“你有什么事？”张材家的忙取帖子回道：&lt;br /&gt;
“就是方才车轿围做成，领取裁缝工银若干两。”凤姐听了，收了帖子，命彩明登记。待王兴交过，得了买办的回押相符，然后与张材家的去领。一面又命念那&lt;br /&gt;
一件，是为宝玉外书房完峻，支领买纸料糊裱。凤姐听了．即命收帖儿登记，待&lt;br /&gt;
张材家的缴清再发。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便说道：“明儿他也来迟了，后儿我也来迟了，将来都没有人了。本来&lt;br /&gt;
要饶你，只是我头一次宽了，下次就难管别人了，不如开发的好。”登时放下睑&lt;br /&gt;
来，命带出去打二十板子，众人见凤姐--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:27, 18 April 2021 (UTC)动怒，不敢怠慢，拉出去照数打了，进来回复；凤姐又掷下宁府对牌：“说与来升革他一月银米。”吩咐：“散了罢。”众人方各自办事去了。那时被打之人亦含羞饮泣而去。彼时荣宁两处领牌交牌人往来不绝，凤姐又一一开发了。&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered Colorful Light to read out the number of strings of beads and tassels. She said, “It needs two palanquin and four sedan-chairs as well as four carriages. Finding the figures correct, Sister Phoenix told Colorful Light to register them and and gave a Rong Mansion tally to Wang Xing's wife, who left then. Before Sister Phoenix could say something there came four stewards from the Rong Mansion with intents for stores. Sister Phoenix had their orders read out and pointed at two of the four items. &amp;quot;These figures are wrong. Come back when you have worked them out correctly. &amp;quot;The two stewards whose intents she tossed back withdrew very sheepishly. Then she noticed Zhang Material's wife and asked her business. The woman handed her an order form, saying, &amp;quot;The covers for the carriages and Sedan-chairs are finished, and I have come for the money for the tailor. &amp;quot; King Phoenix told Colorful Light to enter this, and when Wang prosperity's wife had returned the tally and fetched the accountant's receipt for the right sum Zhang Material's wife was sent to get the money. Another order for wall-paper to paper Precious Jade's outer study was read out and registered. After Zhang Material's wife has finished her business and returned the tally, the other was sent with it to get Wall-paper. Then she said, &amp;quot;If you are late today and I'm late tomorrow, there will soon be nobody here. I should have liked to let you off, but if I overlook the first offence, the others will get out of hand. I shall be obliged to make an example of you. &amp;quot; With a stern look, she ordered the woman to be taken out and given twenty strokes with bamboo. She then threw down the Ning Mansion tally and gave orders that Advancement should dock this usher of a month's wages. When the others heard this and saw Sister Phoenix's angry frown, they dared not show slackness in carrying out her orders. Some hastily dragged out the woman; others passed on the order to Lai Sheng. After the usher had been given twenty strokes she had to turn to kowtow to Sister Phoenix. Then she dismissed the servants. After a while, a steady stream of domestics from both mansions kept coming to hand in or apply for intents, while the woman who had been beaten left shamefully. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:22, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered Colorful Light to read out the number of strings of beads and tassels. She said, “It needs two palanquin and four sedan-chairs as well as four carriages. Finding the figures correct, Sister Phoenix told Colorful Light to register them and and gave a Rong Mansion tally to Wang Xing's wife, who left then. Before Sister Phoenix could say something there came four stewards from the Rong Mansion with intents for stores. Sister Phoenix had their orders read out and pointed at two of the four items. &amp;quot;These figures are wrong. Come back when you have worked them out correctly. &amp;quot;The two stewards whose intents she tossed back withdrew very sheepishly. Then she noticed Zhang Cai's wife and asked her business. The woman handed her an order form, saying, &amp;quot;The covers for the carriages and Sedan-chairs are finished, and I have come for the money for the tailor. &amp;quot; King Phoenix told Colorful Light to enter this, and when Wang Xing's wife returned the tally and fetched the accountant's receipt for the right sum Zhang Cai's wife was sent to get the money. Another order for wall-paper to paper Precious Jade's outer study was read out and registered. After Zhang Cai's wife has finished her business and returned the tally, the other was sent with it to get Wall-paper. Then she said, &amp;quot;If you are late today and I'm late tomorrow, there will soon be nobody here. I should have liked to let you off, but if I overlook the first offence, the others will get out of hand. I shall be obliged to make an example of you. &amp;quot; With a stern look, she ordered the woman to be taken out and given twenty strokes by bamboo. She then threw down the Ning Mansion tally and gave orders that Lai Sheng should dock this usher of a month's wages. When others heard this and saw Sister Phoenix's angry frown, they dared not show slackness in carrying out her orders. Some hastily dragged out the woman; others passed on the order to Lai Sheng. After the usher had been given twenty strokes she had to turn to kowtow towards Sister Phoenix. Then she dismissed the servants. After a while, a steady stream of domestics from both mansions kept coming to hand in or apply for intents, while the woman who had been beaten left shamefully.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:27, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
于是宁府中人才知凤姐利害，自此各兢兢业业，不敢偷安，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
如今且说宝玉，因见人众，恐秦钟受了委曲，遂同他往凤姐处坐坐，凤姐正&lt;br /&gt;
吃饭，见他们来了，笑道：“好长腿子，快上来罢。”宝玉道：“我们偏了。”凤姐道：“在这边外头吃的，还是那边吃的？”宝玉道：“同那些浑人吃什么！原是那边，我还同老太太吃了来的。”说著，一面归坐。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐饭毕，就有宁府一个媳妇来领牌，为支取香灯，凤姐笑道：“我算着你&lt;br /&gt;
今儿该来支取，想是忘了。要终久忘了，自然是你包出来，都便宜了我。”那媳妇笑道：“何尝不是忘了，方才想起来，再迟一步，也领不成了。”说毕，领牌而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时登记变牌。秦钟因笑道：“你们两府里都是这牌，倘别人私造一个，支&lt;br /&gt;
了银子去，怎样？”凤姐笑道：“依你说，都没王法了。”宝玉因道：“怎么咱们家没人来领牌子支东西？”凤姐道：“他们来领的时候，你还做梦呢。我且问你，你们多早晚才念夜书呢？”宝玉道：“巴不得今日就念才好，只是他们不快给收拾出书房，也是没法。”凤姐笑道：“你请我一请，包管就快了。”宝玉道：“你也不中用，他们该做到那里的时候，自然有了。”凤姐道：“就是他们做也得要东西，搁不住我不给对牌，是难的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then those who belonged to Ning Mansion knew Sister Phoenix's fierceness. They did their own work and did not dare to be lazy, of course.&lt;br /&gt;
Now Precious Jade met them, being afraid that Qin Zhong may suffer wrong, and sat towards Sister Phoenix with him. Sister Phoenix was eating and saw them, &amp;quot;How fast you are! Come here.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Our way is slanting. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Where did you eat, out of here or there?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why should we eat with those bastards? I ate with an old woman there.&amp;quot; With his words, he sat down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After eating, there is a woman in Ning Mansion to get a plate for drawing a  Fragrance lighting. Sister Phoenix smiled, &amp;quot;I consider that you will come to draw it today, and you may forget it. If you forget it forever, then I take advantage of you.&amp;quot; The woman smiled, &amp;quot;I do forget, but I just recall it. If I come here later, I think I can not get it, too. &amp;quot;  She went away after saying the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they registered the plate, Qin Zhong smiled, &amp;quot;Both your plates are like this. If someone makes it on his own, he takes the money away. How about that?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If it is that, there is no rules.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why do not our servants come to get something?&amp;quot; Sister Phoenix replied, &amp;quot;When they are here, you are still dreaming. Well, I ask you one thing. When will you start to study?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I would like to start today. But they have not cleared up the schoolroom. That's the problem.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;You can ask me for help. It will be down as soon as possible.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You can not do that, too. When they finished their things, it will be down naturally.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It is that they should do things with right plate. It will be difficult with wrong plate.&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:21, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then those who belonged to Peace Mansion knew Sister Phoenix's fierceness. They did their own work and did not dare to be lazy, of course.&lt;br /&gt;
Now Precious Jade met them, being afraid that Frivolity Bell may suffer wrong, and sat towards Sister Phoenix with him. Sister Phoenix was eating and saw them, &amp;quot;How fast you are! Come here.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Our way is slanting. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Where did you eat, out of here or there?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why should we eat with those bastards? I ate with an old woman there.&amp;quot; With his words, he sat down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After eating, there is a woman in Peace Mansion to get a plate for drawing a  Fragrance lighting. Sister Phoenix smiled, &amp;quot;I consider that you will come to draw it today, and you may forget it. If you forget it forever, then I take advantage of you.&amp;quot; The woman smiled, &amp;quot;I do forget, but I just recall it. If I come here later, I think I can not get it, too. &amp;quot;  She went away after saying the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they registered the plate, Frivolity Bell smiled, &amp;quot;Both your plates are like this. If someone makes it on his own, he takes the money away. How about that?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If it is that, there is no rules.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why do not our servants come to get something?&amp;quot; Sister Phoenix replied, &amp;quot;When they are here, you are still dreaming. Well, I ask you one thing. When will you start to study?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I would like to start today. But they have not cleared up the schoolroom. That's the problem.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;You can ask me for help. It will be down as soon as possible.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You can not do that, too. When they finished their things, it will be down naturally.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It is that they should do things with right plate. It will be difficult with wrong plate.&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:45, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
宝玉听说，便猴向凤姐身上立刻要牌，说：“好姐姐，给他们牌，好支东西去收拾。”凤姐道：“我乏的身上生疼，还搁的住你这揉搓？你放心罢，今儿才领了裱糊纸去了，他们该要的还等叫去呢，可不傻了？”宝玉不信，凤姐便叫彩明查册子与宝玉看了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正闹着，人来回：“苏州去的昭儿来了。”凤姐急命唤进来。昭儿打千儿请&lt;br /&gt;
安。凤姐便问：“回来做什么的？”昭儿道：“二爷打发回来的。林姑老爷是九月初三巳时没的。二爷带了林姑娘同送林姑爷的灵到苏州，大约赶年底就回来。&lt;br /&gt;
二爷打发小的来报个信请安，讨老太太示下。还瞧瞧奶奶家里好，叫把大毛衣&lt;br /&gt;
服带几件去。”凤姐道：“你见过别人了没有？”昭儿道：“都见过了。”说毕，连忙退出。凤姐向宝玉笑道：“你林妹妹可在咱们家住长了。”宝玉道：“了不得，想来这几日他不知哭的怎样呢。”说着蹙眉长叹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐见昭儿回来，因当着人不及细问贾琏，心中自是记挂，待要回去，奈事&lt;br /&gt;
未了毕，少不得耐到晚上回来，复令昭儿进来，细问一路平安信息。连夜打点大&lt;br /&gt;
毛衣服，和平儿亲自检点包囊，再细细追想所需何物，一并包裹交付昭儿。又细&lt;br /&gt;
细吩咐昭儿：“在外好生小心伏侍，不要惹你二爷生气。时时劝他少吃酒，别勾&lt;br /&gt;
引他认得混账女人，———回来打折你的腿！”&lt;br /&gt;
Precious Jade cuddled up to her at that and coaxed, &amp;quot;Dear cousin, do give them the tally so that they can get what they need.&amp;quot; “I'm so tired, my bones are aching,” protested Sister Phoenix. “Must you jostle me like that? Don’t worry, they’ve just taken the wall-paper for your study. You must be crazy if you think they need telling when to ask.&amp;quot; When Precious Jade refused to believe this she made Caiming show him the record. Just then someone announced that Zhaoer was back from Suzhou and Sister Phoenix promptly ordered him to be brought in. Zhaoer fell on one knee to greet her. “Why have you come back?&amp;quot; she asked. “The master sent me, madam. Lord Lin died on the third of the ninth month, at nine in the morning. The master and Miss Lin are escorting his coffin to Suzhou and should be home about the end of the year. He sent me to bring the news with his greetings and to ask for the old lady’s instructions. I was to see, too, if you were well at home, madam, and to take back some of his fur-lined gowns.&amp;quot; “Have you reported to the other ladies?&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam. Everyone.&amp;quot; With that he withdrew. Sister Phoenix turned to Precious Jade with a smile. &amp;quot;Now your cousin Daiyu can stay with us a good long time.&amp;quot; &amp;quot;Poor thing!&amp;quot; exclaimed Precious Jade. “Think how much she must have been crying the last few days.&amp;quot; He knit his brows and sighed. Sister Phoenix was anxious for news of her husband but had not liked to question Zhaoer too closely in the presence of others. Tempted to go home but kept by unfinished business and afraid of making herself look ridiculous, she had to restrain her impatience until the evening, when she summoned Zhaoer to give her all the particulars of their journey. That same night she got Pinger to help her select some fur-lined clothes and carefully thought out what else her husband might need. Having packed these things together she handed them to Zhaoer and cautioned him: “Mind you look after your master properly outside and don't make him angry. Try to keep him from drinking too much, and don’t pander to him by finding him loose women-if you do, I’ll break your legs when you get back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
赶乱完了，天已四更，睡下，不觉早又天明，忙梳洗过宁府来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那贾珍因见发引日近，亲自坐车带了阴阳司吏，往铁槛寺来踏看寄灵所&lt;br /&gt;
在；又一一嘱咐住持色空好生预备新鲜陈设，多请名憎，以备接灵使用。色空忙&lt;br /&gt;
备晚斋，贾珍也无心茶饭，因天晚不及进城，竟在净室胡乱歇了一夜。次日早，&lt;br /&gt;
便进城来料理出殡之事；一面又派人先往铁槛寺，连夜另外修饰停灵之处，并厨&lt;br /&gt;
茶等项，接灵人口。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐见发引日期在限，也预先逐细分派料理，一面又派荣府中车轿人从跟&lt;br /&gt;
王夫人送殡，又顾自己送殡去占下处。目今正值缮国公诰命亡故，邢王二夫人&lt;br /&gt;
又去吊祭送殡；西安郡王妃华诞，送寿礼；镇国公诰命生了长男，预备贺礼；又有胞兄王仁连家眷回南，一面写家信禀叩父母并带往之物；又有迎春染疾，每日请医服药，看医生启帖、症源、药案……各事冗杂，亦难尽述。又兼发引在迩，因此忙的凤姐茶饭无心，坐卧不宁。刚到了宁府，荣府的人跟着；既回到荣府，宁府的人又跟着。凤姐虽然如此之忙，只因素性好胜，惟恐落人褒贬，故费尽精神，筹划得十分整齐，于是合族中上下无不称叹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这日伴宿之夕，里面两班小戏并耍百戏的，与亲朋等伴宿。尤氏犹卧于内&lt;br /&gt;
室，一切张罗款待，独是凤姐一人周全承应，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Cousin Zhen with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin.&lt;br /&gt;
No Sex was occupied with supper preparation. Cousin Zhen was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually.&lt;br /&gt;
The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady Wang when carrying out the coffin. She also made sure that she had a satisfactory place to sleep there.A mass of things happened at this period: the Duke of Shanguo’s wife had just died, Lady Xing and Lady Wang had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an. Then a first son was born to the Duke of Zhengguo and congratulatory gifts had to be sent. Then Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Ren to take when he returned south with his family. Then Welcome Spring fell ill and every day they had to call in doctors, study their diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was nervous. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam You was still lying in the inside room, Phoenis Sister took charge of all greetings and disposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Cousin Zhen with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin. No Sex was occupied with supper preparation. Cousin Zhen was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually. The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady Wang when carrying out the coffin. She also made sure that she had an appropriate place to stand.A mass of things happened at this period: the Duke of Shanguo’s wife had just died, Lady Xing and Lady Wang had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an; the first son of the Duke of Zhenguo was born and congratulatory gifts had to be sent; Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Ren to take when he returned south with his family; Welcome Spring fell ill and every day they had to call in doctors to study her diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions..., name a few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was too nervous to sit and lie down comfortably. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam You was still lying in the inner room, Phoenis Sister took charge of all greetings and disposition.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 05:54, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
台族中虽有许多妯娌，也有羞口羞脚的，也有不惯见人的，也有惧贵怯官的，种种之类，俱不及凤姐举止大雅，言语典则，因此也不把众人放在眼里，挥霍指示，任其所为，旁若无人。一夜中灯明火彩，客送官迎，百般热闹，自不用说。至天明吉时，一般六十四名青衣请灵。前面铭旌上大书：“诰封一等宁国公冢孙妇防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉享强寿贾门秦氏宜人之灵柩。”一应执事陈设，皆系现赶新做出来的，一色光彩夺目。宝珠自行未嫁女之礼，摔丧驾灵，十分哀苦。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那时官客送殡的，有镇国公牛清之孙现袭一等伯牛继宗，理国公柳彪之孙&lt;br /&gt;
现袭一等子柳芳，齐国公陈冀之孙世袭三品威镇将军陈瑞文，治国公马魁之孙&lt;br /&gt;
世袭三品威远将军马尚，修国公候晓明之孙世袭一等于侯孝康；缮国公诰命亡&lt;br /&gt;
故，其孙石光珠守孝不得来。这六家与荣宁二家，当日所称“八公”的便是。余&lt;br /&gt;
者更有南安郡王之孙，西宁郡王之孙，忠靖侯史鼎，平原侯之孙世袭二等男蒋子&lt;br /&gt;
宁，定城侯之孙世袭二等男兼京营游击谢鲲，襄阳侯之孙世袭二等男戚建辉，景&lt;br /&gt;
田侯之孙五城兵马司裘良。余者锦乡伯公子韩奇、神武将军公子冯紫英，陈也&lt;br /&gt;
俊、卫若兰等，诸王孙公子，不可枚数。堂客也共有十来顶大轿，三四十顶小轿，&lt;br /&gt;
连家下大小轿车辆，不下百十余乘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole family, there were many sisters-in-law, some of whom were too shy to speak, some of whom were unaccustomed to the strangers, and some of whom were afraid of the officials. All of them had no capacity of coming up to the standards of Sister Phoenix, achieving her manner and conduct. That’s why she looked down to others, just giving instructions and orders and did what she wants as if there were nobody. In the whole night, the lanterns shined brightly and the fire flickered brilliantly, let alone the jollification together with the guests welcoming the arrival of the officials. At the dawn of the next morning, sixty four people dressed in blue carried the coffin at the appropriate moment. On the funeral streamer, it said: “Coffin of lady Qin, a lady of the fifth degree, (by marriage) of the Merchant mansion, deceased at middle age, consort of the grandson of the Ning Kuo Duke with the first rank title of honour, (whose status is) a guard of the Imperial antechamber, charged with the protection of the Inner Palace and Roads in the Red Prohibited City.” As all of the paraphernalia and ornaments were all brand-new, hurriedly made for the present occasion, the uniform lustrous brilliancy they shed was sufficient to dazzle the eyes. Precious Pearl, who could just observe the rites prescribed for unmarried daughters, dashed the bowl and walked by the coffin sorrowfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, among the officials who escorted the funeral procession, were Niu Jizong, the grandson of Zhen Guo duke (Niu Qingzhi), who had now inherited the status of earl of the first degree; Liu Fang, the grandson of the duke of Li Kuo Liu Biao, who had recently inherited the rank of viscount of the first class; Chen Ruiwen, the grandson of Chen Yi, duke of Qi Guo, who held the hereditary rank of general of the third degree, with the prefix of majestic authority; Ma Shang, the grandson of Ma Kui, duke of Zhi Guo, by inheritance general of the third rank with the prefix of majesty afar; Hou Xiaokang, an hereditary viscount of the first degree, grandson of the duke of Xiu Guo, Hou Xiaoming by name; while the death of the consort of the duke of Shan Guo had obliged his grandson Shi Guangchu to go into mourning so that he could not be present. These were the six families which had, along with the two households of Rong and Ning, been, at one time, designated the eight dukes. Among the rest, there were the grandson of the Prince of Nan An; the grandson of the Prince of Xi Ning; Shi Ding, marquis of Zhong Jing; Jiang Zining, an hereditary baron of the second grade, grandson of the earl of Ping Yuan; Xie Kun, an hereditary baron of the second order and Captain of the Metropolitan camp, grandson of the marquis of Ding Cheng; Qi Jianhui, an hereditary baron of the second rank, a grandson of the marquis of Xiang Yang; Si Qiuliang, in command of the Five Cities, grandson of the marquis of Jing Tian. The remainder were Han Qi, the son of the earl of Qin Xiang; Feng Ziying, the son of a general, whose prefix was supernatural martial spirit; Chen Yejun, Wei Ruolan and others, grandsons and sons of princes who could not be counted. As for the ladies, there were also about ten large official sedan chairs, thirty or forty private chairs, and including the official and non-official chairs, and carriages containing inmates of the household, there must have been over a hundred and ten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
连前面各色执事陈设百耍，浩浩荡荡，一带摆三四里远。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
走不多时，路上彩棚高搭，设席张筵，和音奏乐，俱是各家路祭：第一棚是东&lt;br /&gt;
平王府的祭，第二棚是南安郡王的祭，第三棚是西宁郡王的祭，第四棚便是北静&lt;br /&gt;
郡王的祭。原来这四王，当日惟北静王功最高，及今子孙犹袭王爵。现令北静&lt;br /&gt;
王世荣年未弱冠，生得美秀异常，情性谦和。近闻宁国府冢孙妇告殂，因想当日&lt;br /&gt;
彼此祖父有相与之情，同难同荣，未以异姓相视，因此不以王位自居，上日也曾&lt;br /&gt;
探丧上祭，如今又设路奠，命麾下各官在此伺候。自己五更入朝，公事一毕，便&lt;br /&gt;
换了素服，坐大轿，鸣锣张伞而来，至棚前落轿，手下各官两旁拥侍，军民人众不得往还。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时只见宁府大殡浩浩荡荡、压地银山一般从北而至。早有宁府开路传&lt;br /&gt;
事人等报与贾珍，贾珍急命前面住扎，同贾赦贾政三人连忙迎来，以国礼相见。&lt;br /&gt;
世荣在轿内欠身，含笑答礼，仍以世交称呼接待，并不自大。贾珍道：“犬妇之&lt;br /&gt;
丧，累蒙郡驾下临，荫生辈何以克当。”世荣笑道：“世交至谊，何出此言？”遂回头令长府官主祭代奠。贾赦等一旁还礼，复亲身来谢恩。世荣十分谦逊，因问贾政道：“那一位是衔玉而诞者？久欲得一见为快，今日一定在此，何不请来。”&lt;br /&gt;
贾政忙退下，命宝玉更衣，领他前来谒见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all kinds of decorations and performances in front, the procession extended about three of four miles away. Before long they reached stands with coloured silk awnings by the roadside where music was played and sacrificial offerings had been set out by different families. The first building belonged to the houses of the Prince of Dongping, the second was the Prince of Nan'an, the third was the Prince of Xining, and the last one is the Prince of Beijing. In the past, the Price if Beijing owned the highest status of the four, and his title was inherited by his descendants. The Prince of Beijing was very young with handsome appearance and gentleness. When he heard the grandson of the Duke of Ningguogong had lost his wife, the friendship and shared danger between their forefathers' made him ignore other considerations of rank. Yesterday, he went in person to express his condolences.Now, he had set up a funeral booth along the road.Some officials were dispatched by him to serve while he went to the court at dawn. Having finished all the things, he changed into simple clothes and went back by palanquin, accompanying with sound gongs and ceremonial umbrellas. He went off the palanquin at the door and his officers served him at hand. Soldiers and civilians were not allowed to pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently, from the north, the Ning Mansion’s magnificent funeral procession bore down on them like a great silver landslide. The runners sent ahead to clear the way had reported the prince’s arrival to Jia Zhen, who now ordered the procession to halt while he, Jia She and Jia Zheng went to greet the prince according to state ceremonial. The prince bowed affably in return from his palanquin, treating them as old family friends without any affectation. Jia Zhen said, “We are overwhelmed by the favor done us by Your Highness in honoring my daughter-in-law’s funeral with your presence.”“That is no way for good friends to talk,” protested the prince.Then he turned and ordered his chief steward to preside at the sacrifice for him and pour a libation. Jia She and the others, having bowed in return, stepped forward to express their gratitude. The Prince of Beijing was completely unassuming. He asked Jia Zheng, “Which is the young gentleman born with a piece of jade in his mouth? I have long wanted to meet him but have never had the time. I am sure he must be here today. Won’t you present him?” Jia Zheng withdrew at once to fetch Precious Jade. He made him change out of mourning, then took him to meet the prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all kinds of decorations and performances in front, the procession extended about three of four miles away. Before long they reached stands with coloured silk awnings by the roadside where music was played and sacrificial offerings had been set out by different families. The first building belonged to the houses of the Prince of Dongping, the second was the Prince of Nan'an, the third was the Prince of Xining, and the last one is the Prince of Beijing. In the past, the Price if Beijing owned the highest status of the four, and his title was inherited by his descendants. The Prince of Beijing was very young with handsome appearance and gentleness. When he heard the grandson of the Duke of Ningguogong had lost his wife, the friendship and shared danger between their forefathers' made him ignore other considerations of rank. Yesterday, he went in person to express his condolences.Now, he had set up a funeral booth along the road.Some officials were dispatched by him to serve while he went to the court at dawn. Having finished all the things, he changed into simple clothes and went back by palanquin, accompanying with sound gongs and ceremonial umbrellas. He went off the palanquin at the door and his officers served him at hand. Soldiers and civilians were not allowed to pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently, from the north, the Ning Mansion’s magnificent funeral procession bore down on them like a great silver landslide. The runners sent ahead to clear the way had reported the prince’s arrival to Treasure Merchant, who now ordered the procession to halt while he, Pardon Merchant and Master Merchant went to greet the prince according to state ceremonial. The prince bowed affably in return from his palanquin, treating them as old family friends without any affectation. Treasure Merchant said, “We are overwhelmed by the favor done us by Your Highness in honoring my daughter-in-law’s funeral with your presence.”“That is no way for good friends to talk,” protested the prince.Then he turned and ordered his chief steward to preside at the sacrifice for him and pour a libation. Pardon Merchant and the others, having bowed in return, stepped forward to express their gratitude. The Prince of Beijing was completely unassuming. He asked Master Merchant , “Which is the young gentleman born with a piece of jade in his mouth? I have long wanted to meet him but have never had the time. I am sure he must be here today. Won’t you present him?” Master Merchant withdrew at once to fetch Precious Jade. He made him change out of mourning, then took him to meet the prince.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:22, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
那宝玉素闻得世荣是个贤王，且才貌俱全，风流跌宕，不为官俗国体所缚，每思相会，只是父亲拘束，不克如愿，今见反来叫他，自是喜欢。一面走，一面瞥见那世荣坐在轿内，好个仪表。不知近前又是怎样，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十五回 王凤姐弄权铁槛寺  秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说宝玉举目见北静王世荣头上戴着净白簪缨银翅王帽，穿着江牙海水&lt;br /&gt;
五爪龙白蟒袍，系着碧玉红鞓带；面如美玉，目似明星，真好秀丽人物。宝玉忙&lt;br /&gt;
抢上来参见，世荣忙从轿内伸手搀住。见宝玉藏着束发银冠，勒着双龙出海抹&lt;br /&gt;
额，穿着白蟒箭袖，围着攒珠银带；面若春花，目如点漆。世荣笑道：“名不虚传，果然如‘宝’似‘玉’。”问：“衔的那宝贝在那里？”宝玉见问，连忙从衣内取出，递与世荣。世荣细细看了，又念了那上头的字，因问：“果灵验否？”贾政忙道：“虽如此说，只是未曾试过。”世荣一面极口称奇，一面理顺彩绦，亲自与宝玉带上，又携手问宝玉几岁，现读何书。宝玉一一答应。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
世荣见他语言清朗，谈吐有致，一面又向贾政笑道：“令郎真乃龙驹凤雏，&lt;br /&gt;
非小王在世翁前唐突，将来‘雏凤清于老凤声’，未可量也。”贾政陪笑道：“犬子岂敢谬承金奖，敕藩郡余祯，果如所言，亦荫生辈之幸矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking up, Precious Jade saw that the Prince of Beijing had on a princely silver-winged cap with white tassels, a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons, and a red leather belt studded with green jade. With his face fair as jade, his eyes bright as stars, he was truly a handsome figure. Precious Jade started forward to make his obeisance. As the prince from his palanquin raised him up, he noticed that Precious Jade was wearing a sliver chaplet in the form of two dragons rising from the sea, an archer’s coat embroidered with white serpents, and a silver belt set with pearls.  “You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade. But where is that gem with which you came into the world?””Precious Jade hastily took the jade from inside his garments and handed it to the prince, who examined it carefully and read the inscription. “Does it actually have magic powers?” he asked.“So they say,” answered Jia Zheng. “But it has never yet been put to the test.” The prince was very struck by the jade and, smoothing its silken cord, with his own hands he put it round Precious Jade’s neck. Then taking the boy’s hand he asked him his age and what he was studying. The clarity and fluency of Precious Jade’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Jia Zheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
世荣又道：“只是一件，令郎如此资质，想老太夫人自然钟爱；但吾辈后生，甚不宜溺爱，溺爱则未免荒失了学业。昔小王曾蹈此辙，想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用功，不妨常到寒第，小王虽不才，却多蒙海内众名士凡至都者，未有不垂青目，是以寒第高人颇聚，令郎常去谈谈会会，则学问可以日进矣。”贾政忙躬身答道：“是。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
世荣又将腕上一串念珠卸下来，递与宝玉，道：“今日初会，仓卒无敬贺之&lt;br /&gt;
物，此系圣上所赐蕶苓香念珠一串，权为贺敬之礼。”宝玉连忙接了，回身奉与贾政。贾政与宝玉一齐谢过了。于是贾赦、贾珍等一齐上来请回舆，世荣道：“逝&lt;br /&gt;
者已登仙界，非碌碌你我尘寰中人也。小王虽上叨天恩，虚邀郡袭，岂可越仙輀&lt;br /&gt;
而进也？”贾赦等见执意不从，只得告辞谢恩回来，命手下人掩乐停音，将殡过&lt;br /&gt;
完，方让北静王过去。不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说宁府送殡，一路热闹非常。刚至城门，又有贾赦、贾政、贾珍诸同寅属&lt;br /&gt;
下各家祭棚接祭，一一的谢过，然后出城，竟奔铁槛寺大路而来。彼时贾珍带着&lt;br /&gt;
贾蓉来到诸长辈前让坐轿上马，因而贾赦一辈的各自上了车轿，贾珍一辈的也&lt;br /&gt;
将要上马；凤姐因记挂着宝玉，怕他在郊外纵性不服家人的话，贾政管不着，惟&lt;br /&gt;
恐有闪失，因此命小厮来唤他。&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
宝玉只得到他车前。凤姐笑道：“好兄弟，你是个尊贵人，同女孩儿一般人品，别学他们猴在马上。下来，咱们姐儿两个同车，岂不好么？”宝玉听说，便下了马，爬上凤姐车内，二人说笑前进。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不一时，只见那边两骑马直奔凤姐车，下马扶车回道：“这里有下处，奶奶&lt;br /&gt;
请歇歇更衣。”凤姐命请邢王二夫人示下，那二人回说：“太太们说不歇了，叫奶奶自便。”凤姐便命歇歇再走。小厮带着轿马岔出人群，往北而来。宝玉在车&lt;br /&gt;
内急命请秦相公。那时秦钟正骑着马随他父亲的轿，忽见宝玉的小厮跑来请他&lt;br /&gt;
去打尖，秦钟远看这宝玉所骑的马，搭着鞍笼，随着凤姐的车往北而去，便知宝&lt;br /&gt;
玉同凤姐一车，自己也带马赶上来，同入一庄门内。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那庄农人家，无多房舍，妇女无处回避；那些村姑庄妇见了凤姐、宝玉、秦钟&lt;br /&gt;
的人品衣服，几疑天人下降。凤姐进入茅屋，先命宝玉等出去玩玩。宝玉会意，&lt;br /&gt;
因同秦钟带了小厮们各处游玩。凡庄家动用之物，俱不曾见过的，宝玉见了，都&lt;br /&gt;
以为奇，不知何名何用。小厮中有知道的，一一告诉了名目并其用处。宝玉听&lt;br /&gt;
了，因点头道：“怪道古人诗上说：‘谁知盘中餐，粒粒皆辛苦。’正为此也。”一面说，一面又到一间房内，见炕上有个纺车，越发以为稀奇。小厮们又告以：“纺线织布之用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly she ordered a page to summon him to her carriage, and when perforce he came she told him with a smile:“Dear cousin, you have your dignity and are as delicate as any girl. Don’t copy those apes on horseback. Wouldn’t it be better to come and share my carriage?” Precious Jade Merchant hurriedly dismounted to join her. They drove on laughing and chatting until two horsemen galloped up and alighted by the carriage to report, “We have reached a halting place, madam. Will you stop for a rest?”Having asked to know the wishes of Lady Xing and Lady Wang, Splendid Phoenix King was told, “Their Ladyships are not stopping, but they want you to suit your convenience.” Thereupon Splendid Phoenix King ordered a halt. Attendants led their carriage northwards away from the cortege and at Precious Jade Merchant’s orders went to invite Clock Grain, who was riding behind his father’s chair, to join them. When Precious Jade Merchant’s page brought him this invitation and he saw his friend’s riderless horse following Splendid Phoenix King’s carriage north, Clock Grain knew that Precious Jade Merchant must be with her. He promptly overtook them and together they entered the gateway of a farm. The menfolk here had long since been packed off, but the farmhouse had so few rooms that the womenfolk had nowhere to go to keep out of the way. The sudden appearance in their midst of Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant and Clock Grain with their gorgeous clothes and refined looks and manners made these village women stare with admiration. Once in the thatched house Splendid Phoenix King suggested to Precious Jade Merchant that he should amuse himself outside. Taking the hint, he led Clock Grain and the pages off to look around.He had never seen farm implements before and was thoroughly intrigued by the spades, picks, hoes and ploughs, although quite ignorant of their names and uses. When a page who knew informed him he nodded and remarked with a sigh:“Now I understand the words of the old poet: Who knows that each grain of rice we eat, Is the fruit of intensive toil?” Strolling into an outhouse, he was still more intrigued by a spinning-wheel on the kang. His pages told him this was used to weave yarn. He had just climbed up on the kang to turn the wheel for fun when in came a peasant girl of seventeen or eighteen. She ran over crying: “Don’t! You’ll break it!” She was shouted at by his pages, but Precious Jade Merchant had already let go of the wheel. “I’ve never seen one before,” he explained with a smile. “I just wanted to have a try.”“How could you people know how?” said the girl. “Get out of my way and I’ll show you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
宝玉便上炕摇转作耍，只见一个村妆丫头，约有十七八岁，走来说道：“别弄坏了！”众小厮忙喝住了，宝玉也住了手，说道：“我因不曾见过，所以&lt;br /&gt;
试一试玩儿。”那丫头道：“你们不会，我转给你瞧。”秦钟暗拉宝玉道：“此卿大有意趣。”宝玉推他道：“再胡说，我就打了。”说着，只见那丫头纺起线来，果然好看。忽听那边老婆子叫道：“二丫头，快过来！”那丫头丢了纺车，一径去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉怅然无趣。只见凤姐打发人来叫他两个进去。凤姐洗了手，换了衣&lt;br /&gt;
服，问他换不换，宝玉道：“不换。”也就罢了。仆妇们端上茶食果品来，又倒上香茶来，凤姐等吃过茶，待他们收拾完备，便起身上车。外面旺儿预备赏封，赏了那庄户人家，那庄妇人等来谢赏。宝玉留心看时，并不见纺线之女。走不多远，却见这二丫头怀里抱了个小孩子，想是他的兄弟，同着几个小女孩子说笑而来。宝玉情不自禁，然身在车上，只得以目相送。一时电卷风驰，回头已无踪迹了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说笑间，忽已赶上大殡。早已前面法鼓金饶，幢幡宝盖，铁槛寺中僧众已&lt;br /&gt;
列路旁。少时到了寺中，另演佛事，重设香坛，安灵于内殿偏室之中，宝珠安理&lt;br /&gt;
寝室为伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had just climbed up on the kang to play with the spinning-wheel by rotating it when in came a peasant girl of seventeen or eighteen. She ran over crying: “Don’t! You’ll break it!” She was shouted at by his pages, but Precious Jade had already let go of the wheel.&amp;quot;I’ve never seen one as this before,&amp;quot; he explained with a smile. &amp;quot;I just wanted to have a try.&amp;quot; The girl said: &amp;quot;You don't know how to rotate it. Get out of the way and I’ll show you.&amp;quot;  Clock Qin pulled Precious Jade quietly and whispered:&amp;quot; How interested are this girl!&amp;quot; Precious Jade pushed him:&amp;quot; If you say any flimflam else, I will hit you.&amp;quot; When they were talking, the girl came to weave yarn, which looks beautiful. Suddenly, an old woman there was calling:&amp;quot; Come on! Second Girl. Hurry up!&amp;quot; The girl stopped weaving yarn, and went right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade felt so bored. Sister Phoenix sent a person to invite the two of them to come in. Sister Phoenix washed her hands and changed her clothes, then asked Precious Jade whether he would change his clothes. Precious Jade said:&amp;quot;No.&amp;quot; Then so he did. The servants brought in tea and fruits, and poured out fragrant tea. After eating and drinking, Sister Feng waited until they were ready, and then got up and boarded the carriage. Outside, Vigor prepared a reward and rewarded the peasant family. The peasant woman waited to give thanks. Precious Jade looked around carefully, but he did not see the spinning girl. When they had not gone a long way, he found her, with a little boy in her arms. She came joking and laughing with several little girls. Precious Jade thought that the little boy could be her brother. Precious Jade could not help herself, but he was in the carriage and could only see her off. After a moment of wind, he looked back only to find no trace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the time of chatting and laughing, suddenly they had caught the funeral. Drums and cymbals, and settings for Buddhist ceremony had already been ready in front. The monks of the Iron Temple had listed by the roadside. A short while later, they arrived at the temple. Another Buddhist ceremony was held; the altar of incense was reset. Memorial tablets were placed in the inner temple partial room. Pearls and jewels were put in bedrooms as company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
外面贾珍款待一应亲友，也有扰饭的，也有就告辞的，一一谢过乏，&lt;br /&gt;
从公、侯、伯、子、男，一起一起的，散至未末方散尽了。里面的堂客皆是凤姐陪伴接待，先从诰命散起，也到晌午方散完了。只有几个近亲本族，等僦过三日道场方去呢。那时邢王二夫人知凤姐必不能回家，便要进城。王夫人要带了宝玉&lt;br /&gt;
同去，宝玉乍到郊外，那里肯回去？只要跟凤姐住着，王夫人只得交与凤姐而&lt;br /&gt;
去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来过铁槛寺是宁荣二公当日修造的，现今还有香火地亩，以备京中老了&lt;br /&gt;
人口，在此停灵。其中阴阳两宅俱是预备妥帖的，好为送灵人口寄居。不想如&lt;br /&gt;
今后人繁盛，其中贫富不一，或情性参商：有那家业艰难安分的，便住在这里了；&lt;br /&gt;
有那有钱有势尚排场的，只说这里不方便，一定另外或村庄，或尼庵，寻个下处，&lt;br /&gt;
为事毕宴退之所。即今秦氏之丧，族中诺人，皆权在铁槛寺下榻。独凤姐嫌不&lt;br /&gt;
方便，因遣人来和馒头庵的姑子净虚说了，腾出两间房来做下处。原来这馒头&lt;br /&gt;
庵就是水月寺，因他庙里做的馒头好，就起了这个浑号，高铁槛寺不远。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
当下和尚工课已完，奠过晚茶，贾珍便命贾蓉请凤姐歇息。凤姐见还有几&lt;br /&gt;
个妯娌陪着女亲，自己便辞了众人，带了宝玉秦钟往水月庵来。原来秦业年迈&lt;br /&gt;
多病，不能在此，只命秦钟等待安灵罢，那秦钟只跟着凤姐宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the outer apartments, Treasure Merchant did the honors among the whole party of relatives and friends, some of whom asked to be allowed to stay for their meals, while others at this stage took their leave. And after they had returned thanks one by one, the dukes, marquises, earls, viscounts and barons, each in respective batches and they kept on leaving from between 1 and 3 pm, before they had finally all dispersed. In the inner chambers, the ladies were solely entertained and attended by Lady Phoenix. First were the consorts of officials to make a move here, and noon had also come. By the time, the whole party of them had left. These that remained were simply a few relatives of the same clan and others like them who eventually left after the completion of three days. The two ladies City and King, at this time aware that Lady Phoenix could not return home, will desire to enter the city at once. Madam King wanted to take Precious Jade home, but Precious Jade who had entered the city, entertained, of course no wish to go back, and he would agree to nothing else than to stay behind Lady Phoenix. So that Madam King had no option but to hand him over to her charge and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the Temple of Iron Fence had been erected in days gone by, at the expense of two duke Peace and Honor; and there still remained up to these days, acres of land from which were derived the funds for incense and lights, on which the coffins of any members, old or young who died in the capital had to be deposited in this temple; and the inner and outer houses were all kept in good order and readiness, for the accommodation of those who formed the part of the cortege. At this time, the descendants mustered an immense crowd and among them were poor and rich of various degrees, or with like and dislike completely opposed. There were those who being in poor circumstances at home, and easily contented, readily took up their quarters in the temple; and there were those with money and position with extravagant ideas, who maintained that the accommodation in the temple was not suitable, and went in search of additional quarters, either in country houses or in convents, where they could have their meals and retire, after the ceremonies were over. On the occasion of Mrs. Grain's funeral, all the members of the clan put up temporarily in the Iron Fence Temple, Lady Phoenix looked down upon it as inconvenient and consequently despatched a servant to go and tell Pure Modest, a nun in Bread Convent, for empty rooms for her to go and live in. This Bread Convent had been styled the Water Moon Nunnery at one time; but because of good bread was made in this temple, hence it is given the nickname. This convent was not very distant from the Iron Fence Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that, the bonzes brought their functions to a close and the sacrifice of evening was offered. Treasure Merchant asked Master Merchant to request Lady Phoenix to rest, and as Lady Phoenix perceived that there still remained several sisters-in-law to keep company to the female relatives. She took leave of the whole party of her own accord, along with Precious Jade and Clock Grain came to the Water Moon Convent. Notice that Business Grain was advanced in years and a victim to many illness, so that he was unable to remain in the temple long, then he ordered Goblet Qin wait until the coffin had been set in its resting place, with the result that Clock Grain came along. At the same time, as Lady Phoenix and Precious Jade back to the Water Moon Convent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
一时到了水月庵，净虚带领智善智能两个徒弟出来迎接，大家见过。凤姐等至净室更衣净手毕，因见智能儿越发长高了，模样越发出息了，因说道：“你们师徒怎么这些日子也不往我们那里去？”净虚道：“可是这几日都没有工夫，因胡老爷府里产了公子，太太送了十两银子来这里。叫请几位师父念三日‘血盆经’，忙的没个空儿，就没有来请奶奶的安。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不言老尼陪着凤姐，且说秦钟宝玉二人正在殿上玩耍，因见智能过来，宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“能儿来了。”秦钟说：“理那东西作什么？”宝玉笑道：“你别弄鬼！那一&lt;br /&gt;
日在老太太房里，一个人没有，你楼着他作什么？这会子还哄我。”秦钟笑道：&lt;br /&gt;
“这可是没有的话。”宝玉道：“有没有也不管你，你只叫住他倒碗茶来我吃，就&lt;br /&gt;
丢开手。”秦钟笑道：“这又奇了！你叫他倒去，还怕他不倒？何必要我说呢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“我叫他倒的是无情意的，不及你叫他倒的是有情意的。”秦钟只得说&lt;br /&gt;
道：“能儿倒碗茶来。”那能儿自幼在荣府走动，无人不识，常和宝玉秦钟玩笑，如&lt;br /&gt;
今长大了，渐知风月，便看上了秦钟人物风流，那秦钟也爱他研媚，二人虽未上&lt;br /&gt;
手，却已情投意合了。智能走去倒了茶来。秦钟笑说：“给我。”宝玉又叫：“给&lt;br /&gt;
我！”智能儿抿嘴笑道：“一碗茶也争，难道我手上有蜜！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were met at the convent gate by Abbess Emptiness Quiet and two novices, Zhishan and Sapientia. After an exchange of greetings, Sister Phoenix retired to a rest room. While she was changing she noticed how tall and pretty Sapientia had grown. &amp;quot;Why haven’t you and your abbess been to see us lately? &amp;quot; she asked. &amp;quot;A few days ago a son was born to Mr. Hu,&amp;quot; explained the abbess. &amp;quot;His good lady sent us ten tales of silver to get some of our sisters to chant the Nativity sutra for three days, so we've been too busy to come and pay our respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade and Great Lover, who were fooling about in the hall when Sapientia came in. &amp;quot;Look who's here,&amp;quot; said Precious Jade with a smile. &amp;quot;What about it?&amp;quot; retorted Great Lover. It's no use play-acting. What were you doing with her on your lap that day in my grandmother's room, when no one else was about? Stop trying to fool me.&amp;quot; &amp;quot;You're just making that up!&amp;quot; protested Great Lover. &amp;quot;Well, never mind. Tell her to pour me some tea and I'll let you off.&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous. Could she refuse if you ask her yourself? Why should I ask for you?&amp;quot; &amp;quot;For you, she would do it for love, but not for me.&amp;quot; Then Great Lover said, &amp;quot;Bring me some tea, Sapientia, will you?&amp;quot; This young novice had been in and out of the Rong Mansion since childhood. She knew everyone there and had often romped with Precious Jade and Great Lover; and now that she was old enough to know the meaning of love she had taken a fancy to handsome young Great Lover, who was attracted in tum by her pretty looks. Although nothing had passed between them, they already had a secret understanding. So now with a radiant glance at him she complied. Soon she back again with a cup of tea. &amp;quot;Give it to me!&amp;quot; urged Great Lover with a smile. &amp;quot;No, to me!&amp;quot; cried Precious Jade. Sapientia laughed mockingly. &amp;quot;Do I have honey on my hands that you squabble even over a cup of tea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were met at the convent gate by Abbess Emptiness Quiet and two novices, Kindness and Sapientia. After an exchange of greetings, Sister Phoenix retired to a rest room. While she was changing she noticed how tall and pretty Sapientia had grown. &amp;quot;Why haven’t you and your abbess been to see us lately? &amp;quot; she asked. &amp;quot;A few days ago a son was born to Mr. Hu,&amp;quot; explained the abbess. &amp;quot;His good lady sent us ten tales of silver to get some of our sisters to chant the Nativity sutra for three days, so we've been too busy to come and pay our respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade and Clock Qin, who were fooling about in the hall when Sapientia came in. &amp;quot;Look who's here,&amp;quot; said Precious Jade with a smile. &amp;quot;What about it?&amp;quot; retorted Clock Qin. It's no use play-acting. What were you doing with her on your lap that day in my grandmother's room, when no one else was about? Stop trying to fool me.&amp;quot; &amp;quot;You're just making that up!&amp;quot; protested Clock Qin. &amp;quot;Well, never mind. Tell her to pour me some tea and I'll let you off.&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous. Could she refuse if you ask her yourself? Why should I ask for you?&amp;quot; &amp;quot;For you, she would do it for love, but not for me.&amp;quot; Then Clock Qin said, &amp;quot;Bring me some tea, Sapientia, will you?&amp;quot; This young novice had been in and out of the Rong Mansion since childhood. She knew everyone there and had often romped with Precious Jade and Clock Qin; and now that she was old enough to know the meaning of love she had taken a fancy to handsome young Clock Qin, who was attracted in tum by her pretty looks. Although nothing had passed between them, they already had a secret understanding. So now with a radiant glance at him she complied. Soon she back again with a cup of tea. &amp;quot;Give it to me!&amp;quot; urged Clock Qin with a smile. &amp;quot;No, to me!&amp;quot; cried Precious Jade. Sapientia laughed mockingly. &amp;quot;Do I have honey on my hands that you squabble even over a cup of tea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:38, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
宝玉先抢得了，喝着，&lt;br /&gt;
方要问话，只见智善来叫智能去摆果碟子，一时来请他两个去吃果茶。他两个&lt;br /&gt;
那里吃过些东西？略坐一坐仍出来玩耍。&lt;br /&gt;
凤姐也略坐片时，便回至净室歇息，老尼相送。此时众婆娘媳妇见无事，&lt;br /&gt;
都陆续散了，自去歇息，跟前不过几个心腹小婢，老尼便趁机说道：“我有一事，&lt;br /&gt;
要到府里求太太，先请奶奶一个示下。”凤姐问：“何事？”老尼道：“阿弥陀佛！&lt;br /&gt;
只因当日我先在长安县善才庵内出家的时节，那时有个施主姓张，是大财主。&lt;br /&gt;
他有个女儿小名金哥，那年都往我庙里来进香，不想遇见了长安府太爷的小舅&lt;br /&gt;
子李衙内。那李衙内一心看上，要娶金哥，打发人来求亲，不想金哥已受了原任&lt;br /&gt;
长安守备的公子的聘定。张家若退亲，又怕守备不依，因此说已有了人家。谁&lt;br /&gt;
知李公子执意要娶他女儿，张家正无计策，两处为难。不料守备家一知此信，也&lt;br /&gt;
不问青红皂白，便来作践辱骂，说：‘一个女儿许几家人家？’偏不许退定礼，就打&lt;br /&gt;
官司告状起来。那家急了，只得着人上京来寻门路，赌气偏要退定礼。我想如&lt;br /&gt;
今长安节度云老爷，与府上相契，可以求太太与老爷说声，发一封书，求云老爷&lt;br /&gt;
和那守备说一声，不怕他不依。若是肯行，张家连倾家孝顺也都情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu grabbed hold of the cup and started drinking, and before he could speak again Zhishan came to fetch Zhineng to lay the table.Presently she returned to invite them to have some refreshments, but the tea and cakes served in the convent did not tempt them. They sat a while, then escaped as soon as they could to amuse themselves elsewhere.&lt;br /&gt;
Xifeng retired presently, too, to the rest room accompanied by the abbess. When the older maid-servants saw there was nothing to do they went off to bed themselves, leaving only a few trusted younger maids in attendance.The abbess seized this chance to say, &amp;quot;There&amp;quot;s something I've been meaning to go and ask Her Ladyship, but I&amp;quot;d like to have your advice on it first, madam.&amp;quot; &amp;quot;What is it?&amp;quot; asked Xifeng.&amp;quot;Amida Buddha!&amp;quot; sighed the abbess.&amp;quot;When I became a nun in Shancai Convent in the county of Changan, one of our benefactors was a very wealthy man called Zhang, whose daughter Jinge often came to our temple to offer incense. A young Mr. Li, who is brother-in-law to the prefect of Changan, met her there. He fell in love at first sight and sent to ask for her hand; but she was already engaged to the son of the former inspector of Changan. The Zhangs would have liked to cancel the engagement but were afraid the inspector might object, so they explained to the Lis that she was betrothed. Still young Mr. Li insisted on having her, making things very difficult for the Zhangs. &amp;quot;When word of this reached the inspector&amp;quot;s family, without even finding out the truth of the matter they came and stormed,,How many more men will you engage your daughter to?&amp;quot; They refused to take back the betrothal gift stook the matter to court. &amp;quot;The girl&amp;quot;s family are desperate. They've sent to the capital to enlist help and are quite determined to return the gifts. &amp;quot;Well, I understand that General Yun the Military Governor of Changan is on friendly terms with your family. If Lady Wang would get His Lordship to write to General Yun, asking him to have a word with the inspector, I'm sure he'd drop the suit. And the Zhangs would gladly give any-thing - even their whole fortune - in return for this favour.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade firstly grabbed the cup and started drinking. When he wanted to ask some questions, Zhishan fetched Zhineng to lay a fruit tray on table and she invited them to eat fruits and tea.But they had not eat such things before, so they sat for a while and then escaped to amusing themselves.&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Well, I knew that General Yun the Military Governor of Changan is on friendly terms with your family. So,if Lady Wang would ask His Lordship for a letter to reque General Yun the Military Governor of Changan to inform the inspector, General Yun must agreed with it. And the Zhangs would gladly give any-thing - even their whole fortune - in return for this favour.”_Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
凤姐听了笑遭：“这事倒不大，只是太太再不管这样的事。”老尼道：“太太&lt;br /&gt;
不管，奶奶可以主张了。”凤姐笑道：“我也不等银子使，也不做这样的事。”净虚&lt;br /&gt;
听了，打去妄想，半响叹道：“虽如此说，只是张家已知我来求府里。如今不管这&lt;br /&gt;
事，张家不知道没工夫管这事，不希罕他的谢礼，倒像府里连这点子手段也没有&lt;br /&gt;
的一般。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐听了这话，便发了兴头，说道：“你是素日知道我的，从来不信什么阴&lt;br /&gt;
司地狱报应的，凭是什么事，我说要行就行。你叫他拿三千两银子来，我就替他&lt;br /&gt;
出这口气。”老尼听说，喜之不胜，忙说：“有，有！这个不难。”凤姐又道：“我比&lt;br /&gt;
不得他们扯蓬拉牵的图银子。这三千两银子，不过是给打发去说的小厮们作盘&lt;br /&gt;
缠，使他赚几个辛苦钱，我一个钱也不要。便是三万两我此刻还拿的出来。”老&lt;br /&gt;
尼忙答应道：“既如此，奶奶明日就开恩也罢了。”凤姐道：“你瞧瞧我忙的，那一&lt;br /&gt;
处少了我？我既应了你，自然快快的了结。”老尼道：“这点子事，在别人跟前，就&lt;br /&gt;
忙的不知怎么样；若是奶奶跟前，再添上些，也不够奶奶一发挥的。只是俗语说&lt;br /&gt;
的：‘能者多劳。’太太见奶奶大小事都妥帖，越发都推给奶奶了，奶奶也要保重&lt;br /&gt;
贵体才是。”一路奉承的话，凤姐越发受用，也不顾劳乏，更攀谈起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed at this: &amp;quot;This matter is not big, but the wife no longer care about such things.&amp;quot; The old anun said, &amp;quot;You can master such things.&amp;quot; Splendid Phoenix King smiled and said, &amp;quot;I have enough money, and  I am unwilling to do such things.&amp;quot; After hearing this, Jing Xu dismissed her delusion. After a while Jing Xu sighed and said: &amp;quot;Although the condition is such, the Zhangs know that I have come here to beg for this thing.Now the Zhangs plan not to deal with this matter, and do not like his gifts, which lost us face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Upon hearing this words, Splendid Phoenix King became very angry and said, &amp;quot;You have known that I have never believed in anything fetishistic. I do whatever I want to do. Tell him to bring three thousand Yin, and I will help him vent his anger.&amp;quot; On hearing this,  The old anun was very excitedly said, &amp;quot;Yes, yes! It's not hard.&amp;quot; Splendid Phoenix King said again: &amp;quot;I do not lack money. This three thousand Yin was only for the trip fee for servants who were sent to pass on a message so they can earn some money. I don't keep any money. Even though it is 30,000 Yin, I also plan not to take any.&amp;quot; The old anun hurriedly replied: &amp;quot;In that case, Could you do it tomorrow?&amp;quot; Splendid Phoenix King said: &amp;quot;I'm busy now, because any small or big affairs need me to deal with. Since I promised you, of course I must be done it quickly.&amp;quot; Old anun said: &amp;quot;this small matter, in front of others, may be always in in suspense. On the contrary, if given it , even some more things, to you, it is very easy too. It's just saying goes- Able men are always busy. The wife knew you can deal everything properly, so the wife entrusted more to you.But you also remember to take care of yourself.&amp;quot; All the way to flatter, Splendid Phoenix King are more and more pleasant and chatted with her more,regardless of her fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑晚无人，来寻智能，刚至后面房中，只见智能独在那里洗茶&lt;br /&gt;
碗。秦钟便搂着亲嘴，智能急的跺脚说：“做什么！”就要叫唤。秦钟道：“好人，&lt;br /&gt;
我已急死了！你今儿再不依我，我就死在这里。”智能道：“你想怎么样？除非&lt;br /&gt;
等我出这牢坑，离了这些人，才好呢。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近&lt;br /&gt;
火。”说着一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的&lt;br /&gt;
挣挫不起，又不好叫的，少不得依了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，&lt;br /&gt;
也不出声，他二人唬得魂飞魄丧。倒是那人“嗤”的一声笑了，方知是宝玉。秦&lt;br /&gt;
钟连忙起来抱怨道：“这算什么？”宝玉道：“你倒不依？咱们就叫喊起起来。”羞的&lt;br /&gt;
智能趁暗中跑了。宝玉拉着秦钟出来道：“你可还和我强？”秦钟笑道：“好人，&lt;br /&gt;
你只别嚷的众人知道，你要怎样我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一&lt;br /&gt;
会睡下再细细的算帐。”一时宽衣安歇的时节，凤姐在里间，宝玉秦钟在外间，满&lt;br /&gt;
地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕“通灵玉”失落，便等宝玉睡下，令人拿&lt;br /&gt;
来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，此系疑案，不敢创纂。&lt;br /&gt;
一宿无语。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无&lt;br /&gt;
事宁可回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
宝玉那里肯回去？又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一&lt;br /&gt;
天。凤姐想了一想：丧仪大事虽妥，还有些小事未安排，可以借此再住一日，岂&lt;br /&gt;
不又在贾珍跟前送了满情，二则又可以完了净虚的那件事，三则顺了宝玉的心。&lt;br /&gt;
因有此三益，便向宝玉道：“我的事都完了。你要在这里逛，少不得越发辛苦了，&lt;br /&gt;
明儿是一定要走的了。”宝玉听说，千“姐姐”万“姐姐”的央求：“只住一日，明儿&lt;br /&gt;
必回去的。”于是又住了一夜。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便命悄悄将昨日老尼之事说与来旺儿，旺儿心中俱已明白，急忙进&lt;br /&gt;
城，找着主文的相公，假托贾琏所嘱，修书一封，连夜往长安县来。不过百里之&lt;br /&gt;
遥，两日工夫，俱已妥协。那节度使名唤云光，久悬贾府之情，这些小事，岂有不&lt;br /&gt;
允之理，给了回书，旺儿回来，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说凤姐等又过了一日，次日方别了老尼，着他三日后往府里去讨信。那&lt;br /&gt;
秦钟与智能，百般不忍分离，背地里多少幽期密约，俱不用细述，只得含恨而别。&lt;br /&gt;
凤姐又到铁槛寺中照望一番。宝珠执意不肯回家，贾珍只得派妇女相伴。且听&lt;br /&gt;
下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Sister Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Treasure Merchant. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told to Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” for thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered some one to tell the thing about the old Buddhist nun to Brightie. Brightie had known clearly and rushed to the downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Vessel Merchant who ordered to write a letter and then he went to Chang’ an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Brightie to bring back.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Sister Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Treasure Merchant had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Splendid Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished, but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Treasure Merchant. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night. Sister Phoenix ordered someone to tell the thing about the old Buddhist nun to Brightie. Brightie had known clearly and rushed downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Vessel Merchant who ordered him to write a letter and then he went to Chang’an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Brightie bring it back. Sister Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Sister Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Treasure Merchant had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:26, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Splendid Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Cousin Zhen. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told to Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” for thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix ordered some one to tell the thing about the old Buddhist nun to Vigor. Vigor had known clearly and rushed to the downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Fake Romance who ordered to write a letter and then he went to Chang’ an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Vigor to bring back.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Splendid Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Cousin Zhen had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:26, 24 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=121551</id>
		<title>20210407 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210407_culture&amp;diff=121551"/>
		<updated>2021-05-12T06:49:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 6 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
焦大益发连贾珍都说出来，乱嚷乱叫，说：“要往祠堂里哭太爷去，那里承望到如今生下这些畜生来！每日偷狗戏鸡，爬灰的爬灰，养小叔的养小叔子，我什么不知道？咱们‘胳膊折了往袖子里藏’！”众小厮见他说出来的话有天没日的，唬得魂飞魄丧，便把他捆起来，用土和马粪满满的填了他一嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐和贾蓉也遥遥听得，都装作听不见。宝玉在车上听见，因问凤姐道：&lt;br /&gt;
“姐姐，你听他说‘爬灰的爬灰’，是什么？”凤姐连忙喝道：“少胡说！那是醉汉嘴里胡唚，你是什么样的人，不说没听见，还倒细问！等我回了太太，仔细捶你不捶你！”吓得宝玉连忙央告：“好姐姐，我再不敢说这些话了。”凤姐哄他道：“好兄弟，这才是。等回去咱们回了老太太，打发人家学里说明了，请了秦钟家学里念书去要紧。”说着自回荣府而来。要知端详，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第八回 贾宝玉奇缘识金锁  薛宝钗巧合认通灵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉和凤姐回家，见过众人，宝玉便回明贾母要秦钟上家塾之事，自己&lt;br /&gt;
也有个伴读的朋友，正好发愤；又着实称赞秦钟的人品行事，最使人怜爱。凤姐&lt;br /&gt;
又在一旁帮着说：“改日秦钟还来拜老祖宗哩。”说得贾母喜悦起来。凤姐又趁&lt;br /&gt;
势请贾母后日过去看戏。贾母虽年高，却极有兴头。至后日，尤氏来请，遂携了&lt;br /&gt;
王夫人、林黛玉、宝玉等过去看戏。至晌午，贾母便回来歇息了。王夫人本是好&lt;br /&gt;
清净的，见贾母回来，也就回来了。然后凤姐坐了首席，尽欢至晚而罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. l only tried to hide the broken arm in your sleeve. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by scratching in the ashes&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 8 &lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding, in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress. She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he let loose a flood of abuse in which even Cousin Zhen was included. “Let me go to the Ancestral Temple and weep for my old master,” he fumed. &amp;quot;Little did he expect to beget such degenerates, a houseful of rutting dogs and bitches in heat, day in and day out scratching in the ashes and carrying on with younger brothers-in-law. Don’t think you can fool me. I just did not wash your dirty linen in public. These obscenities frightened the servants half out of their wits. Hurriedly trussing him up, they stuffed his mouth with mud and horse-dung.  Sister Phoenix and Jia Rong pretended not to have heard, whereas Precious Jade in the carriage was rather entertained by this drunken outburst. “Did you hear that, sister?&amp;quot; he asked. &amp;quot;What’s meant by affairs&amp;quot;?&amp;quot; “Don’t talk nonsense,&amp;quot; snapped Sister Phoenix, glowering. &amp;quot;What' s come over you? You not only listen to drunken raving but have to ask questions too. Just wait until we get back and I tell your mother-you’ll pay for this with a thrashing.&amp;quot; &amp;quot;Dear sister,' apologized Precious Jade fearfully, &amp;quot;I promise not to do it again.&amp;quot; “That's more like it, brother. The important thing, once we 're home, is to talk to the old lady about sending you and your nephew Qin Bell to school.&amp;quot; They were back now in the Rong Mansion. To know what followed, turn to the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 8  Precious Jade went to know the gold lock by chance&lt;br /&gt;
Precious hairpin met psychic jade accidentally &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Sister Phoenix and Precious Jade reached home and had paid their greetings, Precious Jade told the Lady Dowager of Qin Bell’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. Sister Phoenix backed him up, adding: “in a day or two Qin Bell will be coming to pay his respects to our Old Ancestress.” She then took advantage of the old lady’s pleasure at this news to invite her to the opera in two days’ time. In spite of her age, the Lady Dowager looked forward to any excitement. When the day arrived and Madam You came to invite her, she took Lady Wang, Mascara Jade, Precious Jade and others along to watch the performances. At noon the old lady went home for her siesta. And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too after her mother-in-law’s departure. Then Sister Phoenix moved into the seat of honour and enjoyed herself to the full until evening.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 10:21, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
却说宝玉送贾母回来，待贾母歇了中觉，竟欲还去看戏，又恐搅的秦氏等&lt;br /&gt;
人不便，因想起宝钗近日在家养病，未去亲候，意欲去望他。若从上房后角门过&lt;br /&gt;
去，又恐遇见别事缠绕，又恐遇他父亲，更为不妥，宁可绕远路而去。当下众嬷&lt;br /&gt;
嬷丫鬟伺候他换衣服，见不换，仍出二门去了；众嬷嬷丫鬟只得跟随出来，还只&lt;br /&gt;
当他去那边府中看戏。谁知到了穿堂，便向东向北绕厅后而去。偏顶头遇见了&lt;br /&gt;
门下清客相公詹光、单聘仁二人走来，一见了宝玉，便都赶上来笑着，一个抱住&lt;br /&gt;
腰，一个携着手，都道：“我的菩萨哥儿！我说做了好梦呢，好容易遇见了你。”说着，请了安，又问好，又唠叨了半日，才走开。老嬷嬷叫住，因问：“你二位爷是往老爷跟前来的不是？”他二人点头道：“老爷在梦坡斋小书房里歇中觉呢，不妨事的。”一面说，一面走了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说的宝玉也笑了，于是转弯向北奔梨香院来。可巧银库房的总领名唤吴&lt;br /&gt;
新登与仓上的头目名戴良，还有几个管事的头目，共七个人，从账房里出来，一&lt;br /&gt;
见宝玉，赶来都一齐垂手站立；独有一个买办，名唤钱华，因他多日未见宝玉，忙上来打千儿请宝玉的安，宝玉忙含笑拉他起来。众人都笑说：“前儿在一处看&lt;br /&gt;
见二爷写的斗方儿，字法越发好了，多早晚赏我们几张贴贴。”宝玉笑道：“在那处看见了？”众人道：“好几处都有，都称赞的了不得，还和我们寻呢。”宝玉笑道：“不值什么，你们说给我的小么儿们就是了。”一面说，一面前走，众人待他过去，方都各自散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show, but he was unwilling to disturb Miss Qin and her friends. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now.&lt;br /&gt;
He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father.&lt;br /&gt;
Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show.&lt;br /&gt;
It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction.&lt;br /&gt;
Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.”&lt;br /&gt;
Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave.&lt;br /&gt;
However, an old attendant stopped them and asked: “ are you coming to visit our master?”&lt;br /&gt;
They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. &lt;br /&gt;
Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in （要加the吗？） north direction.&lt;br /&gt;
No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they raised their hands straightly in front of their breast.&lt;br /&gt;
Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly.&lt;br /&gt;
They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?”&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed: “where did you see it?” They answered: “we and other persons have seen your handwriting in some other places; we praised all of your handwriting highly and asked each other some of your handwriting.”&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled: “ it is not very precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade accompanied Granny Merchant back home, he would like to watch the show as Granny Merchant has slept, but he was unwilling to disturb Miss Qin and other families. He remembered that Precious Luisia was staying at home with illness; having not come to visit her in person before, he decided to do it now. He preferred to go through another way rather than the door at the corner of the room facing east, for fear of accidents as well as his father. Attendants were going to dress him now, but he went out the door and refused them. They had to follow him, guessing that he was going to watch the show. It surprised them when he went across the hall and to the north-eastern direction. Precious Jade narrowly ran into Sophisticated Liar and Advantage Seeker, two retainers in the mansion. They were eager to show their enthusiasm, running to Precious Jade and smiling once seeing him. One wrapped his waist while another joined one of his hand, and both said: “ my honored friend, what a fortune it is to see you here.” Then, they paid sincere respect to him and chattered for a long time; finally, they decided to leave. However, an old attendant stopped them and asked: “ Are you coming to visit our master?” They nodded: “the master are having a noon break in his Dreaming-Su Dongpo study, and it doesn’t matter.” They walked away as they were saying. Precious Jade was amused by them and turned to the pear-smelling courtyard in the north direction. No Scale, the manager of money warehouse and Dai Liang, master of the barn as well as several other managers, up to seven people, walked out from the counting room; once seeing Precious Jade, they laid down their hands standing there. Spending Money, a Comprador, went down on his knee to pay his respect to Precious Jade because he had not seen Precious Jade for a long time; Precious Jade lifted him up instantly with smile. They said, smiling: “we have seen a piece of paper written by you several days ago and we really appreciate your improved handwriting. Can you present some as gifts to us?” Precious Jade laughed: “Where did you see it?” They answered: “we saw it in several places; we praised all of your handwriting highly and sought it together for some time.” Precious Jade smiled: “It is not that precious, and you can turn to my attendants for some.” He walked away as he was speaking. People were dismissed soon after his leave.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:26, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
闲言少述，且说宝玉来至梨香院中，先人薛姨妈屋中来，见薛姨妈打点针&lt;br /&gt;
黹与丫鬟们呢。宝玉忙请了安，薛姨妈一把拉住了他，抱入怀中笑说：“这么冷&lt;br /&gt;
天，我的儿！难为你想着来，快上炕来坐着罢。”命人倒滚滚的茶来。宝玉因问：&lt;br /&gt;
“哥哥不在家？”薛姨妈叹道：“他是没笼头的马，天天逛不了，那里肯在家一&lt;br /&gt;
日？”宝玉道：“姐姐可大安了？”薛姨妈道：“可是呢，你前儿又想着打发人来瞧他。他在里间不是，你去瞧。他那里比这里暖和，你那里坐着，我收拾收抬就进来和你说话儿。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉听了，忙下炕来至里间门前，只见吊着半旧的红绸软帘。宝玉掀帘一&lt;br /&gt;
步进去，先就看见宝钗坐在炕上作针线，头上挽着黑漆油光的纂儿，蜜台色的棉&lt;br /&gt;
袄，玫瑰紫二色金银鼠比肩褂，葱黄绫于棉裙，一色儿半新不旧，看去不觉奢华。&lt;br /&gt;
唇不点而红，眉不画而翠，脸若银盆，眼如水杏。罕言寡语，人谓装愚；安分随&lt;br /&gt;
时，自云“守拙”。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉一面看，一面问：“姐姐可大愈了？”“宝钗抬头只见宝玉进来，连忙起身&lt;br /&gt;
含笑答道：“已经大好了，多谢记挂着。”说着，让他在炕沿上坐了，即令莺儿倒茶来，一面又问老太太姨娘安，又问别的姊妹们好；一面看宝玉头上戴着累丝嵌宝紫金冠，额上勒着二龙捧珠金抹额，身上穿着秋香色立蟒白孤腋箭袖，系着五色蝴蝶鸾绦，项上挂着长命锁、记名符，另外有那一块落草时衔下来的宝玉。宝钗因笑说道：“成日家说你的这玉，究竟未曾细细的赏鉴，我今儿倒要瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things. Precious Jade came to the Pear Fragrance Court and visited Auntie Xue first, at the time she was arranging needlework to the servant girls. Precious Jade quickly went down on one knee in salute, and Auntie pulled him into her arms and smiled: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more words for the inessential things.Upon reaching Pear Fragrance Court, Precious Jade visited Aunt Xue first, whom he found distributing sewing to her maids.Precious Jade paid his respects to his aunt, and Auntie pulled him into her arms and beamed: “I really appreciate that you could come here to visit me in such a cold day, come and sit on the stove-couch.” Then she asked the servants to served him with hot tea. Precious Jade inquired: “Isn’t brother at home?” “He is just a horse without a halter,” Auntie Xue sighed, “he’s forever rushing around outside, let alone stay at home for only one day.” Precious Jade continued to ask: “Does sister feel better now?” Auntie said: “As you think, it has much better. The day before yesterday you required servants to hear about her news, and now you can watch her in your own at the inner room. Where she stays is much warm er than here. You just need to go there, and I will come in later to chat with you with the clothes settled.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Precious Jade hurriedly came down to the ground and went towards the gateway of the inner room, which suspended half-old soft curtain made by red silks. He opened the curtain and walked in and Precious Hairpin came in his eyes in advance. She was sitting on the stove-couch needling, with black hair shining like the light of oil, a honey-colored wadded robe, a rose-brown short-sleeved jacket with gold and silver fur of the squirrel and leek-yellow silk on the cotton-made dress. Her costume was neither too new nor too old and displayed no sign of extravagance. Her lips, without rouging, were red naturally; her eyebrows, without penciling, were verdant attractively. Her face was like a silver basin, and her eyes were juicy plums. She talked little, be evaluated as pretending to be fool; she behaved well, naming herself as “keeping simplicity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade gazed at her, he inquired: “How are you feeling well?” Raising her head, Precious Hairpin got up at once seeing him walking in and smiled: “I’ve healed a lot. Thanks for your kindness in thinking of me.” Uttering this, she invited Precious Jade to take a seat on the stove-couch. Then she told Oriole to serve tea for him, asking for the situation of other sisters and sending greetings to Granny Merchant and Aunties. At the same time saying this, she scrutinized Precious Jade, who wore a head-dress of purplish-gold twisted threads, a gold circlet representing two dragons clasping a pearl, a light yellow archery-sleeved jacket with rampant dragons, fur from the ribs of the silver fox and dark sash embroidered with different colored butterflies. Round his neck hung an amulet, consisting of a clasp of longevity, and in addition, the precious jade which he had had in his mouth at the time of his birth. “I've heard everyone speaking of this jade,” said Precious Hairpin with a smile, “but haven't had an opportunity to look at it closely. So today I must see it carefully.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:25, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
说着便挪近前来。宝玉亦凑上去，从项上摘了下来，递在宝钗手内。宝钗托在掌上，只见大如雀卵，灿若明霞，莹润如酥，五色花纹缠护。看官们须知道，这就是大荒山中青埂峰下的那块顽石幻相，后人曾有诗嘲云：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
女娲炼石已荒唐，又向荒唐演大荒。失去幽灵真境界，幻来新就臭皮&lt;br /&gt;
囊。好知运败金无彩，堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏，无非公子与红&lt;br /&gt;
妆。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那顽石亦曾记下他这幻相并癞僧所镌的篆文，今亦按图画于后，但其真体最小，&lt;br /&gt;
方从胎中小儿口中衔下。今若按其体画，恐字迹过于微细，使观者大废眼光，亦&lt;br /&gt;
非畅事。故按其形式，无非略展放些，使观者便于灯下醉中可阅。今注明此故，&lt;br /&gt;
方不至以胎中之儿口有多大，怎得衔此狼犺蠢大之物为谤。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝钗看毕，又从先翻过正面来细看，口里念道：“莫失莫忘，仙寿恒昌。”念了&lt;br /&gt;
两遍，乃回头向莺儿笑道：“你不去倒茶，也在这里发呆作什么？”莺儿嘻嘻的笑道：“我听这两句话，倒像和姑娘项圈上的两句话是一对儿。”宝玉听了，忙笑道：“原来姐姐那项圈上也有八个字？我也赏鉴赏鉴。”宝钗道：“你别听他的话，没有什么字。”宝玉央道：“好姐姐，你怎么瞧我的呢！”宝钗被他缠不过，因说道：“也是个人给了两句吉利话儿，錾上了，所以天天带着；不然沉甸甸的，有什么趣儿？”一面说，一面解了排扣，从里面大红袄上将那珠宝晶莹、黄金灿烂的璎珞摘将出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in her hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, and taking the stone from his neck laid it in Precious Hairpin's hand.She held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines.This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines:Fantastic, Nu Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste;The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine;Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine.The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Precious Hairpin turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Maid Oriole: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Maid Oriole answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Precious Hairpin. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Precious Hairpin answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:16, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased. Know that when fortune frowns, pure gold is dulled,And jade, in evil times, will cease to shine; Heaped high the white bones of the nameless dead,Who in their day were lords and ladies fine. The stupid Stone had also recorded its transformation and below we shall reproduce the seal characters engraved on it by the scabby monk.As the jade was small enough to be held in the mouth of a new-born child, if we were to reproduce the real size of the characters they would be so minute that our readers would find them a troublesome strain on their eyes.We are therefore enlarging them to scale to enable readers to study them by lamplight or even in their cups. This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?” Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss. ”Why, cousin,” cried Precious Jade eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is made clear so that nobody may sneer, “How big a mouth could an infant in the womb have, to hold this clumsy object!” After examining both sides Baochai turned the jade over to study the face more closely and read the inscription aloud, not once but twice. Then she turned to ask Yinger: “Why are you standing gaping there instead of getting us tea?”Yinger answered with a giggle, “Those two lines seem to match the words on your locket, miss.”Why, cousin,” cried Baoyu eagerly, “does that locket of yours have an inscription too? Do let me see it.”“Don’t listen to her,” replied Baochai. “There aren’t any characters on it.”“I let you see mine, dear cousin,” he countered coaxingly.Cornered like this, Baochai answered, “As it happens, there is a lucky inscription on it. Otherwise I wouldn’t wear such a clumsy thing all the time.”She unbuttoned her red jacket and drew out a bright gold necklace studded with glittering pearls and jewels.&lt;br /&gt;
Precious Jade leaned forward too, took the stone from his neck and laid it in her hand. Precious Hairpin held it on her palm. It was the size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with coloured lines. This was the form taken by the stupid Stone from the foot of Blue Ridge Peak in Great Waste Mountain. A later poet wrote these mocking lines: Fantastic, Nü Wa’s smelting of the stone,Now comes fresh fantasy from the Great Waste; The Stone’s true sphere and spirit lost,It takes a new form stinking and debased.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 08:20, 14 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
宝玉忙托着锁看时，果然一面有四个字，两面八个字，共成两句吉&lt;br /&gt;
谶。——亦曾按式画下形相：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，也念了两遍，又念自己的两遍，因笑问：“姐姐，这八个字倒与我的是一对儿。”莺儿笑道：“是个癞头和尚送的，他说必须錾在金器上……”宝钗不待他说完，便嗔他不去倒茶，一面又问宝玉从那里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉此时与宝钗就近，只闻一阵阵的香气，不知是何气味，遂问：“姐姐熏&lt;br /&gt;
的是何香？我竟从未闻过这味儿。”宝钗笑道：“我最怕熏香，好好的衣服，熏的烟火气的？”宝玉道：“既如此，是什么香？”宝钗想了一想，说：“是了，是我早起吃了冷香丸的香气。”宝玉笑道：“什么‘冷香丸’，这么好闻？好姐姐，给我一丸尝尝。”宝钗笑道：“又混闹了，一个丸药也是混吃的？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一语未了，忽听外面人说：“林姑娘来了。”话犹未了，林黛玉已摇摇摆摆的&lt;br /&gt;
来了，一见宝玉，便笑道：“哎哟！我来的不巧了。”宝玉等忙起身让坐，宝钗因笑道：“这话怎么说？”黛玉道：“早知他来，我就不来了。”宝钗道：“我不解这意？”黛玉笑道：“要来时一齐来，要不来一个也不来；今儿他来，明儿我来，如此间错开了来，岂不天天有人来了？也不至太冷落，也不至太热闹。姐姐如何不解这意思？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉因见他外面罩着大红羽缎对襟褂子，因问：“下雪了么？”地下婆子们&lt;br /&gt;
说：“下了这半日了。”宝玉道：“取了我的斗篷来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took the locket eagerly and found two inscriptions, one on either side, in the form of eight minute characters.&lt;br /&gt;
Precious Jade read this twice, then twice repeated his own. “Why, cousin, this inscription of yours matches mine exactly,” he declared laughingly.&lt;br /&gt;
“It was given her by a scabby monk,” explained Yinger. “He said it must be engraved on something made of gold.”&lt;br /&gt;
Before she could say more Baochai called her to task for not bringing them some tea. Then she asked Precious Jade where he had come from.&lt;br /&gt;
He was now close enough to her to catch whiffs of some cool, sweet fragrance which he could not identify. &lt;br /&gt;
“What incense do you use to scent your clothes with?” he asked. “I’ve never “I’ve never smelt this perfume before.”&lt;br /&gt;
“I don’t like incense perfumes. They just make good clothes reek of smoke.”&lt;br /&gt;
“What is that perfume, then?” Baochai thought for a moment. “I know. It must be the pill I took this morning.”&lt;br /&gt;
“What pills smell so good? Won’t you give me one to try?”&lt;br /&gt;
“Don’t be silly!” She laughed. “You don’t take medicine for the fun of it.”&lt;br /&gt;
And in came Massacare. “Ah!” she exclaimed at sight of Precious Jade&lt;br /&gt;
Just then a servant outside announced, “Miss Lin is here.”. “I’ve chosen a bad time to come.”&lt;br /&gt;
Precious Jade rose with a smile to offer her a seat while Baochai asked cheerfully, “What do you mean?”&lt;br /&gt;
“If I’d known he was here, I wouldn’t have come.”&lt;br /&gt;
“That’s more puzzling than ever,” said Baochai.&lt;br /&gt;
“Either everybody comes at once or no one comes,” explained Massacare Jade mischievously. “If he came one day and I the next, spacing out our visits, you’d have callers every day and would find it neither too lonely nor too distracting. What’s so puzzling about that, cousin?”&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that she was wearing a crimson camlet cloak which buttoned in front. “Is it snowing outside?” he asked.&lt;br /&gt;
“It’s been hailing for some time,” replied the maids.“Have they brought my cape?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
黛玉便笑道：“是不是？我来了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母嬷嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发散的就快；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
若冷吃下去，便凝结在内，五脏去暖他，岂不受害？从此还不改了。&lt;br /&gt;
快不要吃那冷的了。”宝玉听这话有情理，便放下冷的，令人烫来方饮。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
黛玉磕着瓜子儿，只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁走来与黛玉送小&lt;br /&gt;
手炉，黛玉因含笑问他说：“谁叫你送来的？难为他费心，那里就冷死了我！”雪雁道：‘紫鹃姐姐怕姑娘冷，叫我送来的。”黛玉一面接了，抱在怀中，笑道：“也亏你倒听他的话，我平日和你说的，全当耳旁风；怎么他说了你就依，比圣旨还快些！”宝玉听这话，知是黛玉借此奚落他，也无回复之词，只嘻嘻的笑一阵罢了。宝钗素知黛玉是如此惯了的，也不去睬他。薛姨妈因道：“你素日身子单弱，禁不得冷的，他们记挂着你倒不好？”黛玉笑道：“姨妈不知道。幸亏是姨妈这里，倘或在别人家，岂不要恼的？难道看得人家连个手炉也没有？巴巴儿的从家里送个手炉来。不说丫头们太小心，还只当我素日是这等轻狂惯了呢。”&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“你是个多心的，有这样想，我就没有这些心。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话时，宝玉已是三杯过去了。李嬷嬷又上来拦阻。宝玉正在个心甜意&lt;br /&gt;
洽之时，又兼姊妹们说说笑笑的，那里肯不吃？只得屈意央告：“好妈妈，我再吃两杯就不吃了。”李嬷嬷道：“你可仔细今儿老爷在家，提防着问你的书！”宝玉听了此话，便心中大不悦，慢慢的放下酒，垂了头。黛玉忙说：“扫了大家的兴！舅舅若叫你，只说姨妈留着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunk hot, its fumes dissipate quickly; drunk cold, it stays in your system and absorbs heat from your vital organs. That’s bad for you. So do stop drinking cold wine.” Since this made sense, Precious Jade Merchant put down the wine and asked to have it warmed. Mascara Jade Forest had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Snowgoose brought in her little hand-stove. “Who told you to bring this?” demanded Mascara Jade Forest. “Many thanks. Think I was freezing to death here?”“Nightingale was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.” Nursing the stove in her arms Mascara Jade Forest retorted, “So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.” Although Precious Jade Merchant knew these remarks were aimed at him, his only reply was to chuckle. And Precious Hairpin Marshgrass, aware that this was Mascara Jade Forest’s way, paid no attention either. Aunt Marshgrass, however, protested: “You’ve always been delicate and unable to stand the cold. Why should you be displeased when they’re so thoughtful?”“You don’t understand, aunt,” replied Mascara Jade Forest with a smile. “It doesn’t matter here, but people anywhere else might well take offence. Sending a hand-stove over from my quarters as if my hosts didn’t possess such a thing! Instead of calling my maids too fussy, people would imagine I always behave in this outrageous fashion.”“You take such things too seriously,” said Aunt Marshgrass. “Such an idea would never have entered my head.” By now Precious Jade Merchant had already drunk three cups, and Nanny Li came in again to remonstrate. But he was enjoying himself so much talking and laughing with his cousins, he refused to stop. “Dear nanny,” he coaxed, “just two more cups--- that’s all.”“You’d better look out,” she warned. “Lord Zheng’s at home today, and he may want to examine you on your lessons.” With a sinking heart, Precious Jade Merchant slowly put his cup down and hung his head.“Don’t be such a spoil-sport,” protested Mascara Jade Forest. “If Uncle sends for you, cousin, we can say Aunt Marshgrass is keeping you. This nanny of yours has been drinking and is working off the effects of the wine on us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这个妈妈，他吃了酒，又拿我们来醒脾了。”一面悄推宝玉，使他赌赌气；一面悄悄的咕哝说：“别理那老货！咱们只管乐咱们的。”那李妈也素知黛玉的，因说道：“林姐儿，你不要助着他了。你倒劝他，只怕他还听些。”林黛玉冷笑道：“我为什么助他？我也不犯着劝他。你这妈妈太小心了，往常老太太又给他酒吃，如今在姨妈这里多吃了一口，料也不妨事。必定姨妈这里是外人，不当在这里的，也未可知。”李嬷嬷听了，又是急，又是笑，说道：“真真这林姐儿，说出一句话来，比刀子还利害，我这话算什么！”宝钗也忍不住笑着把黛玉腮上一拧，说道：“真真的这个颦丫头的一张嘴，叫人恨又不是，喜欢又不是。”薛姨妈一面又说：“别怕，别怕，我的儿！来了这里，没好的你吃，别把这点子东西吓的存在心里，倒叫我不安。只管放心吃，有我呢。越发吃了晚饭去，便醉了，就跟着我睡罢。”因命：“再烫些酒来，姨妈陪你吃两杯，可就吃饭罢。”宝玉听了，方又鼓起兴来。李嬷嬷因吩咐小丫头：“你们在这里小心着，我家去换了衣服就来。”悄悄的回姨太太：“别由他的性儿多吃了。”说着便家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里虽还有两三个婆子，都是不关痛痒的，见李嬷嬷走了，也都悄悄自寻&lt;br /&gt;
方便去了。只剩两个小丫头，乐得讨宝玉的欢喜。幸而薛姨妈千哄万哄，只容&lt;br /&gt;
他吃了几杯，就忙收过了。作了酸笋鸡皮汤，宝玉痛喝了几碗，又吃了半碗多碧&lt;br /&gt;
粳粥，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mama, she has taken in some wine, so then makes fun of us.&amp;quot; Mascara Jade quietly pushed Precious Jade to make him annoyed. At the same time she muttered to him:&amp;quot; Let's enjoy ourselves. Don't pay attention to that old woman.&amp;quot; Mama Li also knew Mascara Jade well so she said:&amp;quot; Miss Lin , you could not be on his side. If you persuaded him, he might obey in some way.&amp;quot; Mascara Jade sneered,&amp;quot; Why do I help him? There is no need for me to persuade him not to drink yet. You are too careful. Habitually, Grandma Merchant allowed Precious Jade a drink in the past. So now it does not matter that he has got an extra mouthful of wine at his aunt's. I don't know if my aunt is a stranger here and shouldn't be here.&amp;quot; Hearing this, Mammy Li was both worried and laughing. She said, &amp;quot;Really, Miss Lin, when you spit out a sentence, it is sharper than a knife. My words can't make any difference!&amp;quot; Precious Hairpin could not help smiling and pinched Mascara Jade's cheek, saying, &amp;quot; I don't know whether to hate or love the mouth of this stubborn girl.&amp;quot; And Aunt Xue added: &amp;quot;Don't be afraid, don't be afraid, my baby! There has not been delicious food to treat you. Instead, if you keep this kind of scare in your mind, I will feel uneasy. Just eat at ease. Everything is in the charge of me. You even can have dinner here. If you are drunken, sleep here.&amp;quot; Therefore, she ordered:&amp;quot;Heat some more wine. I am going to have a glass of it with you.Then let's have dinner.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade cheered up again. Mama Li said to the little girl, &amp;quot;Be careful here. I'll go to change my clothes and come here.&amp;quot; Quietly replying to concubine: &amp;quot;Don't let him drink too much at his will.&amp;quot; Then going home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were still two or three old women here, but none of whom could benefited from staying there. When they saw Mammy Li away, they all quietly left. Only two little girls wanted to please Precious Jade. Thanks to being coaxed a lot by Aunt Xue, he only drank a few glasses. And the wine was taken away quickly. There is a soup of Sour Bamboo Shoots and Chicken Skin. Precious Jade outright drank several bowls of it, and half a bowl of Japonica Rice Porridge more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
一时薛林二人也吃完了饭，又酽酽的喝了几碗茶。薛姨妈方放了心。雪&lt;br /&gt;
雁等三四人，也吃了饭进来伺候。黛玉因问宝玉道：“你走不走？”宝玉乜斜倦&lt;br /&gt;
眼道：“你要走我和你一同走。”黛玉听说，遂起身道：“咱们来了这一日，也该回去了。”说着，二人便告辞。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
小丫头忙捧过斗笠来，宝玉便把头略低一低，叫他戴上，那丫头便将这大&lt;br /&gt;
红猩毡斗笠一抖，才往宝玉头上一合，宝玉便说：“罢了，罢了！好蠢东西！你也轻些儿，难道没见别人戴过？让我自己戴罢。”黛玉站在炕沿上道：“过来，我与你戴罢。”宝玉忙近前来。黛玉用手轻轻笼住束发冠儿，将笠沿掖在抹额之上，将那一颗核桃大的绛绒簪缨扶起，颤巍巍露于笠外。整理已毕，端像了一会，说道：“好了，披上斗篷罢。”宝玉听了，方接了斗篷披上。薛姨妈忙道：“跟你们的妈妈都还没来呢，且略等等。”宝玉道：“我们倒去等他们，有丫头们跟着也够了。”薛姨妈不放心，吩咐两个妇女跟着送了他兄妹们去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他二人道了扰，一径回至贾母房中。贾母尚未用晚饭，知是薛姨妈处来，&lt;br /&gt;
更加喜欢。因见宝玉吃了酒，遂命他自回房中歇着，不许再出来了，因令人好生&lt;br /&gt;
看待着。忽想起跟宝玉的人来，遂问众人：“李奶子怎么不见？”众人不敢直说&lt;br /&gt;
他家去了，只说：“才进来的，想有事又出去了。”宝玉踉跄回顾道：“他比老太太还受用呢，问他作什么！没有他只怕我还多活两日。”一面说，一面来至自己卧室，只见笔墨在案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Precious Hairpin Marshgrass and Mascara Jade Forest had also finished their repast; and when Precious Jade had drunk a few cups of strong tea, Mrs. Marshgrass felt more easy in her mind. SnowGoose and the others, three or four of them in all, had also had their meal, and came in to wait upon them. &amp;quot;Do you want to go now?&amp;quot; inquired Mascara Jade of Precious Jade. Precious Jade looked skeptically with his drowsy eyes. &amp;quot;If you want to go now, I'll go with you.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade rose speedily. &amp;quot; We have been here nearly the whole day,&amp;quot; she said,&amp;quot; and ought to be going back.&amp;quot; As she spoke the two of them bare farewell.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waiting-maids presented a hood to each of them, Precious Jade readily lowered his head slightly and told the maid to put it on. The girl promptly took the hood which made of deep red cloth, and shaking it out of its fold, then she put it on Precious Jade's head. &amp;quot; Let it be!&amp;quot; hastily exclaimed Precious Jade. &amp;quot;You stupid thing! gently a bit; Have you never seen anyone put on the hood before? Let me do it myself.&amp;quot; &amp;quot; Come it over, and I'll put it on for you,&amp;quot; suggested Mascara Jade, as she stood on the edge of the coach. Precious Jade eagerly approached her and Mascara Jade carefully kept the cap to which his hair was bound and taking the hood, she rested its edge on the circlet round his forehead. Then, she raised the ball of crimson velvet which was as large as a walnut, and let it appear outside the hood and wave tremulously. After the hood has been put, she cast a look for a while at what she had done. &amp;quot;That's fine,&amp;quot; she added, &amp;quot;throw your wrapper over you!&amp;quot; When Precious Jade caught these words, he eventually took the wrapper and threw it over his shoulders. &amp;quot;None of your nurses are yet come, so you had better wait a while,&amp;quot; hurriedly interposed Aunt Marshgrass. &amp;quot;Why should we wait for them?&amp;quot; said Precious Jade, &amp;quot;We have the waiting-maids to escort us, and surely they should be enough.&amp;quot; Mrs. Marshgrass finding it difficult to set her mind at ease, therefore she deputed two married woman to accompany the two cousins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And after they had both expressed their regret at being troubled them to these woman, they came straightway to Dowager Lady Merchant's suite of apartments. Lady Merchant had not yet had her evening repast. Hearing that they had been at Mrs. Marshgrass's, she was extremely pleased; but noticing that Precious Jade had had some wine, she gave orders that he should be stayed in his room and put to bed, also not be allowed to come out again. &amp;quot;Do take good care of him,&amp;quot; therefore she adjured the servants, and when she bethought of Precious Jade's attendants, she at once inquired all of the servants, “How come that I don't see Nanny Plum here?&amp;quot; They did not venture to tell her the truth that she had gone home, but simply explained that she had come in  few moments back and they thought she must have gone out again on some business and others, &amp;quot;She was better off than your venerable ladyship,&amp;quot; remarked Precious Jade, turning around and swaying side from side. &amp;quot;Why ask after her? Without her, I believe I might have live a little longer.&amp;quot; While uttering these words, he reached the door of his bedroom where he saw pen and ink on the writing table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
晴雯先接出来，笑道“好好叫我研了墨，早起高兴，只写了三个字，丢下笔就走了，哄我等了这一天。快来给我写完了这些墨才罢！”宝玉方才想起早起的事来，因笑道：“我写的那三个字在那里呢？”晴雯笑道：“这个人可醉了。你头里过那府里去，嘱咐我贴在门斗儿上的，我生怕别人贴坏了，亲自爬高上梯，贴了半日，这会儿还冻得手僵呢。”宝玉笑道：“我忘了。你手冷，我替你握着。”便伸手携着晴雯的手，同看门斗上新写的三个字。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时黛玉来了，宝玉笑道：“好妹妹，你别撒谎，你看这三个字那一个好？”&lt;br /&gt;
黛玉仰头看见是“绛芸轩”三字，笑道：“个个都好。怎么写得这样好法？明儿&lt;br /&gt;
也替我写个匾。”宝玉笑道：“又哄我呢。”说着又问：“袭人姐姐呢？”晴雯向里间炕上努嘴。宝玉看时，只见袭人和衣睡着。宝玉笑道：“好，太睡早了些。”又问晴雯道：“今儿我那边吃早饭，有一碟儿豆腐皮的包子，我想着你爱吃，和珍大嫂子说了，只说我留着晚上吃，叫人送过来的。你可曾见么？”晴雯道：“快别提了。一送来我便知道是我的，偏才吃了饭，就搁在那里。后来李奶奶来了看见，说：‘宝玉未必吃了，拿去给我孙子吃罢。’就叫人送了家去了。”正说着，茜雪捧上茶来，宝玉还让：“林妹妹吃茶。”众人笑道：“林姑娘早走了，还让呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉吃了半盏，忽又想起早晨的茶来，因问茜雪道：“早起斟了一碗枫露&lt;br /&gt;
茶，我说过那茶是三四次后才出色的，这会子怎么又斟上这个茶来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Skybright laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Skybright's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Skybright. Skybright tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam You to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Skybright. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snowpink brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Lin.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snowpink, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation came out with a smile, exclaiming, &amp;quot;You made me grind that ink for you this morning because you were feeling good; but you only wrote three characters, then threw down your brush and marched off. You've kept us waiting for you the whole day. You must set to work quickly now and use up this ink.&amp;quot; Reminded of that morning's happenings, Precious Jade asked, &amp;quot;Where are the three characters I wrote?&amp;quot; &amp;quot;This fellow's drunk!&amp;quot; Sunny Cloud Formation laughed. “Just before you went over to the other house you told me to have them pasted above the door, yet now you ask where they are. Not trusting anyone else to do a good job, I got up on a ladder to paste them up myself. My hands are still numb with cold.&amp;quot; &amp;quot;I forgot. &amp;quot;Precious Jade grinned. &amp;quot;Let me warm your hands for you. &amp;quot;He took Sunny Cloud Formation's hands in his while they both looked up at the inscription over the lintel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Mascara Jade came in and he asked her, &amp;quot;Tell me honestly, dear cousin, which of these three characters is the best written? &amp;quot; Mascara Jade raised her head and read the inscription: Red Rue Studio. &amp;quot;They're all good. I didn't know you were such a calligrapher. You must write an inscription for me some time too. You're making fun of me again. Precious Jade chuckled. &amp;quot;where's Aroma ? &amp;quot;he asked Sunny Cloud Formation. Sunny Cloud Formation tilted her head towards the Kang in the inner room, where Precious Jade saw Aroma lying, fully dressed. &amp;quot;That’s good, &amp;quot;he said. &amp;quot;But it,s rather early to sleep. At breakfast in the other house this morning there was a plate of beancurd dumplings. Knowing you'd like them, I asked Madam Treasure to let me have them for supper, and they were sent over. Did you get them all right?&amp;quot; Don't ask!&amp;quot; answered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;I knew at once they were meant for me, but as I'd just finished my breakfast I left them here. Then Nanny Li came and saw them. Precious Jade won't be wanting these,' she said. &amp;quot;I'll take them for my grandson.' She got somebody to send them home for her.&amp;quot; At this point, Snow Alizarin brought in tea and Precious Jade said, &amp;quot;Do have some tea, Cousin Forest.&amp;quot; The maids burst out giggling. &amp;quot;She's gone long ago. Yet you offer her tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After drinking half a cup himself he remembered something else and asked Snow Alizarin, &amp;quot;Why did you bring me this tea? This morning we brewed some maple-dew tea, and I told you its flavor doesn't really come out until after three or four steepings.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
茜雪道：&lt;br /&gt;
“我原是留着的，那会子李奶奶来了，吃了去。”宝玉听了，将手中杯子顺手往地下一掷，豁琅一声，打个粉碎，泼了茜雪一裙子。又跳起来问着茜雪道：“他是你那一门子的‘奶奶’，你们这样孝敬他？不过是我小时候吃过他几日奶罢了，如今惯的比祖宗还大，撵了出去大家干净！”说着立刻便要去回贾母撵他乳母。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来袭人实未睡着，不过是故意装睡，引宝玉来怄他玩耍；先闻得说字问&lt;br /&gt;
包子，也还可以不必起来；后来摔了茶钟，动了气，遂连忙起来解释劝阻。早有&lt;br /&gt;
贾母遣人来问：“是怎么了？”袭人忙道：“我才倒茶来，被雪滑倒了，失手砸了钟子。”一面又劝宝玉道：“你立意要撵他也好，我们都愿意出去，不如趁势连我们一齐撵了，我们也好，你也不愁没有好的来伏侍你。”宝玉听了，方无言语，被袭人等挟至炕上，脱了衣裳。不知宝玉口内还说些什么，只觉口齿缠绵，眉眼愈加饧涩，忙伏侍他睡下。袭人摘下那“通灵宝玉”来，用手帕包好，塞在褥子下，次日带时，便冰不着脖子。那宝玉到枕就睡着了。彼时李嬷嬷等已进来了，听见醉了，也就不敢上前，只悄悄的打听睡了，方放心散去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
次日醒来，就有人回：“那边小蓉大爷带了秦钟来拜。”宝玉忙接出去，领了&lt;br /&gt;
拜见贾母。贾母见秦钟形容标致，举止温柔，堪陪宝玉读书，心中十分欢喜，便&lt;br /&gt;
留茶留饭，又命人带去见王夫人等。众人因爱秦氏，见了秦钟是这样人品，也都&lt;br /&gt;
欢喜，临去时，都有表礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Snow said, “I had kept it, but Granny Li came and drank it.” Hearing this, Precious Jade threw the cup on the floor, which smashed into pieces, water pouring at Snow’s dress. He jumped up and shouted, “What kind of Granny should you serve her this way? She is just a wet nurse and now you take her unduly seriously. Get her out in exchange of serenity.” He then was about to ask Granny Merchant to get her out. &lt;br /&gt;
It turned out that Aroma was awake, just pretending to be asleep in order to lead him to play with her. First she heard about the buns and thought there is no need to get up; then it was the cup and Precious Jade got angry. Therefore, she hastened to get up, explaining to stop him. Granny Merchant sent someone to ask what had happened. Aroma replied quickly, “I was pouring tea when I slipped over on the snow and broke the cup.” In the meanwhile, she tried to persuade Precious Jade, “if you are determined to drive her out, then drive us all as well. There is no need for you to worry about no better ones to serve you.” Hearing this, Precious Jade fell silent and was held by Aroma and others to the kang, clothes stripped. Precious Jade was grumbling something, tongue and teeth mixed, with eyes half closed.&lt;br /&gt;
After serving him to sleep, Aroma untied the Psychic Jade and packed it with a handkerchief. She placed it under the bedding to warm it; therefore, it wouldn’t make the neck cold when he wore it. Precious Jade fell asleep as soon as he touched the pillow. At that time, Mammy Li were already in but not dared to come close when she heard Precious Jade was asleep. In this way, she just left in relief.&lt;br /&gt;
When Precious Jade woke up next morning, someone told him that Lotus Merchant took Perryellis to visit Granny Merchant. Precious Jade came out to welcome them and lead them to greet Granny Merchant. She noticed that Perryellis was pretty and mild, proper to read with Precious Jade. She was so glad that she asked him to stay for dinner and asked someone to lead him to meet Lady Wang. Since they all like Miss Qin, they appreciated him once seeing him. Before he left, they all gave him small gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade threw the cup that was into piece with waters pouring in the end on the floor. She was so glad that she invited him for dinner and ordered servant to accompany him to greet Lady Wang. Because having a good impressive on Lady Qin and Qin Zhong's good personality, People were glad him and gave him some going-away presents.  ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
贾母又与了一个荷包并一个金魁星，取“文星和合”&lt;br /&gt;
之意。又嘱咐他道：“你家住的远，或一时寒热不便，只管住在我这里。只和你&lt;br /&gt;
宝叔在一处，别跟着那不长进的东西们学。”秦钟一一的答应，回家禀知他父亲。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他父亲秦邦业现任营缮郎，年近七旬，夫人早亡。因当年无儿女，便向养&lt;br /&gt;
生堂抱了一个儿子并一个女儿。谁知儿子又死了，只剩女儿，小名唤可儿。长&lt;br /&gt;
大时，生得形容袅娜，性格风流，因素与贾家有些瓜葛，故结了亲。秦邦业五旬&lt;br /&gt;
之上方得了秦钟，因去岁业师回南，在家温习旧课，正要与贾亲家商议附往他家&lt;br /&gt;
塾中去；可巧遇见宝玉这个机会，又知贾家塾中司塾的乃贾代懦，现今之老懦，&lt;br /&gt;
秦钟此去，可望学业进益，从此成名，因十分喜悦。只是宦囊羞涩，那边都是一&lt;br /&gt;
双富贵眼睛，少了拿不出来；儿子的终身大事，说不得东并西凑，恭恭敬敬封了&lt;br /&gt;
二十四两贽见礼，带来秦钟到代儒家来拜见，然后听宝玉拣的好日子，一同入&lt;br /&gt;
塾。塾中闹事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第九回 训劣子李贵承申饬  嗔顽童茗烟闹书房&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说秦邦业父子专候贾家的人来送上学之信。原来宝玉急于要和秦钟相&lt;br /&gt;
遇，遂择了后日一定上学，打发人送了信。至日一早，宝玉起来时，袭人早已把&lt;br /&gt;
书笔文物收拾停妥，坐在床沿上发闷；见宝玉来，只得伏侍他梳洗。宝玉见他闷&lt;br /&gt;
闷的，因问道：“好姐姐，你怎么又不自在了？难道怪我上学去，丢的你们冷清了不成？”&lt;br /&gt;
Grandma Jia’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Jia family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Jia clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade Merchant occurred. Bang-ye knew of Jia Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Jias lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Jia Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Bao-yu to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Jia household to tell them when Qin Zhong was to begin school.Precious Jade Merchant was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived,Precious Jade Merchant rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency.  ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’   -Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant’s was an embroidered purse enclosing a little God of Literature in solid gold to signify that literary success was in the bag’. ‘Since your home is so far away,’ she said to Qin Zhong as he was leaving, &amp;quot;the weather may sometimes make it inconvenient for you to go back at night. In that case, do please stay here with us! And mind that you always keep with your Uncle Bao and don’t go getting into mischief with those young ragamuffins at the school!’ Qin Zhong received these admonitions with deference and then went home to report on the day’s events to his father. Qin Zhong’s father, Qin Bang-ye, was one of the Secretaries in the Public Buildings Department of the Board of Works and a man in his middle sixties. He had lost his wife early, and finding himself still childless at the age of fifty, had adopted a boy and a girl from an orphanage. The boy had died, leaving only the girl Ke-er, or ‘Ke-qing’ as she was more elegantly renamed, who had grown up into an extremely charming and vivacious young woman and been married into the Merchant family, with whom her adoptive father had long had a connection. Qin Bang-ye fathered Qin Zhong when he was fifty-three and the boy was now twelve years old. His tutor had returned south the year before, and he had been revising old lessons at home ever since. Qin Bang-ye had himself been on the point of speaking to his daughter’s in-laws about the possibility of getting Qin Zhong admitted into the Merchant clan school as an external scholar when the happy accident of Qin Zhong’s meeting with Precious Jade occurred. Bang-ye knew of Merchant Dai-ru, the master in charge of the school, as one of the leading elder scholars of the day, under whose tutelage there would be every hope of Qin Zhong’s making rapid strides in his education and eventually obtaining an advancement. He was therefore delighted that the matter had been so easily concluded. There was only one difficulty. Knowing the sort of style in which the Merchants lived, Bang-ye realized that he would have to dip deeply into his pocket, and his official salary left that pocket only meagrely supplied. However, since this was a matter which concerned the whole future of his son, there was nothing for it but to strain his credit to the utmost. By borrowing a bit here and a bit there he was able to get together a sum of twenty-four taels of silver which he made up into a packet and laid reverently before Merchant Dai-ru when he took Qin Zhong to the old teacher’s house to make his kotow. Nothing now remained but for Precious Jade to choose an auspicious day on which the two of them could begin school together. Their entry into the school was the occasion of a tumultuous incident of which an account will be given in the following chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CHAPTER 9 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A son is admonished and Li Gui receives an alarming warning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pupil is abused and Tealeaf throws the classroom in an uproar In the last chapter we left Qin Bang-ye and his son waiting for a message from the Merchant household to tell them when Qin Zhong was to begin school. Precious Jade was impatient to see Qin Zhong again and sent word to say that it was to be the day after next. When the appointed day arrived, Precious Jade rose in the morning to find that Aroma had already got his books, brushes and other writing materials ready for him and was sitting disconsolately on the side of his bed. Seeing him get up, she roused herself and helped him to do his hair and wash. He asked her the cause of her despondency. ‘What’s upset you this time, Aroma? I can’t believe you are worried about being left alone while I am at school.’&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:03, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
袭人笑道：“这是那里的话。读书是极好的事，不然就潦倒了一辈子，终&lt;br /&gt;
久怎么样呢。但只一件：只是念书的时节想着书，不念的时节想着家。总别和&lt;br /&gt;
他们一处玩闹，碰见老爷不是玩的。虽说是奋志要强，那工课宁可少些，一则贪&lt;br /&gt;
多嚼不烂，二则身子也要保重。这就是我的意思，你可时时体谅。”袭人说一句，&lt;br /&gt;
宝玉应一句。袭人又道：“大毛衣服我也包好了，交给小子们去了。学里冷，好&lt;br /&gt;
歹想着添换，比不得家里有人照顾。脚炉手炉也交出去的了，你可逼着他们添。&lt;br /&gt;
那一起懒贼，你不说，他们乐得不动，白冻坏了你。”宝玉道：“你放心，我出外头，自己都会调停的。你们也可别闷死在这屋里，长和林妹妹一处去玩耍才好。”&lt;br /&gt;
说着俱已穿戴齐备，袭人催他去见贾母、贾政、王夫人等。宝玉又嘱咐了晴雯麝&lt;br /&gt;
月几句，方出来见贾母。贾母也未免有几句嘱咐的话。然后去见王夫人，又出&lt;br /&gt;
来到书房中见贾政。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
偏生这日贾政回家早，正在书房中与相公清客们闲话，忽见宝玉进来请&lt;br /&gt;
安，回说上学里去，贾政冷笑道：“你如果再提‘上学’两个字，连我也羞死了。&lt;br /&gt;
依我的话，你竟玩你的去是正经。仔细站脏了我这地，靠脏了我这门！”众清客&lt;br /&gt;
相公们都起身笑道：“老世翁何必如此。今日世兄一去，二三年就可显身成名&lt;br /&gt;
的了，断不似往年作小儿之态的。天也将饭时，世兄竟快请罢。”说着便有两个&lt;br /&gt;
年老的携了宝玉出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政因问：“跟宝玉的是谁？”&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing, or you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father know that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less work than they ask. For one thing, you know there is no need to bite off more than you can chew; and for another, you don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.”Each time Aroma finished her words, Precious Jade answered “Yes” or “No”. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like home, for people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to see that they give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll be only to do nothing if you don’t ask them. You could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade. “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. To my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”  --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 16:43, 13 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Merchant Zheng, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Granny Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Merchant Zheng.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Merchant Zheng smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Merchant Zheng asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 07:23, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Aroma said with a laugh：“Of course not. Learning is a very good thing; if you don’t  learn, you would be down-and-out all your life. I only hope that you’ll see to it that you are learning when you are meant to be. When you are not, you’d better think about home and not play with the other boys. If your father knows that, you will be in trouble. Also, though self-improvement is needed, it would be better to do less homework. For one thing, there is no need to bite off more than you can chew; and for another, I don’t want your health to suffer. So these are what I mean. Please remember them all the time.” Each time Aroma finished her words, Precious Jade responded once. She continued: ‘I have packed your big fur sweater for pages and given to your servants. Put it on if you find it cold at the school. It won’t be like where people would take care of you. Your foot-warmer and hand-warmer are also packed，so you’ll have to order they to give the charcoal a stir from time to time. They’re so lazy, and they’ll do nothing if you don’t ask them. Then, you could be frozen out for it.” “Don’t worry!” said Precious Jade, “I know how to deal with it. And you people don’t be gloomy in this house. It will be good for you to spend some time with my Cousin Lin.” As he completed his dress, Aroma urged him to visit Granny Merchant, Master Merchant, and Lady Wang. After a short communication with Skybright and Musk, he went off to Grandma Merchant’s room, where he listened to some suggestions. Then on to Lady Wang’s, and then on to the study to visit his father Master Merchant.&lt;br /&gt;
This day, Merchant Jia came back home by chance. He was in conversation with his literary gentlemen when Precious Jade entered the room and saluted to him. Knowing that he was off to school, Master Merchant smiled sarcastically and said: “You’d better not use the word “study” again which makes me blush for you. In my mind, you might just play around as usual. At all events, I don’t want you here. You’ve contaminated my room.”&lt;br /&gt;
Master Merchant asked: “Who is in attendance on Precious Jade?”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:06, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
只听见外面答应了一声，早进来三四个大汉，打千儿请安。贾政看时，认得宝玉奶姆之子，名唤李贵的，因向他道：“你们成日家跟他上学，他到底念了些什么书！倒念了些流言混话在肚子里，学了些精致的淘气。等我闲一闲，先揭了你的皮，再和那不长进的算账！”吓的李贵忙双膝跪下，摘了帽子碰头，连连答应“是”，又回说：“哥儿已念到第三本《诗经》，什么‘攸攸鹿鸣，荷叶浮萍’，小的不敢撒谎。”说的满坐哄然大笑起来，贾政也掌不住笑了。因说道：“那怕再念三十本《诗经》，也都是‘掩耳盗铃’，哄人而已。你去请学里太爷的安，就道我说的：什么《诗经》、古文，一概不用虚应故事，只是先把《四书》一齐讲明背熟，是最要紧的。”李贵忙答应“是”，见贾政无话，方退出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时宝玉独站在院外，屏声静候，待他们出来便同走了。李贵等一面掸衣&lt;br /&gt;
服，一面说道：“哥儿可听见了不曾？先要揭我们的皮呢！人家的奴才跟主子&lt;br /&gt;
赚些好体面，我们这些奴才白陪着挨打受骂的。从此也可怜见些才好。”宝玉&lt;br /&gt;
笑道：“好哥哥，你别委屈，我明儿请你。”李贵道：“小祖宗，谁敢望‘请’，只求听一两句话就有了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说着又至贾母这边，秦钟早已来了，贾母正和他说话呢。于是二人见过，&lt;br /&gt;
辞了贾母。宝玉忽想起来未辞黛玉，又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉在窗下&lt;br /&gt;
对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可是要‘蟾宫折桂’了！我不能送你了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and paid respects to Master Jia. Master Jia recognized one of them was Noble Li, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li, “You follow him to school every day. So, what books have he read? He just kept some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Noble Li to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book The Book of Songs, such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he readThe Book of Songs thirty times more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand The Book of Songs or ancient prose. The most important thing is to make him memorize The Four Books.”Noble Li hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out. At that time, Precious Jade was standing out in the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Noble Li dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel at us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wrong. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treatment , I just beg for your kind words.” They came to Granny Merchant’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Granny Merchant. They two met each other and bid farewell to Granny Merchant. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:27, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a response from outside; then, three or four men came in and pay respects to  Master Jia. Master Jia recognized one of them was Expensive Gift, the son of Precious Jade’s wet nurse. Master Jia said to Noble Li,“ You follow him to go to school everyday. So, what books have he read? He just keeps some unreasonable and groundless words in his mind and learned some fine mischief. When I have free time, I will first peel you and then punish him.”These words scared Expensive Gift to kneel and remove his hat to kowtow with affirmative response. He also replied, “ The young master has been reading the third book ''The Book of Songs'', such as ‘Deer singing, lotus leaves floating.’ I don’t dare to lie.”These words led the whole room to burst into laughter; even Master Jia could not refrain from laughing. He said,“ Though he read thirty times ''The Book of Songs'' more, it was ‘Plug one's ears while stealing a bell’ — cheating himself. You go to pay your respects to the teacher of the school and convey my words: I don’t require him to understand ''The Book of Songs'' or ancient prose. The most important is to make him memorize ''The Four Books''.”Expensive Gift hurried to respond “Yes.”Seeing Master Jia was silent, he went out.&lt;br /&gt;
At that time, Precious Jade was standing out of the yard, waiting in silence. When they came out, he walked away with them. Expensive Gift dusted off his clothes and said,“ Have you heard that? He is going to peel us first! Other servants can earn some grace with their masters. We these slaves have to suffer beatings and receive scoldings with you. I hope you can pity us more.” Precious Jade laughed and said, “My dear brother, don’t feel wronged. I will treat you tomorrow. ”“My small ancestor, who dare look forward to your treating, I just beg for your kind words.”&lt;br /&gt;
They came to Lady Grandma’s when communicating. Perryellis had been there already, talking with Lady Grandma. They two met each other and bid farewell to Lady Grandma. Precious Jade suddenly remembered that he did not bid farewell to Mascara Jade. So, he hurried to her room when she was making herself up in front of a mirror under a window. Hearing Precious Jade was going to school, she laughed and said,“ Well, you are going to pluck cinnamon flowers in the Palace of the Moon. I can’t see you off.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:18, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉道：“好妹妹，等我下学再吃晚饭。那胭脂膏子也等我来再&lt;br /&gt;
制。”唠叨了半日，方抽身去了。黛玉忙又叫住问道：“你怎么不去辞辞你宝姐&lt;br /&gt;
姐来？”宝玉笑而不答，一径同秦钟上学去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这义学也离家不远，原系当日始祖所立，恐族中子弟有力不能延师&lt;br /&gt;
者，即入此中读书。凡族中为官者，皆有帮助银两，以为学中膏火之费；举年高&lt;br /&gt;
有德之人为塾师。如今秦宝二人来了，一一的都互相拜见过，读起书来。自此&lt;br /&gt;
后，二人同来同往，同起同坐，愈加亲密。兼贾母爱惜，也常留下秦钟，一住三五天，自己重孙一般看待。因见秦钟家中不甚宽裕，又助些衣服等物。不上一两&lt;br /&gt;
月工夫，秦钟在荣府里便惯熟了。宝玉终是个不能安分守理的人，一味的随心&lt;br /&gt;
所欲，因此发了癖性，又向秦钟悄说：“咱们两个人，一样的年纪，况又同窗，以后不必论叔侄，只论兄弟朋友就是了。”先是秦钟不敢当，宝玉不从，只叫他“兄弟”，或叫他的表字“鲸卿”，也只得混着乱叫起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这学中虽都是本族子弟与些亲戚家的子侄，俗语说的好，“一龙九种，&lt;br /&gt;
种种各别”，未免人多了就有龙蛇混杂，下流人物在内。自秦宝二人来了，都生&lt;br /&gt;
的花朵儿一般的模样，又见秦钟腼腆温柔，未语先红，怯怯羞羞，有女儿之风；宝玉又是天生成惯能作小服低，赔身下气，性情体贴，话语缠绵。因此二人又这般亲厚，也怨不得那起同窗人起了嫌疑之念，背地里你言我语，诟淬谣诼，布满书房内外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t have supper till I’m back, dear cousin,” he begged. “And wait for me to mix your rouge.” After chatting for a while, he turned to leave. “Aren’t you going to say goodbye to Baochai?” Mascara Jade called after him. With no answer but a smile, he left with Qin Zhong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now this Jia family school, which was only a li away, had been set up several generations earlier so that members of the clan who could not afford to engage a tutor would have somewhere to educate their sons. It was supported by those with official positions, who contributed according to the size of their stipends, and an elderly man of good reputation in the clan was elected to take charge of the boys’ instruction. When Precious Jade and Qin Zhong had been introduced to the other students, they embarked on their studies. From this day onward, the two of them became inseparable, going to school and leaving it together. And thanks to the Lady Dowager’s partiality, Qin Zhong often stayed for a few days with the Jia family. Indeed, she treated him like one of her own grandsons, giving him clothes, shoes and other necessities when she saw that his family was hard up. In less than a month, he was on good terms with everyone in the Rong Mansion. Since Precious Jade always followed his own bent regardless of what was due to his position, in his usual unconventional way he privately urged Qin Zhong: “We’re the same age, and schoolmates too. Let’s forget that we’re uncle and nephew and just be brothers and friends.” At first Qin Zhong would not agree with this, but since Precious Jade kept calling him “brother” or using his courtesy name, he started doing the same.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now although all the pupils in this school were members of the Jia clan or relations by marriage, as the proverb so aptly says, “A dragon begets nine offspring, each one different.” And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons. These two new arrivals were both remarkably handsome. Qin Zhong was bashful and gentle, so shy that he blushed like a girl before he spoke, while Precious Jade was naturally self-effacing and modest, considerate to others and pleasant in his speech. And they were on such intimate terms, it was no wonder that their schoolmates suspected the worst. They began to talk about the pair behind their backs, spreading ugly rumours inside the school and out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:13, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
原来薛蟠自来王夫人处住后，便知有一家学，学中广有青年子弟，偶动了&lt;br /&gt;
“龙阳”之兴，因此也假说了来上学，不过是“三日打鱼，两日晒网”，白送些束脩礼物与贾代儒，却不曾有一些进益，只图结交些契弟。谁想这学内的小学生，图了薛蟠的银钱穿吃，被他哄上手的，也不消多记。又有两个多情的小学牛，亦不知是那一房的亲眷，亦未考真姓名，只因生得妩媚风流，满学中都送了两个外&lt;br /&gt;
号，一叫“香怜”，一叫“玉爱”。虽系都有窃慕之意，将“不利于孺子”之心，只是都惧薛蟠的威势，不敢来沾惹。如今秦宝二人一来了，见了他两个，亦不免缱绻羡爱，亦皆知系薛蟠相知，故未敢轻举妄动；香玉二人心中，一般的留情与秦宝。因此四人心中虽有情意，只未发迹。每日一人学中，四处各坐，却八目勾留，或设言托意，或咏桑寓柳，遥以心照，却外面自为避人眼目。不料偏又有几个滑贼看出形景来，都背后挤眉弄眼，或咳嗽扬声。这也非止一日。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日代儒有事回家，只留下一句七言对联，令学生对了明日再来上&lt;br /&gt;
书；将学中之事，又命长孙贾瑞管理。妙在薛蟠如今不大上学应卯了，因此秦钟&lt;br /&gt;
趁此和香怜弄眉挤眼，二人假出小恭，走至后院说话。秦钟先问他：“家里的大&lt;br /&gt;
人可管你交朋友不管？”一语未了，只听见背后咳嗽了一声，二人吓的忙回顾时，&lt;br /&gt;
原来是窗友名金荣的。香怜本有些性急，便羞怒相激，问他道：“你咳嗽什么？&lt;br /&gt;
难道不许我们说话不成？”&lt;br /&gt;
Indeed， after Hsueeh P'an had come over to take up his quarters in madame Wang's suite of apartments， he shortly came to hear of the existence of a family school， and that this school was mainly attended by young fellows of tender years， and inordinate ideas were suddenly aroused in him. While he therefore fictitiously gave out that he went to school， [he was as irregular in his attendance as the fisherman] who catches fish for three days， and suns his nets for the next two； simply presenting his school-fee gift to Chia Tai-jui and making not the least proGREss in his studies； his sole dream being to knit a number of familiar friendships. Who would have thought it， there were in this school young pupils， who， in their greed to obtain money， clothes and eatables from Hsueeh P'an， allowed themselves to be cajoled by him， and played tricks upon； but on this topic， it is likewise superfluous to dilate at any length.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there were also two lovable young scholars， relatives of what branch of the family is not known， and whose real surnames and names have also not been ascertained， who， by reason of their good and winsome looks， were， by the pupils in the whole class， given two nicknames， to one that of &amp;quot;Hsiang Lin，&amp;quot; &amp;quot;Fragrant Love，&amp;quot; and to the other &amp;quot;Yue Ai，&amp;quot; &amp;quot;Precious Affection.&amp;quot; But although every one entertained feelings of secret admiration for them， and had the wish to take liberties with the young fellows， they lived， nevertheless， one and all， in such terror of Hsueeh P'an's imperious influence， that they had not the courage to come forward and interfere with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Ch'in Chung and Pao-yue had， at this time， come to school， and they had made the acquaintance of these two fellow-pupils， they too could not help becoming attached to them and admiring them， but as they also came to know that they were GREat friends of Hsueeh P'an， they did not， in consequence， venture to treat them lightly， or to be unseemly in their behaviour towards them. Hsiang Lin and Yue Ai both kept to themselves the same feelings， which they fostered for Ch'in Chung and Pao-yue， and to this reason is to be assigned the fact that though these four persons nurtured fond thoughts in their hearts there was however no visible sign of them. Day after day， each one of them would， during school hours， sit in four distinct places： but their eight eyes were secretly linked together； and， while indulging either in innuendoes or in double entendres， their hearts， in spite of the distance between them， reflected the whole number of their thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But though their outward attempts were devoted to evade the detection of other people's eyes， it happened again that， while least expected， several sly lads discovered the real state of affairs， with the result that the whole school stealthily frowned their eyebrows at them， winked their eyes at them， or coughed at them， or raised their voices at them； and these proceedings were， in fact， not restricted to one single day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it， on this day Tai-jui was， on account of business， compelled to go home； and having left them as a task no more than a heptameter line for an antithetical couplet， explaining that they should find a sentence to rhyme， and that the following day when he came back， he would set them their lessons， he went on to hand the affairs connected with the class to his elder grandson， Chia Jui， whom he asked to take charge.&lt;br /&gt;
Wonderful to say Hsueeh P'an had of late not frequented school very often， not even so much as to answer the roll， so that Ch'in Chung availed himself of his absence to ogle and smirk with Hsiang Lin； and these two pretending that they had to go out， came into the back court for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Does your worthy father at home mind your having any friends？&amp;quot; Ch'in Chung was the first to ask. But this sentence was scarcely ended， when they heard a sound of coughing coming from behind. Both were taken much aback， and， speedily turning their heads round to see， they found that it was a fellow-scholar of theirs， called Chin Jung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsiang Lin was naturally of somewhat hasty temperament， so that with shame and anger mutually impelling each other， he inquired of him， &amp;quot;What's there to cough at？ Is it likely you wouldn't have us speak to each other？&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 11:53, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
金荣笑道：“许你们说话，难道不许我咳嗽不成？我只问你们：有话不分明说，许你们这样鬼鬼祟祟的干什么故事？我可也拿住了，还赖什么！先让我抽个头儿，咱们一声儿不言语，不然大家就翻起来！”秦香二人就急得飞红的脸，便问道：“你拿住什么了？”金荣笑道：“我现拿住了是真的。”说着又拍着手笑嚷道：“贴的好烧饼！你们都不买一个吃去？”秦钟香怜二人又气又恼，忙进来向贾瑞前告金荣，说金荣无故欺负他两个。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这贾瑞最是个图便宜没行止的人，每在学中以公报私，勒索子弟们请&lt;br /&gt;
他；后又助着薛蟠图些银钱酒肉，一任薛蟠横行霸道，他不但不去管约，反“助纣为虐”讨好儿。偏那薛蟠本是浮萍心性，今日爱东，明日爱西，近来有了新朋友，把香玉二人丢开一边；就连金荣也是当日的好友，自有了香玉二人，便见弃了金荣，近日连香玉亦已见弃。故贾瑞也无了提携帮衬之人，不怨薛蟠得新厌故，只怨香玉二人不在薛蟠前提携了。因此贾瑞金荣等一干人，也正醋妒他两个。今&lt;br /&gt;
见秦香二人来告金荣，贾瑞心中便不自在起来，虽不敢呵叱秦钟，却拿着香怜作&lt;br /&gt;
法，反说他多事，着实抢白了几句。香怜反讨了没趣，连秦钟也讪讪的各归坐位&lt;br /&gt;
去了。金荣越发得了意，摇头咂嘴的，口内还说许多闲话，玉爱偏又听了，两个&lt;br /&gt;
人隔坐咕咕唧唧的角起口来。金荣只一口咬定说：“方才明明的撞见他两个在&lt;br /&gt;
后院里亲嘴摸屁股，两个商议定了，一对儿论长道短之言。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't mind your speaking,&amp;quot; Chin Jung observed laughing; &amp;quot;but would you perchance not have me cough? I'll tell you what, however; if you have anything to say, why not utter it in intelligible language? Were you allowed to go on in this mysterious manner, what strange doings would you be up to? But I have sure enough found you out, so what's the need of still prevaricating? But if you will, first of all, let me partake of a share in your little game, you and I can hold our tongue and utter not a word. If not, why the whole school will begin to turn the matter over.&amp;quot;&lt;br /&gt;
At these words, Ch'in Chung and Hsiang Lin were so exasperated that their blood rushed up to their faces. &amp;quot;What have you found out?&amp;quot; they hastily asked.&lt;br /&gt;
&amp;quot;What I have now detected,&amp;quot; replied Chin Jung smiling, &amp;quot;is the plain truth!&amp;quot; and saying this he went on to clap his hands and to call out with a loud voice as he laughed: &amp;quot;They have moulded some nice well-baked cakes, won't you fellows come and buy one to eat!&amp;quot; (These two have been up to larks, won't you come and have some fun!)&lt;br /&gt;
Both Ch'in Chung and Hsiang Lin felt resentful as well as fuming with rage, and with hurried step they went in, in search of Chia Jui, to whom they reported Chin Jung, explaining that Chin Jung had insulted them both, without any rhyme or reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Chia Jui was, in an extraordinary degree, a man with an eye to the main chance, and devoid of any sense of propriety. His wont was at school to take advantage of public matters to serve his private interest, and to bring pressure upon his pupils with the intent that they should regale him. While subsequently he also lent his countenance to Hsueeh P'an, scheming to get some money or eatables out of him, he left him entirely free to indulge in disorderly behaviour; and not only did he not go out of his way to hold him in check, but, on the contrary, he encouraged him, infamous though he was already, to become a bully, so as to curry favour with him.&lt;br /&gt;
But this Hsueeh P'an was, by nature, gifted with a fickle disposition; to-day, he would incline to the east, and to-morrow to the west, so that having recently obtained new friends, he put Hsiang Lin and Yue Ai aside. Chin Jung too was at one time an intimate friend of his, but ever since he had acquired the friendship of the two lads, Hsiang Lin and Yue Ai, he forthwith deposed Chin Jung. Of late, he had already come to look down upon even Hsiang Lin and Yue Ai, with the result that Chia Jui as well was deprived of those who could lend him support, or stand by him; but he bore Hsueeh P'an no grudge, for wearying with old friends, as soon as he found new ones, but felt angry that Hsiang Lin and Yue Ai had not put in a word on his behalf with Hsueeh P'an. Chia Jui, Chin Jung and in fact the whole crowd of them were, for this reason, just harbouring a jealous grudge against these two, so that when he saw Ch'in Chung and Hsiang Lin come on this occasion and lodge a complaint against Chin Jung, Chia Jui readily felt displeasure creep into his heart; and, although he did not venture to call Ch'in Chung to account, he nevertheless made an example of Hsiang Lin. And instead (of taking his part), he called him a busybody and denounced him in much abusive language, with the result that Hsiang Lin did not, contrariwise, profit in any way, but brought displeasure upon himself. Even Ch'in Chung grumbled against the treatment, as each of them resumed their places.&lt;br /&gt;
Chin Jung became still more haughty, and wagging his head and smacking his lips, he gave vent to many more abusive epithets; but as it happened that they also reached Yue Ai's ears, the two of them, though seated apart, began an altercation in a loud tone of voice.&lt;br /&gt;
Chin Jung, with obstinate pertinacity, clung to his version. &amp;quot;Just a short while back,&amp;quot; he said, &amp;quot;I actually came upon them, as they were indulging in demonstrations of intimate friendship in the back court. These two had resolved to be one in close friendship, and were eloquent in their protestations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
只顾得志乱说，却不防还有别人，谁知早又触怒了一个人。你道这一个人是谁？&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来这人名唤贾蔷，亦系宁府中之正派玄孙，父母早亡，从小儿跟着贾珍&lt;br /&gt;
过活，如今长了十六岁，比贾蓉生得还风流俊俏。他兄弟二人最相亲厚，常共起&lt;br /&gt;
居，宁府中人多口杂，那些不得志的奴仆，专能造言诽谤主人，因此不知又有什&lt;br /&gt;
么小人诟谇谣诼之辞。贾珍想亦风闻得些口声不好，白已也要避些嫌疑，如今&lt;br /&gt;
竟分与房舍，命贾蔷搬出宁府，自己立门户过活去了。这贾蔷外相既美，内性又&lt;br /&gt;
聪敏，虽然应名来上学，亦不过虚掩眼目而已；仍是斗鸡走狗、赏花阅柳为事。&lt;br /&gt;
上有贾珍溺爱，下有贾蓉匡助，因此族中人谁敢触逆于他。他既和贾蓉最好，今&lt;br /&gt;
见有人欺负秦钟，如何肯依？如今自己要挺身出来报不平，心中且忖度一番：&lt;br /&gt;
“金荣贾瑞一等人，都是薛大叔的相知，我又与薛大叔相好，倘或我一出头，他们告诉了老薛，我们岂不伤和气？欲不管，如此谣言，说的大家没趣。如今何不用计制伏，又止息声口，又不伤脸面。”想毕，也装出小恭去，走至后面，悄悄把跟宝玉的书童茗烟叫至身边，如此这般，调拨他几句。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这茗烟乃是宝玉第一个得用的，且又年轻不谙事，如今听贾蔷说：“金荣如&lt;br /&gt;
此欺负秦钟，连你的爷宝玉都干连在内，不给他个知道，下次越发狂纵了。”这茗烟无故就要欺压人的，如今得了这信，又有贾蔷助着，便一头进来找金荣，也不叫“金相公”了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think this was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo, who had been brought up by Cousin Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Prosperity Merchant, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Cousin Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own.&lt;br /&gt;
Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was a favorite with Cousin Merchant and had Prosperity Merchant to stand by him. Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity! His first impulse was to take his side openly, but on second thought he decided, “ Prosperity Merchant, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they‘ll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of face.” He left the moon on te customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade’s pages, to work on his feelings with his account of matter. Tealeaf was Precious Jade’s most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Prosperity Merchant were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw his weight about, and with this encouragement from Rose Merchant he rushed in to beard Prosperity Merchant. Not addressing him as a servant should,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He held forth wildly regardless of who might hear, although one of his listeners was already enraged. And who do you think it was? It was Rose Merchant, a direct descendant of the Duke of Ningguo,who had been brought up by Precious Merchant after the untimely death of his own parents. He was now sixteen and even more handsome and engaging than Lotus Mercahnt, from whom he was virtually inseparable.&lt;br /&gt;
Now “the more people, the more talk,” and the disgruntled servants in the Ning Mansion were good for nothing but slandering their masters. When their dirty talk reached Precious Merchant’s ears, to avoid coming under suspicion himself he had given Rose Merchant his own establishment outside the Ning Mansion and told him to live on his own. Rose Merchant was as intelligent as he was handsome, but he attended the school only as a blind for his visits to cock-fights, dog-races and brothels. None of his clansmen dared to cross him, however, because he was especially loved Precious Merchant and was supported by Lotus Merchant . Naturally, intimate as he was with them, he was not going to let anyone bully Clock Qin with impunity. His first impulse was to take his side openly, but on the second thought he decided, “ Honor Gold, Omen Merchant and that lot are thick with Uncle Xue, who has always been on good terms with me. If I side against them and they tell Uncle Xue,that will spoil our friendly relations. If I do nothing, though, they'll just spread these tiresome rumors. I must find some way of stopping their mouths without any loss of reputation.” He left the moon on the customary excuse and quietly got hold of Tealeaf, one of Precious Jade's pages, to work on his feelings with his account of matter.&lt;br /&gt;
Tealeaf was Precious Jade's most serviceable page but he was young and inexperienced. Rose Merchant told him that the insults to Clock Qin reflected on his master, and if Honor Gold were allowed to get away with this he would take even greater liberties the next time. Tealeaf always liked to throw her weight about, and with the encouragement from Rose Merchant she rushed in to beard Honor Merchant. Not addressing him as a servant should,--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:04, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
只说：“姓金的，是什么东西！”贾蔷遂跺一跺靴子，故意整整衣服，看看日影儿说：“正时候了。”遂先向贾瑞说有事要早走一步。贾瑞不敢止他，只得随他去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里茗烟走进来，便一把揪住金荣问道：“我们臊屁股不臊，管你相干？横竖没臊你爹就罢了！你是好小子，出来动一动你茗大爷！”吓的满室中子弟都芒芒的痴望。贾瑞忙喝：“茗烟不得撒野！”金荣气黄了脸，说：“反了！奴才小子都敢如此，我只和你主子说。”便夺手要去抓打宝玉。秦钟刚转出身来，听得脑后飕的一声，早见一方砚瓦飞来，并不知系何人打来，却打了贾蓝贾菌的座上。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这贾蓝贾菌亦系荣府近派的重孙，这贾菌少孤，其母疼爱非常，书房中与贾蓝最好，所以二人同坐。谁知这贾菌年纪虽小，志气最大，极是淘气不怕人的。他在位上，冷眼看见金荣的朋友暗助金荣，飞砚来打茗烟，偏打错了落在自己面前，将个磁砚水壶儿打粉碎，溅了一书墨水。贾菌如何依得，便骂：“好囚攮的们，这不都动了手了么！”骂着，也便抓起砚砖来要飞。贾蓝是个省事的，忙按住砚砖，极口劝道：“好兄弟，不与咱们相干。”贾菌如何忍得，见按住砚砖，他便两手抱起书箧子来，照这边揕了来。终是身小力薄，却揕不到，反揕至宝玉秦钟案上就落下来了。只听豁啷一响，砸在桌上，书本、纸片、笔、砚等物，撒了一桌；又把宝玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。那贾菌即便跳出来，要揪打那飞砚的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Tealeaf walked in, she got Honor Gold by his collar and asked,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out when he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who knew it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:33, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She only said,&amp;quot;Who the hell is the one named Gold!&amp;quot; Rose Merchant stamped her feet, smoothed her clothes, looked at the shadow of sunlight ,and said,&amp;quot;Time to go.&amp;quot; Then, she asked Omen Merchant for a leave. Omen dared not stop her, only letting her go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked in and got Honor Gold by his collar,asking ,&amp;quot;Whether our asses are smelly or not, as long as we don't make your father sick, it's none of your business! You good boy, dare you come out and beat your grandfather Tealeaf?&amp;quot; Watching her dazedly, everyone in the room was frightened by her words. Omen Merchant hurriedly shouted,&amp;quot; Tealeaf, you are not allowed to act like this here!&amp;quot; Honor Gold was so angry that his face turned yellow. He yelled,&amp;quot; Are you trying to rebel me? Even a maid dares to say so! I will only talk to your master,&amp;quot; and intended to beat Precious Jade immediately. It was when Clock Qin walked out that he heard something whooshed behind. He found a tile flew there and hit the seats of Blue Merchant and Mushroom Merchant, not knowing who did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue Merchant and Mushroom Merchant are also great-grandsons of the Rong family. Mushroom Merchant lost his father at a young age and so was dearly loved by his mother. He got along with Blue Merchant the best in the schoolroom, and so they sat together. It was unexpected that Mushroom Merchant, the youngest boy, had the greatest ambition. He was very naughty and wasn't afraid anyone. He just stayed in his seat, watched the everything coldly: a friend was trying to secretly help Honor Gold, so he threw a tile to Tealeaf, but mistakenly landed in front of him and broke his inkstone kettle, splashing the ink on his books. Mushroom Merchant couldn't bear it and cursed,&amp;quot; What a prisoner's child! He hit others!&amp;quot; Saying so, he also grasped up the inkstone, intending to throw it back. Blue Merchant was a peacekeeper. Seeing this scene, he hurriedly stopped Mushroom Merchant and said,&amp;quot; My brother, it's none of our business.&amp;quot; How could Mushroom Merchant stand this? He turned to raise the book case and threw it back. However, the it only reached the desk of Precious Jade and Clock Qin bucause of his weakness in strength. Bang! The books, the paper, the bush pens, the inkstone... Everything on the desk was scattered, and Precious Jade's tea bowl also got broken, the tea water spilling out messily. Mushroom Merchant jumped out, trying to beat the one who threw the inkstone.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:41, 13 April 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:58, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
金荣此时随手抓了一根毛竹大板在手，地狭人多，那里经得舞动长板。茗烟早吃了一下，乱嚷：“你们还不来动手？”宝玉还有几个小厮：一名扫红，一名锄药，一名墨雨，这三个岂有不淘气的，一齐乱壤：“小妇养的！动了兵器了！”墨雨遂掇起一根门闩，扫红锄药手中都是马鞭子，蜂拥而上。贾瑞急得拦一回这个，劝一回那个，谁听他的话？肆行大乱。众顽童也有帮着打太平拳助乐的，也有胆小藏过一边的，也有立在桌上拍着手乱笑，喝着声儿叫打的。登时鼎沸起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
外边几个大仆人李贵等听见里边作反起来，忙都进来一齐喝住，问是何故，众声不一，这一个如此说，那一个又如彼说。李贵且喝骂了茗烟等四个一顿，撵了出去。秦钟的头早撞在金荣的板上，打去一层油皮，宝玉正拿褂襟子替&lt;br /&gt;
他揉，见喝住了众人，便命：“李贵，收书！拉马来，我去回太爷去！我们被人欺负了，不敢说别的，守礼来告诉瑞大爷，瑞大爷反派我们的不是，听着人家骂我们，还调唆人家打我们。茗烟见人欺负我们，岂有不为我的；他们反打伙儿打了茗烟，连秦钟的头也打破了。还在这里念书么？”李贵劝道：“哥儿不要性急，太爷既有事回家去了，这会子为这点子事去聒噪他老人家，倒显的咱们没礼似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依我的主意，那里的事情那里了结，何必惊动老人家。这都是瑞大爷的不是，太爷不在这里，你老人家就是这学里的头脑了，众人看你行事。众人有了不是，该打的打，该罚的罚，如何等闹到这步田地还不管？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board.Tealeaf smoke early ate once, disorderly shouted: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold? Precious Jade also had several young fellows: Sweep Red, Ploughboy, Inky. Three of them were naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot;Inky then picked up a latch, Sweep Red and Ploughboy took the whips, swarming in. Omen Merchant hurrird to stop one side and advised another. But who could listen to his words? Everyone acted recklessly, and the scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taipingquan, some timid ones hid aside, and some stood on the table, clapping their hands,laughing, screaming. Hearing the noise inside, Expensive Gift together with seversl other big servants outside quickly came in to call a halt, asking the cause. But there were different voices. Some said this while others said that. Expensive Gift scolded Tealeaf and the other four and drove them out. Clock Qin’s head hit Honor Gold’s board, with a layer of oil being blown off.Precious Jade was rubbing Qin's head with his jacket. Finding that Expensive Gift scolded, he ordered, &amp;quot;Expensive Gift, take the books! You took the horse here, and I will tell the Master! We are bullied but dare not say other. In accordance with the etiquette to tell the uncle Omen Merchant, he think it is our fault, not only letting others scold us, but also instigating others hit us.Seeing people bully us,Tealeaf must came out for us.They attack Tealeaf, and even Clock Qin's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Expensive Gift persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home.If we bother him for this matter at this time, it seems that we are impolite.In my opinion, we solve the problem in here. There is no need to interupt him. It is Jia Rui`s fault. The master is not here,and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to wait for the trouble to get to such a field?&amp;quot; --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 04:13, 11 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, Honor Gold grabbed a bamboo board in his hand. The place was so narrow and crowded that he could not swing the board. Tealeaf Smoke had roared once and shouted freely: &amp;quot;you still don't come to fight with Honor Gold?” Precious Jade also had several young servants: one is called a Sweep Red, one called a Hoe Medicine, and the last called Ink Rain. They were all very naughty, yelling together: Son of bitch! Dare to use your weapon!&amp;quot; Ink Rain then picked up a latch. Sweep Red and Hoe Medicine took the whips in their hands, swarming up. Omen Jia hurrird to stop one side and another. But who was willing to listen to him? Everyone acted recklessly. The scene was very chaotic. Some of the urchins booed with Taiping Quan, some timid ones hid aside. Some stood on the table, clapping their hands, laughing, and screaming. Hearing the noise inside, Li Gui together with several senior servants outside quickly came in to call a halt and asked why there is such an uproar. They all gave different excuses. Some said this while others said that. Li Gui scolded Tealeaf Smoke and the other four and drove them out. Qin Zhong’s head had been hit by Jin Rong’s board, with a layer of the scalp being blown off. Precious Jade was rubbing Qin's head with the corner of his robe. Finding that Li Gui had stopped the chaos, he ordered, &amp;quot;Li Gui, pack the books and take the horse here, and I am going to tell the Master! We are bullied but dare not say anything. Out of the etiquette, we tell uncle Omen Jia. But he thinks it is our fault, not only letting others scold us but also instigating others to hit us. Seeing people bully us, Tealeaf Smoke stood out for us. However, they attack Tealeaf Smoke, and even Qin Zhong's head was broken. Can I still study here?&amp;quot; Li Gui persuaded:&amp;quot; Don't be impatient. The grandfather has something to go home. If we bother him about this matter at this time, it seems that we are impolite. In my opinion, we solve the problem here. There is no need to trouble him. It is Omen Jia`s fault. The master is not here, and you are the leader of this school, others follow what you say. If someone makes mistakes, you should hit and punish them, how to leave the trouble go onto such a stage?&amp;quot;--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:39, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“我吆喝着都不听。”&lt;br /&gt;
李贵道：“不怕你老人家恼我，素日你老人家到底有些不是，所以这些兄弟不听。&lt;br /&gt;
就闹到太爷跟前去，连你老人家也脱不了的。还不快作主意撕罗开了罢！”宝&lt;br /&gt;
玉道：“撕岁什么？我必要回去的。”秦钟哭道：“有金荣在这里，我是要回去的了。”宝玉道：“这是为什么？难道别人家来得，咱们倒来不得的？我必回明白众人，撵了金荣去。”又问李贵：“这金荣是那一房的亲友？”李贵想一想，道：“也不用问了。若说起那一房亲戚，更伤了兄弟们和气。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
茗烟在窗外道：“他是东衙里璜大奶奶的侄儿，那是什么硬挣仗腰子的，也&lt;br /&gt;
来吓我们。璜大奶奶是他姑妈。你那姑妈只会打旋磨儿，给我们琏二奶奶跪着&lt;br /&gt;
借当头，我眼里就看不起他那样主子奶奶！”李贵忙喝道：“偏这小狗养的知道，&lt;br /&gt;
有这些蛆嚼！”宝玉冷笑道：“我只当是谁的亲戚，原来是璜嫂子侄儿，我就去问问他。”说着便要走，叫茗烟进来包书。茗烟进来包书，又得意洋洋的道：“爷也不用自己去见他，等我去他家，就说老太太有话问他呢，雇上一辆车子拉进去，&lt;br /&gt;
当着老太太问他，岂不省事？”李贵忙喝道：“你要死！仔细回去我好不好先捶&lt;br /&gt;
了你，然后回老爷、太太，就说宝哥全是你调唆的。我这里好容易劝哄的好了一&lt;br /&gt;
半，你又来生了新法儿。你闹了学堂，不说变个法儿压息了才是，倒还往火里&lt;br /&gt;
奔！”茗烟方不敢做声。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
此时贾瑞也生恐闹不清，自己也不干净，只得委曲着来央告秦钟，又央告&lt;br /&gt;
宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Jia. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Li Gui. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Qin Zhong, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Li Gui which branch of the family Honor Gold was related to. Li Gui thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Jia Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Jia Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Li Gui.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Jia Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Li Gui. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tealeaf smoke dared say no more then. And Omen Jia, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Qin Zhong and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 08:56, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I did tell them to stop,&amp;quot; said Omen Merchant. &amp;quot;But no one paid any attention.”  “I’m not afraid to speak frankly, sir,” rejoined Expensive Gift. &amp;quot;Normally your own conduct is indecent and casual so that these boys don’t obey you. If this accident comes to the master’s ears, you cannot get away with it. Hurry up and think of a way to deal with it.” I won’t have it solved easily,” declared Precious Jade. “I’m going to report it.” I would not come here anymore,” sobbed Clock Qin, &amp;quot;if Honor Gold should be allowed to stay.” “Why!” cried Precious Jade. “Why should we have to keep away because they come? I’m going to tell everyone and have him expelled.” He asked Expensive Gift which branch of the family Honor Gold was related to. Expensive Gift thought for a moment, then said, “Better not ask. If I tell you, it will only cause bad feelings among relatives.” He’s the nephew of Mrs. Merchant Huang of the East Lane,” called Tealeaf outside the window. “I don’t know how he had the nerve to beard us. Mrs. Merchant Huang is his aunt on the father’s side. She’s a sponger who sucks up to people and goes down on her knees to Madam Lian for things to pawn. How can we respect a ‘Mistress’ like that?” Shut up, you dirty bugger. Don’t talk such rot,” roared Expensive Gift.“So that’s who he is!” said Precious Jade scornfully. “Cousin Merchant Huang’s nephew. I shall go and tell her about this.” He ordered Tealeaf smoke to come in and wrap up his books. Tealeaf smoke wrapped the books, saying exultantly, “Why trouble yourself, sir? Let me go and tell her Lady Dowager has something to ask her. I’ll hire a carriage to bring her in, and you can question her in the Lady Dowager’s presence. Wouldn’t that be easier?” “How dare you?” shouted Expensive Gift. “I’ll give you such a thrashing when we get back. Then I’ll tell our master and mistress that you are the one who put Precious Jade up to this. I’ve had trouble enough getting him halfway calmed down, and here you come up with new bad ideas. You started this rumpus, but instead of trying to smooth it over you’re adding fuel to the fire.” Tealeaf smoke dared say no more then. And Omen Merchant, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and asked Clock Qin and Precious Jade to let it past.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:04, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
先是他二人不肯，后来宝玉说：“不回去也罢了，只叫金荣赔不是便罢。”&lt;br /&gt;
金荣先是不肯，后来经不得贾瑞也来逼他权赔个不是，李贵等只得好动劝金荣，&lt;br /&gt;
说：“原是你起的端，你不这样，怎得了局？”金荣强不得，只得与秦钟作了揖，宝玉还不依，定要磕头。贾瑞只要暂息此事，又悄悄的劝金荣说：“俗语云：‘忍得一时忿，终身无恼闷。’”未知金荣从也不从，下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十回 金寡妇贪利权受辱  张太医论病细穷源&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说金荣因人多势众，又兼贾瑞勒令赔了不是，给秦钟磕了头，宝玉方才不&lt;br /&gt;
吵闹了。大家散了学，金荣自己回到家中，越想越气，说：“秦钟不过是贾蓉的小舅子，又不是贾家的子孙，附学读书，也不过和我一样，他因仗着宝玉同他相好，就目中无人。既是这样，就该行些正经事，也没的说；他素日又和宝玉鬼鬼祟祟的，只当人都是瞎子，看不见。今日他又去勾搭人，偏偏撞在我眼里，就是闹出事来，我还怕什么不成？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
他母亲胡氏听见他咕咕唧唧的，说：“你又要管什么闲事？好容易我望你&lt;br /&gt;
姑妈说了，你姑妈又千方百计的向他们西府里琏二奶奶跟前说了，你才得了这&lt;br /&gt;
个念书的地方。若不是仗着人家，咱们家里还有力量请得起先生么？况且人家&lt;br /&gt;
学里，茶饭都是现成的，你这二年在那里念书，家里也省好大的嚼用呢。省出来&lt;br /&gt;
的，你又爱穿件鲜明衣服。再者，因你在那里念书，你就认得什么薛大爷了。那&lt;br /&gt;
薛大爷一年也帮了咱们七八十两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold would make an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. After a while Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power  &lt;br /&gt;
Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for them. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 15:12, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly Honor Gold and Aged-boy did not agree until Precious Jade said:” It is OK not to leave as long as Honor Gold makes an apology.” Honor Gold refused to apologize at first. Then Omen Merchant also forced him to just apologize but Honor Gold did not follow his instruction. So Dear Present had to talked him into saying sorry to Aged-boy. Dear Present said:” It was you who stirred up the trouble; if you did not apologize to Aged-boy, when would this matter end?” Honor Gold had no choice but to bow and scrape to Aged-boy. But Precious Jade did not content with this and insisted that Honor Gold must kotow. Omen Merchant only wanted to settle down this matter temporarily, quietly persuading Honor Gold:” As the saying goes, Swallowing the short-lived tears, gaining the permanent happiness.” Whether Honor Gold followed or not would be stated in the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 10 Widow Gold Being Humiliated For Greediness of Power Imperial Physician Zhang Digging Sources to Details of Diseases&lt;br /&gt;
Last chapter referred that because of safety in numbers, Honor Gold made an apology which Omen Merchant talked into, and he then kotowed to Aged-boy until Precious Jade did not shouted. The school was over. After coming home, Honor Gold was much angrier when recalling today’s experience, saying:” Aged-boy was just the younger brother of Lotus Merchant and not the descendant of the Merchants. He was just a transient student the same as me, but he was on the high ropes because of Precious Jade’s love. In this case, he should have done something good about which I have nothing to criticize. He usually hung around with Precious Jade, regarding all people as the blind. Today I happened to see that Aged-boy hooked up others again. I would fear nothing if I picked up a fight on purpose.&lt;br /&gt;
His mother, Mrs. Hu, listened him muttering to himself , saying:” Which thing do you pose your nose into? It took such a big effort to beg your aunt and your aunt spared no efforts to beg the Lian’s  second daughter-in-law in Western Mansion that you could study there. If we do not rely on them, can we afford to teachers through our own strength? Besides, they offer free books and meals. If you study there for two years, we can save more money for our family. And the left money can be used to buy your favorite colorful clothes. What’s more, because of you studying there, you would get acquainted with Uncle Xue, who sponsors us 350-400g silver a year.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 04:37, 14 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
你如今要闹出了这个学房，若再要找这样一个地方，我告诉你说罢，比登天的还难呢！你给我老老实实的玩回子睡你的觉去，好多着的呢。”于是金荣忍气吞声，不多一时，也自睡觉了。次日仍旧上学去了，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说他姑妈原来给的是贾家“玉”字辈的嫡派，名唤贾璜，但其族人那里皆&lt;br /&gt;
能像宁荣二府的富势？原不用细说。这贾璜夫妻，守着些小小的产业，又时常&lt;br /&gt;
到宁荣二府里去请安，又会奉承凤姐儿并尤氏，所以凤姐儿尤氏也时常资助资&lt;br /&gt;
助他，方能如此度日。今日正遇天气晴明，又值家中无事，遂带了一个婆子，坐&lt;br /&gt;
上车，来家里走走，瞧瞧寡嫂并侄儿。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲说之间，金荣的母亲偏提起昨日贾家学房里的事，从头至尾，一五一十&lt;br /&gt;
都向他小姑子说了。这璜大奶奶不听则已，听了，怒从心上起，说道：“这秦钟小子是贾门的亲戚，难道荣儿不是贾门的亲戚？人都别要势利了，况且都做的是&lt;br /&gt;
什么有脸的事！就是宝玉也不犯向着他到这个田地。等我去到东府瞧瞧我们&lt;br /&gt;
珍大奶奶，再和秦钟的姐姐说说，叫他评评这个理！”这金荣的母亲听了，急的了不得，忙说：“这都是我的快嘴，告诉了姑奶奶，求姑奶奶快别去说罢。别管他们谁是谁非，倘或闹出来，怎么在这里站得住？若站不住，家里不但不能请先生，反在他身上添出许多嚼用来呢。”璜大奶奶说道：“那里管得许多？你等我说了，看是怎么样！也不容他嫂子劝，一面叫老婆子瞧了车，坐了望宁府里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and Madam You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see Madam You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you’re expelled because of this row, don’t expect me to find another school like this. I can tell you, that would be harder than climbing up to heaven. Just amuse yourself quietly now before going to bed. That would be much better.” Honor Gold had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in. The next day be went back to school as if nothing had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Honor Gold’s paternal aunt had married Jia Huang of that generation of the family which used the ‘jade” (yu) radical in personal names. Needless to say, not all members of the clan were as wealthy as those in the Ning and Rong Mansions.&lt;br /&gt;
Jia Huang and his wife had very slender means and were only able to live as they did by keeping on good terms with both households and by making up to Sister Phoenix and old Mrs You, who often helped them out.&lt;br /&gt;
Since today was fine and she had nothing to do, Jia Huang’s wife, nee Jin, accompanied by a woman- servant, came over by carriage to see her widowed sister-in-law and nephew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of conversation Honor Gold’s mother described the quarrel in the school the previous day, giving a detailed account of the whole affair. Aunt Huang immediately flew into a passion. “Our boy Honor is just as much a relative of the Jia family as that young fool Aged-boy,” she cried. “How can some people suck up like that to the rich? Especially when they behave so disgracefully.As for Precious Jade, he’s no call to make such a favourite of him. I’m going to the East Mansion to see old Mrs You, then I’ll tell Aged-boy’s sister about this and see what she has to say.”“I should never have told you, sister.” Honor Gold’s mother was frantic. “For goodness’ sake don’t say anything to them. Never mind who’s right and who’s wrong. If trouble came of it my boy would lose his place. And apart from the fact that we couldn’t afford a tutor we’d have to spend a lot more on his food and clothes. “Never mind that!” retorted Aunt Huang. “Let me tell them the facts and we’ll see what they have to say.” Ignoring the widow’s protests, she called for her carriage and drove to the Ning Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:29, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
到了宁府，进了东角门，下了车，进去见了贾珍的妻子尤氏，未敢气高，殷殷&lt;br /&gt;
勤勤叙过了寒温，说了些闲话，方问道：“今日怎么没见蓉大奶奶？”尤氏说：“他这些日子不知怎么，经期有两个多月没有来。叫大夫瞧了，又说并不是喜。那两日，到下半日就懒怠动了，话也懒怠说，眼神也发眩。我叫他：‘你且不必拘礼，早晚不必照例上来，你竟养养罢。就是有亲戚来，还有我呢。就有长辈怪&lt;br /&gt;
你，等我替休告诉。’连蓉哥我都嘱咐了，我说：‘你不许累掯他，不许招他生气，叫他好生静养静养就好了。他要想什么吃，只管到我这里来取。倘或他有个好歹，你再要娶这一个媳妇儿，这么个模样儿，这么个性情儿，只怕打着灯笼儿也没处去找呢！’他这为人行事，那个亲戚那个长辈不喜欢他？所以我这两日好&lt;br /&gt;
不心烦。偏生今儿早起他兄弟来瞧他，谁知他那小孩子家不知好歹，看见他姐&lt;br /&gt;
姐身上不好，这些事也不当告诉他，就受了万分委曲也不该向着他说。谁知昨&lt;br /&gt;
日学房里打架，不知是那里附学的学生，倒欺负了他，里头还有些不干不净的&lt;br /&gt;
话，都告诉了他姐姐。婶子，你是知道的：那媳妇虽则见了人有说有笑的，他可&lt;br /&gt;
心细，心又多，不拘听见什么话儿，都要忖量个三日五夜才罢。这病就是从这&lt;br /&gt;
‘用心太过’上得来的。今儿听见有人欺负了他的兄弟，又是恼，又是气：恼的&lt;br /&gt;
是那狐朋狗友，搬是弄非，调三惑四；气的是为他兄弟不学好，不上心读书，以致如此学里吵闹。&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for two months and more, yet the doctors say she’s not expecting. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she fancies anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Xifeng. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she drove to the Ning Mansion, alighting at the small gate on the east side and going in on foot to see Madam You. Not daring to vent her anger, she made polite conversation for a while, then asked, “Why don’t I see Madam Rong today?” “I don’t know what the matter is,” said Madam You. “But she’s missed her periods for more than two months, yet the doctors say she’s not pregnant. She’s too tired to move or talk by the afternoon nowadays, and she has dizzy spells. I told her, ‘Don’t trouble to pay your respects here mornings and evenings, just have a good rest. If relatives call, I’ll receive them. And if the old folk wonder at your absence, I’ll make apologies for you.’ I told Rong not to let anyone tire or annoy her, so that she can rest quietly until she’s better. ‘If she  wants anything to eat, come to me for it,’ I said. ‘If we don’t have it you can ask Sister Phoenix. If anything were to happen to her, you’d never find another wife with her good looks and sweet temper, not if you were to search around with a lantern.’  She’s quite won the hearts of the old folk and all our relations. So I’ve been most dreadfully worried the last few days. But then her brother had to come and see her this morning. He’s too young to know any better, but when he saw she was ill he shouldn’t have troubled her with his affairs, not to say a trifle like this. Even if he was treated unfairly, he shouldn’t have told her. They had a fight, you know, in school yesterday. Some other boy bullied him and there was dirty talk---he repeated it all to her. You know how she is. For all she’s so pleasant and so capable, she’s sensitive and takes everything to heart. She’ll brood over the least little thing for days on end. It’s this habit of worrying that’s made her ill. When she heard today that someone had picked on her brother, it upset her and made her angry. Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip; upset because Qin Zhong doesn’t study hard or give his mind to his books, and that’s how this trouble started.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:23, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
他为了这事，索性连早饭还没吃。我才到他那边安慰了他一&lt;br /&gt;
会，又劝解了他的兄弟几句，我叫他兄弟到那边府里找宝玉儿去了；我又瞧着他&lt;br /&gt;
吃了半盏燕窝汤，我才过来的。婶子，你说我心焦不心焦？况目今又没个好大&lt;br /&gt;
夫，我想到他这病上，我心里如同针扎的一般。你们知道有什么好大夫没有？”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏听了这一番话，把方才在他嫂子家的那一团要向秦氏理论的盛气，早&lt;br /&gt;
吓的丢在爪洼国去了。听见尤氏问他好大夫的话，连忙答道：“我们也没听见&lt;br /&gt;
人说什么好大夫。如今听起大奶奶这个病来，定不得还是喜呢。嫂子倒别教人&lt;br /&gt;
混治，倘若治错了，可了不得！”尤氏道：“正是呢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说话之间，贾珍从外进来，见了金氏，便问尤氏道：“这不是璜大奶奶么？”&lt;br /&gt;
金氏向前给贾珍请了安，贾珍向尤氏说：“让这大妹妹吃了饭去。”贾珍说着话&lt;br /&gt;
便向那屋里去了。金氏此来原要向秦氏说秦钟欺负他侄儿的事，听见秦氏有&lt;br /&gt;
病，连提也不敢提了。况且贾珍尤氏又待的甚好，因转怒为喜的，又说了一会子&lt;br /&gt;
闲话，方家去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
金氏去后，贾珍方过来坐下，问尤氏道：“今日他来有什么说的？”尤氏答&lt;br /&gt;
道：“倒没说什么，一进来脸上倒像有些着恼的气色似的，及至说了半天话，又提起媳妇的病，他倒渐渐的气色平静了。你又叫留他吃饭，他听见媳妇这样的病，&lt;br /&gt;
也不好意思只管坐着，又说几句闲话就去了，倒没有求什么事。如今且说媳妇&lt;br /&gt;
这病，你那里寻一个好大夫给他瞧瞧要紧，可别耽误了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?”&lt;br /&gt;
Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. &lt;br /&gt;
At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave.&lt;br /&gt;
Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of this, she didn’t have any breakfast. When word of this reached me I went over to soothe her. I gave her brother a talking-to, then packed him off to Precious Jade in the other mansion. I didn’t come back till I’d seen her take half a bowl of bird’s-nest soup. You can’t imagine how worried I am, sister. We haven’t got any good doctors nowadays, either. This illness is keeping me on tenterhooks. Do you know of any good doctor?” Aunt Huang’s furious determination while with her sister-in-law to have it out with Keqing had, during this recital, been scared away into the Sea of Java. “We’ve been hoping to hear of some good doctors, but so far we don’t know of any,” she replied. &amp;quot;But judging by what you tell me, this may still mean she’s pregnant. Don’t let anyone give her the wrong medicine, though. That will be dangerous.” “I think so,” agreed Madam You. At this point Cousin Zhen came in. Seeing Jia Huang’s wife he asked, “Is this Mrs. Huang?” She stepped forward to greet him, and before returning to his room he urged his wife to keep her to a meal. Aunt Huang had come there to complain about Qin Zhong’s treatment of her nephew, but after hearing of Ke Qing’s illness she had not the courage to mention this. Moreover Cousin Zhen’s and Madam You’s kind reception had transformed her indignation into pleasure. She chatted a little longer, then took her leave. Once she had gone, Cousin Zhen came in and sat down.“What business brought her here today?” he asked. “She didn’t seem to have any,” replied his wife. “She looked angry when she arrived but she calmed down little by little as I told her about our daughter-in-law’s illness. Because of that she couldn’t stop to a meal, as you suggested. She left quite soon without making any requests. “But to get back to our daughter-in-law, you really must find a good doctor for her without any more delay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
现今咱们家走的这群大夫，那里要得，一个个都是听着人的口气儿，人怎么说，他也添几句文话儿说一遍；可倒殷勤的很，三四个人，一日轮流着，倒有四五遍来看脉。大家商量着立个方儿，吃了也不见效。倒弄得一日三五次换衣服，坐起来见大夫，其实于病人无益。”贾珍说：“可是这孩子也糊涂，何必又脱脱换换的，倘或又着了凉，更添一层病，还了得？任凭什么好衣裳，又值什么呢，孩子的身体要紧，就是一天穿一套新的，也不值什么。我正要告诉你：方才冯紫英来看我，他见我有些抑郁之色，问我是怎么了，我告诉他媳妇身子不大爽快，因为不得个好太医，断不透是喜是病，又不知有妨碍无妨碍，所以我心里实在着急。冯紫英因说他有一个幼时从学的先生，姓张名友士，学问最渊博，更兼医理极精，且能断人的生死。今年是上京给他儿子捐官，现在他家住着呢。这样看来，或者媳妇的病该在他手里除灾，也未可定。我已叫人拿我的名帖去请了。今日天晚，或未必来；明日想一定来的。且冯紫英又回家亲替我求他，务必请他来瞧的。等待张先生来瞧了再说罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
尤氏听说，心中甚喜，因说：“后日又是太爷的寿日，到底怎么办法？”贾珍&lt;br /&gt;
说道：“我方才到了太爷那里去请安，兼请太爷来家受一受一家子的礼。太爷&lt;br /&gt;
因说道：‘我是清净惯了的，我不愿意往你们那是非场中去。你们必定说是我&lt;br /&gt;
的生日，要叫我去受些众人的头，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now these doctors in our family do not have true skill and genuine knowledge. Each one of them listens to what the patient has to say of the ailment， and then， adding a string of flowery sentences， out he comes with a long rigmarole； but they are exceedingly diligent in paying us visits； and in one day， three or four of them are here at least four and five times in rotation！ They come and feel her pulse， they hold consultation together， and write their prescriptions， but， though she has taken their medicines， she has seen no improvement； on the contrary， she's compelled to change her clothes three and five times each day， and to sit up to see the doctor； a thing which， in fact， does the patient no good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This child too is somewhat simple，&amp;quot; observed Chia Chen； &amp;quot;for what need has she to be taking off her clothes， and changing them for others？ And were she again to catch a chill， she would add something more to her illness； and won't it be dreadful！ The clothes may be no matter how fine， but what is their worth， after all？ The health of our child is what is important to look to！ and were she even to wear out a suit of new clothes a-day， what would that too amount to？ I was about to tell you that a short while back， Feng Tzu-ying came to see me， and， perceiving that I had somewhat of a worried look， he asked me what was up； and I told him that our son's wife was not well at all， that as we couldn't get any good doctor， we couldn't determine with any certainty， whether she was in an interesting condition， or whether she was suffering from some disease； that as we could neither tell whether there was any danger or not， my heart was， for this reason， really very much distressed. Feng Tzu-ying then explained that he knew a young doctor who had made a study of his profession， Chang by surname， and Yu-shih by name， whose learning was profound to a deGREe； who was besides most proficient in the principles of medicine， and had the knack of discriminating whether a patient would live or die； that this year he had come to the capital to purchase an official rank for his son， and that he was now living with him in his house. In view of these circumstances， not knowing but that if， perchance， the case of our daughter-in-law were placed in his hands， he couldn't avert the danger， I readily despatched a servant， with a card of mine， to invite him to come； but the hour to-day being rather late， he probably won't be round， but I believe he's sure to be here to-morrow. Besides， Feng-Tzu-ying was also on his return home， to personally entreat him on my behalf， so that he's bound， when he has asked him， to come and see her. Let's therefore wait till Dr. Chang has been here and seen her， when we can talk matters over！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Yu was very much cheered when she heard what was said. &amp;quot;the day after to-morrow，&amp;quot; she felt obliged to add， &amp;quot;is again our senior's， Mr. Chia Ching's birthday， and how are we to celebrate it after all？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've just been over to our Senior's and paid my respects，&amp;quot; replied Chia Chen， &amp;quot;and further invited the old gentleman to come home， and receive the congratulations of the whole family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'I'm accustomed，' our Senior explained， 'to peace and quiet， and have no wish to go over to that worldly place of yours； for you people are certain to have published that it's my birthday， and to entertain the design to ask me to go round to receive the bows of the whole lot of you.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;genuine knowledge&amp;quot; →“real knowledge”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:26, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
你莫如把我从前注的《阴骘文》给我好好的叫人写出来刻了，比叫我无故受众人的头还强百倍呢！倘或明日后日这两天一家子要来，你就在家里好好的款待他们就是了。也不必给我送什么东西来；连你后日也不必来。休要心中不安，你今日就给我磕了头去。倘或后日你又跟许多人来闹我，我必和你不依。’如此说了，后日我是再不敢去的了。且叫来升来，吩咐他预备两日的筵席。”尤氏因叫了贾蓉来：“吩咐来升照例预备两日的筵席，要丰丰富富的。你再亲自到西府里请老太太、大太太、二太太和你琏二婶子来逛逛。你父亲今日又听见一个好大夫，已打发人请去了，想明日必来。你可将他这些日子的病症细细的告诉他。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉一一答应着出去了。正遇着方才到冯紫英家去请那先生的小子回来&lt;br /&gt;
了，因回道：“奴才方才到了冯大爷家，拿了老爷名帖请那先生去，那先生说道：&lt;br /&gt;
‘方才这里大爷也向我说了，但是今日拜上一天的客，才回到家，此时精神实在&lt;br /&gt;
不能支持，就是去到府上也不能看脉，须得调息一夜，明日务必到府。’他又说：&lt;br /&gt;
‘医学浅薄，本不敢当此重荐，因冯大爷和府上既已如此说了，又不得不去，你先代我回明大人就是了。大人的名帖着实不敢当。’仍叫奴才拿回来了。哥儿替&lt;br /&gt;
奴才回一声儿。”贾蓉复转身进去，回了贾珍和尤氏的话，方出来叫了来升，吩咐预备两日的筵席的话。来升听毕，自去照例料理，不在话下。&lt;br /&gt;
Why don't you give me the Encouraging Virtue that I had annotated before and write it out for me. It is a hundred times stronger than the kotow of the audience for no reason! If the family is coming tomorrow or the next two days, you can just treat them well at home. You are neither to send me anything, nor to come the next day. Don't worry, you will kowtow to me today. If you come to me with many people the next day, I will not follow you. With that said, I will not dare to go again in the future. Call Ascend and tell him to prepare a feast for two days. Ms. You called Jia Rong to come: &amp;quot;Instruct Ascend to prepare a two-day banquet as usual, so that it should be rich and adquate. Invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to stroll around. Your father heard of a good doctor today, he has sent someone to invite him, and tomorrow that doctor must be here . You can tell him in detail about his illness these days. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Feng Ziying’s house to invite that gentleman came back, he replied: &amp;quot;I, minion, just arrived at Feng Ziying’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said: ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added: “For my limited medical knowledge. , I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying to Jia Zhen and Ms. You words, he came out and called for Ascend to prepare a two-day banquet. Ascend listened to it, and went to cook as usual, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” The You called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot; Jia Rong agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Jia Rong turned back again and went in. After replying Precious Merchant and the You, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Why don’t you ask someone to engrave my notes of Encouraging Virtue? It is even better than let me to receive the kotow of people without no reason! If the family is coming tomorrow or in the next day, you shall just give them a good treat at home. Neither should you send me anything, nor come to visit me the next day. And don’t worry, because you have kowtowed today. But if you still put me to trouble with lots of people like today, I won’t give you a good treatment.’ Knowing these words said by her, I will not dare to visit her the day after tomorrow. You shall just ask Ascend to prepare the feast in the following two days.” Madam. Outstanding called Lotus Merchant and said, “The two-days banquet should be rich and tasty, so you are supposed to instruct Ascend to make an adequate preparation for it. Then, you personally invite the old lady, the eldest lady, the second lady and your second aunt in western mansion to visit here. Your father heard that there is a skilled doctor, already sending someone to invite him, and tomorrow that doctor will be here. You can tell him the recent conditions of the illness in details. &amp;quot;Prosperity Merchant agreed one by one and then went out. The boy who had just come to Purple Hero Feng’s house to invite that gentleman came back, he replied, &amp;quot;I, minion, just arrived at Purple Hero Feng’s house and took the master’s name and invited the gentleman to go. The gentleman said, ‘The old man here also told me just now. But today I visited the guest the whole day long before returning home. At this moment, my spirit can’t support. I can’t feel the pulse even when I go to the house. I have to adjust my breath overnight and I must go to the house tomorrow.’ He added, “For my limited medical knowledge. I didn't dare to accept this recommendation. But Master Feng and the mansion had already said so, and I had to go. So, you can return to Master Ming for me first. The master's invitation is such an excessive honor for me.’ Still, he called me to bring it back. My young master please gave a reply for me instead.&amp;quot; Prosperity Merchant turned back again and went in. After replying Treasure Merchant and the Madam Outstanding, he came out and called for Ascend to prepare the two-day banquet. Ascend listened, and went to cook as usual. For him, it’s a piece of cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
且说次日午间，门上人回道：“请的那张先生来了。”贾珍遂延人大厅坐下，&lt;br /&gt;
茶毕，方开言道：“昨日承冯大爷示知老先生人品学问，又兼深通医学，小弟不胜钦敬。”张先生道：“晚生粗鄙下士，知识浅陋。昨因冯大爷示知，大人家第谦恭下士，又承呼唤，敢不奉命。但毫无实学，倍增汗颜。”贾珍道：“先生不必过谦，就请先生进去看看儿妇，仰仗高明，以释下怀。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉同了进去，到了内室，见了秦氏，向贾蓉说道：“这就是尊夫人&lt;br /&gt;
了？”贾蓉道：“正是。请先生坐下，让我把贱内的病症说一说再诊脉何如？”那先生道：“依小弟意下，竟先看脉，再请教病源为是。我初造尊府，本也不知道什么，但我们冯大爷务必叫小弟过来看看，小弟所以不得不来。如今看了脉息，看小弟说得是不是，再将这些日子的病势讲一讲，大家斟酌一个方儿。可用不可&lt;br /&gt;
用，那时大爷再定夺就是了。”贾蓉道：“先生实在高明，如今恨相见之晚。就请先生看一看脉息可治不可治，得以使家父母放心。”于是家下媳妇们，捧过大迎枕来，一面给秦氏靠着，一面拉着袖口，露出手腕来。这先生方伸手按在右手脉上，调息了至数，凝神细诊了半刻工夫，换过左手，亦复如是。诊毕了，说道：“我们外边坐罢。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉于是同先生到外边屋里坑上坐了，一个婆子端了茶来。贾蓉道：“先&lt;br /&gt;
生请茶。”茶毕，问道：“先生看这脉息，还治得治不得？”先生道：“看得尊夫人脉息：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.”&lt;br /&gt;
Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw the Qin and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.”&lt;br /&gt;
Lotus Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday I was overwhelmed with admiration by all Mr.Feng told me of your character, learning and profound knowledge of medicine, sir.” Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. I am ashamed, though, that I have no real learning.” Treasure Merchant said, “You are too modest, sir. May I trouble you to have a look at my daughter-in-law. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Lotus Merchant, saw the Qin and said to Lotus Merchant, “So, is she your wife?” Lotus Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Lotus Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Lotus Merchant then conducted him to another rroom. Tea was served by a housemaid. Lotus Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is there any cure for her?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:50, 13 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it came to the next day’s noon. The servant served at the door said, “Dr. Na-zhang whom we invited has arrived.” Treasure Merchant led he to the hall, inviting him to have a seat and enjoy a cup of tea. After that, Treasure Merchant said, “Yesterday, knowing your good qualities and profound knowledge, also, skilled at medicine through Uncle Feng, I extremely admire you. Dr. Zhang said, “I am just a coarse country folk with little knowledge and experience. Thanks to Uncle Feng’s recommendation yesterday and your being courteous to men of letters, I came here under your requirement. However, I feel deeply shameful, not really knowing something.” Treasure Merchant said, “You shall not be so modest. Now, I wish that you would come in and give my daughter-in-law a diagnosis. It all relies on you to solve the problem which has troubled me for a long time.” Then the doctor came into the living room together with Prosperity Merchant, saw the Qin and said to Prosperity Merchant, “So, is she your wife?” Prosperity Merchant replied, “Yes. And have a seat, please. How about let me tell you the condition of my wife’s disease before you have a diagnosis?” Dr. Na said, “From the point of my view, it seems better to have a diagnosis first, and then to know the cause of the disease. It is the first time for me to be here, not knowing much. I have to come here because Uncle Feng asked me to do so. Therefore, you shall tell whether I am right or not after I feel the pulse and later tell me the recent condition of the disease. We may together figure a treatment out. Then, it all depends on you whether to use it or not.” Prosperity Merchant said, “How smart you are! What a pity that I have not known you earlier. Now, please feel her pulse and estimate whether it is curable as to comfort my parents.” Then, the housemaids came with a special pillow. One side of the pillow was used for the Qin to rely on; another side of the pillow’s cuff was pulled on to expose the wrist. The doctor pressed on the right wrist. He regulated his breath, observed the pulse conditions attentively and turned into the left wrist, repeated the process again. After the diagnosis, he said, “let’s have a seat outside.” Prosperity Merchant then sat on the heatable brick bed outside the room with the doctor. Tea was served by a housemaid. Prosperity Merchant said, “Doctor, would you like to enjoy the tea?” After that, he asked, “Doctor, what’s your opinion towards the disease after the diagnosis, is it curable?” The doctor said, “After observing your wife’s diagnosis,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
左寸沉数，左关沉伏；右寸细而无力，右关虚而无神。其左寸沉数者，乃心气&lt;br /&gt;
虚而生火；左关沉伏者，乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者，乃肺经气分太虚；&lt;br /&gt;
右关虚而无神者，乃牌土被肝木克制。心气虚而生火者，应现今经期不调，夜间&lt;br /&gt;
不寐。肝家血亏气滞者，应胁下痛胀，月信过期，心中发热。肺经气分太虚者，&lt;br /&gt;
头目不时眩晕，寅卯间必然自汗，如坐舟中。脾土被肝木克制者，必定不思饮&lt;br /&gt;
食，精神倦怠，四肢酸软。据我看这脉，当有这些症候才对。或以这个的为喜&lt;br /&gt;
脉，则小弟不敢闻命矣。”&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
旁边一个贴身伏侍的婆子道：“何尝不是这样呢！真正先生说得如神，倒&lt;br /&gt;
不用我们说的了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢，都不能说得这样&lt;br /&gt;
真切。有的说道是喜，有的说道是病；这位说不相干，这位又说怕冬至前后，总&lt;br /&gt;
没有个真著话儿。求老爷明白指示指示。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那先生说：“大奶奶这个症候，可是众位耽搁了。要在初次行经的时候就&lt;br /&gt;
用药治起，只怕此时已全愈了。如今既是把病耽误到这地位，也是应有此灾。&lt;br /&gt;
依我看起来，病倒尚有三分治得。吃了我这药看，若是夜间睡的着觉，那时又添&lt;br /&gt;
了二分拿手了。据我看这脉息，大奶奶是个心性高强、聪明不过的人；但聪明太&lt;br /&gt;
过，则不如意事常有；不如意事常有，则思虑太过。此病是忧虑伤脾，肝木忒旺，&lt;br /&gt;
经血所以不能按时而至。大奶奶从前行经的日子问一问，断不足常缩，必是常&lt;br /&gt;
长的。是不是？”&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on the right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. A deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I cannot agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of this, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Am I right?&amp;quot;--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 08:41, 10 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A deep and agitated left distal pulse Indicates a febrile condition arising from the weak action of the heart; the deep and faint median pulse is due to anemia caused by a sluggish liver. A fiant and feeble distal pulse on her right wrist comes of debility of the lungs; a slight and listless median pulse indicates a wood element in the liver too strong for the earth element in the spleen. The fire produced by the weak action of the heart results in irregular menses and insomnia. The deficiency of blood and sluggish condition of the liver produce pain in the ribs, delayed menses and heartburn. Debility of the lungs leads to giddiness, perspiration in the early hours of the morning, and a feeling like sea-sickness. And the predominance of the wood element in the liver over the earth element in the spleen causes loss of appetite, general lassitude and soreness of the limbs. These are the symptoms I would expect from my reading of the lady's pulse. I can not agree with the view that this pulse indicates a pregnancy. &amp;quot; An old woman who had been attending Keeping claimed, &amp;quot;That's exactly how it is. This doctor must have second sight: there's no need for us to tell him anything. Quite a few of our household physicians have seen her, but on one came so close to the truth. One says it's pregnancy; another says it's an illness. someone declares it's of no consequence; other one says there will be a crisis at the winter solstice. They can't make up their minds. Please tell us what to do, sir. &amp;quot; &amp;quot;Those gentlemen have delayed your lady's recovery,&amp;quot; said the doctor. &amp;quot;If she had taken the right medicine when she first missed her menses, she would have been quite well by now. Since she has had no effective treatment, this trouble is only to be expected. I would rate her chances of recovery at three out of ten. If she sleeps well tonight after taking my medicine, that will about double her chances. Judging by her pulse, your lady is highly strung and unusually intelligent. Because of it, she is easily upset and prone to worry, which has affected her spleen. The element of wood in the liver has produced hot humour which have upset her menstruation. I guess your lady's periods always tended to be irregular and several days late. Is that right?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:14, 15 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
这婆子答道：“可不是！从没有缩过，或是长两日三日，以至十&lt;br /&gt;
日不等，都长过的。”先生听道：“是了，这就是病源了。从前若能以养心调气之药服之，何至于此！这如今明显出一个水亏火旺的症侯来。待我用药看。”于&lt;br /&gt;
是写了方子，递与贾蓉，上写的是：&lt;br /&gt;
                &lt;br /&gt;
益气养荣补脾和肝汤&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
人参、白术、云苓、熟地、归身&lt;br /&gt;
自芍、川芎、黄芪、香附米、醋柴胡&lt;br /&gt;
怀山药、真阿胶、延胡索、炙甘草&lt;br /&gt;
引用建莲子七粒去心、大枣二枚&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾蓉看了说：“高明的很。还要请教先生：这病与性命终久有妨无妨？”先&lt;br /&gt;
生笑道：“大爷是最高明的人，人病到这个地位，非一朝一夕的症候了。吃了这&lt;br /&gt;
药，也要看医缘了。依小弟看来，今年一冬足不相干的。总是过了春分，就可望&lt;br /&gt;
全愈了。”贾蓉也是个聪明人，也不往下细问了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是贾蓉送了先生去了，方将这药方子并脉案都给贾珍看了，说的话也都&lt;br /&gt;
回了贾珍并尤氏了。尤氏向贾珍道：“从来大夫不像他说的痛快，想必用药不&lt;br /&gt;
错的。”贾珍道：“人家原来不是混饭吃的，久惯行医的人；因为冯紫英我们相好，他好容易求了他来的。既有了这个人，媳妇的病或者就能好了。他那方子上有人参，就用前日买的那一斤好的罢。”贾蓉听说毕话，方出来叫人抓药去煎给秦氏吃。不知秦氏服了此药，病势如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Cousin Rong said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cousin Rong was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Cousin Zhen, telling her and Madam You about what the gentleman had said. Madam You said to Cousin Zhen, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Cousin Zhen replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Feng Ziying asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Cousin Rong then ask person to take medicine for Mis Qin. If you were willing know the situation after Mis Qin's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman replied, &amp;quot;That's it! The time has never been shorter. On the contrary,  it's been longer with two or three days, even ten days or more sometimes.&amp;quot; The gentleman heard that and said, &amp;quot;That's the pathogeny. If she was able to take some medicine which can take care of her heart and nurse her health, how can it get into such a mess? Now she is ill with a symptom of too much heat and lacking dampness. Let me give you a prescription. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he wrote a prescription and passed it to Cousin Rong. It noted that &amp;quot;Yiqiyangrongbugan Decoction&amp;quot;, which requires Ginseng, Atractylodes, Poria,  Prepared Rhizome of Rehmannia, Angelica Sinensis, Radix Paeoniae Alba, Ligusticum Wallichii, Astragalus Membranaceus, Cyperus rotundus L, Chinese Thorowax Root Red Thorowax Root, Dioscorea Oppsita, Colla Corii Asini, Corydalis Tuber, Honey-fried Licorice Root, together with seven Nelumbo Nucifera Gaertns without center heart part and two jujubes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After his looking, Prosperity Merchant said, &amp;quot;How intelligent! And I still need to ask Sir that is the disease obstructive to her life?&amp;quot; The gentleman smiled, &amp;quot;You are the most intelligent one. If a person has a disease in such a situation, it must take a long time to cure him. Though she takes the medicine, it still needs to listen to the order of luck. In my opinion, this winter is almost impossible to be well-healed. After the Spring Equinox, she will be fine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant was also a smart person, and asked nothing from that time. Then he send the gentleman out and gave the note to Treasure Merchant, telling her and Madam Outstanding about what the gentleman had said. Madam Outstanding said to Treasure Merchant, &amp;quot;It is the first time that the doctor gives the note so fast. It must be right.&amp;quot; Treasure Merchant replied, &amp;quot;He is a skilled doctor and needs to be payed no money for his living. Wade Fluorite asked hardly to invite him because of our good relationship. Now we have it, our son's wife will be cured. For the Ginseng in that note, we can use the one that we bought yesterday.&amp;quot; Prosperity Merchant then ask person to take medicine for Madam Frivolity. If you were willing know the situation after Madam Frivolity's taking the medicine, please listen to the next section's explanation.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=121544</id>
		<title>20210331 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=121544"/>
		<updated>2021-05-12T00:03:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 5 from Mar 31 for Apr 7, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;同学们：我们先做完从第四回和第五回以及第六回第七回'''剩下来的部分'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
'''第四回（继续）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village Merchant, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 15:17, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rainvillage Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why did't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; no one is an except. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rainvillage. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family,&lt;br /&gt;
If truth be told,&lt;br /&gt;
Have halls of jade,&lt;br /&gt;
Stables of gold.&lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos,&lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling.&lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed,&lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said.&lt;br /&gt;
A good harvest year as it is&lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand,&lt;br /&gt;
Gold is like iron to them,&lt;br /&gt;
And pearls like sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned to ruins, nowhere to live, he tried to find something easy to do;however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-Village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why didn't you support to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, didn’t you ask anybody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where the names of the most powerful and rich people are written; no one is an exception. If you don’t know about this and offend those people, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-Village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family, &lt;br /&gt;
If truth be told, &lt;br /&gt;
Have halls of jade, &lt;br /&gt;
Stables of gold. &lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos, &lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling. &lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed, &lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said. &lt;br /&gt;
A good harvest year as it is &lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand, &lt;br /&gt;
Gold is like iron to them, &lt;br /&gt;
And pearls like sand.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:09, 4 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Rain-Village quickly came out to welcome putting his clothes and cap in order. He didn’t come back until one meal finished and once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “The four family are all related, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Putting on his official robes and cap again, he went to receive the caller, coming back in the time it takes for a meal to ask for more information.Once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “These four families are all closely connected, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Sapientia every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Sapientia sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:09, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Kidnappers of this type make a point of stealing small girls.They bring them up somewhere out of the way until they're eleven or twelve, then take them elsewhere to sell according to their looks.We used to play with Yinglian every day. Although seven or eight years have passed and she's now a good-looking girl of twelve or thirteen, her features haven't changed and anyone who knew her can easily recognize her. Besides, she had a red birthmark the size of a grain of rice between her eyebrows, which makes me quite sure it's her. As the kidnapper happened to rent rooms from me, one day when he was away I asked her outright. She'd been beaten so much she was afraid to talk; she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Yinglian sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she just insisted that he was her father, selling her to clear his debts.When I tried repeatedly to wheedle it out of her, she burst into tears and said she didn't remember a thing about her childhood. So there's no doubt. It's her, all right.The day that young Feng met her and paid down his silver, the kidnapper got drunk. Then Yinglian sighed, 'At last my trials are over!'She started worrying again, though, when she heard Feng wouldn't be fetching her for three days.I was so sorry for her that as soon as the kidnapper went out I sent my wife to cheer her up. “My wife told her: 'Mr. Feng's insistence on waiting for a lucky days is proof that he won't be treating you like a servant.Besides, he's a very fine gentleman, quite well-to-do, who never could abide women in the past, yet now he's paid a fancy price for you. That all goes to show you're quite safe. Just be patient for two or three days. You've no reason to worry.'She perked up a bit then, believing that she'd soon have a place where she belonged.But this world is full of disappointments: the very next day she was sold to the Xues. Any other family wouldn't have been so bad; but this young Xue, otherwise known as the Stupid Tyrant, is the most vicious ruffian alive, who throws money about like dirt.He started a big fight and then dragged her off by force more dead than alive. What's become of her since, I don't know. Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. Wretched luck, wasn't it?”--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 14:27, 10 April 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This was retribution, no accident,” replied Yucun with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be as true to one girl as Feng Yuan.&lt;br /&gt;
So this romance was an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today？I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. &lt;br /&gt;
So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?”&lt;br /&gt;
“There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today.&lt;br /&gt;
Remember the old sayings: 'A gentleman adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the bargain. Better think it over carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us return now to young Xue, who had bought Yinglian and had Feng Yuan beaten to death. He came of a scholarly Jinling family, but having lost his father while still a child he was thoroughly spoiled by his mother as the only son and heir, with the result that he grew up good for nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Xue's name was Pan, his courtesy name Wenqi, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Ziteng, Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Jia Zheng of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Dragon Marshgrass was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Precious Hairpin Marshgrass, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Dragon Marshgrass would prove no comfort to their mother that Precious Hairpin Marshgrass gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, encourage propriety and search out talent, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Dragon Marshgrass’s father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
...薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Xue Pan had always heard that the capital was the most prosperous place which he was considering a visit to, so he took this opportunity. The first purpose was to see off his younger sister who was waiting for being chosen; the second purpose was to visit his relatives, and the third purpose was to go into the section, settling old accounts and planning new ones in person. In fact, he just wanted to see the scenery of the country. Therefore, he had already packed his luggage and prepared some precious and portable things and sent his relatives and friends various of special local products as favours. When choosing an auspicious day to set out, surprisingly he run into that trafficker and bought Ms Intelligence-and-Elegance. Xue Pan saw that Ms Intelligence-and-Elegance was born with an extraordinary appearance, so he made up his mind to buy her immediately. But the Feng Family came to rob her. Then, in the backing of force he ordered his tough slaves to beat to death Feng Yuan. In this case, he entrusted the family affairs one by one with his clansmen and some old family members, and then went on a long journey, taking his mother and sisters with him. A lawsuit of human life was only child's play in his eyes. He alleged that no problem couldn't be solved only at the cost of a little money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not knowing how many days on the way. That day when he was about to enter the capital, he heard that his mother's uncle, Wang Ziteng, had been promoted to nine provinces, and he was ordered to leave the capital to go on a tour of inspection of the border area. Xue Pan thought happily:&amp;quot; I am worried about going to Beijing under the control of my mother's uncle so that I can't spend money freely. Now my mother's uncle has been promoted outside the capital, which means that God is willing for what man is willing for.&amp;quot; Hence, he consulted with his mother:&amp;quot; Although we have a few houses in the capital, no one has lived in them for the past ten years. The watchman is likely to rent them to others furtively. We'd better ask someone to clean them up first.&amp;quot; His mother complained :&amp;quot; Why so ostentatious! When we come to the capital, we may first visit relatives or friends, either at your uncle's or your uncle's. Both of their houses are very spacious, so we'll stay there and then have someone to get things ready. Isn't it steadier?&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;Now my uncle is leaving for another province, so naturally the family is in a hurry to set out. We are going to rush off one by one this time. Are we inconsiderate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
...他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住了甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we were keep to stay at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated with your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?&amp;quot; Hearing his mother speak in this strain, Dragon Marshgrass knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Madam King had already knew that the lawsuit in which Dragon Marshgrass was concerned, Rainvillage Merchant had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest bother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the household brought the unexpected announcement that &amp;quot; our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance.&amp;quot; This news so delighted Madam King and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs. Marshgrass and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam King took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass have paid his respects to Master Merchant and Romance Merchant, was also taken to see Pardon Merchant, Treasure Merchant and the other members. Master Merchant sent a messenger to tell Madam King that &amp;quot;Aunt Marshgrass had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Marshgrass and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Lady Wang could accept this invitation, Granny Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Hsueh was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady Wang that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady Wang knew that this presented no difficulty for the Hsueh family, and therefore agreed. So Aunt Hsueh and her daughter moved into Pear Fragrance Court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This court where the Duke of Rongguo had spent his declining years was small but charming, its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping rooms behind. It had its own entrance to the street which the Hsueh household used, while a passage from a southwest gate led to the east courtyard of Lady Wang’s main apartment. Every day after lunch or in the evening, Aunt Hsueh would walk over to chat with the Granny Merchant or to talk over the old days with her sister. Precious Hairpin spent her time with Mascara Jade, Welcome Spring, and the other girls, reading, playing chess, or sewing with them, full of pleasure. Only Hsueh Pan at first disliked this arrangement, for fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. He had to comply for the time being, however, because his mother had made up her mind to it and the Merchants’ pressed them so hard to stay. He sent servants to make ready one of his own houses for when he decided to move. To his relief, after less than a month he found himself on familiar terms with half the Merchant sons and nephews, and all the rich young men of fashion among them enjoyed his company. One day they would meet to drink, the next to look at flowers, and soon they included him in gambling parties or visits to the courtesans' quarters, as a result, Pan rapidly became even ten times worse than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Lady King could accept this invitation, Grandma Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Marshgrass was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady King that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady King knew that this presented no difficulty for the Xue family, and therefore agreed. So Aunt Marshgrass and her daughter moved into Pear Fragrance Court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This court where the Duke of Rongguo had spent his declining years was small but charming, its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping rooms behind. It had its own entrance to the street which the Marshgrass household used, while a passage from a southwest gate led to the east courtyard of Lady King’s main apartment. Every day after lunch or in the evening, Aunt Marshgrass would walk over to chat with the Grandma Merchant or to talk over the old days with her sister. Precious Hairpin spent her time with Mascara Jade, Spring Pleasure and the other girls, reading, playing chess or sewing with them, full of pleasure. Only Dragon Marshgrass at first disliked this arrangement, for fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. He had to comply for the time being, however, because his mother had made up her mind to it and the Merchants’ pressed them so hard to stay. He sent servants to make ready one of his own houses for when he decided to move. To his relief, after less than a month he found himself on familiar terms with half the Merchant sons and nephews, and all the rich young men of fashion among them enjoyed his company. One day they would meet to drink, the next to look at flowers, and soon they included him in gambling parties or visits to the courtesans' quarters, as a result, Dragon Marshgrass rapidly became even ten times worse than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:35, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
...虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出一意，并无亲疏远近之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia did well in educating his sons and managing the household, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, it was a big family with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, the public affairs and the private ones were mixed together. He was always unrestrained, not caring about the trifles. In his spare time, he just read books or played chess. Since Pear Fragrance Court was two courtyards away from his quarters and had its own entrance to the street through which people could pass at will, the young men just enjoyed themselves. Therefore, Xue Pan gave up the thoughts of moving before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5&lt;br /&gt;
Precious Jade Is Lost in the Fairyland &lt;br /&gt;
The Goddess of Disenchantment Dwells on the Love Dream&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth chapter has told briefly how the Xues stayed in the Rong Mansion, now let’s return to Mascara Jade.&lt;br /&gt;
Since she came to Rong Mansion, Mammy Jia had been lavishing affection on her and arranged everything for her, just as what she did to Precious Jade. Even the three granddaughters Welcome Spring, Exploring Spring or Treasuring Spring were unable to get such privilege. Unlike others, the two were so close that they went everywhere together at daytime and returned and rested together at night. They were really shadows of each other, closely associated. But now Precious Hairpin came. Though slightly older, she was such an elegant lady and so enchanting that most people considered Mascara Jade was inferior to her. Besides, Precious Hairpin was generous, tactful and acted in accommodating ways. Compared to Mascara Jade’s reserve, she won the hearts of the subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her. For this reason, Mascara Jade began to feel the taste of jealousy, of which Precious Hairpin was completely unaware. Precious Jade was still on a boy, born to be a wilful one. He treated his brothers, sisters and cousins alike without any difference between close and distant relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia educated his sons and keep the household environment very well, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, His family is large with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, his public affairs and private ones were mixed together in a mess. He was always unrestrained, not worrying about the trifles. _Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant lived with Grandma Merchant, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions in each other. One day, without any sign, Mascara Jade Forest wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jade Merchant regretted words offence and coaxed Mascara Jade Forest. So Mascara Jade Forest gradually turned her bad mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plum blossom in the garden of Ning in the east of Jia. So Madam Outstanding, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Lady City to enjoy the beauties of the plum blossom.Then she brought Jia Rong couple to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant was tired and long for a afternoon nap, so Grandma Merchant coaxed him for a while to have a break and come back. Jia Rong's wife smiled and said to Grandma Merchant:&amp;quot; please at ease, there is a exclusive room for Precious Jade Merchant. I will be responsible for everything.''&amp;quot;please come with me to follow Precious Jade Merchant.&amp;quot;, she said to Precious Jade Merchant's servants. Grandma Merchant knew and appreciated Qin was a cautious and thoughtful person, with good figure and a sweet temper, so she trusted her to follow Precious Jane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin guided this group to a pretty good room, Precious Jade Merchant turned ahead and was joyless to see a painting with good figures but a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;. And there was a pair of couplets with the words&amp;quot; the insight for the world is a refined knowledge and the well familiarity for humans relationship makes articles complete&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modification：&lt;br /&gt;
Now Daiyu and Precious Jane lived with Mother Jane, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions with each other. One day, without any sign, Daiyu wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jane felt regret that he had said words roughly. Presently he made his peace with her and gradually Daiyu’s equanimity was recovered.&lt;br /&gt;
In the east of Jia, the Ning garden’s plum blossomed. So You, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Mrs Xing to enjoy the beauties of the blossom.On that day, she brought The Rongs, to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
Precious Jane was tired and long for an afternoon nap, so Mother Jia coaxed him to have a break for a while and then came back. Jia Rong's wife smiled and said to Mother Jia:“ Please at ease, there is an exclusive room for Precious Jane. I will be responsible for everything.”&amp;quot;Come with me to follow Precious Jane.&amp;quot; she said to Precious Jane's servants. Mother Jane knew and appreciated that Qin was a cautious and thoughtful woman, with good figure and sweet temper, so she trusted her to take care of Precious Jane.&lt;br /&gt;
After Mrs.Qin guided the party to an inner room in the main building, Precious Jane looked up and found a painting distasteful. The figures are finely worked, but it represented a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;.  And there was a pair of mottoes:&amp;quot; The clear insight into human activities is a true learning. The skilful manipulation of human relationships refers to a Genuine culture&amp;quot;.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 05:28, 7 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝月四个丫鬟为伴。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here. Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A nurse added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs.Qin’s bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there is a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filling with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace, which hung a canopy by Princess Tongchang. Precious Jade said with a laugh, “I like it here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang once carried. So several nurses helped Precious Jade to bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:10, 6 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs. Qin's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:51, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Frivolity Grain said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Frivolity Grain laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.” Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.” In the course of communicating, people had reached Frivolity Grain's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: Spring coldness has imprisoned a wintry dream; The scents of wine have intoxicated beholders. The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Frivolity Grain smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Autumn Vein, Sunny Cloud Formation, and Musk Deer Month stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:02, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
...秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to watch the fighting of the cats. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lyrics that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. There was an ode to prove it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; as the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleased whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; what is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; what is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; what is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:01, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:12, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
...奇矣哉，生于孰地？来自何方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓了。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderfully, where was this wonder born, whence did she come? Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. Who can she be, this beauty?&lt;br /&gt;
Overjoyed by the apparition of this fairy, Precious Jade made haste to greet her with a bow. “Sister Fairy,” he begged with a smile, “do tell me where you are from and whither you are going. I have lost my way. May I beg you to pick me up?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“My home is above the Sphere of Parting Sorrow in the Sea of Brimming Grief,” she answered with a smile. “I am Fairy Disenchantment from the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring in the Illusory Land of Great Void. I preside over romances and unrequited love on earth, the grief of women and the passion of men in the mundane world. The reincarnations of some former lovers have recently gathered here, and so I have come to look for a chance to mete out love and longing. It is no accident that we have met. “My realm is not far from here. All I can offer you is a cup of fairy tea plucked by my own hands, a pitcher of fine wine of my own brewing, some accomplished singers and dancers, and twelve new fairy songs called ‘A Dream of Red Mansions.’ But won’t you come with me?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Forgetting Keqing in his delight, Precious Jade followed Fairy Disenchantment to a stone archway inscribed: Illusory Land of Great Void. On either pillar was this couplet:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Beyond this archway was a palace gateway with the inscription in large characters: Sea of Grief and Heaven of Love. The bold couplet flanking this read:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end; Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Well, well,” thought Precious Jade, “I wonder what’s meant by ‘passion from time immemorial’ and ‘debts of breeze and moonlight’. From now on, I’d like to have a taste of these things.” Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 14:40, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
...当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…and with speedy step he followed in the track of the fairy， and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were， on both sides， full of tablets and scrolls， the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions： The Board of Lustful Love； the Board of contracted grudges； The Board of Matutinal sobs； the Board of nocturnal tears； the Board of vernal affections； and the Board of autumnal anguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he had perused these inscriptions， he felt impelled to turn round and address the Fairy. &amp;quot;May I venture to trouble my Fairy，&amp;quot; he said， &amp;quot;to take me along for a turn into the interior of each of these Boards？ May I be allowed， I wonder， to do so？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Inside each of these Boards，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;are accumulated the registers with the records of all women of the whole world； of those who have passed away， as well as of those who have not as yet come into it， and you， with your mortal eyes and human body， could not possibly be allowed to know anything in anticipation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But would Pao-yue， upon hearing these words， submit to this decree？ He went on to implore her permission again and again， until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed， &amp;quot;Well， all right！ you may go into this board and reap some transient pleasure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Pao-yue was indescribably joyous， and， as he raised his head， he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters： the Board of Ill-fated lives； and that on each side was a scroll with the inscription：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon one's self are mainly brought reGREts in spring and autumn gloom； A face， flowerlike may be and moonlike too； but beauty all for whom？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon perusal of the scroll Pao-yue was， at once， the more stirred with admiration； and， as he crossed the door， and reached the interior， the only things that struck his eye were about ten large presses， the whole number of which were sealed with paper slips； on every one of these slips， he perceived that there were phrases peculiar to each province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao-yue was in his mind merely bent upon discerning， from the rest， the slip referring to his own native village， when he espied， on the other side， a slip with the large characters： &amp;quot;the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is the meaning，&amp;quot; therefore inquired Pao-yue， &amp;quot;of the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As this is the record，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;of the most excellent and prominent girls in your honourable province， it is， for this reason， called the Principal Record.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard people say，&amp;quot; observed Pao-yue， &amp;quot;that Chin Ling is of vast extent； and how can there only be twelve maidens in it！ why， at present， in our own family alone， there are more or less several hundreds of young girls！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Fairy gave a faint smile. &amp;quot;Through there be，&amp;quot; she rejoined， &amp;quot;so large a number of girls in your honourable province， those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses， on the two sides， contain those who are second best； while， for all who remain， as they are of the ordinary run， there are， consequently， no registers to make any entry of them in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:42, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entered two rows of doors → entered the second door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in numerous places → in several places&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:23, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦归。&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Nanking”. On another cabinet was written &amp;quot;Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Nanking&amp;quot;. Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read:&lt;br /&gt;
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read:&lt;br /&gt;
In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind:&lt;br /&gt;
The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regrettable. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: &lt;br /&gt;
The jewel in the casket bides till one shall come to buy.&lt;br /&gt;
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was still confused. When he wanted to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric:&lt;br /&gt;
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 12:41, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she is weeping, covering her face with her hands. With this were also lines:&lt;br /&gt;
So talented and high-minded,&lt;br /&gt;
She is born too late for luck to come her way.&lt;br /&gt;
Through tears she watches the stream &lt;br /&gt;
On the Clear and Bright Day;&lt;br /&gt;
A thousand li the east wind blows,&lt;br /&gt;
But her home in her dreams is far away.&lt;br /&gt;
Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend:&lt;br /&gt;
Nought avail her rank and riches,&lt;br /&gt;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;&lt;br /&gt;
In a flash she mourns the setting sun,&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.&lt;br /&gt;
Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse:&lt;br /&gt;
Chastity is her wish,&lt;br /&gt;
Seclusion her desire;&lt;br /&gt;
Alas, though fine as gold or jade &lt;br /&gt;
She sinks at last in the mire.&lt;br /&gt;
There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read:&lt;br /&gt;
For husband she will have a mountain wolf,&lt;br /&gt;
His object gained he ruthlessly berates her;&lt;br /&gt;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,&lt;br /&gt;
Too soon a rude awakening awaits her.&lt;br /&gt;
Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend:&lt;br /&gt;
She sees through the transience of spring,&lt;br /&gt;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;&lt;br /&gt;
Pity this child of a wealthy noble house &lt;br /&gt;
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.&lt;br /&gt;
Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict:&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill;&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. and she is weeping：was&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud: next depicted a fine piece of jade dropped in the mud&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:28, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relative. I coincidentally meet my saver because I once helped Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem there a pot of Orchids was drawn, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to read more about the verses when the Fairy perceiving that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted. She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:07, 2 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relatives. I coincidentally meet my saver for I once helping Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem was drawn a pot of Orchids, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
...一见了宝玉，都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。...&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to  the Fairy Disenchantment :&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet!Beacuse you told us that the ghost of Sister Red Bead must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our  pure daughter's realm?&amp;quot;Hearing this,  Precious Jade was too frightehed to retreat, just to find himslef so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands,  the Fairy Disenchantment said to other sisters with smile:&amp;quot; you do not know the consequence: I could have intended to meet Red Bead from the mansion of Ning ,but,along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke Ning and the Duke Rong who enjoin me:&amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Athough we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into yhe right. Fortunately, you comes by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy, or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly,I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he have not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place  and  will experience the illusion of sensuality. I hope him to realize the future and come to know it.After that, she took Precious Jade into the room. Smelling a faint fragrance and having no idea about the smell, Precious Jade could not stop asking. The Fairy Disenchantment sneered and said: &amp;quot;This incense is nothing in the world, how can you know! This is the essence of the new-born flowers of various famous mountains and scenic realms, and is made with the oil of various treasure trees.It is called ‘Fragrant Marrow of the Group. Hearing it, Precious Jade is so much admiring.As  Everyone is seated, servants bring tea which smells fragrant, delicate and tastes delicious, so he asked what the name is... &amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:55, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to the Fairy Disenchantment:&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet! Because you have told us that the ghost of sister Jiang Zhu must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our pure daughter's realm?&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was too frightened to retreat, just to find himself so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands, the Fairy Disenchantment said to other sisters with a smile:&amp;quot; you do not know the reason: I could have intended to meet Jiang Zhu from the mansion of Ning, but, along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo who enjoin me: &amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Although we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has a perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into the right. Fortunately, you come by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly, I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he has not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place and will experience the illusion of sensuality. I hope that he realizes it in the future and comes to know it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
...警幻道：“此茶出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，真是：&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Baoyu nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Baoyu sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Baoyu, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 10:01, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Precious Jade nodded in appreciation. He--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:00, 27 April 2021 (UTC) saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Precious Jade sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Precious Jade, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Precious Jade, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions]&lt;br /&gt;
Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ At The Expense of Whole LIFE]&lt;br /&gt;
All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''.&lt;br /&gt;
1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SORROW AMIDST JOY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was still in her cradle when her parents died.&lt;br /&gt;
Although living in luxury who would dote on her?&lt;br /&gt;
Happily she was born too courageous and open-hearted, &lt;br /&gt;
Never to take a love affair to heart.&lt;br /&gt;
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. &lt;br /&gt;
She was matched with a talented and handsome husband.&lt;br /&gt;
May she live with him for long years.&lt;br /&gt;
To make up for her wretched childhood!&lt;br /&gt;
But over the Gaotang Tower the clouds disperse.&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry.&lt;br /&gt;
This is the common fate of mortal men,&lt;br /&gt;
Useless it is to repine.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SPURNED BY THE WORLD &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By nature fair as an orchid.&lt;br /&gt;
Yet so eccentric that all marvel at her.&lt;br /&gt;
With talents to match an immortal,&lt;br /&gt;
To her, rich food stinks,&lt;br /&gt;
Silken raiment is vulgar and loathsome;&lt;br /&gt;
She knows not that superiority fosters hatred,&lt;br /&gt;
For the world despises too much purity.&lt;br /&gt;
By the dim light of an old shrine she will fade away,&lt;br /&gt;
Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, &lt;br /&gt;
To end, despite herself, defiled on the dusty road,.&lt;br /&gt;
Even as flawless white jade dropped in the mud;&lt;br /&gt;
In vain young scions of noble houses will sigh for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNION OF ENEMIES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mountain wolf, a savage ruthless beast,&lt;br /&gt;
Mindless of past obligations;&lt;br /&gt;
Gives himself up to pride, luxury and license,&lt;br /&gt;
Holding cheap the charms of a noble family’s daughter.&lt;br /&gt;
Trampling on the precious child of a ducal mansion. &lt;br /&gt;
Alas, in less than a year her sweet soul fades away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She will see through the three Springs, and set no store;&lt;br /&gt;
By the red of peach-blossom, the green of willows.&lt;br /&gt;
Stamping out the fire of youthful splendor, &lt;br /&gt;
To find the limpid peace of a clear sky.&lt;br /&gt;
Though the peach runs riot against the sky,&lt;br /&gt;
Though the clouds teem with apricot blossom,&lt;br /&gt;
Who has seen any flower that can win safely through autumn?&lt;br /&gt;
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,&lt;br /&gt;
Ghosts are wailing below green maples,&lt;br /&gt;
And the weeds above their graves stretch to the skyline.&lt;br /&gt;
Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil,&lt;br /&gt;
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.&lt;br /&gt;
Who can escape the gate of birth, the fate of death?&lt;br /&gt;
Yet in the west, they say, grows the sal tree,&lt;br /&gt;
Which bears the fruit of immortality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RUINED BY CUNNING&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Too much cunning in plotting and scheming &lt;br /&gt;
Is the cause of her own undoing;&lt;br /&gt;
While yet living her heart is broken,&lt;br /&gt;
And after death all her subtlety comes to nothing.&lt;br /&gt;
A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered.&lt;br /&gt;
In vain her anxious thought for half a lifetime,&lt;br /&gt;
For like a disturbing dream at dead of night,&lt;br /&gt;
Like the thunderous collapse of a great mansion,&lt;br /&gt;
Or the flickering of a lamp that gutters out,&lt;br /&gt;
Mirth is suddenly changed to sorrow.&lt;br /&gt;
Ah, nothing is certain in the world of men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
Thanks To Small Act Of Kindness&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend;&lt;br /&gt;
Thanks to her mother’s kind behavior.&lt;br /&gt;
Men should rescue the distressed and help the poor,&lt;br /&gt;
Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, &lt;br /&gt;
Who for love of money forget their own flesh and blood. &lt;br /&gt;
Truly, rewards and punishments,&lt;br /&gt;
Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
Splendor Comes Too Late &lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
Love is only a reflection in a mirror,&lt;br /&gt;
Worse still, rank and fame are nothing but a dream,&lt;br /&gt;
So quickly youth and beauty fade away.&lt;br /&gt;
Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts,&lt;br /&gt;
Nor can a pearl tiara and phoenix jacket, &lt;br /&gt;
Stave off for long Death’s summons.&lt;br /&gt;
Though it is said that old age should be free from want,&lt;br /&gt;
This depends on the unknown merits laid by for one’s children.&lt;br /&gt;
Jubilant in official headdress,&lt;br /&gt;
And glittering with a gold seal of high office,&lt;br /&gt;
A man may be awe-inspiring and exalted,&lt;br /&gt;
But the gloomy way to the Yellow Spring is near.&lt;br /&gt;
What remains of the generals and statesmen of old?&lt;br /&gt;
Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
Good Things Come To An End&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring; &lt;br /&gt;
By nature passionate and fair as the moon,&lt;br /&gt;
The true root is she of the family’s destruction.&lt;br /&gt;
The decline of the old tradition starts with Jing,&lt;br /&gt;
The chief blame for the House’s ruin rests with Ning.&lt;br /&gt;
All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
The Birds Scatter To The Wood &lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
An official household declines,&lt;br /&gt;
Rich nobles’ wealth is spent.&lt;br /&gt;
She who did god escapes the jaws of death,&lt;br /&gt;
The heartless meet with certain retribution.&lt;br /&gt;
Those who took a life have paid with their own lives,&lt;br /&gt;
The tears one owed have all been requited in kind.&lt;br /&gt;
Not light the retribution for sins against others;&lt;br /&gt;
All are predestined, partings and reunions.&lt;br /&gt;
Seek the cause of untimely death in a part existence,&lt;br /&gt;
Lucky she who enjoys rank and riches in old age;&lt;br /&gt;
Those who see through the world escape from the world,&lt;br /&gt;
While foolish lovers forfeit their lives for nothing.&lt;br /&gt;
When the food is gone the birds return to the wood;&lt;br /&gt;
All that’s left is emptiness and a great void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆〕 Thanks To Small Act Of Kindness 留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。 Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend. Thanks to her mother’s kind behavior, she has done something good unexpected. Men should rescue the distressed and help the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments, Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕 Splendor Comes Too Late 镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。 Love is only a reflection in a mirror, let alone rank and fame in a dream. So quickly youth and beauty fade away. Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts. Nor can a pearl tiara and phoenix jacket staves off for long Death’s summons. Though it is said that old age should be free from want, this depends on the unknown merits laid by for one’s children. Jubilant in official headdress, and glittering with a gold seal of high office. A man may be awe-inspiring and exalted, but the gloomy way to the Yellow Spring is near. What remains of the generals and statesmen of old? Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
〔好事终〕 Good Things Come To An End 画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！ Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring. By nature passionate and fair as the moon, the true root is she of the family’s destruction. The decline of the old tradition starts with Jing, the chief blame for the House’s ruin rests with Ning. All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕 The Birds Scatter To The Wood 为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！ An official household declines, rich nobles’ wealth is spent. She who did god escapes the jaws of death, the heartless meet with poetic justice. Those who took a life have paid with their own lives, the tears one owed have all been requited in kind. Not light the retribution for sins against others; all are predestined, partings and reunions. Seeking the cause of untimely death in a part existence, lucky she who enjoys rank and riches in old age. Those who see through the world escape from the world, while foolish lovers forfeit their lives for nothing. When the food is gone the birds return to the wood; all that’s left is emptiness and a great void.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:49, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而不能语达。...&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Baochai, her grace of Black Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.”&lt;br /&gt;
“You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Precious Virtue, her grace of Mascara Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.” “You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:51, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
...汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you now are imbued with this desire only in the abstract， you are certainly well fit to be a trustworthy friend in inner apartments， but， on the path of the mortal world， you will inevitably be misconstrued and defamed； every mouth will ridicule you； every eye will look down upon you with contempt. After meeting recently your worthy ancestors， the two Dukes of Ning and Jung， who opened their hearts and made their wishes known to me with such fervour， I consequently led you along， my son， and inebriated you with luscious wines， steeped you in spiritual tea， and admonished you with excellent songs， bringing also here a young sister of mine， whose infant name is Chien Mei， and her style K'o Ching， to be given to you as your wedded wife. To-night， the time will be propitious and suitable for the immediate consummation of the union， with the express object of letting you have a certain insight into the fact that if the condition of the abode of spirits within the confines of Fairyland be still so ， how much the more so should be the nature of the affections which prevail in the dusty world； with the intent that from this time forth you should positively break loose from bondage， perceive and amend your former disposition， devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having ended these remarks， she initiated him into the mysteries of licentious love， and， pushing Precious Jade into the room， she closed the door， and took her departure all alone. Precious Jade in a dazed state complied with the admonitions given him by the Fairy， and the natural result was， of course， a violent flirtation， the circumstances of which it would be impossible to recount.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the next day came， he was by that time so attached to her by ties of tender love and their conversation was so gentle and full of charm that he could not brook to part from K'o Ching. Hand-in-hand， the two of them therefore， went out for a stroll， when they unexpectedly reached a place， where nothing else met their gaze than thorns and brambles， which covered the ground， and a wolf and a tiger walking side by side. Before them stretched the course of a black stream， which obstructed their proGREss； and over this stream there was， what is more， no bridge to enable one to cross it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were exercising their minds with perplexity， they suddenly espied the Fairy coming from the back in pursuit of them. &amp;quot;Desist at once，&amp;quot; she exclaimed， &amp;quot;from making any advance into the stream； it is urgent that you should， with all speed， turn your faces round！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade lost no time in standing still. &amp;quot;What is this place？&amp;quot; he inquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is the Ford of Enticement，&amp;quot; explained the Fairy. &amp;quot;Its depth is ten thousand chang； its breadth is a thousand li； in its stream there are no boats or paddles by means of which to effect a passage. There is simply a raft， of which Mu Chu-shih directs the rudder， and which Hui Shih chen punts with the poles. They receive no compensation in the shape of gold or silver， but when they come across any one whose destiny it is to cross， they ferry him over. You now have by accident strolled as far as here， and had you fallen into the stream you would have rendered quite useless the advice and admonition which I previously gave you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these words were scarcely concluded， when suddenly was heard from the midst of the Ford of Enticement， a sound like unto a peal of thunder， whereupon a whole crowd of gobblins and sea-urchins laid hands upon Precious Jade and dragged him down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This so filled Precious Jade with consternation that he fell into a perspiration as profuse as rain， and he simultaneously broke forth and shouted， &amp;quot;Rescue me，Keqing！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these cries so terrified Xiren and the other waiting-maids， that they rushed forward， and taking Precious Jade in their arms， &amp;quot;Don't be afraid， Precious Jade，&amp;quot; they said， &amp;quot;we are here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
1. 留意于孔孟之间，委身于经济之道“devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;：the principle of profit and loss--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 11:43, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出来？”正在不解，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿素知凤姐与秦氏厚密，遂自作主意，拿了一匹尺头，两个 “状元及第”的小金锞子，交付来人送过去，凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕， 一时吃过了饭，尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉秦钟二人随便起坐说话，那宝玉自一见秦钟人品，心中便有所失，痴&lt;br /&gt;
了半日，自己心中又起了个呆意，乃自思道：“天下竟有这等的人物！如今看了， 我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家？若也生在寒儒薄 宦之家，早得与他交接，也不枉生了一世。我虽比他尊贵，可知绫锦纱罗，也不 过裹了我这枯株朽木；美酒羊羔，也只不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字， 不啻遭我荼毒了！”秦钟自见宝玉形容出众，举止不浮，更兼金冠绣服，艳婢矫 童，——“果然怨不得人人溺爱他，可恨我偏生于清寒之家，那能与他交接，可 知‘贫富’二字限人，亦世界上大不快事。”二人一样的胡思乱想。宝玉又问他 读什么书，秦钟见问，便依实而答。二人你言我语，十来句后，越觉亲密起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时摆上茶果吃茶，宝玉便说：“我们两个又不吃酒，把果子摆在里间小炕&lt;br /&gt;
上，我们那里坐去，省得闹你们。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗与凤 姐摆果酒，一面忙进来嘱宝玉道：“宝叔，你侄儿年小，倘或言语不防头，你千万 看着我，不要睬他。&lt;br /&gt;
But Ms.Qin was telling the girls to watch the cat and dog fight outside the room. Suddenly, Precious Jade called her infant name in his dream. She was puzzled and said, &amp;quot;my infant name is never known here. How can he know it and call it out in his dream?&amp;quot; I'm not sure. Let's listen.&lt;br /&gt;
Ping'er knew that Xi Feng and the Ms. Qin were close in usual , so she made up her mind and took a foot of cloth , two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, and delivered them to the messenger. Xi Feng said it was too simple. After thanks for the gifts , Qin had a meal with them together, but Ms. You, Xi feng, Qin and others put on their dominoes.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong sat up and talked casually. When Precious Jade acknowledged Qinzhong's character, he felt loss in his heart. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is young. If he  say something inappropriate, please ignore his offense for my sake.&lt;br /&gt;
While the Qin was telling the girls to watch out the dogs and cats outside the room, she heard Precious Jade murmured her infant name in the sleep. Being confused, she whispered, &amp;quot;Actually, no one knows my nickname here. How could he know it and call it out in his sleep?&amp;quot; Wanting to know more, you shall read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Pin’er made a decision by herself. She took a piece of cloth and two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the You, Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong got together, talking freely. When Precious Jade discovered Qinzhong's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.” ——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Knowing that Sister Phoenix and the Qin were in a good relationship, Patience made a decision by herself. She took a piece of cloth and two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, delievering them to the messenger. Sister Phoenix still said it was too simple and cheap. After giving their thanks, they had a meal. After the meal, the Ms. Outstanding , Sister Phoenix and the Qin together with others played cards. All of them are skilled at it. Precious Jade and Clock Qin got together, talking freely. When Precious Jade discovered Clock Qin's good qualities, he felt a great loss. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Clock Qin saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Clock Qin answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate. For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Splendid Phoenix for fruit and wine, Frivolity Grain Qin hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is still young. If he says something inappropriate, you shall just ignore him or just talk with me.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 07:08, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
他虽腼腆，却性子左强，不大随和些是有的。”宝玉笑道：“你 去罢，我知道了。”秦氏又嘱了他兄弟一回，方去陪凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时凤姐尤氏又打发人来问宝玉：“要吃什么，外面有，只管要去。”宝玉只&lt;br /&gt;
答应着，也无心在饮食间，只问秦钟近日家务等事。秦钟因言：“业师于去岁辞 馆，家父年纪老了，残疾在身，公务繁冗，因此尚未议及延师，目下不过在家温习 旧课而已。再读书一事，也必须有一二知己为伴，时常大家讨论，才能进益 ……”宝玉不待说完，便道：“正是呢，我们家却有个家塾，合族中有不能延师的 便可入塾读书，亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了，也现荒废着。家 父之意，亦欲暂送我去，且温习着旧书，待明年业师上来，再各自在家亦可。家 祖母因说：一则家学里子弟太多，生恐大家淘气，反不好；二则也因我病了几天， 遂暂且耽搁着。如此说来，尊翁如今也为此事悬心，今日回去，何不禀明，就在 我们这敝塾中来，我也相伴，彼此有益，岂不是好事？”秦钟笑道：“家父前日在家 提起延师一事，也曾提起这里的义学倒好，原来要和这里的亲翁商议引荐；因这 里又有事忙，不便为这点小事来聒絮的。宝叔果然度小侄或可磨墨涤砚，何不 速速的作成，彼此不致荒废，又可以常相谈聚，又可以慰父母之心，又可以得朋 友之乐，岂不美事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. &lt;br /&gt;
Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix and Madam You sent to remind Precious Jade, if he wanted anything from their room, just asked for it. Though replying yes, Precious Jade had not interest in food, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, he hasn’t had time to find me another yet. At present I just review the classes at home. In any case, I n studying you need one or two congenial companions to talk things over with from time to time, to get the best out of it.” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. We have a school for members of our clan who can’t engage a teacher, and some relatives attend it, too. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. My father wanted to send me to the school and to review the books I’ve learned, until the teacher returns next year, when I can go on studying at home alone. But my grandmother was against it, for fear so many boys would get up to mischief; and as I’ve been unwell for a few days the matter’s been dropped for a while. From what you said before, your father is considered over your study. Why not tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today? I will be your school fellow, and we can help each other.” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with Master Zhen there to get the recommendation. But he did not want to disturb him with such a trifle because he had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 13:25, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
宝玉道：“放心，放心。咱们回来先告诉你姐夫姐姐和琏二 嫂子，今日你回家就禀明令尊，我回去禀明了祖母，再无不速成之理。”二人计议 已定，那天气已是掌灯时分，出来又看他们玩了一回牌，算账时，却又是秦氏尤 氏二人输了戏酒的东道，言定后日吃这东道，一面又吃了晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因天黑了，尤氏说：“派两个小子送了秦相公家去。”媳妇们传出去半日，秦&lt;br /&gt;
钟告辞起身，尤氏问：“派谁送去？”媳妇们回说：“外头派了焦大，谁知焦大醉 了，又骂呢。”尤氏秦氏都道：“偏又派他作什么？那个小子派不得？偏又惹 他。”凤姐道：“成日家说，你太软弱了，纵得家里人这样，还了得呢！”尤氏道： “你难道不知这焦大的？连老爷都不理他，你珍大哥哥也不理他。因他从小儿 跟着太爷出过三四回兵，从死人堆里把太爷背了出来，得了命；自己挨着饿，却 偷了东西给主子吃；两日没水，得了半碗水，给主子吃，他自己喝马溺。不过仗 着这些功劳情分，有祖宗时，都另眼相待，如今谁肯难为他？他自己又老了，又 不顾体面，一味的好酒，喝醉了无人不骂。我常说给管事的，以后不要派他差 使，只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道：“我何曾不知这焦大？ 到底是你们没主意，何不远远的打发他到庄子上去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t worry,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister，as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Qin Frivolity and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiaoda, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know Jiaoda, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:07, 3 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be worried,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister, as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Keqing and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send Qin Zhong home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiao Da, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know JiaoDa, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 07:52, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
说着，因问：“我们 的车可齐备了？”众媳妇们说：“伺候齐了。”凤姐也起身告辞，和宝玉携手同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等送至大厅口，见灯火辉煌，众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍&lt;br /&gt;
不在家，因趁着酒兴，先骂大总管赖二，说他：“不公道，欺软怕硬，有好差使派了 别人；这样黑更半夜送人，就派我，没良心的忘八羔子！瞎充管家！你也不想想 焦大太爷跷起一只腿，比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁？别 说你们这一把子的杂种们！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正骂得兴头上，贾蓉送凤姐的车出来，众人喝他不住，贾蓉忍不得便骂了&lt;br /&gt;
几句，叫人：“捆起来！等明日酒醒了，问他还寻死不寻死！”那焦大那里有贾蓉 在眼里？反大叫起来，赶着贾蓉叫：“蓉哥儿，你别在焦大跟前使主子性儿。别 说你这样儿的，就是你爹、你爷爷，也不敢和焦大挺腰子呢！不是焦大一个人， 你们做官儿，享荣华，受富贵？你祖宗九死一生挣下这个家业，到如今不报我的 恩，反和我充起主子来了。不和我说别的还可，再说别的，咱们白刀子进去，红 刀子出来！”凤姐在车上说与贾蓉：“还不早些打发了没王法的东西！留在家 里，岂不是害？亲友知道，岂非笑话咱们这样的人家，连个规矩都没有。”贾蓉答 应“是了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见他太撒野，只得上来了几个，揪翻捆倒，拖往马圈里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And First Jiao relied on  Cousin Zhen's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Lie, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Jia Rong and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Jia Rong cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; First Jiao gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Jia Rong on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Jia Rong replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:35, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And Big Coke relied on  Treasure Merchant's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Rascal Second, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Prosperity Merchant and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Prosperity Merchant cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; Big Coke gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Prosperity Merchant on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Prosperity Merchant replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:36, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=121543</id>
		<title>20210324 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=121543"/>
		<updated>2021-05-11T23:55:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 4 from Mar 24 for Mar 31, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十六回 贾元春才选凤藻宫  秦鲸卿夭逝黄泉路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说秦钟宝玉二人跟着凤姐自铁槛寺照应一番，坐车进城，到家见过贾母王夫人等，回到自己房中，一夜无话。至次日，宝玉见收拾了外书房，约定了与秦钟读夜书。偏生那秦钟秉赋最弱，因在郊外受了些风霜，又与智能儿偷期缱绻，未免失于调养，回来时便咳嗽伤风，懒怠进饮食，大有不胜之态，只在家中调养，不能上学，宝玉便扫了兴，然亦无法，只得候他病痊再议了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那凤姐却已得了云光的回信，俱已妥协，老尼达知张家，果然那守备忍气吞声，受了前聘之物。谁知爱势贪财之父母，却养了一个知义多情的女儿，闻得退了前夫，另许李门，他便一条汗巾悄悄的寻了个自尽。那守备之子闻知金哥自缢，他也是个情种，遂投河而死。可怜张李二家没趣，真是“人财两空”。这里凤姐却安享了三千两，王夫人连一点消息也不知道。自此凤姐胆识愈壮，以后所作所为，诸如此类，不可胜数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold Ge learned that her engagement had been broken she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both girl and money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not recount these here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold learned that her engagement had been broken， she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love with her that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both the girl and the money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not to recount these here.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:40, 1 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
一日正是贾政的生辰，宁荣二处人丁都齐集庆贺，热闹非常，忽有门吏报&lt;br /&gt;
道：“有六宫都太监夏老爷特来降旨。”唬的贾赦贾政一干人不知何事，忙止了&lt;br /&gt;
戏文，撤去酒席，摆香案，启中门跪接。早见都太监夏秉忠乘马而至，又有许多&lt;br /&gt;
跟从的内监。那夏太监也不曾负诏捧敕，直至正厅下马，满面笑容，走至厅上，&lt;br /&gt;
南面而立，口内说：“奉特旨：立刻宣贾政入朝，在临敬殿陛见。”说毕，也不吃茶，便乘马去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政等也猜不出是何兆头，只得即忙更衣入朝。贾母等合家人心俱惶惶&lt;br /&gt;
不定，不住的使人飞马来往报信。有两个时辰，忽见赖大等三四个管家喘吁吁&lt;br /&gt;
跑进仪门报喜，又说“奉老爷命，速请老太太率领太太等进宫谢恩”等语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “the excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away. A table was set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Shouzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable number of eunuchs.Without any decrees, Xia Shouzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said; “ by special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse without tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what did this mean, the only thing he could do was to put on his formal cloth and to go the the palace.&lt;br /&gt;
The whole family were nervous about this. The Lady Dowager sent one mounted messenger after another in search of news.but it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go at once to the Palace with the other ladies to thank His Majesty.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “The excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away, with a table set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Bingzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable numerous eunuchs.Without any decrees, Xia Bingzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said: “ By special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse leaving here without drinking tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what this mean, and the only thing he could do was to put on his formal cloth and go the the palace. The whole family were nervous about this and Granny Merchant even sent one mounted messenger after another in search of news. But it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go to the Palace immediately with the other ladies to thank His Majesty.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:20, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
那时贾母心神不定，在大堂廊下伫候，邢王二夫人、尤氏、李纨、凤姐、迎春姊妹以及薛姨妈等，皆聚在一处打听信息。贾母又唤进赖大来细问端的，赖大&lt;br /&gt;
禀道：“小的们只在临庄门外伺候，里头的信息一概不知。后来夏太监出来道&lt;br /&gt;
喜，说咱们家的大小姐晋封为凤藻宫尚书，加封贤德妃。后来老爷出来亦如此&lt;br /&gt;
吩咐小的。如今老爷又往东宫去了，速请老太太们去谢恩。”贾母等听了方心&lt;br /&gt;
安，一时皆喜见于面，于是都按品大妆起来。贾母率领邢王二夫人并尤氏，一共&lt;br /&gt;
四乘大轿，鱼贯入朝。贾赦贾珍亦换了朝服，带领贾蔷贾蓉，奉侍贾母前往。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是宁荣两处上下内外人等，莫不欣喜，独有宝玉置若罔闻。你道什么缘&lt;br /&gt;
故？原来近日水月庵的智能私逃入城来找秦钟，不意被秦业知觉，将智能逐去，&lt;br /&gt;
将秦钟打了一顿，自己气的老病发了，三五日光景，呜呼哀哉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:54, 28 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Jia was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 23:49, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
秦钟本自怯弱，又带病未痊，受了笤杖，今见老父气死，此时悔痛无及，又添了许多病症。因此，宝玉心中怅怅不乐。虽有元春晋封之事，那解得他愁闷？贾母等如何谢恩，如何回家，亲友如何来庆贺，宁荣两府近日如何热闹，众人如何得意，独他一个皆视有如无，毫不介意。因此众人嘲他越发呆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且喜贾琏与黛玉回来，先遣人来报信，明日就可到家了，宝玉听了，方略有&lt;br /&gt;
些喜意。细问原由，方知贾雨村亦进京引见，皆由王子腾累上荐本，此来候补京&lt;br /&gt;
缺，与贾琏是同宗弟兄，又与黛玉有师徒之谊，故同路作伴而来。林如海已葬入&lt;br /&gt;
祖茔了，诸事停妥。贾琏此番进京，若按站而走，本该出月到家，因闻元春喜信，&lt;br /&gt;
遂昼夜兼程而进，一路俱各平安。宝玉只问了黛玉“平安”二字，余者也就不在&lt;br /&gt;
意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gardener Wilde was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Baoyu felt so gloomy that the honor conferred on Yuanchun failed to cheer him up. Jiayu remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Daiyu would arrive home tomorrow. Hearing this, Baoyu showed a little joy. He asked the man and knew that Jia Yucun also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Daiyu’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Precious Jade felt so gloomy that the honor conferred on First Spring Merchant failed to cheer him up. Precious Jade remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Romance Merchant and Mascara Jade would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade showed a little joy. He asked the man and knew that Rainvillage Merchant  also came to the capital to pay homage. For thanks to Soar King’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Romance Merchant’s and Mascara Jade’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Romance Merchant started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, First Spring’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Mascara  would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade showed a little joy. He asked the man and knew that Rain Village  also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Mascara ’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 23:43, 30 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
好容易盼到明日午错，果报：“琏二爷和林姑娘进府了。”见面时彼此悲喜&lt;br /&gt;
交集，未免大哭一场，又致慰庆之词。宝玉心中忖度黛玉，越发出落的超逸了。&lt;br /&gt;
黛玉又带了许多书籍来，忙着打扫卧室，安排器具，又将些纸笔等物分送与宝&lt;br /&gt;
钗、迎春、宝玉等。宝玉又将北静王所赠零苓香串珍重取出来，转送黛玉。黛玉&lt;br /&gt;
说：“什么臭男人拿过的，我不要这东西！”遂掷而不取。宝玉只得收回，暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾琏自回家见过众人，回至房中，正值凤姐事繁，无片刻闲空，见贾琏&lt;br /&gt;
远路归来，少不得拨冗接待。房内无外人，便笑道：“国舅老爷大喜！国舅老爷&lt;br /&gt;
一路的风尘辛苦！小的听见昨日的头起报马来报说，今日大驾归府，略预备了&lt;br /&gt;
一杯水酒掸尘，不知可赐光谬领否？”贾琏笑道：“岂敢，岂敢！多承，多承。”一面平儿与众丫鬟参见毕，献茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very hard to look forward to tomorrow afternoon wrong, the result: &amp;quot;Lian two Lord and miss Lin into the mansion.&amp;quot; When they meet each other sad and happy&lt;br /&gt;
Intersection, rather a cry, and to celebrate the words of comfort. Precious Jade was thinking of Mascara Jade more and more elegantly.Mascara Jade also brought a lot of books, and was busy cleaning the bedroom, arranging utensils, and distributing some paper and pens to Bao&lt;br /&gt;
Flowers, spring, jade and so on. Precious Jade then took out the string of Lingxiang as a gift from the king of Beijing and sent it to Daiyu. The dai jade&lt;br /&gt;
Say: &amp;quot;what smelly man took of, I don't want this thing!&amp;quot; Then throw and do not take. Baoyu had to take back, and no words for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian had seen many people since he returned home. When he returned to his room, Sister Feng was busy and had no spare time to see Jia Lian&lt;br /&gt;
Long way back, must not spare some time to receive. No outsiders in the room, he said with a smile: &amp;quot;uncle great joy! The prince's maternal uncle master&lt;br /&gt;
All the way the wind and dust hard! The younger one heard yesterday's first Malay information horse saying, &amp;quot;Today you are going back to the government, and I am slightly ready.&lt;br /&gt;
A cup of water and wine to dust, I do not know can give light false collar?&amp;quot; Jia Lian smiled: &amp;quot;How dare you! Keep it, keep it.&amp;quot; One side of the girl and all the maids see the graduation, offer tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
贾琏遂问别后家中诸事，又谢凤姐的操持辛苦。凤姐道：“我那里管得这&lt;br /&gt;
些事来！见识又浅，口角又笨，心肠又直率，‘人家给个棒槌，我就认作针’。脸又软，搁不住人家给两句好话，心里就慈悲了。况且又没经过大事，胆子又小，&lt;br /&gt;
太太略有些不自在，就连觉也睡不着了。我苦辞过几回，太太又不许，倒说我图&lt;br /&gt;
受用，不肯学习。殊不知我是捻着一把汗呢。一句也不敢多说，一步也不敢妄&lt;br /&gt;
行。你是知道的，咱们家所有的这些管家奶奶，那一个是好缠的？错一点儿他&lt;br /&gt;
们就笑话打趣，偏一点儿他们就‘指桑说槐’的抱怨；‘坐山看虎斗’，‘借刀杀人’，‘引风吹火’，‘站干岸儿’，‘推倒油瓶不扶’，都是全挂子的武艺。况且我年纪轻，不压人，怨不得不放我在眼里。更可笑那府里蓉儿媳妇死了，珍大哥再三在太太跟前跪着讨情，只要请我帮他几日；我是再四推辞，太太做情允了，只得从命，依旧被我闹了个马仰人翻，更不成个体统，至今珍大哥还抱怨后悔呢。你明儿见了他，好歹描补描补，就说我年纪小，原没见过世面，谁叫大爷错委了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian then asked about other family matters, and after asking, he thanks Sister Feng for her hard work in helping him with his family affairs. Sister Feng said, &amp;quot;how can I manage these things! I'm not good at words. I'm straightforward. &amp;quot;If someone gives me a mallet, I'll take it as a needle.&amp;quot;. My ears are soft, I can't resist a few good words, and my heart is soft. Besides, I haven't experienced any major events, and I'm timid. As long as my wife is a little uncomfortable, I can't even sleep well. I refused several times, but my wife didn't agree. On the contrary, she said that I only like to enjoy the comfort and refuse to study. But she did not know that I was holding a sweat, did not dare to say a word, did not dare to step out without authorization. As you know, which of all the old housekeepers in our family is a good talker? If you do something wrong, they will make fun of you. If you do something eccentric, they will complain‘ It's not easy to get into trouble when you're lazy enough to sit in the mountains and watch the tiger fight, kill people with a knife, start a fire and stand by. Besides, I'm too young to hold people down. They don't pay attention to me. But brother Rong's daughter-in-law died in Xiaofu. Brother Zhen knelt down in front of his wife again and again, asking me to help him for a few days; I refused several times. Finally, my wife agreed with me. I had to obey my orders. But in the end, I still made a fuss, which was even more out of order. Up to now, brother Jane still complains and regrets. If you see him tomorrow, you can help me to talk. You just say that I'm young and I haven't seen the world. let the moster wronged him. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
说着，只听外间有人说话，凤姐便问：“是谁？”平儿进来回道：“姨太太打发了香菱妹子来问我一句话，我已经说了，打发他回去了。”贾琏笑道：“正是呢，我方才见姨妈去，和一个年轻的小媳妇子撞了个对面，生得好齐整模样。我疑惑咱家并无此人，说话时问姨蚂，方知道是上京买来的小丫头，名叫什么‘香菱’的，竟与薛大傻子作了房里的人，开了脸，越发出挑的标致了。那薛大傻子真玷辱了他。”凤姐道：“哎！往苏杭走了一趟回来，也该见些世面了，还是这样眼馋肚饱的。你要爱他，不值什么，我拿平儿去换了他来如何？那薛老大也是‘吃着碗里瞧着锅里’的，这一年来的光景，他为香菱儿不能到手，和姨妈打了多少饥荒。那姨妈看着香菱模样儿好还是小事，其为人行事，更又比别的女孩子不同，温柔安静，差不多的主子姑娘还跟不上他，故此摆酒请客的费事，明堂正道与他做了妾。过了没半月，也看的没事人一大堆了。我倒心里可惜他。”一语&lt;br /&gt;
未了，二门上小厮传报：“老爷在大书房等二爷呢。”贾琏听了，忙忙整衣出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then they heard voices outside and Splendid Phoenix King asked who was there. Patience came in and said, &amp;quot;Aunt Marshgrass sent Wiselotus Potterymaker over to ask me something. I’ve given her an answer and sent her back.” “That reminds me,” said Romance Merchant. “When I called on Aunt Marshgrass just now, I ran into a very handsome young woman whom I didn’t think belonged to our household and wondered who she could be. In the course of conversation I learned she’s the girl they bought just before coming to the capital. Her name’s Wiselotus Potterymaker. She belongs to that imbecile Marshgrass now, and since he made her his concubine and her face has been slicked she’s grown even lovelier. She’s too good for that silly fool.” “Well!” exclaimed Splendid Phoenix King. “I should have thought you’d have seen enough of the world now that you’re back from a trip to Suzhou and Hangzhou, but you’re never satisfied. If you love her, that’s simple: I’ll exchange our Patience for her how about that? Dragon Marshgrass is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’ Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Splendid Phoenix King . It’s because Aunt Marshgrass saw she’s not only pretty but really well-behaved, being even gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style. Yet in less than a fortnight he’s treating her like dirt. It’s really too bad.”At this point a page from the inner gate reported that Master Merchant was waiting for Romance Merchant in the big library. The young man hastily straightened his clothes and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这里凤姐乃问平儿：“方才姨妈有什么事，巴巴儿的打发香菱来？”平儿道：&lt;br /&gt;
“那里来的香菱，是我借他暂撒个谎儿。奶奶你说，旺儿嫂子越发连个成算也&lt;br /&gt;
没了。”说着，又走至凤姐身边，悄悄说道：“奶奶的那利银迟不送来，早不送来，这会子二爷在家，他偏送这个来了。幸亏我在堂屋里磞见，不然他走了来回奶奶，二爷少不得要知道，我们二爷那脾气，油锅里的还要捞出来花呢，知道奶奶有了体己，他还不大着胆子花么？所以我赶着接过来，教我说了他两句，谁知奶奶偏听见了。我故此当着二爷面前只说香菱儿来了。”凤姐听了笑道：“我说&lt;br /&gt;
呢，姨妈知道你二爷来了，忽剌巴的反打发个房里人来了，原来你这蹄子闹鬼！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着贾琏已进来了，凤姐命摆上酒馔来，夫妻对坐。凤姐虽善饮，却不敢任兴，只陪侍着。见贾琏的乳母赵嬷嬷走来。贾琏凤姐忙让吃酒，令其上炕去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Sister Phoenix asked Ping: &amp;quot;What’s your aunt’s problem? She had anxiously sent Xiang Ling here.&amp;quot; Ping said:&amp;quot; Nothing to do with Xiang Ling. Just I told a lie on his account. Tell me, grandmother, sister-in-law Wang is getting worse and worse.&amp;quot; Saying this, then she went to Sister Phoenix and whispered,&amp;quot; Madam’s sliver of interest is sent here neither later nor earlier, sent this moment when second master is at home. T hanks to my coming across him, otherwise if he walked back to see Madam, he must know it. What is the temper of our second master? He would get it even out of a frying pan to spend it. Knowing that Madam has an intimate, he may spend silver audaciously? So I rushed to take over slver, and complains of he with words. It’s surprising that Madam heard it casually. Thus, in front of the second master, I just said that Xiang Ling had come.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said: &amp;quot;Oh Aunt knew the second master coming, suddenly stabbed of the contrary sent a room person to come. It was because that you this hoof made a trick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Lian had already come in. Sister Phoenix ordered to set up alcoholic drink and dishes. The couple sat down to each other. Though Sister Phoenix is good at drinking, she did not dare to leave by herself but to keep company. Seeing Jia Lian’s nurse， Nanny Zhao，coming, Sister Phoenix invited Jia Lian to sit on the Kang, and drink some alcohol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷执意不肯。平儿等早于炕沿设下一几，又有小脚踏，赵嬷嬷在脚踏上坐&lt;br /&gt;
了，贾琏向桌上拣两盘肴馔与他，放在几上自吃。凤姐又道：“妈妈很嚼不动那&lt;br /&gt;
个，没的倒硌了他的牙。”因问平儿道：“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂，正好给妈妈吃，你怎么不拿了去赶着叫他们热来？”又道：“妈妈，你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”赵嬷嬷道：“我喝呢，奶奶也喝一钟。怕什么？只不要过多了就是了。我这会子跑了来，倒也不为酒饭，倒有一件正经事，奶奶好歹记在心里，疼顾我些罢！我们这爷，只是嘴里说的好，到了跟前就忘了我们。幸亏我从小儿奶了你这么大。我也老了，有的是那两个儿子，你就另眼照看他们些，别人也不敢呲牙儿的。我还再三的求了你几遍，你答应的倒好，如今还是燥屎。这如&lt;br /&gt;
今又从无上跑出这样一件大喜事来，那里用不着人？所以倒是来和奶奶说是正&lt;br /&gt;
经。靠着我们爷，只怕我还饿死了呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Nanny Walk was obstinate in her refusal. Patience and the other waiting-maids had placed a square stool next to the edge of the couch at an early hour, and there was a small footstool, and Nanny Walk took a seat on this footstool, whereupon Romance Merchant chose two dishes of delicacies from the table which he handed her and placed on the square stool for her won use. &amp;quot;Nanny Walk,&amp;quot; Sister Phoenix remarked, &amp;quot;couldn't bite through that very well, as it might make her teeth drop! This morning,&amp;quot; therefore she asked Patience, &amp;quot;I supposed that the shoulder of pork stewed with ham was so tender as it could be given to Nanny Walk to eat, and how come you haven't taken it over to her? Also, tell them to warm it and bring it in!&amp;quot; she went on, &amp;quot;Nanny Walk, you should taste this Kindness-Spring wine that brought by your foster-son.&amp;quot; &amp;quot;I'll drink it,&amp;quot; replied Nanny Walk, &amp;quot;but you, my lady, must also have a cup: what is there to be afraid of? As long as there is not any excess, that's all! But the reason I have come over, not for any wine and eatables; in contrast, there is a serious matter which I would ask for your ladyship to impress on your mind and to show me some regard, for this master of ours is only good to say some fine words, but when the time does come, he will forget all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and bring him up to this age, I have grown old in years too, and all that belong to me are those two sons, also do look upon them with some favor! With anyone else, I shouldn't have ventured to open my mouth, but him, I will implored on several occasions anyway. Your assent was of course good, but up to those very moments he still withholds his help. Now, besides from the heavens has dropped such a piece of good luck, and in what place will there be no need of servants? That is why I come to tell you, my lady, as is right, for I were to depend upon our master, I am afraid that I shall even die of starvation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“妈妈，你的两个奶哥哥都交给我。你从小儿奶的儿子还有什么不知他那脾气的？拿着皮肉倒往那不相干的外人身上贴。可见现放着奶哥哥那一个不比人强？你疼顾照看他们，谁敢说个‘不’字儿？没的白便宜了外人。我这话也说错了，我们看着是‘外人’，你却看着是‘内人’一样呢。”说着，满屋里人都笑了。赵嬷嬷也笑个不住，又念佛道：“可是屋子里跑出青天来了。要说‘内人’‘外人’这些混账缘故，我们爷是没有；不过是脸软心慈，搁不住人求两句罢了。”凤姐笑道：“可不是呢，有‘内人’的他才慈软呢，他在咱们娘儿们跟前才是刚硬呢！”赵嬷嬷道：“奶奶说的太尽情了，我也乐了，再吃一杯好酒。从此我们奶奶做了主，我就没的愁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers, people nowhere near as deserving as his two foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘in’ with him.” That raised a general laugh. Nanny Zhao chortled as ifs she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests to him. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry anymore.” Nanny Zhao replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help unrelated strangers, none of whom deserves but the foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘insiders’ with him.” All the people inside burst into laughter. Nanny Zhao chortled as if she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't https://wiki.ruhr-uni-bochum.de/skins/common/images/button_hr.pngworry anymore.” Nanny Zhao replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:15, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers, people nowhere near as deserving as his two foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘in’ with him.” That raised a general laugh.Nanny Walk chortled as ifs she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests him. It's only to us womenfolk that hes adamant.” Splendid Phoenix laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry any more.”Nanny Walk replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾琏此时没好意思，只是讪笑道：“你们别胡说了，快盛饭来吃，还要往珍&lt;br /&gt;
大爷那边去商议事呢。”凤姐道：“可是，别误了正事。刚才老爷叫你说什么？”&lt;br /&gt;
贾琏道：“就为省亲的事。”凤姐忙问道：“省亲的事竟准了？”贾琏笑道：“虽不十分准，也有八九分了。”凤姐笑道：“可见当今的隆恩呢！历来听书看戏，古时从来未有的。”赵嬷嬷又接口道：“可是呢，我也老糊涂了。我听见上上下下吵嚷了这些日子，什么省亲不省亲，我也不理论他去；如今又说省亲，到底是怎么个缘故？”贾琏道：“如今当今体贴万人之心，世上至大莫如‘孝’字，想来父母儿女之性，皆是一理，不在贵贱上分的。当今自为日夜侍奉太上皇、皇太后，尚不能略尽孝意，因见宫里嫔妃才人等皆是入宫多年，抛离父母，岂有不思想之理？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “Don’t talk nonsense any more. You’d better go to fill a bowl with rice and eat, because we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “No nonsense any more. Fill a bowl with rice quickly, and we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.   ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
且父母在家，思想女儿，不能一见，倘因此成疾，亦大伤天和之事，故启奏上皇、太后，每月逢二六日期，准其椒房眷属入官请候省视。于是太上皇、皇太后大喜，深赞当今至孝纯仁，体天格物。因此二位老圣人又下旨谕说：椒房眷属入宫，未免有关国体仪制，母女尚未能惬怀。竟大开方便之恩，特降谕诸椒房贵戚，除二六日入官之恩外，凡有重宇别院之家，可以驻跸关防者，不妨启请内廷銮舆人其私第，庶可尽骨肉私情，共享天伦之乐事。此旨下了，谁不踊跃感戴？现今周贵妃的父亲已在家里动了工，俺盖省亲的别院呢。又有吴贵妃的父亲吴天祐家，也往城外踏看地方去了。这岂非有八九分了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And parents at home missed their daughter, but they had no way to see their child. If this leads to parents' disease, it also harmed the morality greatly. So Emperor requested his father and his mother to allow her relatives to visit her into the palace six days. So emperor's father and his mother was very joyful and appreciated his for kindness, filial piety and comformation to God. So the two old sage decreed, written this thing was about our etiquette system and can not be satisfied. As a result, specially ordered her family into the palace except six days. And if there was other large and great houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. Under this order, who would be not grateful? Now the father of Zhou who was highest-ranking imperial concubine started to the house and the family of Wu Tianyou who was the father of Wu who was highest-ranking imperial concubine had gone out of the city to find the place. This had a great possibility.&lt;br /&gt;
         ——Li Yihao&lt;br /&gt;
And parents missed their daughter, but they had no way to see their child. Then he thought what a crime against nature it would be if these parents were to become ill for not seeing their daughters. So he requested the Ex-Emperor and Ex-Empress to allow the families of palace ladies to visit them in the palace on the twelfth day of every month.So the Ex-Emperor and Ex-Empress was very joyful and appreciated for his kindness, filial piety, and ”doing Heaven’s work among men”. So they decreed that  when the families of palace ladies came to the Palace for these visits, inevitably they would be hampered to the etiquette system as well as their natural feelings. As a result, the Emperor specially issued a decree except the visit in the Palace on the twelfth day. He allowed any family which had a separate houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. This decree has created quite a stir. Now Concubine Lady Zhou’s father starts to build a wing in his house for visitations,  and Lady Wu’s father, Wu Tianyou, has gone outside the city to site for this, and maybe it has settled for eight or nine parts.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 23:54, 30 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“阿弥陀佛！原来如此。这样说起，咱们家也要预备接大小姐&lt;br /&gt;
了？”贾琏道“这何用说？不然这会子忙的是什么？”凤姐笑道：“果然如此，我可也见个大世面了。可恨我小几岁年纪，苦早生二三十年，如今这些老人家也&lt;br /&gt;
不薄我没见世面了。说起当年太祖皇帝仿舜巡的故事，比一部书还热闹，我偏&lt;br /&gt;
没造化赶上。”赵嬷嬷道：“嗳哟！那可是千载希逢的！那时候我才记事儿，咱&lt;br /&gt;
们贾府正在姑苏扬州一带监造海船，修理海塘，只预备接驾一次，把银子花的像&lt;br /&gt;
淌海水似的！说起来……”凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我&lt;br /&gt;
爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao. “So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?’ “Definitely.What else do you think we’re busy for?”Said Jia Lian.Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years, those elders would not regard me as an inferiority as now. I heard about that the Emperor Tai-zu’s Southern Progress is much interesting than a novel. How I wish I could be there to see all of them!”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao. &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce comes once in a thousand years! In those days, as I was in an age that I could remember, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in the Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor, it was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly: &amp;quot;We Wang palace prepare to receive the Emperor once too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang are passed through our hands.&amp;quot; --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:28, 27 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Jia Lian. Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:56, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nanny Walk,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Romance Merchant. Splendid Phoenix King laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nanny Walk, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Splendid Phoenix King cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个口号儿呢，说‘东海少了白玉&lt;br /&gt;
床，龙王来请江南王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，噯&lt;br /&gt;
哟哟！好势派！独他家接驾四次，若不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的。别&lt;br /&gt;
讲银子成了土泥，凭是世上有的，没有不是堆山积海的。‘罪过可惜’四个字竟&lt;br /&gt;
顾不得了。”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的。岂有不信的？只纳&lt;br /&gt;
罕他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话，也不过拿着皇帝家&lt;br /&gt;
的银子往皇帝身上使罢了！谁家有那些钱买这个虚热闹去？”&lt;br /&gt;
正说着，王夫人又打发人来瞧凤姐吃完了饭不曾。凤姐便知有事等他，忙&lt;br /&gt;
忙的吃了饭，漱口要走，又有二门上小厮们回：“东府里蓉蔷二位哥儿来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in the East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh, ooh, ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe it. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just the same as you said. Does anyone not believe that? I only feel puzzled about why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” When they were chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia, two of East Mansion, came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:07, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanny Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Splendid Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Nanny Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Splendid Phoenix had finished her dinner or not again. Splendid Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾琏才漱了口，平儿捧着盆盥手，见他二人来了，便问：“说什么话？”凤姐因亦止步，只听贾蓉先回说：“我父亲打发我来回叔叔：老爷们已经议定了，从东边一带，接着东府里花园起，至西北，丈量了，一共三里半大，可以盖造省亲别院了。已经传人画图样去，明日就得。叔叔才回家，未免劳乏，不用过我们那边去，有话明日一早再请过去面议。”贾琏笑说：“多谢大爷费心，体谅我，就从命不过去了。正经是这个主意，才省事，盖造也容易；若采置别的地方去，那更费事，且倒不成体统。你回去说，这样很好，若老爷们再要改时，全仗大爷谏阻，万不可另寻地方。明日一早，我给大爷请安去，再议细话。”贾蓉忙应几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又近前回说：“下姑苏请聘教习，采买女孩子，置办乐器行头等事，大&lt;br /&gt;
爷派了侄儿，带领着来管家两个儿子，还有单聘仁、卜固修两个清客相公，一同&lt;br /&gt;
前往，所以命我来见叔叔。”贾琏听了，将贾蔷打量了打量，笑道：“你能够在行么？这个事虽不甚大，里头却有藏掖的。”贾蔷笑道：“只好学着办罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just at the time Jia Lian rinsed his mouth and Pinger brought him a basin to wash his hands,these two people came in. He asked what they wanted, and Xifeng stayed to hear Jia Rong's reply: “My father sent me to tell you, uncle, that the old gentlemen had settled on a plan. We’ve measured the distance from the east wall through the garden of the East Mansion to the north, and it comes to three and a half, enough to build a separate court for the visit. Someone has been commissioned to draw a plan which should be ready tomorrow. Since you must be tired after your journey, please don’t think of coming over. If you’ve any proposals, you can make them first thing tomorrow.” “Kindly thank your father for his consideration,” replied Jia Lian. “I shall do as what he says and not call on him now. This is the best possible scheme, and the easiest and the simplest one to carry out. Any other site would entail more work without such good results. Tell him when you get back that I thoroughly approve, and if the old gentlemen have second thoughts, I hope he will dissuade them from looking for another site. When I come tomorrow to pay my respects, we can talk about it in detail.” Jia Rong agreed at once to pass on this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang now stepped forward to announce, “My uncle has given me the job of going to Suzhou with Lai Da's two sons and the two secretaries, Shan Pingren and Bu Guxiu. We’re going to hire instructors, buy girl actresses and musical instruments and costumes there. He told me to let you know.” Jia Lian looked quizzically at the young man and asked, “Are you sure you're up to it? This may not be a big job, but there should be plenty of perks if you know the ropes.” “I shall have to learn,” was Jia Qiang's cheerful reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:03, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾蓉在身傍灯影下悄拉凤姐的衣襟，凤姐会意，因笑道：“你也太操心了，&lt;br /&gt;
难道大爷比咱们还不会用人？偏你又怕他不在行了。谁都是在行的？孩子们&lt;br /&gt;
已长的这么大了，‘没吃过猪肉，也看见过猪跑’。大爷派他去，原不过是个坐&lt;br /&gt;
蠢旗儿，难道认真的叫他去讲价钱会经纪呢！依我说，很好。”贾琏道：“自然是这样。并不是我要驳回，少不得替他筹算筹算。”因问：“这一项银子动那一处的？贾蔷道：“刚才也议到这里。赖爷爷说，竟不用从京里带银子去，江南甄家还收着我们五万银子。明儿写一封书信会票我们带去，先支三万两，剩二万存&lt;br /&gt;
着，等置办彩灯花烛并各色帘帜帐幔的使用。”贾琏点头道“这个主意好。”凤&lt;br /&gt;
姐忙向贾蔷道：“既这样，我有两个在行妥当人，你就带他们去办，这个便宜了你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Jung was standing next to lady Feng， out of the light of the lamp， and stealthily pulled the lapel of her dress. Lady Feng understood the hint， and putting on a smiling expression， &amp;quot;You are too full of fears！&amp;quot; she interposed. &amp;quot;Is it likely that our uncle Chen doesn't， after all， know better than we do what men to employ， that you again give way to apprehensions that he isn't up to the mark！ but who are those who are， in every respect， up to the mark？ These young fellows have grown up already to this age， and if they haven't eaten any pork， they have nevertheless seen a pig run. If Mr. Chen has deputed him to go， he is simply meant to sit under the general's standard； and do you imagine， forsooth， that he has， in real earnest， told him to go and bargain about the purchase money， and to interview the brokers himself？ My own idea is that （the choice） is a very good one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it is！&amp;quot; observed Chia Lien； &amp;quot;but it isn't that I entertain any wish to be factious； my only object is to devise some plan or other for him. Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little while ago the deliberations reached this point，&amp;quot; rejoined Chia Se； &amp;quot;and Mr. Lai suggested that there was no necessity at all to take any funds from the capital， as the Chen family， in Chiang Nan， had still in their possession Tls. 50，000 of our money. That he would to-morrow write a letter of advice and a draft for us to take along， and that we should， first of all， obtain cash to the amount of Tls. 30，000， and let the balance of Tls. 20，000 remain over， for the purchase of painted lanterns， and coloured candles， as well as for the outlay for every kind of portieres， banners， curtains and streamers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Lien nodded his head. &amp;quot;This plan is first-rate！&amp;quot; he added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since that be so，&amp;quot; observed lady Feng， as she addressed herself to Chia Se， &amp;quot;I've two able and reliable men； and if you would take them with you， to attend to these matters， won't it be to your convenience？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:11, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lady Feng → Lady Phoenix&lt;br /&gt;
the lapel of her dress → the corner of her dress?&lt;br /&gt;
to devise some plan or other for him → to devise some plans or some other things for him&lt;br /&gt;
Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot; → he therefore went on to ask, “Where did the money come from?”--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:52, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
贾蔷忙陪笑道：“正要和婶娘讨两个人呢，这可巧了。”因问名字。凤姐便问赵嬷嬷。彼时赵嬷嬷已听话听呆了，平儿忙笑推他，才醒悟过来，忙说：“一个叫赵天梁，一个叫赵天栋。”凤姐道：“可别忘了，我干我的去了。”说着便出去了。贾蓉忙跟出来，悄悄的向凤姐道：“婶娘要什么东西，吩咐了开个账儿给我兄弟带去。按账置办了来。”凤姐笑道：“别放你娘的屁！我的东西还没处撂呢，希罕你们鬼鬼祟祟的。”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾蔷也是问贾琏：“要什幺东西？顺便织来孝敬。”贾琏笑道：“你别兴头。才学着办事，到先学会了这把戏。短了什么，少不得写信来告诉你，且不要论到这里。”说毕，打发他二人去了。接着回事的人不止三四起，贾琏乏了，便传与二门上，一应不许传报，俱待明日料理。凤姐至三更时分方下来安歇。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang laughed and said, &amp;quot;I'm going to beg for two people from you, my aunt. What a coincidence! &amp;quot; Then he asked for their names, and Lady Phoenix asked Nannie Zhao. At that time, Nannie Zhao had listened to them for a long time and started to mind-wander. Patience hurriedly pushed her with a laugh. Then she came to her mind and said, &amp;quot;One is Zhao Tianliang and the other is Zhao Tiandong.&amp;quot; Lady Phoenix said, &amp;quot;Don't forget, and I'm going to do my job.&amp;quot; Then she went out. Jia Rong hurried out and whispered to Lady Phoenix, &amp;quot;If you want anything, just give me an order to take it to my brother. I will buy it for you on account.&amp;quot; Lady Phoenix smiled: &amp;quot;No bull shit! I don't have my things in place yet and I don’t care about your sneaky stuff.&amp;quot; Saying so, she went away.&lt;br /&gt;
Here Jia Qiang also asked Jia Lian, &amp;quot;What do you want? I’ll provide them for you in passing to express my honor to you.&amp;quot;Jia Lian smiled and said, &amp;quot;Don't be overexcited. You are still learn how to do things, but you learn the trick first. She will write to you if she lacks of something, so don’t talk about it here.&amp;quot; Having said this, he sent them both away. Then there were more than three or four people coming to reply. Being tired, he passed it on to the porters, saying that anything should not be passed on and all should be treated tomorrow. Lady Phoenix came down to rest until the three-shift. They spent the night in silence.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 17:23, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
次早贾琏起来，见过贾赦贾政，便往宁国府中来，合同老管事人等，并几位世变门下清客相公，审察两府地方，缮画省亲殿宇，一面参度办理人丁。自此后，各行匠役齐全，金银铜锡以及土木砖瓦之物，搬运移送不歇。先令匠役拆宁府会芳园墙垣楼阁，直接入荣府东大院中。荣府东边所有下人一带群房已尽拆去。当日宁荣二宅，虽有一条小巷界断不通，然这小巷亦系私地，并非官道，故可以联络。会芳园本是从北墙角下引来一股活水，今亦无烦再引。其山树木石虽不敷用，贾赦住的乃是荣府旧园，其中竹树山石以及亭榭栏杆等物，皆可挪就&lt;br /&gt;
前来。如此两处又甚近，凑来一处，省许多财力，纵有不敷，所添有限。全亏一个胡老名公，号山子野，一一筹画起造。&lt;br /&gt;
The next morning, after calling on Pardon Merchant and Master Merchant, Romance Merchant went to the Ning Mansion. With some old stewards, secretaries and friends he inspected the grounds of both mansions, drew plans for the palaces for the Imperial visit and estimated the number of workers required. After that, all the  workers were assembled, and loads of supplies were bought to the site: gold, silver, copper and tin, earth, timber,bricks and tiles. Jia Lian ordered the workers to first pull down the walls and pavilions of the Garden of Concentrated Fragrance in the Ning Mansion to connect it with the large eastern court of the Rong Mansion; and all the servants’ rooms were demolished. Formerly a small alley had separated the two houses, but since this was private property and not a public road the mansions of both could contact each other. As there had been a stream ran from the northern corner of the Garden of Concentrated Fragrance, there was no need to bring in another. And though there were not enough rocks or trees, the bamboos, trees and rocks as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Jia She lived before could bring here. The proximity of the two mansions made amalgamation easy, in addition to saving much labor and expense. On the whole, not too many new features had to be added. The whole was designed by an old landscape gardener known as Gardener Ye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.rocks or trees, the bamboos, trees and rocks：rocks and trees are repeated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;And though there were not enough rocks or trees, the bamboos, trees and rocks as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Jia She lived before could bring here.&amp;quot;: I think the sentence is not completed.Normally when we use &amp;quot;though&amp;quot;, there should be a contrast in the later part of the combined sentence, but this sentence lack a contrast in the following.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:09, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政不惯于俗务，只凭贾赦、贾珍、贾琏、赖大、来升、林之孝、吴新登、吴新登、詹光、程日兴等几人安插摆布。堆山凿池，起楼竖阁，种竹栽花，一应点景，又有山子野制度，下朝闲暇，不过各处看望看望，最要紧处和贾赦等商议商议便罢了。贾赦只在家高卧，有芥豆之事，贾珍等或自去回明，或写略节，或有话说，便传呼贾琏赖大等来领命。贾蓉单管打造金银器皿。贾蔷已起身往姑苏去了。贾珍赖大等又点人丁，开册籍，监工等事。一笔不能写到，不过是是喧阗热闹而已。暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉近因家中有这等大事，贾政不来问他的书，心中自是畅快；无奈秦钟之病，日重一日，也着实悬心，不能快乐。这日一早起来，才梳洗了，意欲回了贾母去望候秦钟，忽见茗烟在二门照壁前探头缩脑，宝玉忙出来问他：“做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all of the affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problems, either to report it in person or to write it down for him. Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already gone to Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant hadn't come to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 06:18, 26 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problem, either to report it in person or to write it down . Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already set for Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, because of such a big event at home,Master Merchant had no time to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:42, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
茗烟道：“秦相公不中用了！”宝玉听了，吓了一跳，忙问道：“我昨儿才瞧了他还明明白白，怎么就不中用了？”茗烟道：“我也不知道，刚才是他家的老头子特来告诉我的。”宝玉听了，忙转身回明贾母，贾母吩咐派妥当人跟去，“到那里尽一尽同窗之情就回来，不许多耽搁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙出来更衣。到外边，车犹未备，急的满厅乱转，一时催促的车到，忙&lt;br /&gt;
上了车，李贵茗烟等跟随。来到秦家门首，悄无一人，遂蜂拥至内室，唬的毒钟&lt;br /&gt;
的两个远房婶母并几个弟兄都藏之不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时秦钟已发过两三次昏了，已易箦多时矣。宝玉一见便不禁失声。李&lt;br /&gt;
贵忙劝道：“不可，不可，秦相公是弱症，未免炕上挺扛的骨头不受用，所以暂且挪下来松散些。哥儿如此，岂不反添了他的病？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot;  Childe Qin is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurridly came back to tell Grandma Merchant. And later,   Grandma Merchant ordered servants to accompany Precious Jade. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and came back  without much delay”Grandma Merchant told him.Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to turn around the full hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly,  followed by Expensive Gift and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened  Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.At this time, Clock Qin had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lost his voice at first sight.  Expensive Gift persuaded him:&amp;quot;No, no, Childe Qin is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:26, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot; Qin Zhong is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurriedly came back to tell the accident to Dowager Lady Jia. And later, Dowager Lady Jia ordered servants to accompany Jade Bao. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and then came back without much delay.”Dowager Lady Jia told him.&lt;br /&gt;
Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to go around and around in the hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly, followed by Li Guiming and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.&lt;br /&gt;
At this time, Qin Zhong had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lose his voice at first sight. Li Gui persuaded him:&amp;quot;No, no, please don't. Qin Zhong is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 05:37, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
宝玉听了，方忍住近前，见秦钟面如白蜡，合目呼吸，转展枕上。宝玉忙叫道：‘鲸哥！宝玉来了。”连叫了两三声，秦钟不睬。宝玉又叫道：“宝玉来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那秦钟早已魂魄离身，只剩得一口悠悠余气在胸，正见许多鬼判持牌提索&lt;br /&gt;
来捉他。那秦钟魂魄那里肯就去？又记念着家中无人掌着家务，又记挂着智能&lt;br /&gt;
尚无下落，因此百般求告鬼判。无奈这些鬼判都不肯徇私，反叱咤秦钟道：“亏&lt;br /&gt;
你还是读过书的人，岂不知俗语说的：‘阎王叫你三更死，谁敢留人到五更。’我们阴间上下都是铁面无私的，不比阳间瞻情顾意，有许多关碍处。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，那秦钟魂魄忽听见“宝玉来了”四字，便忙又央求道：“列位神差略慈悲，让我回去，和一个好朋友说一句话，就来了。”众鬼道：“又是什么好朋友？”秦钟道：“不瞒列位，就是荣国公孙子，小名宝玉的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, seeing his Zhong's face as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Qin Zhong's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Qin Zhong pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Honor Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, finding that  his face was as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathed weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Whale! Precious Jade is coming.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. He saw that many ghost judges were holding licenses and ropes to catch him. How unwillingly could his soul follow the ghosts? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts, so he spared no efforts to plead with the ghost judges for not taking away his soul. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;Your books had been read for nothing. Don't you know that an old saying goes:’ If Yama wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock?’ Here, in the underworld, we are all untouchable rather than playing friendly like you people in the upper world, which would cause much trouble to our work. &amp;quot;When they were in a stalemate, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade is coming&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could anyone show little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. And his nickname is Precious Jade. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:23, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Clock Qin, seeing his Zhong's face as white as wax. Clock Qin closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Clock Qin still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Clock Qin’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Clock Qin's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Clock Qin pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Clock Qin suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Clock Qin replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:56, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
都判官听了，先就唬慌起来，忙喝骂鬼使道：“我说你们放了他回去走走罢，你们断不依我的话，如今等的请出个运旺时盛的人才罢。”众鬼见都判如此，也皆忙了手脚，一面又抱怨道：“你老人家先是那等‘雷霆火炮’，原来见不得‘宝玉’二字。依我们愚见，他是阳，我们是阴，怕他亦无益于我们。”毕竟秦钟死活如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十七回 大观园试才题对额  荣国府归省庆元宵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说秦钟既死，宝玉痛哭不止，李贵等好容易劝解半日方住，归时还带余&lt;br /&gt;
哀。贾母帮了几十两银子，外又另备奠仪，宝玉去吊丧。七日后便送殡掩埋了，&lt;br /&gt;
别无记述。只有宝玉日日感悼，思念不已，然亦无可如何了。又不知过了几时&lt;br /&gt;
才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judge Du heard that, scared and panicked, yelling at ghosts:” I said that you should have released him back to the upper world but you did not follow my suggestion. Now, it is so “lucky” for you to invite a fortunate man who can overpower all of you.” The ghosts observed the behavior of Judge Du and then all were frantic, but at the same time they complained:” You are used to be somebody as if you had the power of thunderbolt and artillery. Unexpectedly, you fear these two characters--- Precious Jade. In our stupid opinions, he is in the upper world while we are in the low world. It is also of no benefit for us to fear him.” All in all, whether Qin Zhong died or not needs to be stated in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 17 Selected Masters by Inscribing the Couplets in the Grand View Garden Visited Parents to celebrating the Lantern Festival in the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin Zhong’s death, Precious Jade kept weeping bitterly. Li Gui and other people tried so hard that they comforted Precious Jade for a half day. But he still felt sorrowful endlessly. Dowager Lady Jia helped with dozen 500 grams of silver and prepared for the memorial ceremony. Then Precious Jade went there condoling with him. After seven days, Precious Jade with others attended the funeral and buried Qin Zhong without other records. Only Precious Jade were mournful and wailful almost every day, missing Qin Zhong heavily. But he could do nothing to change the fact Qin Zhong had died. Not knowing the end of his sadness.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:17, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
这日贾珍等来回贾政：“园内工程俱已告竣，大老爷已瞧过了，只等老爷瞧&lt;br /&gt;
了，或有不妥之处，再行改造，好题匾额对联的。”贾政听了，沉思一会，说道：“这匾对倒是一件难事。论礼该请贵妃赐题才是，然贵妃若不亲观其景，亦难悬拟；若直待贵妃游幸时再请题，若大景致，若干亭榭，无宇标题，任是花柳山水，也断不能生色。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客在旁笑答道：“老世翁所见极是。如今我们有个主意：各处匾对断&lt;br /&gt;
不可少，亦断不可定。如今且按其景致，或两字、三字、四字，虚合其意拟了来，&lt;br /&gt;
暂且做出灯匾联悬了，待贵妃游幸时，再请定名，岂不两全？”贾政听了道：“所见不差。我们今日且看看去，只管题了，若妥使用；若不妥，将雨村请来，令他再拟。”众人笑道：“老爷今日一拟定佳，何必又待雨村。”&lt;br /&gt;
Some time later Jia Zhen came to report to Jia Zheng that the work on the new garden had been completed and Jia She had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Jia Zheng reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Jia Zheng. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Jia Yucun over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Yucun?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time later Cousin Zhen came to report to Master Merchant that the work on the new garden had been completed and he had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Master Merchant reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Master Merchant. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Rainvillage Merchant over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Rainvillage?”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:21, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾政笑道：“你们不知，我自幼于花鸟山水题咏上就平平；如今上了年纪，且案牍劳烦，于这怡情悦性的文章上更生疏了。纵拟出来，不免迂腐古板，反使花柳园亭因而减色，转没意思。”众清客道：“这也无妨。我们大家看了公拟，各举所长，优则存之，劣则删之，未为不可。”贾政道：“此论极是。且喜今日天气和暖，大家去逛逛。”说着，起身引众人前往。贾珍先去园中知会众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧近日宝玉因思念秦钟，忧伤不已，贾母常命人带他到新园中来戏耍。&lt;br /&gt;
此时亦才进去，忽见贾珍来了，向他笑道：“你还不快出去，一会儿老爷来了。”宝玉听了，带着奶娘小厮们，一溜烟就出园来。方转过弯，顶头看见贾政引着众人来了，躲之不及，只得一旁站了。贾政近因闻得塾师称赞他专能对对，虽不喜读书，偏有些歪才，所以此时便命他跟入园中，意欲试他一试。宝玉未知何意，只得随往。&lt;br /&gt;
Frankly, I was never a good hand even in my young days at writing verse about nature — flowers, birds and scenery. Now that I’m old and burdened with official duties I’ve quite lost the light touch required for belles-lettres. Any efforts of mine would undoubtedly be so clumsy and pedantic that they would fail to bring out the garden’s beauty: they might even have the opposite effect.” “Have no fears about that,” his secretaries assured him. “We can put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Jia Zheng rose to his feet and set off at the head of the party, while Jia Zhen went on in advance to let everyone in the garden know they were coming.&lt;br /&gt;
It so happened that Baoyu had just arrived in the garden. For he was still grieving so much over Qin Zhong’s death that the Lady Dowager often told his servants to take him there to distract him.&lt;br /&gt;
Jia Zhen, coming upon him, warned him jokingly, “You’d better clear out! Lord Zheng is on his way here.” Baoyu rushed out like a streak of smoke, with his nurse and pages behind him. But just round the corner he ran into Jia Zheng’s party. Since escape was impossible, Baoyu stepped to one side. Now Jia Zheng had recently heard Baoyu’s tutor speak highly of his skill in composing couplets, remarking that the boy, though not studious, showed considerable originality. Having happened upon him like this, Jia Zheng ordered his son to accompany them. Baoyu had to comply, not knowing what his father wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not a big deal,” his secretaries assured him. “Why not  put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Master Jia rose to his feet and set off at the head of the party, while Cousin Zhen  went  on in advance to let everyone in the garden know they were coming. It so happened that Precious Jade had just arrived in the garden. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 07:17, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
刚至园门，只见贾珍带领许多执事旁边侍立。贾政道：“你且把园门闭了，&lt;br /&gt;
我们先瞧外面，再进去。”贾珍命人将门关上，贾政先秉正看门，只见正门五间，&lt;br /&gt;
上面筒瓦泥鳅脊；那门栏窗槅，俱是细雕时新花样，并无朱粉涂饰；一色水磨群&lt;br /&gt;
墙，下面白石台阶，凿成西番花样。左右一望，皆雪白粉墙，下面虎皮石，随意乱砌，自成纹理，不落富丽俗套，自是喜欢。遂命开门，只见一带翠嶂挡在面前。&lt;br /&gt;
众清客都道：“好山，好山！”贾政道：“非此一山，一进来园中所有之景悉入目中，则有何趣？”众人都道：“极是。非胸中大有丘壑，焉能想到这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，往前一望，见白石岐嶒，或如鬼怪，或似猛兽,纵横拱立；上面苔藓斑驳，或藤萝掩映，其中微露羊肠小径。贾政道：“我们就从此小径游去，回来由那一边出去,方可遍览。”说毕，命贾珍前导,自己扶了宝玉，逶迤各階層走山口。&lt;br /&gt;
At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this.&lt;br /&gt;
After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this. After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:45, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
抬头忽见山上有镜面白石一块，正是迎面留题处。贾政回头笑道：“诸公请看，此处题以何名方妙？”众人听说，也有说该题“叠翠”二字的，也有说该题“锦嶂”的，又有说“赛香炉”的，又有说“小终南”的，种种名色，不止十几个。原来众客心中，早知贾政要试宝玉的才，故此只将些俗套来敷衍。宝玉也知此意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，便回头命宝玉拟来。宝玉道：“尝听见古人云：‘编新不如述旧，&lt;br /&gt;
刻古终胜雕今。’况此处并非主山正景，原无可题之处，不过是探景一进步耳。&lt;br /&gt;
莫如直书古人‘曲径通幽’这旧句在上，倒也大方。”众人听了，赞道：“是极，妙极！二世兄天分高，才情远，不似我们读腐了书的。”贾政笑道：“不当过奖他。他年小的人，不过以一知充十用，取笑罢了。再俟选拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raising his head， he suddenly beheld on the hill a block of stone， as white as the surface of a looking-glass， in a site which was， in very deed， suitable to be left for an inscription， as it was bound to meet the eye.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gentlemen，&amp;quot; Chia Cheng observed， as he turned his head round and smiled， &amp;quot;please look at this spot. What name will it be fit to give it？&amp;quot;&lt;br /&gt;
When the company heard his remark， some maintained that the two words &amp;quot;Heaped verdure&amp;quot; should be written； and others upheld that the device should be &amp;quot;Embroidered Hill.&amp;quot; Others again suggested： &amp;quot;Vying with the Hsiang Lu；&amp;quot; and others recommended &amp;quot;the small Chung Nan.&amp;quot; And various kinds of names were proposed， which did not fall short of several tens.&lt;br /&gt;
All the visitors had been， it must be explained， aware at an early period of the fact that Chia Cheng meant to put Pao-yue's ability to the test， and for this reason they merely proposed a few combinations in common use. But of this intention， Pao-yue himself was likewise cognizant.&lt;br /&gt;
After listening to the suggestions， Chia Cheng forthwith turned his head round and bade Pao-yue think of some motto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard，&amp;quot; Pao-yue replied， &amp;quot;that writers of old opine that it's better to quote an old saying than to compose a new one； and that an old engraving excels in every respect an engraving of the present day. What's more， this place doesn't constitute the main hill or the chief feature of the scenery， and is really no site where any inscription should be put， as it no more than constitutes the first step in the inspection of the landscape. Won't it be well to employ the exact text of an old writer consisting of 'a tortuous path leading to a secluded （nook）。' This line of past days would， if inscribed， be， in fact， liberal to boot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After listening to the proposed line， they all sang its praise. &amp;quot;First-rate！ excellent！&amp;quot; they cried， &amp;quot;the natural talents of your second son， dear friend， are lofty； his mental capacity is astute； he is unlike ourselves， who have read books but are simple fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shouldn't，&amp;quot; urged Chia Cheng smilingly， &amp;quot;heap upon him excessive praise； he's young in years， and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes； you should laugh at him， that's all； but we can by and by choose some device.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说着，进入石洞来，只见佳木茏葱，奇花烂灼，一带清流，从花木深处泻于石隙之下。再进数些，渐向北边，平坦宽豁，两边飞楼插空，雕甍绣槛，皆隐于山坳树杪之间。俯而视之，但青溪泻玉，石磴穿云，白石为栏，环抱池沼，石桥三港，兽面衔吐。桥上有亭。贾政与诸人到亭内坐了，问：“诸公以何题此？”诸人都道：‘当日欧阳公《醉翁亭记》有云：‘有亭翼然’，就名‘翼然’罢。”贾政笑道：“‘翼然’虽佳，但此亭压水而成，还须偏于水题为称。依我拙裁，欧阳公句：‘泻于两峰之间’，竟用他这一个‘泻’字。”有一客道：“是极、是极。竟是‘泻玉’二字妙。”贾政拈须寻思，因叫宝玉拟一个来。宝玉回道：“老爷方才所说已是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There are  high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring is flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings are on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight are jade fragments spattering on green streams; stone steps are cuting into the clouds; white stones are taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge has three ports shaped like beast's mouth. On the bridge are a single pavilion. They come and sit in. Jia Zheng asks: “ What will you inscribe here？” Others  say :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems to fly’, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiles:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘cascading between two peaks’. What about ‘cascade’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘cascading jades’.” Jia Zheng thinks a while, then ask Baoyu give an advice. Baoyu replys:“I have the same idea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, they entered the cave. There were high trees, luxuriant and wonderful flowers, through which a stripe of spring was flowing and falling into the stone chinks. In the further north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings decorated with ridges and carved railings were standing on two sides, hiding in the forests and dales. If looking down, you could see jade fragments spattering on green streams; stone steps were cutting into the clouds; white stones were taken as banisters, surrounding the pools and lakes; the stone bridge whose shape like beast’s mouth had three ports. On the bridge, there was a single pavilion. They came and sat in. Jia Zheng asked, “Waht will you inscribe here?” Others said, “ Ouyang Xiu wrote ‘A hut with spreading roof which seems to fly’ in his The Roadside Hut of the Old Drunkard. So, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiled and said, “Sounds good, but this pavilion is beside the stream, its name should be related to water. I would have suggested that Ouyang’s another sentence would be more suitable, that is ‘cascading between two peaks’. So how about ‘cascade’?” One said, “Terrific! Oh, it cannot be better than ‘cascading jades’.” Jia Zheng thought for a while, then asked Baoyu to give an advice. Baoyu replied, “I own the same opinion.”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There were high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring was flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene became wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings were on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight were jade fragments spattering on green streams; stone steps were cuting into the clouds; white stones were taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge had three ports shaped like beast's mouth. On the bridge were a single pavilion. They came and sat in. Master Merchant asked: “ What will you inscribe here？” Others said :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems to fly’, how about ‘Flying’?” Master Merchant smiled:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘cascading between two peaks’. What about ‘cascade’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘cascading jades’.” Master Merchant thought a while, then asked Precious Jade to give an advice. Precious Jade replied:“I have the same idea.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
但如今追究了去，似乎当日欧阳公题酿泉用一‘泻’字则妥，今日此泉也用‘泻’字，似乎不妥。况此处既为省亲别墅，亦当依应制之体，用此等字，亦似粗陋不雅。求再拟蕴藉古蓄者。”贾政笑道：“诸公听此论何如？方才众人编新，你说‘泻玉’二字，则不若‘沁芳’二字，岂不新雅？”贾政拈须点头不语。众人都忙迎台，称赞宝玉才情不凡。贾政道：“匾上二字容易。再作一副七言对来。”宝玉四顾一望，机上心来，乃念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，点头微笑。众人又称赞个不已。于是出亭过池，一山一石，一花一木，莫不着意观览。忽抬头见前面一带粉垣，数楹修舍，有千百竿翠竹遮映。众人都道：“好个所在！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the Brewer’s spring with ‘spilling’ is fine, but it will be unsuitable here. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it? When we suggest something original, he is all in favor of old quotation. But now that we are using an old quotation, he finds it too coarse. Well, what do you propose?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. “Wouldn’t ‘Sweeping Fragrance’ be more original and tasteful than ‘Spilling Jade’?” The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “The selection of two words is easy. Go on and make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised as they walked in, “What a wonderful place!”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:39, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, “Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.” After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!” ----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
于是大家进入，只见进门便是曲折游廊，阶下石子漫成甬路；上面小小三间房舍，两明一暗，里面都是合着地步打的床几椅案。从里间房里，又有一小门，出去却是后园，有大株梨花并芭蕉，又有两问小小退步。后院墙下忽开一隙，得泉一派，开沟仅尺许，灌入墙内，绕阶缘屋至前院，盘旋竹下而出。贾政笑道：“这一处倒还好；若能月夜坐坐此窗下读书，也不枉虚生一世。”说着，便看宝玉，唬的宝玉忙垂了头，众人忙用闲话解说。又二客说：“此处的匾该题四个字。”贾政笑问：“那四个字？”一个道是：“淇水遗风。”贾政道：“俗。”又一个道是：“睢园遗迹。”贾政道：“也俗。”贾珍在旁说道：“还是宝兄弟拟一个来。”贾政道：“他未曾做，先要议论人家的好歹，可见就是个轻薄人。”众客道：“议论的极是，其奈他何。”&lt;br /&gt;
And they walked in. From the gate a porch twisted its way and was covered with a cobbled path below. There was a little cottage of three rooms, with two halls and one bedroom, inside which all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear-tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Master Jia smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Precious Jade, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Master Jia. One said, “The survival of Qi River.” Master Jia replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden?” “This is equally vulgar.” Treasure Merchant proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “Before he makes any suggestion,” objected Master Jia, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 07:03, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they walked in. Through the gate a porch twisted its way and was followed with a cobbled path below. There was a little three cottages, with two halls and one bedroom where all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Jia Zheng smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Baoyu, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Jia Zheng. One said, “The survival of Qi River.” Jia Zheng replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden.” “This is equally vulgar.” Jia Zhen proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “He has never made any suggestion,” objected Jia Zheng, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 00:47, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政忙道：“休如此纵了他。”因命他道：“今日任你狂为乱道，先说出议论来，方许你做。方才众人说的，可有使得的否？”宝玉见问，便答道：“都似不妥。”贾政冷笑道：“怎么不妥？”宝玉道：“这是第一处行幸之所，必须颂圣方可。若用四字的匾，又有古人现成的，何必再做？”贾政道：“难道‘淇水’、‘雎园’不是古人的？”宝玉道：“这太板了。莫若‘有凤来仪’四字。”众人都哄然叫妙。贾政点头道：“畜生，畜生！可谓‘管窥蠡测’矣。”因命：“再题一联来。”宝玉便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政摇头道：“也未见长。”说毕，引人出来。方欲走时，忽想起一事来，问贾珍道：“这些院落屋宇，并几案桌椅都算有了。还有那些帐幔帘子并陈设玩&lt;br /&gt;
器古董，可也都是一处一处合式配就的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Jia Zheng sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Jia Zhen said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Jia Zheng agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Jia Zhen, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:07, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Master Merchant sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Master Merchant agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Master Merchant, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=121542</id>
		<title>20210324 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210324_culture&amp;diff=121542"/>
		<updated>2021-05-11T23:51:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 4 from Mar 24 for Mar 31, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十六回 贾元春才选凤藻宫  秦鲸卿夭逝黄泉路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说秦钟宝玉二人跟着凤姐自铁槛寺照应一番，坐车进城，到家见过贾母王夫人等，回到自己房中，一夜无话。至次日，宝玉见收拾了外书房，约定了与秦钟读夜书。偏生那秦钟秉赋最弱，因在郊外受了些风霜，又与智能儿偷期缱绻，未免失于调养，回来时便咳嗽伤风，懒怠进饮食，大有不胜之态，只在家中调养，不能上学，宝玉便扫了兴，然亦无法，只得候他病痊再议了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那凤姐却已得了云光的回信，俱已妥协，老尼达知张家，果然那守备忍气吞声，受了前聘之物。谁知爱势贪财之父母，却养了一个知义多情的女儿，闻得退了前夫，另许李门，他便一条汗巾悄悄的寻了个自尽。那守备之子闻知金哥自缢，他也是个情种，遂投河而死。可怜张李二家没趣，真是“人财两空”。这里凤姐却安享了三千两，王夫人连一点消息也不知道。自此凤姐胆识愈壮，以后所作所为，诸如此类，不可胜数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold Ge learned that her engagement had been broken she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both girl and money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not recount these here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Merchant was selected as Imperial Consort in Phoenix Palace Qin Bell Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before long Gem Merchant's outer study was ready. He had agreed with Qin Bell to start evening lessons together; but Qin Bell had a weak constitution, and a cold he had caught in the country following his secret affair with Intellect had upset him; thus on his return to town he developed a cough and lost his appetite completely. Too weak to go out, he had to rest at home. Although Jia Gem was very disappointed, he could do nothing but wait for his friend's recovery. Meanwhile, Sunny Feng had received Cloudlight's reply, and the abbess had informed the Zhangs that their problem was solved. So the inspector had to swallow his anger and take back the betrothal gifts. But though Zhang and his wife were snobbish and mercenary, they had a principled and sentimental daughter. When Gold learned that her engagement had been broken， she found a rope and quietly hanged herself; and the inspector's son was so much in love with her that he drowned himself when he heard of her suicide, showing that he was worthy of his good fiancée. Thus the Zhang and Li families were unlucky enough to lose both the girl and the money. Only Sunny Feng was the gainer by three thousand taels, quite unknown to Lady Wang and the rest of the household. This emboldened her from that time on to undertake countless similar transactions, but we need not to recount these here.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 09:40, 1 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
一日正是贾政的生辰，宁荣二处人丁都齐集庆贺，热闹非常，忽有门吏报&lt;br /&gt;
道：“有六宫都太监夏老爷特来降旨。”唬的贾赦贾政一干人不知何事，忙止了&lt;br /&gt;
戏文，撤去酒席，摆香案，启中门跪接。早见都太监夏秉忠乘马而至，又有许多&lt;br /&gt;
跟从的内监。那夏太监也不曾负诏捧敕，直至正厅下马，满面笑容，走至厅上，&lt;br /&gt;
南面而立，口内说：“奉特旨：立刻宣贾政入朝，在临敬殿陛见。”说毕，也不吃茶，便乘马去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政等也猜不出是何兆头，只得即忙更衣入朝。贾母等合家人心俱惶惶&lt;br /&gt;
不定，不住的使人飞马来往报信。有两个时辰，忽见赖大等三四个管家喘吁吁&lt;br /&gt;
跑进仪门报喜，又说“奉老爷命，速请老太太率领太太等进宫谢恩”等语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “the excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away. A table was set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Shouzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable number of eunuchs.Without any decrees, Xia Shouzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said; “ by special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse without tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what did this mean, the only thing he could do was to put on his formal cloth and to go the the palace.&lt;br /&gt;
The whole family were nervous about this. The Lady Dowager sent one mounted messenger after another in search of news.but it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go at once to the Palace with the other ladies to thank His Majesty.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day was Master Jia’s birthday. People from Ling Mansion as well as Rong Mansion got together to celebrate it, and it was really lively. Suddenly, a janitor came and said: “The excellency Xia,Chief Eunuch of the Six Palaces, has come with a Decree from the emperor.” This startled Master Jia and Jia She. They stopped the performance and had the feast cleared away, with a table set out with incense. At the central gate they knelt down to receive the decree. Soon Xia Bingzhong the Chief Eunuch arrived on horseback, followed by considerable numerous eunuchs.Without any decrees, Xia Bingzhong did not get off the horse until at the main hall. Smiling, he entered the hall, facing the south direction and said: “ By special order of the emperor, Jia Zheng is to present himself at once for an audience in the Hall of Respectful Approach.” Then, he rode his horse leaving here without drinking tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Jia could not guess what this mean, and the only thing he could do was to put on his formal cloth and go the the palace. The whole family were nervous about this and Granny Merchant even sent one mounted messenger after another in search of news. But it was four hours before Lai Da and a few other stewards came panting through the inner gate, crying:“Good news! His Lordship asks the old lady to go to the Palace immediately with the other ladies to thank His Majesty.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:20, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
那时贾母心神不定，在大堂廊下伫候，邢王二夫人、尤氏、李纨、凤姐、迎春姊妹以及薛姨妈等，皆聚在一处打听信息。贾母又唤进赖大来细问端的，赖大&lt;br /&gt;
禀道：“小的们只在临庄门外伺候，里头的信息一概不知。后来夏太监出来道&lt;br /&gt;
喜，说咱们家的大小姐晋封为凤藻宫尚书，加封贤德妃。后来老爷出来亦如此&lt;br /&gt;
吩咐小的。如今老爷又往东宫去了，速请老太太们去谢恩。”贾母等听了方心&lt;br /&gt;
安，一时皆喜见于面，于是都按品大妆起来。贾母率领邢王二夫人并尤氏，一共&lt;br /&gt;
四乘大轿，鱼贯入朝。贾赦贾珍亦换了朝服，带领贾蔷贾蓉，奉侍贾母前往。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是宁荣两处上下内外人等，莫不欣喜，独有宝玉置若罔闻。你道什么缘&lt;br /&gt;
故？原来近日水月庵的智能私逃入城来找秦钟，不意被秦业知觉，将智能逐去，&lt;br /&gt;
将秦钟打了一顿，自己气的老病发了，三五日光景，呜呼哀哉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Merchant was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 03:54, 28 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, Granny Jia was waiting in the hall, feeling uneasy; Madam Xing and Wang, Lady You, Li Wan, Sister Phoenix, Welcome-Spring and her sisters and Untie Xue were all gathering to discuss about the message. Granny Jia inquired You Da for the details of the cause, and You Da only said: “We all just served outside the door of the Arrival-Village and heard nothing about the talk. Later Eunuch Xia congratulated us, saying that the eldest miss in our mansion was elevated to the minister of the Phoenix-Coral Palace, and then the imperial concubine known for her virtuous manner. The master came out with the same words. At present the master has gone to Eastern Palace and asked me to invite ladies all to thanks for the grace of the emperor.” Hearing that, Granny Jia calmed down, with the happiness appearing on her face, and began to make up following the ranks she belongs to. In four sedan chairs, Granny Jia commanded Mrs. Wang and Xing and Madam You arriving in the palace. Jia She and Jia Zhen also put on the court dress and led Jia Qiang and Jia Rong to wait upon Granny Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The joy quickly spread to every corner of the Ning and Rong Mansion, and only Precious Jade seemed to have no sense of such happiness. How do you explain it? The reason was following: recently Zhi Neng, escaping from Sun Moon and Water Nunnery, has come to the city to look for Qin Zhong. Accidentally, Qin Ye knew about that and drove Zhi Neng away, criticizing Qin Zhong by hitting him. Due to this stimulation, Qin Ye suffered a relapse and passed away in a few days.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 23:49, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
秦钟本自怯弱，又带病未痊，受了笤杖，今见老父气死，此时悔痛无及，又添了许多病症。因此，宝玉心中怅怅不乐。虽有元春晋封之事，那解得他愁闷？贾母等如何谢恩，如何回家，亲友如何来庆贺，宁荣两府近日如何热闹，众人如何得意，独他一个皆视有如无，毫不介意。因此众人嘲他越发呆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且喜贾琏与黛玉回来，先遣人来报信，明日就可到家了，宝玉听了，方略有&lt;br /&gt;
些喜意。细问原由，方知贾雨村亦进京引见，皆由王子腾累上荐本，此来候补京&lt;br /&gt;
缺，与贾琏是同宗弟兄，又与黛玉有师徒之谊，故同路作伴而来。林如海已葬入&lt;br /&gt;
祖茔了，诸事停妥。贾琏此番进京，若按站而走，本该出月到家，因闻元春喜信，&lt;br /&gt;
遂昼夜兼程而进，一路俱各平安。宝玉只问了黛玉“平安”二字，余者也就不在&lt;br /&gt;
意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gardener Wilde was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Baoyu felt so gloomy that the honor conferred on Yuanchun failed to cheer him up. Jiayu remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Daiyu would arrive home tomorrow. Hearing this, Baoyu showed a little joy. He asked the man and knew that Jia Yucun also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Daiyu’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhong was timid in nature and has not recovered from his illness when he received this beating. The death of his father immersed himself with such regret that his condition was even worse. Because of this, Precious Jade felt so gloomy that the honor conferred on First Spring Merchant failed to cheer him up. Precious Jade remained indifferent, separating himself from congratulations of relatives, excitement in Jia Fu and triumph of others. His behavior was ridiculed by everyone.&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Romance Merchant and Mascara Jade would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade showed a little joy. He asked the man and knew that Rainvillage Merchant  also came to the capital to pay homage. For thanks to Soar King’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Romance Merchant’s and Mascara Jade’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Romance Merchant started to come to the capital. Normally, they would arrive home in the beginning of the month; however, First Spring’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luckily, a messenger came with the news that Jia Lian and Mascara  would arrive home tomorrow. Hearing this, Precious Jade showed a little joy. He asked the man and knew that Rain Village  also came to the capital to pay homage. For thanks to Wang Ziteng’s recommendations he had been summoned to wait for a metropolitan appointment; and being a distant cousin of Jia Lian’s and Mascara ’s former tutor, he wad travelling with them. Lin Ruhai has been buried in the ancestral graveyard, his obsequies completed, Jia Lian started to come to the capital. Normally, they would arrive in the beginning of the month; however, Yuanchun’s good news made them hurry back home. The journey was safe and smooth.--[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 23:43, 30 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
好容易盼到明日午错，果报：“琏二爷和林姑娘进府了。”见面时彼此悲喜&lt;br /&gt;
交集，未免大哭一场，又致慰庆之词。宝玉心中忖度黛玉，越发出落的超逸了。&lt;br /&gt;
黛玉又带了许多书籍来，忙着打扫卧室，安排器具，又将些纸笔等物分送与宝&lt;br /&gt;
钗、迎春、宝玉等。宝玉又将北静王所赠零苓香串珍重取出来，转送黛玉。黛玉&lt;br /&gt;
说：“什么臭男人拿过的，我不要这东西！”遂掷而不取。宝玉只得收回，暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾琏自回家见过众人，回至房中，正值凤姐事繁，无片刻闲空，见贾琏&lt;br /&gt;
远路归来，少不得拨冗接待。房内无外人，便笑道：“国舅老爷大喜！国舅老爷&lt;br /&gt;
一路的风尘辛苦！小的听见昨日的头起报马来报说，今日大驾归府，略预备了&lt;br /&gt;
一杯水酒掸尘，不知可赐光谬领否？”贾琏笑道：“岂敢，岂敢！多承，多承。”一面平儿与众丫鬟参见毕，献茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Very hard to look forward to tomorrow afternoon wrong, the result: &amp;quot;Lian two Lord and miss Lin into the mansion.&amp;quot; When they meet each other sad and happy&lt;br /&gt;
Intersection, rather a cry, and to celebrate the words of comfort. Precious Jade was thinking of Mascara Jade more and more elegantly.Mascara Jade also brought a lot of books, and was busy cleaning the bedroom, arranging utensils, and distributing some paper and pens to Bao&lt;br /&gt;
Flowers, spring, jade and so on. Precious Jade then took out the string of Lingxiang as a gift from the king of Beijing and sent it to Daiyu. The dai jade&lt;br /&gt;
Say: &amp;quot;what smelly man took of, I don't want this thing!&amp;quot; Then throw and do not take. Baoyu had to take back, and no words for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian had seen many people since he returned home. When he returned to his room, Sister Feng was busy and had no spare time to see Jia Lian&lt;br /&gt;
Long way back, must not spare some time to receive. No outsiders in the room, he said with a smile: &amp;quot;uncle great joy! The prince's maternal uncle master&lt;br /&gt;
All the way the wind and dust hard! The younger one heard yesterday's first Malay information horse saying, &amp;quot;Today you are going back to the government, and I am slightly ready.&lt;br /&gt;
A cup of water and wine to dust, I do not know can give light false collar?&amp;quot; Jia Lian smiled: &amp;quot;How dare you! Keep it, keep it.&amp;quot; One side of the girl and all the maids see the graduation, offer tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
贾琏遂问别后家中诸事，又谢凤姐的操持辛苦。凤姐道：“我那里管得这&lt;br /&gt;
些事来！见识又浅，口角又笨，心肠又直率，‘人家给个棒槌，我就认作针’。脸又软，搁不住人家给两句好话，心里就慈悲了。况且又没经过大事，胆子又小，&lt;br /&gt;
太太略有些不自在，就连觉也睡不着了。我苦辞过几回，太太又不许，倒说我图&lt;br /&gt;
受用，不肯学习。殊不知我是捻着一把汗呢。一句也不敢多说，一步也不敢妄&lt;br /&gt;
行。你是知道的，咱们家所有的这些管家奶奶，那一个是好缠的？错一点儿他&lt;br /&gt;
们就笑话打趣，偏一点儿他们就‘指桑说槐’的抱怨；‘坐山看虎斗’，‘借刀杀人’，‘引风吹火’，‘站干岸儿’，‘推倒油瓶不扶’，都是全挂子的武艺。况且我年纪轻，不压人，怨不得不放我在眼里。更可笑那府里蓉儿媳妇死了，珍大哥再三在太太跟前跪着讨情，只要请我帮他几日；我是再四推辞，太太做情允了，只得从命，依旧被我闹了个马仰人翻，更不成个体统，至今珍大哥还抱怨后悔呢。你明儿见了他，好歹描补描补，就说我年纪小，原没见过世面，谁叫大爷错委了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian then asked about other family matters, and after asking, he thanks Sister Feng for her hard work in helping him with his family affairs. Sister Feng said, &amp;quot;how can I manage these things! I'm not good at words. I'm straightforward. &amp;quot;If someone gives me a mallet, I'll take it as a needle.&amp;quot;. My ears are soft, I can't resist a few good words, and my heart is soft. Besides, I haven't experienced any major events, and I'm timid. As long as my wife is a little uncomfortable, I can't even sleep well. I refused several times, but my wife didn't agree. On the contrary, she said that I only like to enjoy the comfort and refuse to study. But she did not know that I was holding a sweat, did not dare to say a word, did not dare to step out without authorization. As you know, which of all the old housekeepers in our family is a good talker? If you do something wrong, they will make fun of you. If you do something eccentric, they will complain‘ It's not easy to get into trouble when you're lazy enough to sit in the mountains and watch the tiger fight, kill people with a knife, start a fire and stand by. Besides, I'm too young to hold people down. They don't pay attention to me. But brother Rong's daughter-in-law died in Xiaofu. Brother Zhen knelt down in front of his wife again and again, asking me to help him for a few days; I refused several times. Finally, my wife agreed with me. I had to obey my orders. But in the end, I still made a fuss, which was even more out of order. Up to now, brother Jane still complains and regrets. If you see him tomorrow, you can help me to talk. You just say that I'm young and I haven't seen the world. let the moster wronged him. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
说着，只听外间有人说话，凤姐便问：“是谁？”平儿进来回道：“姨太太打发了香菱妹子来问我一句话，我已经说了，打发他回去了。”贾琏笑道：“正是呢，我方才见姨妈去，和一个年轻的小媳妇子撞了个对面，生得好齐整模样。我疑惑咱家并无此人，说话时问姨蚂，方知道是上京买来的小丫头，名叫什么‘香菱’的，竟与薛大傻子作了房里的人，开了脸，越发出挑的标致了。那薛大傻子真玷辱了他。”凤姐道：“哎！往苏杭走了一趟回来，也该见些世面了，还是这样眼馋肚饱的。你要爱他，不值什么，我拿平儿去换了他来如何？那薛老大也是‘吃着碗里瞧着锅里’的，这一年来的光景，他为香菱儿不能到手，和姨妈打了多少饥荒。那姨妈看着香菱模样儿好还是小事，其为人行事，更又比别的女孩子不同，温柔安静，差不多的主子姑娘还跟不上他，故此摆酒请客的费事，明堂正道与他做了妾。过了没半月，也看的没事人一大堆了。我倒心里可惜他。”一语&lt;br /&gt;
未了，二门上小厮传报：“老爷在大书房等二爷呢。”贾琏听了，忙忙整衣出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then they heard voices outside and Splendid Phoenix King asked who was there. Patience came in and said, &amp;quot;Aunt Marshgrass sent Wiselotus Potterymaker over to ask me something. I’ve given her an answer and sent her back.” “That reminds me,” said Romance Merchant. “When I called on Aunt Marshgrass just now, I ran into a very handsome young woman whom I didn’t think belonged to our household and wondered who she could be. In the course of conversation I learned she’s the girl they bought just before coming to the capital. Her name’s Wiselotus Potterymaker. She belongs to that imbecile Marshgrass now, and since he made her his concubine and her face has been slicked she’s grown even lovelier. She’s too good for that silly fool.” “Well!” exclaimed Splendid Phoenix King. “I should have thought you’d have seen enough of the world now that you’re back from a trip to Suzhou and Hangzhou, but you’re never satisfied. If you love her, that’s simple: I’ll exchange our Pinger for her how about that? Xue Pan is another of those greedy-guts who keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan.’ Look how he plagued his mother for a whole year just to get hold of Xiangling. It’s because Aunt Xue saw she’s not only pretty but really well-behaved, being even gentler and quieter than most young ladies, that she went to all the trouble of inviting guests to a feast to make her his concubine in proper style. Yet in less than a fortnight he’s treating her like dirt. It’s really too bad.”At this point a page from the inner gate reported that Jia Zheng was waiting for Jia Lian in the big library. The young man hastily straightened his clothes and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
这里凤姐乃问平儿：“方才姨妈有什么事，巴巴儿的打发香菱来？”平儿道：&lt;br /&gt;
“那里来的香菱，是我借他暂撒个谎儿。奶奶你说，旺儿嫂子越发连个成算也&lt;br /&gt;
没了。”说着，又走至凤姐身边，悄悄说道：“奶奶的那利银迟不送来，早不送来，这会子二爷在家，他偏送这个来了。幸亏我在堂屋里磞见，不然他走了来回奶奶，二爷少不得要知道，我们二爷那脾气，油锅里的还要捞出来花呢，知道奶奶有了体己，他还不大着胆子花么？所以我赶着接过来，教我说了他两句，谁知奶奶偏听见了。我故此当着二爷面前只说香菱儿来了。”凤姐听了笑道：“我说&lt;br /&gt;
呢，姨妈知道你二爷来了，忽剌巴的反打发个房里人来了，原来你这蹄子闹鬼！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着贾琏已进来了，凤姐命摆上酒馔来，夫妻对坐。凤姐虽善饮，却不敢任兴，只陪侍着。见贾琏的乳母赵嬷嬷走来。贾琏凤姐忙让吃酒，令其上炕去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Sister Phoenix asked Ping: &amp;quot;What’s your aunt’s problem? She had anxiously sent Xiang Ling here.&amp;quot; Ping said:&amp;quot; Nothing to do with Xiang Ling. Just I told a lie on his account. Tell me, grandmother, sister-in-law Wang is getting worse and worse.&amp;quot; Saying this, then she went to Sister Phoenix and whispered,&amp;quot; Madam’s sliver of interest is sent here neither later nor earlier, sent this moment when second master is at home. T hanks to my coming across him, otherwise if he walked back to see Madam, he must know it. What is the temper of our second master? He would get it even out of a frying pan to spend it. Knowing that Madam has an intimate, he may spend silver audaciously? So I rushed to take over slver, and complains of he with words. It’s surprising that Madam heard it casually. Thus, in front of the second master, I just said that Xiang Ling had come.&amp;quot; Sister Phoenix laughed and said: &amp;quot;Oh Aunt knew the second master coming, suddenly stabbed of the contrary sent a room person to come. It was because that you this hoof made a trick!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia Lian had already come in. Sister Phoenix ordered to set up alcoholic drink and dishes. The couple sat down to each other. Though Sister Phoenix is good at drinking, she did not dare to leave by herself but to keep company. Seeing Jia Lian’s nurse， Nanny Zhao，coming, Sister Phoenix invited Jia Lian to sit on the Kang, and drink some alcohol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷执意不肯。平儿等早于炕沿设下一几，又有小脚踏，赵嬷嬷在脚踏上坐&lt;br /&gt;
了，贾琏向桌上拣两盘肴馔与他，放在几上自吃。凤姐又道：“妈妈很嚼不动那&lt;br /&gt;
个，没的倒硌了他的牙。”因问平儿道：“早起我说那一碗火腿炖肘子很烂，正好给妈妈吃，你怎么不拿了去赶着叫他们热来？”又道：“妈妈，你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。”赵嬷嬷道：“我喝呢，奶奶也喝一钟。怕什么？只不要过多了就是了。我这会子跑了来，倒也不为酒饭，倒有一件正经事，奶奶好歹记在心里，疼顾我些罢！我们这爷，只是嘴里说的好，到了跟前就忘了我们。幸亏我从小儿奶了你这么大。我也老了，有的是那两个儿子，你就另眼照看他们些，别人也不敢呲牙儿的。我还再三的求了你几遍，你答应的倒好，如今还是燥屎。这如&lt;br /&gt;
今又从无上跑出这样一件大喜事来，那里用不着人？所以倒是来和奶奶说是正&lt;br /&gt;
经。靠着我们爷，只怕我还饿死了呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Nanny Walk was obstinate in her refusal. Patience and the other waiting-maids had placed a square stool next to the edge of the couch at an early hour, and there was a small footstool, and Nanny Walk took a seat on this footstool, whereupon Romance Merchant chose two dishes of delicacies from the table which he handed her and placed on the square stool for her won use. &amp;quot;Nanny Walk,&amp;quot; Sister Phoenix remarked, &amp;quot;couldn't bite through that very well, as it might make her teeth drop! This morning,&amp;quot; therefore she asked Patience, &amp;quot;I supposed that the shoulder of pork stewed with ham was so tender as it could be given to Nanny Walk to eat, and how come you haven't taken it over to her? Also, tell them to warm it and bring it in!&amp;quot; she went on, &amp;quot;Nanny Walk, you should taste this Kindness-Spring wine that brought by your foster-son.&amp;quot; &amp;quot;I'll drink it,&amp;quot; replied Nanny Walk, &amp;quot;but you, my lady, must also have a cup: what is there to be afraid of? As long as there is not any excess, that's all! But the reason I have come over, not for any wine and eatables; in contrast, there is a serious matter which I would ask for your ladyship to impress on your mind and to show me some regard, for this master of ours is only good to say some fine words, but when the time does come, he will forget all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and bring him up to this age, I have grown old in years too, and all that belong to me are those two sons, also do look upon them with some favor! With anyone else, I shouldn't have ventured to open my mouth, but him, I will implored on several occasions anyway. Your assent was of course good, but up to those very moments he still withholds his help. Now, besides from the heavens has dropped such a piece of good luck, and in what place will there be no need of servants? That is why I come to tell you, my lady, as is right, for I were to depend upon our master, I am afraid that I shall even die of starvation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“妈妈，你的两个奶哥哥都交给我。你从小儿奶的儿子还有什么不知他那脾气的？拿着皮肉倒往那不相干的外人身上贴。可见现放着奶哥哥那一个不比人强？你疼顾照看他们，谁敢说个‘不’字儿？没的白便宜了外人。我这话也说错了，我们看着是‘外人’，你却看着是‘内人’一样呢。”说着，满屋里人都笑了。赵嬷嬷也笑个不住，又念佛道：“可是屋子里跑出青天来了。要说‘内人’‘外人’这些混账缘故，我们爷是没有；不过是脸软心慈，搁不住人求两句罢了。”凤姐笑道：“可不是呢，有‘内人’的他才慈软呢，他在咱们娘儿们跟前才是刚硬呢！”赵嬷嬷道：“奶奶说的太尽情了，我也乐了，再吃一杯好酒。从此我们奶奶做了主，我就没的愁了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers, people nowhere near as deserving as his two foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘in’ with him.” That raised a general laugh. Nanny Zhao chortled as ifs she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests to him. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry anymore.” Nanny Zhao replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help unrelated strangers, none of whom deserves but the foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘insiders’ with him.” All the people inside burst into laughter. Nanny Zhao chortled as if she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests. It's only to us womenfolk that he is adamant.” Xifeng laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't https://wiki.ruhr-uni-bochum.de/skins/common/images/button_hr.pngworry anymore.” Nanny Zhao replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:15, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Just leave two foster-brothers to me, nanny. You know what he's like since you nursed him from babyhood. He goes out of his way to help complete strangers, people nowhere near as deserving as his two foster-brothers. Who could possibly object if he did something for them? But he just favors outsiders. Well, perhaps I shouldn’t say that. The people we consider outsiders are ‘in’ with him.” That raised a general laugh.Nanny Walk chortled as ifs she would never stop. Then she said: “So here comes an impartial judge. Our master would be so cruel as to treat us as outsiders: but he's so kind-hearted he can’t say “no” to other people's requests him. It's only to us womenfolk that hes adamant.” Splendid Phoenix laughed, “Oh yes, he’s very soft and generous to those “in” with him. It’s only to us womenfolk that he’s adamant.” “You've been so good, madam, and made me so happy that I’ll have another cup of that excellent wine. Now that I've got you to look after us, I needn't worry any more.”Nanny Walk replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾琏此时没好意思，只是讪笑道：“你们别胡说了，快盛饭来吃，还要往珍&lt;br /&gt;
大爷那边去商议事呢。”凤姐道：“可是，别误了正事。刚才老爷叫你说什么？”&lt;br /&gt;
贾琏道：“就为省亲的事。”凤姐忙问道：“省亲的事竟准了？”贾琏笑道：“虽不十分准，也有八九分了。”凤姐笑道：“可见当今的隆恩呢！历来听书看戏，古时从来未有的。”赵嬷嬷又接口道：“可是呢，我也老糊涂了。我听见上上下下吵嚷了这些日子，什么省亲不省亲，我也不理论他去；如今又说省亲，到底是怎么个缘故？”贾琏道：“如今当今体贴万人之心，世上至大莫如‘孝’字，想来父母儿女之性，皆是一理，不在贵贱上分的。当今自为日夜侍奉太上皇、皇太后，尚不能略尽孝意，因见宫里嫔妃才人等皆是入宫多年，抛离父母，岂有不思想之理？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “Don’t talk nonsense any more. You’d better go to fill a bowl with rice and eat, because we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian was shy and pretended to smile, “No nonsense any more. Fill a bowl with rice quickly, and we are going to Cousin Zhen’s place to discuss something important. Xi Feng said, “So we are. Do not delay the matters. What did master ask you to say?” Jia Lian replied, “Just the matter of visiting parents.” Xi Feng hastened to ask, “The matter was permitted?” Jia Lian smiled, “Almost.” Xi feng laughed, “ You can see the grace of the empire. I have never heard such  thing in history even if I listened to so much storytelling or watched so much theatre.” Mammy Zhao asked immediately, “There are so much words about the visiting parents in the mansion these days. I didn’t care about it. Now it is mentioned again. So what on earth does it for?” Jia Lian answered, “ The empire cares his people.There is no such thing as important as filial piety in the world, which is the same for all families, without any difference between the gentle and simple. The empire serves his parents day and night and is afraid not to exert his filial piety. Considering that all the concubines in the imperial place have been in the palace for years, leaving their parents at home, there is no reason for the them not to miss their parents.   ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
且父母在家，思想女儿，不能一见，倘因此成疾，亦大伤天和之事，故启奏上皇、太后，每月逢二六日期，准其椒房眷属入官请候省视。于是太上皇、皇太后大喜，深赞当今至孝纯仁，体天格物。因此二位老圣人又下旨谕说：椒房眷属入宫，未免有关国体仪制，母女尚未能惬怀。竟大开方便之恩，特降谕诸椒房贵戚，除二六日入官之恩外，凡有重宇别院之家，可以驻跸关防者，不妨启请内廷銮舆人其私第，庶可尽骨肉私情，共享天伦之乐事。此旨下了，谁不踊跃感戴？现今周贵妃的父亲已在家里动了工，俺盖省亲的别院呢。又有吴贵妃的父亲吴天祐家，也往城外踏看地方去了。这岂非有八九分了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And parents at home missed their daughter, but they had no way to see their child. If this leads to parents' disease, it also harmed the morality greatly. So Emperor requested his father and his mother to allow her relatives to visit her into the palace six days. So emperor's father and his mother was very joyful and appreciated his for kindness, filial piety and comformation to God. So the two old sage decreed, written this thing was about our etiquette system and can not be satisfied. As a result, specially ordered her family into the palace except six days. And if there was other large and great houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. Under this order, who would be not grateful? Now the father of Zhou who was highest-ranking imperial concubine started to the house and the family of Wu Tianyou who was the father of Wu who was highest-ranking imperial concubine had gone out of the city to find the place. This had a great possibility.&lt;br /&gt;
         ——Li Yihao&lt;br /&gt;
And parents missed their daughter, but they had no way to see their child. Then he thought what a crime against nature it would be if these parents were to become ill for not seeing their daughters. So he requested the Ex-Emperor and Ex-Empress to allow the families of palace ladies to visit them in the palace on the twelfth day of every month.So the Ex-Emperor and Ex-Empress was very joyful and appreciated for his kindness, filial piety, and ”doing Heaven’s work among men”. So they decreed that  when the families of palace ladies came to the Palace for these visits, inevitably they would be hampered to the etiquette system as well as their natural feelings. As a result, the Emperor specially issued a decree except the visit in the Palace on the twelfth day. He allowed any family which had a separate houses and could be stationed, imperial concubine might wish to order servants to send them into the private with expressing miss and sharing family happiness. This decree has created quite a stir. Now Concubine Lady Zhou’s father starts to build a wing in his house for visitations,  and Lady Wu’s father, Wu Tianyou, has gone outside the city to site for this, and maybe it has settled for eight or nine parts.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 23:54, 30 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“阿弥陀佛！原来如此。这样说起，咱们家也要预备接大小姐&lt;br /&gt;
了？”贾琏道“这何用说？不然这会子忙的是什么？”凤姐笑道：“果然如此，我可也见个大世面了。可恨我小几岁年纪，苦早生二三十年，如今这些老人家也&lt;br /&gt;
不薄我没见世面了。说起当年太祖皇帝仿舜巡的故事，比一部书还热闹，我偏&lt;br /&gt;
没造化赶上。”赵嬷嬷道：“嗳哟！那可是千载希逢的！那时候我才记事儿，咱&lt;br /&gt;
们贾府正在姑苏扬州一带监造海船，修理海塘，只预备接驾一次，把银子花的像&lt;br /&gt;
淌海水似的！说起来……”凤姐忙接道：“我们王府里也预备过一次。那时我&lt;br /&gt;
爷爷专管各国进贡朝贺的事，凡有外国人来，都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao. “So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?’ “Definitely.What else do you think we’re busy for?”Said Jia Lian.Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years, those elders would not regard me as an inferiority as now. I heard about that the Emperor Tai-zu’s Southern Progress is much interesting than a novel. How I wish I could be there to see all of them!”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao. &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce comes once in a thousand years! In those days, as I was in an age that I could remember, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in the Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor, it was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly: &amp;quot;We Wang palace prepare to receive the Emperor once too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang are passed through our hands.&amp;quot; --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:28, 27 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nannie Zhao,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Jia Lian. Xi-feng laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nannie Zhao, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Xi-feng cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:56, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha Buddha!” said Nanny Walk,“So that’s what it is! Speaking of this, I suppose that we shall soon be getting ready to receive our young lady?&amp;quot; “Definitely.What else do you think we’re busy for?”said Romance Merchant. Splendid Phoenix King laughed and said:“If we finish it, it is a great experience for me to get through. Unfortunate for my young age. Only if I’d been born twenty or thirty years earlier, those elders would not regard me as an inferiority now. I heard about that the Emperor Tai-zu's Southern Progress which imitated Shun's is much more interesting than a novel's plot. What a pity that I don't have the fortune to see all of those things.”&amp;quot;Ah, I know!&amp;quot; said Nanny Walk, &amp;quot;That’s a sort of thing that scarce occurs once in a thousand years! In those days, as I was at an age when I began to memorize something, the Jia family was the superintendent of shipyards and repairing sea pond in Gusu-Yangzhou Area. The way they spent silver on that visit of the Emperor was like pouring out sea water! In fact...&amp;quot; Splendid Phoenix King cut her short promptly, &amp;quot;We Wang Mansion prepared to receive the Emperor once, too. At that time, my grandfather was in charge of all the foreign tribute to the Court. As those foreigners arrived, it was always my family to receive them. All the foreign goods of Kwangtung, Fukien, Yunnan and Chekiang were passed through our hands.&amp;quot;--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
赵嬷嬷道：“那是谁不知道的？如今还有个口号儿呢，说‘东海少了白玉&lt;br /&gt;
床，龙王来请江南王。’这说的就是奶奶府上了。如今还有现在江南的甄家，噯&lt;br /&gt;
哟哟！好势派！独他家接驾四次，若不是我们亲眼看见，告诉谁也不信的。别&lt;br /&gt;
讲银子成了土泥，凭是世上有的，没有不是堆山积海的。‘罪过可惜’四个字竟&lt;br /&gt;
顾不得了。”凤姐道：“我常听见我们太爷说，也是这样的。岂有不信的？只纳&lt;br /&gt;
罕他家怎么就这样富贵呢？”赵嬷嬷道：“告诉奶奶一句话，也不过拿着皇帝家&lt;br /&gt;
的银子往皇帝身上使罢了！谁家有那些钱买这个虚热闹去？”&lt;br /&gt;
正说着，王夫人又打发人来瞧凤姐吃完了饭不曾。凤姐便知有事等他，忙&lt;br /&gt;
忙的吃了饭，漱口要走，又有二门上小厮们回：“东府里蓉蔷二位哥儿来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in the East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh, ooh, ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe it. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Lady Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just the same as you said. Does anyone not believe that? I only feel puzzled about why they are so wealthy?” Mammy Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” When they were chatting, Lady Wang sent someone to see whether Lady Phoenix had finished her dinner or not again. Lady Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia, two of East Mansion, came here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:07, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanny Zhao said, “Who doesn’t know that? There is a slogan even in these days. It is said that ‘ there is no white jade bed in East Sea and the Dragon King comes to invite the King of south of the Yangtze River.’ This describes your family. Nowadays, there is the Zhen Family in the regions south of the Yangtze River. Ooh ooh ooh! So grand! Only they have welcomed the emperor to their home four times. If we didn’t see it in person, no one would believe. Don’t talk about silver becoming just like mud, there is nothing that does not pile up in their home. No one thinks excess guilty.” Splendid Phoenix said, “I often heard that from my grandfather, just as same as you said. Does anyone not believe? I only feel puzzled why they are so wealthy?” Nanny Zhao said, “I’d like to tell you one thing. They just spent their money earned from the emperor on the emperor. Who has the money to buy the pompous buzz?” when they are chatting, Lady Wang sent someone to see whether Splendid Phoenix had finished her dinner or not again. Splendid Phoenix knew there was something waiting for her. She hurried to finish her dishes and rinse her mouth and she was going to set out. There were two doorkeepers coming to report that Lotus Jia and Rose Jia two of East Mansion came here.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾琏才漱了口，平儿捧着盆盥手，见他二人来了，便问：“说什么话？”凤姐因亦止步，只听贾蓉先回说：“我父亲打发我来回叔叔：老爷们已经议定了，从东边一带，接着东府里花园起，至西北，丈量了，一共三里半大，可以盖造省亲别院了。已经传人画图样去，明日就得。叔叔才回家，未免劳乏，不用过我们那边去，有话明日一早再请过去面议。”贾琏笑说：“多谢大爷费心，体谅我，就从命不过去了。正经是这个主意，才省事，盖造也容易；若采置别的地方去，那更费事，且倒不成体统。你回去说，这样很好，若老爷们再要改时，全仗大爷谏阻，万不可另寻地方。明日一早，我给大爷请安去，再议细话。”贾蓉忙应几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又近前回说：“下姑苏请聘教习，采买女孩子，置办乐器行头等事，大&lt;br /&gt;
爷派了侄儿，带领着来管家两个儿子，还有单聘仁、卜固修两个清客相公，一同&lt;br /&gt;
前往，所以命我来见叔叔。”贾琏听了，将贾蔷打量了打量，笑道：“你能够在行么？这个事虽不甚大，里头却有藏掖的。”贾蔷笑道：“只好学着办罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just at the time Jia Lian rinsed his mouth and Pinger brought him a basin to wash his hands,these two people came in. He asked what they wanted, and Xifeng stayed to hear Jia Rong's reply: “My father sent me to tell you, uncle, that the old gentlemen had settled on a plan. We’ve measured the distance from the east wall through the garden of the East Mansion to the north, and it comes to three and a half, enough to build a separate court for the visit. Someone has been commissioned to draw a plan which should be ready tomorrow. Since you must be tired after your journey, please don’t think of coming over. If you’ve any proposals, you can make them first thing tomorrow.” “Kindly thank your father for his consideration,” replied Jia Lian. “I shall do as what he says and not call on him now. This is the best possible scheme, and the easiest and the simplest one to carry out. Any other site would entail more work without such good results. Tell him when you get back that I thoroughly approve, and if the old gentlemen have second thoughts, I hope he will dissuade them from looking for another site. When I come tomorrow to pay my respects, we can talk about it in detail.” Jia Rong agreed at once to pass on this message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang now stepped forward to announce, “My uncle has given me the job of going to Suzhou with Lai Da's two sons and the two secretaries, Shan Pingren and Bu Guxiu. We’re going to hire instructors, buy girl actresses and musical instruments and costumes there. He told me to let you know.” Jia Lian looked quizzically at the young man and asked, “Are you sure you're up to it? This may not be a big job, but there should be plenty of perks if you know the ropes.” “I shall have to learn,” was Jia Qiang's cheerful reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 11:03, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
贾蓉在身傍灯影下悄拉凤姐的衣襟，凤姐会意，因笑道：“你也太操心了，&lt;br /&gt;
难道大爷比咱们还不会用人？偏你又怕他不在行了。谁都是在行的？孩子们&lt;br /&gt;
已长的这么大了，‘没吃过猪肉，也看见过猪跑’。大爷派他去，原不过是个坐&lt;br /&gt;
蠢旗儿，难道认真的叫他去讲价钱会经纪呢！依我说，很好。”贾琏道：“自然是这样。并不是我要驳回，少不得替他筹算筹算。”因问：“这一项银子动那一处的？贾蔷道：“刚才也议到这里。赖爷爷说，竟不用从京里带银子去，江南甄家还收着我们五万银子。明儿写一封书信会票我们带去，先支三万两，剩二万存&lt;br /&gt;
着，等置办彩灯花烛并各色帘帜帐幔的使用。”贾琏点头道“这个主意好。”凤&lt;br /&gt;
姐忙向贾蔷道：“既这样，我有两个在行妥当人，你就带他们去办，这个便宜了你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Jung was standing next to lady Feng， out of the light of the lamp， and stealthily pulled the lapel of her dress. Lady Feng understood the hint， and putting on a smiling expression， &amp;quot;You are too full of fears！&amp;quot; she interposed. &amp;quot;Is it likely that our uncle Chen doesn't， after all， know better than we do what men to employ， that you again give way to apprehensions that he isn't up to the mark！ but who are those who are， in every respect， up to the mark？ These young fellows have grown up already to this age， and if they haven't eaten any pork， they have nevertheless seen a pig run. If Mr. Chen has deputed him to go， he is simply meant to sit under the general's standard； and do you imagine， forsooth， that he has， in real earnest， told him to go and bargain about the purchase money， and to interview the brokers himself？ My own idea is that （the choice） is a very good one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of course it is！&amp;quot; observed Chia Lien； &amp;quot;but it isn't that I entertain any wish to be factious； my only object is to devise some plan or other for him. Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A little while ago the deliberations reached this point，&amp;quot; rejoined Chia Se； &amp;quot;and Mr. Lai suggested that there was no necessity at all to take any funds from the capital， as the Chen family， in Chiang Nan， had still in their possession Tls. 50，000 of our money. That he would to-morrow write a letter of advice and a draft for us to take along， and that we should， first of all， obtain cash to the amount of Tls. 30，000， and let the balance of Tls. 20，000 remain over， for the purchase of painted lanterns， and coloured candles， as well as for the outlay for every kind of portieres， banners， curtains and streamers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Lien nodded his head. &amp;quot;This plan is first-rate！&amp;quot; he added.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since that be so，&amp;quot; observed lady Feng， as she addressed herself to Chia Se， &amp;quot;I've two able and reliable men； and if you would take them with you， to attend to these matters， won't it be to your convenience？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:11, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lady Feng → Lady Phoenix&lt;br /&gt;
the lapel of her dress → the corner of her dress?&lt;br /&gt;
to devise some plan or other for him → to devise some plans or some other things for him&lt;br /&gt;
Whence will，&amp;quot; he therefore went on to ask， &amp;quot;the money required for this purpose come from？&amp;quot; → he therefore went on to ask, “Where did the money come from?”--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:52, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
贾蔷忙陪笑道：“正要和婶娘讨两个人呢，这可巧了。”因问名字。凤姐便问赵嬷嬷。彼时赵嬷嬷已听话听呆了，平儿忙笑推他，才醒悟过来，忙说：“一个叫赵天梁，一个叫赵天栋。”凤姐道：“可别忘了，我干我的去了。”说着便出去了。贾蓉忙跟出来，悄悄的向凤姐道：“婶娘要什么东西，吩咐了开个账儿给我兄弟带去。按账置办了来。”凤姐笑道：“别放你娘的屁！我的东西还没处撂呢，希罕你们鬼鬼祟祟的。”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾蔷也是问贾琏：“要什幺东西？顺便织来孝敬。”贾琏笑道：“你别兴头。才学着办事，到先学会了这把戏。短了什么，少不得写信来告诉你，且不要论到这里。”说毕，打发他二人去了。接着回事的人不止三四起，贾琏乏了，便传与二门上，一应不许传报，俱待明日料理。凤姐至三更时分方下来安歇。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang laughed and said, &amp;quot;I'm going to beg for two people from you, my aunt. What a coincidence! &amp;quot; Then he asked for their names, and Lady Phoenix asked Nannie Zhao. At that time, Nannie Zhao had listened to them for a long time and started to mind-wander. Patience hurriedly pushed her with a laugh. Then she came to her mind and said, &amp;quot;One is Zhao Tianliang and the other is Zhao Tiandong.&amp;quot; Lady Phoenix said, &amp;quot;Don't forget, and I'm going to do my job.&amp;quot; Then she went out. Jia Rong hurried out and whispered to Lady Phoenix, &amp;quot;If you want anything, just give me an order to take it to my brother. I will buy it for you on account.&amp;quot; Lady Phoenix smiled: &amp;quot;No bull shit! I don't have my things in place yet and I don’t care about your sneaky stuff.&amp;quot; Saying so, she went away.&lt;br /&gt;
Here Jia Qiang also asked Jia Lian, &amp;quot;What do you want? I’ll provide them for you in passing to express my honor to you.&amp;quot;Jia Lian smiled and said, &amp;quot;Don't be overexcited. You are still learn how to do things, but you learn the trick first. She will write to you if she lacks of something, so don’t talk about it here.&amp;quot; Having said this, he sent them both away. Then there were more than three or four people coming to reply. Being tired, he passed it on to the porters, saying that anything should not be passed on and all should be treated tomorrow. Lady Phoenix came down to rest until the three-shift. They spent the night in silence.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 17:23, 30 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
次早贾琏起来，见过贾赦贾政，便往宁国府中来，合同老管事人等，并几位世变门下清客相公，审察两府地方，缮画省亲殿宇，一面参度办理人丁。自此后，各行匠役齐全，金银铜锡以及土木砖瓦之物，搬运移送不歇。先令匠役拆宁府会芳园墙垣楼阁，直接入荣府东大院中。荣府东边所有下人一带群房已尽拆去。当日宁荣二宅，虽有一条小巷界断不通，然这小巷亦系私地，并非官道，故可以联络。会芳园本是从北墙角下引来一股活水，今亦无烦再引。其山树木石虽不敷用，贾赦住的乃是荣府旧园，其中竹树山石以及亭榭栏杆等物，皆可挪就&lt;br /&gt;
前来。如此两处又甚近，凑来一处，省许多财力，纵有不敷，所添有限。全亏一个胡老名公，号山子野，一一筹画起造。&lt;br /&gt;
The next morning, after calling on Pardon Merchant and Master Merchant, Romance Merchant went to the Ning Mansion. With some old stewards, secretaries and friends he inspected the grounds of both mansions, drew plans for the palaces for the Imperial visit and estimated the number of workers required. After that, all the  workers were assembled, and loads of supplies were bought to the site: gold, silver, copper and tin, earth, timber,bricks and tiles. Jia Lian ordered the workers to first pull down the walls and pavilions of the Garden of Concentrated Fragrance in the Ning Mansion to connect it with the large eastern court of the Rong Mansion; and all the servants’ rooms were demolished. Formerly a small alley had separated the two houses, but since this was private property and not a public road the mansions of both could contact each other. As there had been a stream ran from the northern corner of the Garden of Concentrated Fragrance, there was no need to bring in another. And though there were not enough rocks or trees, the bamboos, trees and rocks as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Jia She lived before could bring here. The proximity of the two mansions made amalgamation easy, in addition to saving much labor and expense. On the whole, not too many new features had to be added. The whole was designed by an old landscape gardener known as Gardener Ye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.rocks or trees, the bamboos, trees and rocks：rocks and trees are repeated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;And though there were not enough rocks or trees, the bamboos, trees and rocks as well as the pavilions and balustrades in the original garden of Rong Mansion where Jia She lived before could bring here.&amp;quot;: I think the sentence is not completed.Normally when we use &amp;quot;though&amp;quot;, there should be a contrast in the later part of the combined sentence, but this sentence lack a contrast in the following.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:09, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政不惯于俗务，只凭贾赦、贾珍、贾琏、赖大、来升、林之孝、吴新登、吴新登、詹光、程日兴等几人安插摆布。堆山凿池，起楼竖阁，种竹栽花，一应点景，又有山子野制度，下朝闲暇，不过各处看望看望，最要紧处和贾赦等商议商议便罢了。贾赦只在家高卧，有芥豆之事，贾珍等或自去回明，或写略节，或有话说，便传呼贾琏赖大等来领命。贾蓉单管打造金银器皿。贾蔷已起身往姑苏去了。贾珍赖大等又点人丁，开册籍，监工等事。一笔不能写到，不过是是喧阗热闹而已。暂且无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉近因家中有这等大事，贾政不来问他的书，心中自是畅快；无奈秦钟之病，日重一日，也着实悬心，不能快乐。这日一早起来，才梳洗了，意欲回了贾母去望候秦钟，忽见茗烟在二门照壁前探头缩脑，宝玉忙出来问他：“做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all of the affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problems, either to report it in person or to write it down for him. Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already gone to Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant hadn't come to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 06:18, 26 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 13:42, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant was not accustomed to trifles, leaving all affairs to Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, Big Rely, Come Rise, Filial Piety Forest, Ascend Proper Wu, Light Zhan, Daily Proper Cheng and several others. To heap up rockeries, to dig ponds, to build up buildings and halls, to plant bamboos and flowers, everything connected with improving the scenery was arranged by them. Moreover, with the help of Gardener Wild, he only needed to hang around to give a look after leaving the court, and discuss the most important issues with Pardon Merchant and others. Pardon Merchant only have to lay in the house because Treasure Merchant would go and check any tiny problem, either to report it in person or to write it down . Or if he had anything to say, he would call for Romance Merchant, Big Rely and others to receive orders. Prosperity Merchant was only in charge of making gold and silver containers. Rose Merchant had already set for Suzhou. While for Treasure Merchant, Big Rely, and the rest, they were asked to call out the roll with the names of the workmen, to oversee the works, and so many other trifles that caused bustle and stir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, because of such a big event at home,Master Merchant had no time to check the study of Precious Jade, which made him happy and relieved. However, considering the worsening health of Clock Qin, he felt uneasy at the same time. Waking up early this day, after washing his face and combing his hair, Precious Jade was panning to request Grandma Merchant's permission for visiting Clock Qin when he noticed Tealeaf peeping from the curtain-wall at the second gate. He stepped up hurriedly and asked what she was doing. --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:42, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
茗烟道：“秦相公不中用了！”宝玉听了，吓了一跳，忙问道：“我昨儿才瞧了他还明明白白，怎么就不中用了？”茗烟道：“我也不知道，刚才是他家的老头子特来告诉我的。”宝玉听了，忙转身回明贾母，贾母吩咐派妥当人跟去，“到那里尽一尽同窗之情就回来，不许多耽搁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙出来更衣。到外边，车犹未备，急的满厅乱转，一时催促的车到，忙&lt;br /&gt;
上了车，李贵茗烟等跟随。来到秦家门首，悄无一人，遂蜂拥至内室，唬的毒钟&lt;br /&gt;
的两个远房婶母并几个弟兄都藏之不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时秦钟已发过两三次昏了，已易箦多时矣。宝玉一见便不禁失声。李&lt;br /&gt;
贵忙劝道：“不可，不可，秦相公是弱症，未免炕上挺扛的骨头不受用，所以暂且挪下来松散些。哥儿如此，岂不反添了他的病？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot;  Childe Qin is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurridly came back to tell Grandma Merchant. And later,   Grandma Merchant ordered servants to accompany Precious Jade. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and came back  without much delay”Grandma Merchant told him.Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to turn around the full hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly,  followed by Expensive Gift and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened  Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.At this time, Clock Qin had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lost his voice at first sight.  Expensive Gift persuaded him:&amp;quot;No, no, Childe Qin is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:26, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf said:&amp;quot; Qin Zhong is dying!&amp;quot; Hearing it, Precious Jade was so startled that he was rushed to asked:&amp;quot; he looked healthy yesterday, what is up to him?&amp;quot; &amp;quot;I do not know, ether. it is one of his sevants who exclusively told me this just now.&amp;quot; Tealeaf said. On knowing it, Precious Jade hurriedly came back to tell the accident to Dowager Lady Jia. And later, Dowager Lady Jia ordered servants to accompany Jade Bao. “When getting there, you should just express your friendship to schoolmates and then came back without much delay.”Dowager Lady Jia told him.&lt;br /&gt;
Precious Jade quickly got dressed. Finding the carrige had not been prepared outside, he was anxious to go around and around in the hall. When the carrige that he urged arrived, he got on quickly, followed by Li Guiming and Tealeaf. Arriving at the door of Qin’s house, he found there was no one, and then flocked to the inner room, which frightened Qin`s two distant aunts and a few brothers to rush away.&lt;br /&gt;
At this time, Qin Zhong had been fainted two or three times, and also been unconscious for a long time. Precious Jade couldn't help but lose his voice at first sight. Li Gui persuaded him:&amp;quot;No, no, please don't. Qin Zhong is too weak to use the stiff bones on the bed. So he is removed and loosened . Would not it aggravate his illness if you do like this?&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 05:37, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
宝玉听了，方忍住近前，见秦钟面如白蜡，合目呼吸，转展枕上。宝玉忙叫道：‘鲸哥！宝玉来了。”连叫了两三声，秦钟不睬。宝玉又叫道：“宝玉来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那秦钟早已魂魄离身，只剩得一口悠悠余气在胸，正见许多鬼判持牌提索&lt;br /&gt;
来捉他。那秦钟魂魄那里肯就去？又记念着家中无人掌着家务，又记挂着智能&lt;br /&gt;
尚无下落，因此百般求告鬼判。无奈这些鬼判都不肯徇私，反叱咤秦钟道：“亏&lt;br /&gt;
你还是读过书的人，岂不知俗语说的：‘阎王叫你三更死，谁敢留人到五更。’我们阴间上下都是铁面无私的，不比阳间瞻情顾意，有许多关碍处。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，那秦钟魂魄忽听见“宝玉来了”四字，便忙又央求道：“列位神差略慈悲，让我回去，和一个好朋友说一句话，就来了。”众鬼道：“又是什么好朋友？”秦钟道：“不瞒列位，就是荣国公孙子，小名宝玉的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, seeing his Zhong's face as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Qin Zhong's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Qin Zhong pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Honor Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Qin Zhong, finding that  his face was as white as wax. Qin Zhong closed his eyes and breathed weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Whale! Precious Jade is coming.” He shouted several times but Qin Zhong still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Qin Zhong’s soul had already left and he could only live for a while. He saw that many ghost judges were holding licenses and ropes to catch him. How unwillingly could his soul follow the ghosts? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts, so he spared no efforts to plead with the ghost judges for not taking away his soul. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;Your books had been read for nothing. Don't you know that an old saying goes:’ If Yama wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock?’ Here, in the underworld, we are all untouchable rather than playing friendly like you people in the upper world, which would cause much trouble to our work. &amp;quot;When they were in a stalemate, Qin Zhong suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade is coming&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could anyone show little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Qin Zhong replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. And his nickname is Precious Jade. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:23, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade listened and stopped crying. He came up to Clock Qin, seeing his Zhong's face as white as wax. Clock Qin closed his eyes and breathe weakly and tossed himself on the bed. Precious Jade hurriedly shouted: “Brother Jing! I’m here.” He shouted several times but Clock Qin still didn't respond to him. Precious Jade cried again: &amp;quot;Me, Precious Jade, is here.” Clock Qin’s soul had already left and he could only live for a while. Many ghost judges were holding licenses to catch him. How would Clock Qin's soul like to leave? He was worrying that there would be no one in charge of the house and that there was still no Sapientia’s whereabouts. So Clock Qin pleaded with the ghost judges in various ways. But these ghost judges were not willing to favor him. Instead, they scolded him: &amp;quot;You are still an educated person. Don't you know that an old saying goes:’ If Satan wants you to die at 3 o'clock, who dares to keep you alive till 5 o'clock.’ Here, We are all selfless instead of sentimental like the earthly realms which would cause much trouble to business. &amp;quot;When they were discussing, Clock Qin suddenly heard someone say&amp;quot;Precious Jade has been here&amp;quot;, and he hurriedly begged: &amp;quot;Could someone show a little mercy to me and let me go back to say something to a good friend, and then I will come back.&amp;quot; They asked: &amp;quot;Who?&amp;quot; Clock Qin replied, &amp;quot;To tell the truth, it's just the grandson of Duke of Rong Mansion. His nickname is Precious Jade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:56, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
都判官听了，先就唬慌起来，忙喝骂鬼使道：“我说你们放了他回去走走罢，你们断不依我的话，如今等的请出个运旺时盛的人才罢。”众鬼见都判如此，也皆忙了手脚，一面又抱怨道：“你老人家先是那等‘雷霆火炮’，原来见不得‘宝玉’二字。依我们愚见，他是阳，我们是阴，怕他亦无益于我们。”毕竟秦钟死活如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十七回 大观园试才题对额  荣国府归省庆元宵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说秦钟既死，宝玉痛哭不止，李贵等好容易劝解半日方住，归时还带余&lt;br /&gt;
哀。贾母帮了几十两银子，外又另备奠仪，宝玉去吊丧。七日后便送殡掩埋了，&lt;br /&gt;
别无记述。只有宝玉日日感悼，思念不已，然亦无可如何了。又不知过了几时&lt;br /&gt;
才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judge Du heard that, scared and panicked, yelling at ghosts:” I said that you should have released him back to the upper world but you did not follow my suggestion. Now, it is so “lucky” for you to invite a fortunate man who can overpower all of you.” The ghosts observed the behavior of Judge Du and then all were frantic, but at the same time they complained:” You are used to be somebody as if you had the power of thunderbolt and artillery. Unexpectedly, you fear these two characters--- Precious Jade. In our stupid opinions, he is in the upper world while we are in the low world. It is also of no benefit for us to fear him.” All in all, whether Qin Zhong died or not needs to be stated in the next chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 17 Selected Masters by Inscribing the Couplets in the Grand View Garden Visited Parents to celebrating the Lantern Festival in the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin Zhong’s death, Precious Jade kept weeping bitterly. Li Gui and other people tried so hard that they comforted Precious Jade for a half day. But he still felt sorrowful endlessly. Dowager Lady Jia helped with dozen 500 grams of silver and prepared for the memorial ceremony. Then Precious Jade went there condoling with him. After seven days, Precious Jade with others attended the funeral and buried Qin Zhong without other records. Only Precious Jade were mournful and wailful almost every day, missing Qin Zhong heavily. But he could do nothing to change the fact Qin Zhong had died. Not knowing the end of his sadness.--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 16:17, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
这日贾珍等来回贾政：“园内工程俱已告竣，大老爷已瞧过了，只等老爷瞧&lt;br /&gt;
了，或有不妥之处，再行改造，好题匾额对联的。”贾政听了，沉思一会，说道：“这匾对倒是一件难事。论礼该请贵妃赐题才是，然贵妃若不亲观其景，亦难悬拟；若直待贵妃游幸时再请题，若大景致，若干亭榭，无宇标题，任是花柳山水，也断不能生色。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客在旁笑答道：“老世翁所见极是。如今我们有个主意：各处匾对断&lt;br /&gt;
不可少，亦断不可定。如今且按其景致，或两字、三字、四字，虚合其意拟了来，&lt;br /&gt;
暂且做出灯匾联悬了，待贵妃游幸时，再请定名，岂不两全？”贾政听了道：“所见不差。我们今日且看看去，只管题了，若妥使用；若不妥，将雨村请来，令他再拟。”众人笑道：“老爷今日一拟定佳，何必又待雨村。”&lt;br /&gt;
Some time later Jia Zhen came to report to Jia Zheng that the work on the new garden had been completed and Jia She had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Jia Zheng reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Jia Zheng. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Jia Yucun over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Yucun?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some time later Cousin Zhen came to report to Master Merchant that the work on the new garden had been completed and he had inspected it. “All is ready for you to look over, sir,” he announced. “If there is anything unsuitable, we can have it changed before the inscriptions for different places are chosen.”Master Merchant reflected for a while, then said, “The inscriptions do present a problem. By rights, we should ask the Imperial Consort to do us the honour of composing them, but she can hardly do this without having seen the place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are absolutely right, sir,” agreed his cultured companions. “I have an idea,” said one. “The inscriptions for different places can’t be dispensed with, but neither can they be fixed in advance.Why not briefly prepare some tentative couplets and names to suit each place? We can have them painted on lanterns in the shape of plaques and scrolls for the time being. Then, when Her Highness favours us with a visit, we can ask her to decide on permanent names. Wouldn’t this be a way out of the dilemma?”“A sound idea,” agreed Master Merchant. “Let us have a look round then today and think up some inscriptions. If suitable, they can be used; if unsuitable, we can ask Rainvillage Merchant over to help.”“Your suggestions are bound to be excellent, sir,” they countered. “Why need we call in Rainvillage?”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:21, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾政笑道：“你们不知，我自幼于花鸟山水题咏上就平平；如今上了年纪，且案牍劳烦，于这怡情悦性的文章上更生疏了。纵拟出来，不免迂腐古板，反使花柳园亭因而减色，转没意思。”众清客道：“这也无妨。我们大家看了公拟，各举所长，优则存之，劣则删之，未为不可。”贾政道：“此论极是。且喜今日天气和暖，大家去逛逛。”说着，起身引众人前往。贾珍先去园中知会众人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧近日宝玉因思念秦钟，忧伤不已，贾母常命人带他到新园中来戏耍。&lt;br /&gt;
此时亦才进去，忽见贾珍来了，向他笑道：“你还不快出去，一会儿老爷来了。”宝玉听了，带着奶娘小厮们，一溜烟就出园来。方转过弯，顶头看见贾政引着众人来了，躲之不及，只得一旁站了。贾政近因闻得塾师称赞他专能对对，虽不喜读书，偏有些歪才，所以此时便命他跟入园中，意欲试他一试。宝玉未知何意，只得随往。&lt;br /&gt;
Frankly, I was never a good hand even in my young days at writing verse about nature — flowers, birds and scenery. Now that I’m old and burdened with official duties I’ve quite lost the light touch required for belles-lettres. Any efforts of mine would undoubtedly be so clumsy and pedantic that they would fail to bring out the garden’s beauty: they might even have the opposite effect.” “Have no fears about that,” his secretaries assured him. “We can put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Jia Zheng rose to his feet and set off at the head of the party, while Jia Zhen went on in advance to let everyone in the garden know they were coming.&lt;br /&gt;
It so happened that Baoyu had just arrived in the garden. For he was still grieving so much over Qin Zhong’s death that the Lady Dowager often told his servants to take him there to distract him.&lt;br /&gt;
Jia Zhen, coming upon him, warned him jokingly, “You’d better clear out! Lord Zheng is on his way here.” Baoyu rushed out like a streak of smoke, with his nurse and pages behind him. But just round the corner he ran into Jia Zheng’s party. Since escape was impossible, Baoyu stepped to one side. Now Jia Zheng had recently heard Baoyu’s tutor speak highly of his skill in composing couplets, remarking that the boy, though not studious, showed considerable originality. Having happened upon him like this, Jia Zheng ordered his son to accompany them. Baoyu had to comply, not knowing what his father wanted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not a big deal,” his secretaries assured him. “Why not  put our wits together. If each of us uses his ingenuity and we then choose the best suggestions, discarding the rest, we should be able to manage.” “Very well. Luckily it’s a fine day for a stroll.” Master Jia rose to his feet and set off at the head of the party, while Cousin Zhen  went  on in advance to let everyone in the garden know they were coming. It so happened that Precious Jade had just arrived in the garden. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 07:17, 31 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
刚至园门，只见贾珍带领许多执事旁边侍立。贾政道：“你且把园门闭了，&lt;br /&gt;
我们先瞧外面，再进去。”贾珍命人将门关上，贾政先秉正看门，只见正门五间，&lt;br /&gt;
上面筒瓦泥鳅脊；那门栏窗槅，俱是细雕时新花样，并无朱粉涂饰；一色水磨群&lt;br /&gt;
墙，下面白石台阶，凿成西番花样。左右一望，皆雪白粉墙，下面虎皮石，随意乱砌，自成纹理，不落富丽俗套，自是喜欢。遂命开门，只见一带翠嶂挡在面前。&lt;br /&gt;
众清客都道：“好山，好山！”贾政道：“非此一山，一进来园中所有之景悉入目中，则有何趣？”众人都道：“极是。非胸中大有丘壑，焉能想到这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，往前一望，见白石岐嶒，或如鬼怪，或似猛兽,纵横拱立；上面苔藓斑驳，或藤萝掩映，其中微露羊肠小径。贾政道：“我们就从此小径游去，回来由那一边出去,方可遍览。”说毕，命贾珍前导,自己扶了宝玉，逶迤各階層走山口。&lt;br /&gt;
At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this.&lt;br /&gt;
After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 At the entrance to the garden, they found Cousin Zhen with a group of stewards waiting on the sidelines.“Close the gate,” said Master Jia. “Let us see what it looks like from outside before we go in.” Cousin Zhen asked people to close the gate, and Master Jia inspected the gatehouse, a building in five sections with an arched roof of semi-circular tiles. The lintels and lattices, finely carved with fashionable designs, were not painted in pink; the walls were of polished bricks of a uniform color, and the white marble steps were carved with passion-flowers. Glancing from left to right, the view in sight was the whitewashed wall, and at its base was a mosaic of striped “tiger-skin” stones. The absence of vulgar ostentation pleased him. He had the gate opened and they went in, only to find their view screened by a green hill. His guests all cried, &amp;quot; wonderful view!&amp;quot; “If not for this hill,” observed Master Jia, “one would see the whole garden as soon as one entered, and how tame that would be.”“Exactly,” agreed the rest. “Only a bold landscape gardener could have conceived this. After saying so, they looked forward.On the miniature mountain they saw rugged white rocks resembling monsters and beasts, some recumbent, some rampant, dappled with moss or hung about with creepers, a narrow zigzag path just discernible between them.“We’ll follow this path,” decided Master Jia. “Coming back we can find our way out at the other side. That should take us over the whole grounds.”Then he made Cousin Zhen lead the way and, leaning on Precious Jade's shoulder, followed him up through the boulders.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 04:45, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
抬头忽见山上有镜面白石一块，正是迎面留题处。贾政回头笑道：“诸公请看，此处题以何名方妙？”众人听说，也有说该题“叠翠”二字的，也有说该题“锦嶂”的，又有说“赛香炉”的，又有说“小终南”的，种种名色，不止十几个。原来众客心中，早知贾政要试宝玉的才，故此只将些俗套来敷衍。宝玉也知此意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，便回头命宝玉拟来。宝玉道：“尝听见古人云：‘编新不如述旧，&lt;br /&gt;
刻古终胜雕今。’况此处并非主山正景，原无可题之处，不过是探景一进步耳。&lt;br /&gt;
莫如直书古人‘曲径通幽’这旧句在上，倒也大方。”众人听了，赞道：“是极，妙极！二世兄天分高，才情远，不似我们读腐了书的。”贾政笑道：“不当过奖他。他年小的人，不过以一知充十用，取笑罢了。再俟选拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raising his head， he suddenly beheld on the hill a block of stone， as white as the surface of a looking-glass， in a site which was， in very deed， suitable to be left for an inscription， as it was bound to meet the eye.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Gentlemen，&amp;quot; Chia Cheng observed， as he turned his head round and smiled， &amp;quot;please look at this spot. What name will it be fit to give it？&amp;quot;&lt;br /&gt;
When the company heard his remark， some maintained that the two words &amp;quot;Heaped verdure&amp;quot; should be written； and others upheld that the device should be &amp;quot;Embroidered Hill.&amp;quot; Others again suggested： &amp;quot;Vying with the Hsiang Lu；&amp;quot; and others recommended &amp;quot;the small Chung Nan.&amp;quot; And various kinds of names were proposed， which did not fall short of several tens.&lt;br /&gt;
All the visitors had been， it must be explained， aware at an early period of the fact that Chia Cheng meant to put Pao-yue's ability to the test， and for this reason they merely proposed a few combinations in common use. But of this intention， Pao-yue himself was likewise cognizant.&lt;br /&gt;
After listening to the suggestions， Chia Cheng forthwith turned his head round and bade Pao-yue think of some motto.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard，&amp;quot; Pao-yue replied， &amp;quot;that writers of old opine that it's better to quote an old saying than to compose a new one； and that an old engraving excels in every respect an engraving of the present day. What's more， this place doesn't constitute the main hill or the chief feature of the scenery， and is really no site where any inscription should be put， as it no more than constitutes the first step in the inspection of the landscape. Won't it be well to employ the exact text of an old writer consisting of 'a tortuous path leading to a secluded （nook）。' This line of past days would， if inscribed， be， in fact， liberal to boot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After listening to the proposed line， they all sang its praise. &amp;quot;First-rate！ excellent！&amp;quot; they cried， &amp;quot;the natural talents of your second son， dear friend， are lofty； his mental capacity is astute； he is unlike ourselves， who have read books but are simple fools.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You shouldn't，&amp;quot; urged Chia Cheng smilingly， &amp;quot;heap upon him excessive praise； he's young in years， and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes； you should laugh at him， that's all； but we can by and by choose some device.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说着，进入石洞来，只见佳木茏葱，奇花烂灼，一带清流，从花木深处泻于石隙之下。再进数些，渐向北边，平坦宽豁，两边飞楼插空，雕甍绣槛，皆隐于山坳树杪之间。俯而视之，但青溪泻玉，石磴穿云，白石为栏，环抱池沼，石桥三港，兽面衔吐。桥上有亭。贾政与诸人到亭内坐了，问：“诸公以何题此？”诸人都道：‘当日欧阳公《醉翁亭记》有云：‘有亭翼然’，就名‘翼然’罢。”贾政笑道：“‘翼然’虽佳，但此亭压水而成，还须偏于水题为称。依我拙裁，欧阳公句：‘泻于两峰之间’，竟用他这一个‘泻’字。”有一客道：“是极、是极。竟是‘泻玉’二字妙。”贾政拈须寻思，因叫宝玉拟一个来。宝玉回道：“老爷方才所说已是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There are  high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring is flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings are on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight are jade fragments spattering on green streams; stone steps are cuting into the clouds; white stones are taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge has three ports shaped like beast's mouth. On the bridge are a single pavilion. They come and sit in. Jia Zheng asks: “ What will you inscribe here？” Others  say :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems to fly’, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiles:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘cascading between two peaks’. What about ‘cascade’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘cascading jades’.” Jia Zheng thinks a while, then ask Baoyu give an advice. Baoyu replys:“I have the same idea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, they entered the cave. There were high trees, luxuriant and wonderful flowers, through which a stripe of spring was flowing and falling into the stone chinks. In the further north, the scene becomes wider and flatter. Tall buildings decorated with ridges and carved railings were standing on two sides, hiding in the forests and dales. If looking down, you could see jade fragments spattering on green streams; stone steps were cutting into the clouds; white stones were taken as banisters, surrounding the pools and lakes; the stone bridge whose shape like beast’s mouth had three ports. On the bridge, there was a single pavilion. They came and sat in. Jia Zheng asked, “Waht will you inscribe here?” Others said, “ Ouyang Xiu wrote ‘A hut with spreading roof which seems to fly’ in his The Roadside Hut of the Old Drunkard. So, how about ‘Flying’?” Jia Zheng smiled and said, “Sounds good, but this pavilion is beside the stream, its name should be related to water. I would have suggested that Ouyang’s another sentence would be more suitable, that is ‘cascading between two peaks’. So how about ‘cascade’?” One said, “Terrific! Oh, it cannot be better than ‘cascading jades’.” Jia Zheng thought for a while, then asked Baoyu to give an advice. Baoyu replied, “I own the same opinion.”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Through the stone cave, There were high trees luxuriant and wonderful flowers blooming alone , from which a stripe of spring was flowing into the stone chinks. Going further towards the north, the scene became wider and flatter. Tall buildings with decorated ridges and carved railings were on two sides, emerging in the forests and dales. Look down. What in your sight were jade fragments spattering on green streams; stone steps were cuting into the clouds; white stones were taken as banisters which surrounding pools and lakes; the stone bridge had three ports shaped like beast's mouth. On the bridge were a single pavilion. They came and sat in. Master Merchant asked: “ What will you inscribe here？” Others said :“In Ouyang Xiu's The Roadside Hut of the Old Drunkard， it is written that ‘A hut with spreading roof which seems to fly’, how about ‘Flying’?” Master Merchant smiled:“Sounds good, but this pavilion beside the stream, we should name it about water. In my poor opinion, Ouyang's another sentence is suitable, that is ‘cascading between two peaks’. What about ‘cascade’?” One says :“Great! yah, it cannot be better to use ‘cascading jades’.” Master Merchant thought a while, then asked Precious Jade to give an advice. Precious Jade replied:“I have the same idea.”--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:55, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
但如今追究了去，似乎当日欧阳公题酿泉用一‘泻’字则妥，今日此泉也用‘泻’字，似乎不妥。况此处既为省亲别墅，亦当依应制之体，用此等字，亦似粗陋不雅。求再拟蕴藉古蓄者。”贾政笑道：“诸公听此论何如？方才众人编新，你说‘泻玉’二字，则不若‘沁芳’二字，岂不新雅？”贾政拈须点头不语。众人都忙迎台，称赞宝玉才情不凡。贾政道：“匾上二字容易。再作一副七言对来。”宝玉四顾一望，机上心来，乃念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了，点头微笑。众人又称赞个不已。于是出亭过池，一山一石，一花一木，莫不着意观览。忽抬头见前面一带粉垣，数楹修舍，有千百竿翠竹遮映。众人都道：“好个所在！”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the Brewer’s spring with ‘spilling’ is fine, but it will be unsuitable here. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it? When we suggest something original, he is all in favor of old quotation. But now that we are using an old quotation, he finds it too coarse. Well, what do you propose?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. “Wouldn’t ‘Sweeping Fragrance’ be more original and tasteful than ‘Spilling Jade’?” The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “The selection of two words is easy. Go on and make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, &lt;br /&gt;
“Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.”&lt;br /&gt;
After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised as they walked in, “What a wonderful place!”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:39, 29 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“However, after having a further analysis, it seems that the county commissioner Ouyang named the fermented spring with ‘Rushing’ is fine, while this spring seems not so good to be named with ‘Rushing’. Moreover, located in a noble’s villa, its name should be equal to the form of poetries or essays composed under the emperor’s order. With such a form and meaning, this name seems to be vulgar and inelegant. Thus, I hope another name containing ancient writing style will be created.” Jiazheng(Mr. Fake policy) smiled and said, “How about everybody else’s opinions about it. Other people named it just now, but you said ‘Rushing jade’ was not as good as ‘Refreshing Fragrance’. So, was because it not novel and elegant?” Jiazheng twisted his mustache, nodded and said nothing else. The surrounding people immediately pandered him by praising Baoyu’s outstanding talent. Then, Jiazheng said, “Naming just two words in this board is easy. You shall make a heptasyllabic sentence.” Baoyu looked around, got some inspiration and said, “Willows reflected by the dyke lend three punts of verdancy; flowers sitting on either shore spare the same breath of fragrance.” After hearing it, Jiazheng nodded and smiled; and the people greatly complimented it again. Then, they went out of the pavilion and passed the pond, meanwhile, admiring a hill, a stone, a flower or a tree there. People looking up, suddenly, a red wall appeared before them. Behind the wall, there were Lots of grand houses hiding in thousands of virid bamboo. Everybody praised, “What a wonderful place!” ----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
于是大家进入，只见进门便是曲折游廊，阶下石子漫成甬路；上面小小三间房舍，两明一暗，里面都是合着地步打的床几椅案。从里间房里，又有一小门，出去却是后园，有大株梨花并芭蕉，又有两问小小退步。后院墙下忽开一隙，得泉一派，开沟仅尺许，灌入墙内，绕阶缘屋至前院，盘旋竹下而出。贾政笑道：“这一处倒还好；若能月夜坐坐此窗下读书，也不枉虚生一世。”说着，便看宝玉，唬的宝玉忙垂了头，众人忙用闲话解说。又二客说：“此处的匾该题四个字。”贾政笑问：“那四个字？”一个道是：“淇水遗风。”贾政道：“俗。”又一个道是：“睢园遗迹。”贾政道：“也俗。”贾珍在旁说道：“还是宝兄弟拟一个来。”贾政道：“他未曾做，先要议论人家的好歹，可见就是个轻薄人。”众客道：“议论的极是，其奈他何。”&lt;br /&gt;
And they walked in. From the gate a porch twisted its way and was covered with a cobbled path below. There was a little cottage of three rooms, with two halls and one bedroom, inside which all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear-tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Master Jia smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Precious Jade, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Master Jia. One said, “The survival of Qi River.” Master Jia replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden?” “This is equally vulgar.” Treasure Merchant proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “Before he makes any suggestion,” objected Master Jia, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 07:03, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And they walked in. Through the gate a porch twisted its way and was followed with a cobbled path below. There was a little three cottages, with two halls and one bedroom where all furniture was made to fit the Measurements of rooms. Another small door in the inner room opened on to the back garden, where grew a large pear tree, broad-leafed plantain and two tiny courts. Through a small opening on the back wall flowed a spring, ditched only a few feet, which wound past the steps and the lodge to the front court before meandering out through bamboos. Jia Zheng smiled, “This is a pleasant place. If one could study at this window under a moon, one would not have lived in vain.” He glanced at Baoyu, who hung his head in confusion while others quickly changed the subject. Two of them suggested, “We need a four-character inscription here.” “What four character?” asked Jia Zheng. One said, “The survival of Qi River.” Jia Zheng replied, “It’s too commonplace.” “Traces of the Sui Garden.” “This is equally vulgar.” Jia Zhen proposed, “Let Cousin Bao have a try.” “He has never made any suggestion,” objected Jia Zheng, “the impudent fellow reviews other people’s.” Other people said, “But his comments are correct. How can you blame him?”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 00:47, 27 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾政忙道：“休如此纵了他。”因命他道：“今日任你狂为乱道，先说出议论来，方许你做。方才众人说的，可有使得的否？”宝玉见问，便答道：“都似不妥。”贾政冷笑道：“怎么不妥？”宝玉道：“这是第一处行幸之所，必须颂圣方可。若用四字的匾，又有古人现成的，何必再做？”贾政道：“难道‘淇水’、‘雎园’不是古人的？”宝玉道：“这太板了。莫若‘有凤来仪’四字。”众人都哄然叫妙。贾政点头道：“畜生，畜生！可谓‘管窥蠡测’矣。”因命：“再题一联来。”宝玉便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政摇头道：“也未见长。”说毕，引人出来。方欲走时，忽想起一事来，问贾珍道：“这些院落屋宇，并几案桌椅都算有了。还有那些帐幔帘子并陈设玩&lt;br /&gt;
器古董，可也都是一处一处合式配就的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Jia Zheng sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Jia Zhen said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Jia Zheng agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Jia Zhen, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:07, 26 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant said hastily,&amp;quot;Don't indulge him like this.&amp;quot; Then he asked, &amp;quot;Now you are almost acting with craziness. You should say something out at first, and then we can allowed whether you can do it or not. What they have said can be done?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It seems that they are all not so practical.&amp;quot; Master Merchant sneered, &amp;quot;Why?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;It is the first line of where the emperor will arrive, which means that we should praise our king. If we use four words' plaque which has been used by ancient people, why should we do it again?&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;Then are 'Qishui', 'Suiyuan' not things that belong to the pasts?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You are too stale. Nothing better than 'A phoenix comes with grace to rest'.&amp;quot; People around all laughed with joy, considering it was wonderful. Master Merchant agreed and nodded,&amp;quot;Bed egg! That's 'restricted in view and shallow in understanding'. Can you come up with another one?&amp;quot; Precious Jade said,&amp;quot;Fenticores with the green mist and leisure tea; through peaceful windows there is someone who finishes a play of chess with cold fingers. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant shaked his head, &amp;quot;It is not better than before.&amp;quot; After that, he brought him out. When he was going to leave, he was remand of one thing, so he asked Master Merchant, &amp;quot;There are things like chairs and tables in these houses. How about those curtains and antiques? Can it be placed one-to-one harmoniously?&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210317_culture&amp;diff=121541</id>
		<title>20210317 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210317_culture&amp;diff=121541"/>
		<updated>2021-05-11T23:43:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 3 from Mar 17 for Mar 24, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
第十一回 庆寿辰宁府排家宴  见熙凤贾瑞起淫心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说是日贾敬的寿辰，贾珍先将上等可吃的东西，稀奇的果品，装了十六大&lt;br /&gt;
捧盒，着贾蓉带领家下人选与贾敬去，向贾蓉说道：“你留神看太爷喜欢不喜欢，&lt;br /&gt;
你就行了礼起来，说：‘父亲遵太爷的话，不敢前来，在家里率领合家都朝上行了礼了。’”贾蓉昕罢，即率领家人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里渐渐的就有人来。先是贾琏、贾蔷来看了各处的座位，并问：“有什么玩意儿没有？”家人答道：“我们爷算计，本来请太爷今日来家，所以并未敢预备玩意儿。前日听见太爷不来了，现叫奴才们找了一班小戏儿并一档子打十番的，都在园子里戏台上预备着呢。”&lt;br /&gt;
Jia Esteem's Birthday ls Celebrated in the Ning Mansion Jia Omen Lusts after Meeting Sunny Feng Jia Esteem’s birthday had now arrived. Jia Treasure had six large hampers filled with selected delicacies and rare fruit and sent Jia Lotus with some servants to deliver them to Jia Esteem. “Make sure your grandfather’s agreeable before you pay your respects,” he cautioned his son. “Tell him that to comply with his wishes I’ve not ventured to go, but I am assembling the whole family here to honor him.&amp;quot; After Jia Lotus had left the guests began to arrive gradually. First came Jia Chain and Jia Rose. Observing the seating arrangements, they asked what entertainment was to be offered. &amp;quot;His Lordship originally planned to invite the old master, so he didn’t prepare any theatricals, said the servants. “But the day before yesterday, when he heard that the old gentleman wouldn’t be coming, he got us to hire some young actors and musicians. They' re getting ready now on the stage in the garden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Esteem's Birthday ls Celebrated in the Ning Mansion &lt;br /&gt;
Jia Omen Lusts after Meeting Sunny Feng &lt;br /&gt;
Jia Esteem’s birthday arrived. Jia Treasure had six large hampers filled with selected delicacies and rare fruit and sent Jia Lotus with some servants to deliver them to Jia Esteem. “Pay attention to that whether your grandfather likes it or not before you pay your respects,” he cautioned his son: “tell him that to comply with his wishes your father will not venture to go, but you are assembling the whole family here to honor him.&amp;quot; After Jia Lotus had left the guests began to arrive gradually. First came Jia Chain and Jia Rose. Observing the seating arrangements, they asked what entertainment was to be offered. &amp;quot;Our Lordship originally planned to invite the old master, so he didn’t prepare any theatricals,” said the servants. “But the day before yesterday, when he heard that the old gentleman wouldn’t be coming, he got us to hire some young actors and musicians. They' re getting ready now on the stage in the garden.&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 07:25, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
次后邢夫人、王夫人、凤姐儿、宝玉都来了，贾珍并尤氏接了进去。尤氏的&lt;br /&gt;
母亲已先在这里，大家见过了，彼此让了坐。贾珍尤氏二人递了茶，因笑道：“老&lt;br /&gt;
太太原是个老祖宗，我父亲又是侄儿，这样年纪、日子，原不敢请他老人家来；但是这时候，天气又凉爽，满园的菊花盛开，请老祖宗过来散散闷，看看众儿孙热热闹闹的，是这个意思。谁知老祖宗又不赏脸。”凤姐儿未等王夫人开口，先说道：“老太太昨日还说要来呢，因为晚上看见宝兄弟吃桃儿，他老人家又嘴馋了，吃了有大半个，五更天时候就一连起来了两次，今日早晨略觉身子倦些。因叫我回大爷，今日断不能来了，说有好吃的要几样，还要很烂的呢。”贾珍听了笑道：“我说老祖宗是爱热闹的，今日不来，必定有个缘故，这就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing, Lady Wang, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Jia Zhen and Madam You brought them into the auditorium. The mother of Madam You had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down. Jia Zhen and Madam You offered tea to guests. Smiling, Jia Zhen said:” Aunt Dowager is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and such a small day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Aunt Dowager here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Aunt Dowager did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady Wang:”Aunt Dowager had planned to come, but last night Precious Jade ate a peach; noticing that, Aunt Dowager felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Jia Zhen smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 03:24, 20 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing, Lady Wang, Madam Phoenix, Precious Jade came afterwards, and Jia Zhen and Madam You brought them into the auditorium. The mother of Madam You had already been there for a while, and after greeting each other, they sat down modestly. Jia Zhen and Madam You offered tea to guests. Smiling, Jia Zhen said:” Aunt Dowager is old enough and is the aunt of my father. I dared not to invite her to come in such an old age and suchan inessential day, but at this time as chrysanthemums are fully blooming, and weather is cool and comfortable, we would like to invite Aunt Dowager here for a walk to get rid of boredom by seeing her later generations talking and laughing. However, Aunt Dowager did not give us a chance.” Madam Phoenix explained before Lady Wang:”Aunt Dowager had planned to come yesterday, but last night after seeing Precious-Jade eat peaches, Aunt Dowager felt hungry and asked to eat a big one, which made her leave bed several times for washroom around five o’clock. And this morning she felt tired. That is why she did not come. But she would have some delicious food from you, and she said she wanted the worst one for she was sorry for not coming.” Jia Zhen smiled after listening this words and replied:” as far as I known, my aunt loves celebrations; and if she dose not come, there must be some reasons, and that’s the exact reason.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:27, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
王夫人说：“前日听见你大妹妹说，蓉哥媳妇身上有些不大好，到底是怎么&lt;br /&gt;
样？”尤氏道：“他这个病得的也奇。上月中秋还跟着老太太、太太玩了半夜，回家来好好的。到了二十日以后，一日比一日觉懒了，又懒得吃东西，这将近有半个多月。经期又有两个月没来。”邢夫人接着说道：“莫是喜罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，外头人回道：“大老爷、二老爷并一家的爷们都来了，在厅上呢。”&lt;br /&gt;
贾珍连忙出去了。这里尤氏复说：“从前大夫也有说是喜的，昨日冯紫英荐了&lt;br /&gt;
他幼时从学过的一个先生，医道很好，瞧了说不是喜，是一个大症候。昨日开了&lt;br /&gt;
方子，吃了一剂药，今日头眩的略好些，别的仍不见大效。”凤姐儿道：”我说他不是十分支持不住，今日这样日子，再也不肯不挣扎着上来。”尤氏道：“你是初三日在这里见他的，他强扎挣了半天，也是因你们娘儿两个好的上头，还恋恋的舍不得去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said: “Several days before I’ve heard of your eldest sister that Brother Lotus’s wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam You answered: “This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out with Old-Ancestor and madams and came back happily. After the day of 20th, she became more and more fatigue day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, it’s been two months for her last period.” Madam Xing next asked: “Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied: “The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.” Hearing that, False-Pearl ran towards them hurriedly. Madam You began again at the moment: “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister-Phoenix said: “In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam You sighed: “It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said: “Several days ago your eldest sister told me that Rong's wife didn’t feel good, what’s wrong with her?” Madam You answered, “This disease seems to be strange. Last month at the Mid-Autumn Festival, she still hung out half the night with Old-Ancestor and madams and came back without any symptoms. After the day of 20th, she became more and more fatigued day by day and felt a lack of appetite. Such situation lasts almost more than half the month. Besides, she hasn't had a period for two nonths.” Madam Xing asked,“Isn’t her pregnant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they talked, the servant replied,“The eldest master and the second one, along with their sons, are waiting in the hall.” Hearing that, False-Pearl ran towards them hurriedly. Madam You began again at the moment: “One of the former doctor agreed with the fact of pregnancy, but yesterday the doctor recommended by Purple-Ambition diagnosed it as serious illness rather than having a baby. It is said that the doctor was masterful and Feng ever consulted from him. Having a dose of medicine following the guidance of his prescription, the headache seems to relieve, and nothing else.” Sister-Phoenix said: “In my opinion, if she is feeling good, as today’s circumstance, she must struggle to get up.” Madam You sighed: “It was the day of 3rd that you saw her. She struggled for a long time to see you two due to your kindness and at the time of farewell, she even hesitated.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 06:37, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
凤姐听了，眼圈儿红了一会子，方说道：“‘天有不测风云，人有旦夕祸福。’这点年纪，倘或因这病上有个长短，人生在世，有什么趣儿！”&lt;br /&gt;
正说着，贾蓉进来，给邢夫人、王夫人、凤姐儿都请了安，方回尤氏道：“方&lt;br /&gt;
才我给太爷送吃食去，并回说我父亲在家伺候老爷们，款待一家子的爷们，遵太&lt;br /&gt;
爷的话，并不敢来。太爷听了甚欢喜，说：‘这才是。’叫告诉父亲母亲，好生伺候太爷太太们，叫我好生伺候叔叔婶子并哥哥们。还说：‘那《阴骘文》叫他们急刻出来，印一万张散人。’我将此话都回了我父亲了。我这会子还得快出去&lt;br /&gt;
打发太爷们并合家爷们吃饭。”凤姐儿说：“蓉哥儿，你且站着。你媳妇今日到&lt;br /&gt;
底是怎么着？”贾蓉皱皱眉儿说道：“不好么！婶子回来瞧瞧去就知道了。”于是贾蓉出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the news, Xifeng’s eyes became moist. A moment later, she said,“‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’. If an illness can take one away at such a young age, then life must be meaningless.” As she was speaking, Jia Rong came in. After greeting with Madam Xing, Madam Wang and Xifeng, he told his mother, “I‘ve sent some food to my grandfather and told him my father was waiting upon lords and entertaining a roomful of gentlemen, which follows his orders. Grandpa was very pleased with it. He expressed his approval and required me to ask you and father to serve lords while I entertain the younger. Besides, he’d like to have ten thousand copies of Rewards and Punishment printed and distributed. I’ve told my father all of these. I must rush to my home and attend to gentlemen here.” “Wait a minute, Master Rong”, Xifeng cut in, “How ‘s your wife today?” “Not very well. You can go and see her on your way home, aunt”, Jia Rong replied. Jia Rong left without saying anything else.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the news, Splendid Phoenix’s eyes became moist. A moment later, she said,“‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’. If an illness can take one away at such a young age, then life must be meaningless.” As she was speaking, Prosperity Merchant came in. After greeting with Lady Xing, Lady King and Splendid Phoenix, he told his mother, “I‘ve sent some food to my grandfather and told him my father was waiting upon lords and entertaining a roomful of gentlemen, which follows his orders. Grandpa was very pleased with it. He expressed his approval and required me to ask you and father to serve lords while I entertain the younger. Besides, he’d like to have ten thousand copies of Rewards and Punishment printed and distributed. I’ve told my father all of these. I must rush to my home and attend to gentlemen here.” “Wait a minute, Master Rong”, Splendid Phoenix cut in, “How ‘s your wife today?” “Not very well. You can go and see her on your way home, aunt”, Prosperity Merchant replied. Prosperity Merchant left without saying anything else.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 16:30, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
这里尤氏向邢夫人王夫人道：“太太们在这里吃饭，还是在园子里吃去？&lt;br /&gt;
有小戏儿现在园子里预备着呢。”王夫人向邢夫人道“这里很好。”尤氏就吩咐&lt;br /&gt;
媳妇婆子们：“快摆饭来。”门外一齐答应了一声，都各人端各人的去了。不多&lt;br /&gt;
时，摆上了饭。尤氏让邢夫人王夫人并他母亲都上坐了，他与凤姐儿宝玉侧席&lt;br /&gt;
坐了。邢夫人王夫人道：“我们来，原为给大老爷拜寿，过岂不是我们来过生日&lt;br /&gt;
来了么？”凤姐儿说：“大老爷原是好养静的，已修炼成了，也算得是神仙了。太太们这么一说，就叫作‘心到神知’了。”一句话说得满屋里都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏的母亲并邢夫人、王夫人、凤姐儿都吃了饭，漱了口，净了手；才说要往&lt;br /&gt;
园子里去，贾蓉进来向尤氏道：“老爷们并各位叔叔哥哥们都吃了饭了。大老&lt;br /&gt;
爷说家里有事，二老爷是不爱听戏又怕人闹的慌，都去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Mr. You said to Mrs. Wang, Mrs. Xing, &amp;quot;Do the ladies eat here, or go to the garden? Some actors are now in the garden, ready.&amp;quot; Mrs. Wang said to Mrs. Xing, &amp;quot;It's very nice here.&amp;quot; You told his daughter-in-law and mother-in-law: &amp;quot;Hurry up and prepare the food.&amp;quot; There was a reply from the door, and they all went away. Before long, food was laid out. You asked Mrs. Xing, Mrs. Wang and his mother to sit, and he and Sister Feng ，Precious Jade sat at the side. Mrs. Xing Mrs. Wang said: &amp;quot;We come, originally for the old man's birthday, didn't we come to celebrate the birthday?&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;Your grandfather used to be a man of peace and quiet. He has been trained and is now a god. When ladies say so, they call it 'the unity of man and nature.' The words made all the people in the room laugh.&lt;br /&gt;
You's mother, Mrs. Xing, Mrs. Wang and Sister Feng all ate, rinsed their mouths and cleaned their hands. Then he said to go into the garden. Jia Rong came in and said to You: &amp;quot;The lords and all the brothers and uncles have had dinner. Old master said something at home, two master is not love to listen to the drama and afraid of panic, have gone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
别的一家子爷们被琏二叔并蔷大爷都让过去听戏去了。方才南安郡王、东平郡王、西宁郡王、北静郡王四家王爷，并镇国公牛府等六家，忠靖侯史府等八家，都差人持名帖送寿礼来，俱回了我父亲，先收在账房里，礼单都上了档子了，领谢名帖都交给各家的来人了，来人也各照例赏过，都让吃了饭去了。母亲该请二位太太、老娘、婶子都过园子里去坐着罢。”尤氏道：“也是才吃完了饭，就要过去了。”凤姐儿说：“我回太太，我先瞧瞧蓉哥媳妇去，我再过去罢。”王夫人道：“很是。我们都要去瞧瞧，倒怕他嫌我们闹的慌，说我们问他好罢。”尤氏道：“好妹妹，媳妇听你的话，你去开导开导他，我也放心。你就快些过园子里来。”宝玉也要跟着凤姐儿去瞧秦氏，王夫人道：“你看看就过去罢，那是侄儿媳妇呢。”于是尤氏请了王夫人邢夫人并他母亲都过会芳园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other family's men are called to the opera by Er Shulian and Qiang. Just now, the four princes of Nan'an, Dongping, Xining and Beijing, the six bulls in Zhenguo, and the eight princes in Zhongjing, all called for people to bring their birthday gifts with them. They all returned to my father's words. These things were collected in the accounting room first. The gift list was registered in the register, and the thank-you notes were handed over to the visitors, All the visitors were rewarded according to the Convention, and they were allowed to leave after dinner. Mother should invite her two wives, grandma and aunt to sit in the garden. &amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;I've just finished my meal. I'm going to pass.&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;I told my wife that I would go to see brother Rong's daughter-in-law first and then go there.&amp;quot; Mrs. Wang said, &amp;quot;that's good. We'll all go to see her, but we're afraid she thinks we're too noisy. You can go there and say hello for us.&amp;quot; You's daughter-in-law said, &amp;quot;good sister, brother Rong's daughter-in-law will listen to you. You can enlighten him, and I can rest assured. Come to the garden as soon as you've finished Baoyu also wants to follow fengjieer to see the Qin family. Mrs. Wang says, &amp;quot;just go and have a look. How can you say it's also a nephew's daughter-in-law?&amp;quot; So you invited Mrs. Wang, Mrs. Xing and their mother to Huifang garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
凤姐儿宝玉方和贾蓉到秦氏这边来。进了房门，悄悄的走到里间房内，秦&lt;br /&gt;
氏见了要站起来，凤姐儿说：“快别起来，看头晕。”于是凤姐儿紧行了两步，拉住了秦氏的手，说道：“我的奶奶！怎么几日不见，就瘦的这样了！”于是就坐在秦氏坐的褥子上。宝玉也问了好，在对面椅子上坐了。贾蓉叫：“快倒茶来，婶子和二叔在上房还未吃茶呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦氏拉着凤姐儿的手，强笑道：“这都是我没福。这样人家，公公婆婆当自&lt;br /&gt;
家的女儿似的待。婶娘，你侄儿虽说年轻，却是他敬我，我敬他，从来没有红过&lt;br /&gt;
脸儿。就是一家子的长辈同辈之中，除了婶子不用说了，别人也从无不疼我的，&lt;br /&gt;
也从无不和我好的。如今得了这个病，把我那要强的心一分也没有了。公婆面&lt;br /&gt;
前未得孝顺一天儿；就是婶娘这样疼我，我就有十分孝顺的心，如今也不能够&lt;br /&gt;
了。我自想着，未必熬得过年去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King and Precious Jade Marchant went with Prosperity Marchant to see Frivolity Grain. They entered her room quietly and when she made an effort to rise Splendid Phoenix King protested, “Don’t. ft would make you dizzy.” She hurried forward to clasp Frivolity Grain‘s hand, exclaiming, “How thin you’ve grown, my poor lady, in the few days since last I saw you!” She sat down on her mattress, while Precious Jade Marchant  also asked after his niece’s health and took a chair opposite. “Bring in tea at once,” called Prosperity Marchant . “My aunt and second uncle had none in the drawing-room.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Splendid Phoenix King’s hand,Frivolity Grain forced a smile. “Living in a family like this is more than I deserve,” she said. “My father-in-law and mother-in-law treat me as their own daughter. And although your nephew’s young, we have such a regard for each other that we’ve never quarrelled. In fact the whole family, old and young, not to mention you, dear aunt that goes without saying have been goodness itself to me and shown me nothing but kindness. But now that I’ve fallen ill all my will power’s gone, and I haven’t been able to be a good daughter-in-law. I want so much to show how I appreciate your goodness, aunt, but it’s no longer in my power now. I doubt if I shall last the year out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 04:44, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Don’t. It would make you dizzy.”&lt;br /&gt;
“Living in a family like this is more than what I deserve,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
宝玉正把眼瞅着那“海棠春睡图”并那秦太虚写的“嫩寒锁梦因春冷，芳气&lt;br /&gt;
袭人是酒香”的对联，不觉想起在这里睡晌觉时梦到“太虚幻境”的事来。正在&lt;br /&gt;
出神，听得秦氏说了这些话，如万箭攒心，那眼泪不觉流下来了。凤姐儿见了，&lt;br /&gt;
心中十分难过，但恐病人见了这个样子反添心酸，倒不是来开导他劝解他的意&lt;br /&gt;
思了，因说：“宝玉，你忒婆婆妈妈的了。他病人不过是这样说，那里就到这田&lt;br /&gt;
地？况且年纪又不大，略病病就好。”又回向秦氏道：“你别胡思乱想，岂不是自家添病了么？”贾蓉道：“他这病也不用别的，只吃得下些饭食就不怕了。”凤姐儿道：“宝兄弟，太太叫你快些过去呢。你倒别在这里只管这么着，倒招得媳妇也心里不好过。太太那里又惦着你。”因向贾蓉说道：“你先同你宝叔叔过去；我还略坐坐呢。”贾蓉听说，即同宝玉过会芳园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade is staring at the drawing, Malus spectabilis sleeping in spring, and the couplet written by Dimness- Slight cold locks dreams in that cold spring; fragrance permeates people being found as bouquet. He unconsciously remembers &amp;quot;the world of dimness&amp;quot; which he dreamed in his time for a nap here. Being in a trance, hearing what Madam Qin said, Precious Jade sheds tears, his heart like shot by hundreds of thousands of arrows. Seeing this, Sister Phoenix feels extremely upset, afraid that the patient will feel more sad,instead of being comforted that they had planned to do. In this case, Phoenix says:&amp;quot;Precious Jade, how maudlin you are! The patient just is saying so. Things are not so serious. Moreover he is still young and will recover quickly.&amp;quot; Prosperity Merchant comments :&amp;quot; If he can eat something, the disease poses no threat to him. Nothing else is needed.&amp;quot; Sister Phoenix persuades:&amp;quot; Brother, Madam is urgently calling for you. You should not continue to stand here like this, which gets daughter feel uncomfortable. Madam is concerned about you.&amp;quot; Then she says to Prosperity Merchant:&amp;quot; Go following your Uncle Precious Jade. I want to sit for a more while.&amp;quot; Listening to it,Prosperity Merchant goes to Meeting Flowers Garden with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
这里凤姐儿又劝解了一番，又低低说了许多衷肠话儿。尤氏打发人来两&lt;br /&gt;
三遍，凤姐儿才向秦氏说道：“你好生养着，我再来看你罢。合该你这病要好了，&lt;br /&gt;
所以前日遇着这个好大夫，再也是不怕的了。”秦氏笑道：“任凭他是神仙，‘治&lt;br /&gt;
了病治不了命’。婶子，我知道这病不过是挨日子的。”凤姐儿说道：“你只管这么想，这那里能好呢？总要想开了才好。况且听得大夫说，若是不治，怕的是春天不好。咱们若是不能吃人参的人家，也难说了；你公公婆婆听见治得好，别说一日二钱人参，就是二斤也吃得起。好生养着罢，我就过园子里去了。”秦氏又道：“婶子，恕我不能跟过去了。闲了的时候还求过来瞧瞧我呢，咱们娘儿们坐坐，多说几句闲话儿。”凤姐儿听了，不觉眼圈儿又红了，说道：“我得了闲儿必常来看你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix went on to cheer her up and propitiate her, also give some great deal of advice in an undertone. Madam Outstanding had dispatched her servants on two or three times to hurry Sister Phoenix, before that Lady Phoenix said to Mrs. Grain ,&amp;quot; all you can to take good care of yourself and I'll come and visit you again. You definitely will get over this illness; and now it is the fact that you have encountered a famous doctor, so you really have nothing more to fear.&amp;quot; &amp;quot;He might,&amp;quot; Mrs. Grain smiled and said, &amp;quot;even he is a spiritual being and succeed in healing my disease, but he would not be able to remedy my destiny; oh my dear aunt, I am sure that I can do no more than drag on my life day-to-day.&amp;quot; &amp;quot; If you keep such ideas negatively in your mind, how can this illness will get all right?&amp;quot; reprimanded Lady Phoenix,&amp;quot; What you really need is to think in a positive way, and then you will improve. Moreover, I hear that the doctor declares that if no cure is applied, the fear is that your illness will turn worst in spring. Did you and I belong to a family that can not afford any ginseng? If so it would be difficult to say how we could manage to get it; but when your father and mother-in-law hear that it is good for your recovery, needless to say two maces of ginseng a day, but even two catties will be also within their capacity. So, please do take good care of your health! I'm now off on my way to the garden.&amp;quot; &amp;quot;I beg your forgiveness, my dear aunt,&amp;quot; said Mrs. Chin,&amp;quot; that I can't go with you; but when you have free time, I do implore you to come over and visit me! Also, you and I can sit and have a long chat.&amp;quot; After, Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again. &amp;quot;When I am at leisure, of course,&amp;quot; she replied,&amp;quot; come often to see you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
how can this illness will get all right?→how can this illness get all right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After, Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again.→ After Lady Phoenix had heard these words, her eyes uncontrollably got quite red again. --[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:21, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
于是带着跟来的婆子媳妇们，并宁府的媳妇婆子们，从里头绕进园子的便&lt;br /&gt;
门来。只见：&lt;br /&gt;
黄花满地，白柳横坡。小桥通若耶之溪，曲径接天台之路。石中清流&lt;br /&gt;
滴滴，蓠落飘香；树头红叶翩翩，疏林如画。西风乍紧，犹听莺啼；暖日常&lt;br /&gt;
喧，又添蛩语。遥望东南，建几处依山之榭；近观西北，结三间临水之轩。&lt;br /&gt;
笙黄盈座，别有幽情；罗绮穿林，倍添韵致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿正看园中景致，一步步行来，正赞赏时，猛然从假山石后走出一个人来，&lt;br /&gt;
向前对凤姐说道：“请嫂子安。”凤姐儿猛一惊，将身往后一退，说道：“这是瑞大爷不是？”贾瑞说道：“嫂子连我也不认得了？”凤姐儿道：“不是不认得，猛然一见，想不到是大爷在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, and white willows through the slopes. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path connects to quiet retreats. Clear stream welled from the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine. At the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolling through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng was strolling along, enjoying the sight of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted to her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Jia Rui said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Xifeng Replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, white willows along the slope. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path was connected to quiet retreats. Clear stream flow among the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as beautiful as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine.On the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolled through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
Xifeng was strolling along, enjoying the view of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Jia Rui said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Xifeng replied.--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 07:09, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the maids who flowed her and some maids from Ning Mansion, she walked into the side gate of the garden from inside. Then she saw: Yellow flowers covered the ground, and white willows through the slopes. A small bridge led to the stream of Ruoye, and a winding path connects to quiet retreats. Clear stream welled from the rocks, and fragrance wafted from the flowers; The red leaves of the tree-tops swayed, and the sparse forest is as a painting. The west wind was chilly, but the song of orioles still could be heard and rickets were still chirping in the warm sunshine. At the far southeast, cottages nestled among the hills; On the close northwest, pavilions brooded over the lake water. Fluting cast a subtle enchantment over men’s senses, and silk-gowned girls strolling through the woods, adding to the charm of the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was strolling along, enjoying the sight of the garden when a man suddenly appeared from the artificial rockery and greeted to her: “Greetings, sister-in-law.” She stepped back, startled, and said: “Is it Master Rui?” Omen Merchant said, “Don’t tell me you don’t know me.” “It’s not that I don't recognize you. But your appearance surprised me.” Sister Phoenix Replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:34, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
贾瑞道：“也是合该我与嫂子有缘。我方才偷出了席，在这里清净地方略散一散，不想就遇见嫂子。这不是有缘么？”一面说着，一面拿眼睛不住的观看凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐是个聪明人，见他这个光景，如何不猜八九分呢，因向贾瑞假意含笑&lt;br /&gt;
道：“怪不得你哥哥常提你，说你好。今日见了，听你这几句话儿，就知道你是个聪明和气的人了。这会子我要到太太们那边去呢，不得合你说话，等闲了再会&lt;br /&gt;
罢。”贾瑞道：“我要到嫂子家里去请安，又怕嫂子年轻，不肯轻易见人。”凤姐又假笑道：“一家骨肉，说什么年轻不年轻的话。”贾瑞听了这话，心中暗喜，因想道：“再不想今日得此奇遇！”那情景越发难堪了。凤姐儿说道：“你快去入席去罢，看他们拿住了，罚你的酒。”贾瑞听了，身上已木了半边，慢慢的走着，一面回过头来看。凤姐儿故意的把脚放迟了，见他去远了，心里暗忖道：“这才是‘知人知面不知心’呢。那里有这样禽兽的人？他果如此，几时叫他死在我手里，他才知道我的手段！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rui said, “ There must be fate for us to meet. I just sneaked off from the feast and relaxed here before I meet you. Isn’t it destined?”  He said this while glaring at Xifeng. Xifeng was clever and almost knew why he was here once seeing his reactions. So she pretended to smile and said, “No wonder your brother often mentioned your goodness. When I meet you today and hear your words, I can safely assume that you are a clever man. But I am going to where wives stay and unable to chat with you any longer. What about talking next time when I am available?” Jia Rui said, “ I had intended to go to your place and greet you, but I am afraid that you are  too timid to meet me.” She simpered, “We are a family so there is no such thing as timidity.” Hearing this, Jia Rui was secretly pleased and thought, “I didn’t expect this.” His expressions became embarrassing. So Xifeng said, “ You’d better go back to the feast, or they will punish you to drink if you are caught sneaking off.” Hearing this, Jia Rui turned back and walked slowly with half of his body numb when he looked back several times.” Xifeng slowed down deliberately to enlarge the distance in between and thought, “ It is ‘ Cats hide their claws’ indeed. No one would be worse than him in words and deeds. If he continued to act like this, I will give him a hard time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, with glaring at Xi-feng, &amp;quot;……&amp;quot;.  After meeting you today and hear your word, I am sure you are a clever man.                  –Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
于是凤姐儿方移步前来。将转过了一重山坡儿，见两三个婆子慌慌张张&lt;br /&gt;
的走来，见凤姐儿，笑道：“我们奶奶见二奶奶不来，急的了不得，叫奴才们又来请奶奶来了。”凤姐儿说：“你们奶奶就是这样‘急脚鬼’似的。”凤姐儿慢慢的走着，问：“戏文唱了几出了？”那婆子回道：“唱了八九出了。”说话之间，已到天香楼后门，见宝玉和一群丫头小子们那里玩呢，凤姐儿说：“宝兄弟，别忒淘气了。”一个丫头说道：“太太们都在楼上坐着呢，请奶奶就从这边上去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，款步提衣上了楼，尤氏已在楼梯口等着。尤氏笑道：“你们娘&lt;br /&gt;
儿两个忒好了，见了面总舍不得来了。你明日搬来和他同住罢。你坐下，我先&lt;br /&gt;
敬你一钟。”于是凤姐儿至邢夫人王夫人前告坐。尤氏拿戏单来让凤姐儿点&lt;br /&gt;
戏，凤姐儿说：“太太们在上，如何敢点。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Splendid Phoenix King moves forward. Just when she turns around a rockery, there are two or three women servants coming towards her in a flurry and smiling to Splendid Phoenix King, with saying,&amp;quot;Without seeing you, my owner is anxious and orders me to invite you again.&amp;quot; Splendid Phoenix King replies,&amp;quot;Your owner always is a pepper box.&amp;quot; And then Splendid Phoenix King walks forward slowly and asks where  the drama goes. And a servant answers,&amp;quot;It has finished eight or nine chapters. &amp;quot; Just talking, they have been in front of the back door of Tian Xian Lou and catch sight of Precious Jade playing with other guys. So Splendid Phoenix King jokes with Precious Jade, saying he is too naughty. After this, a girl servant says to Splendid Phoenix King,&amp;quot; Please in this way, Others are sitting upstairs. After this, Splendid Phoenix King, lifting her skirt, goes upstairs elegantly and slowly. Meanwhile, Madam Outstanding has waited in the stairs to welcome her. “Once you and Precious Jade meet each other, you always are not unwilling to leave. You are so much intimate. Tomorrow you move to us and live with him. But at first, please sit down and drink my toast”, Madam Outstanding says smilingly. So Splendid Phoenix King goes respectfully in front of Lady King and Lady City and greets with them. And then she sits down. Mrs. You gives a menu about picking up dramas to Splendid Phoenix King. However, Splendid Phoenix King refuses and says, “ It is impolite to choose one on the occasion where seniority are here.”      ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Xi-feng moves forward. Just when she turns around a rockery, there are two or three women servants coming towards her in a flurry. They say to Xi-feng, smiling:&amp;quot;Madam feels anxious without seeing you, so she  orders us to invite you again.&amp;quot; Xi-feng replies:&amp;quot;Madam is a pepperbox.&amp;quot; As Xi-feng walks forward slowly while asking where the drama goes, a servant answers:&amp;quot;It has been finished eight or nine chapters. &amp;quot; During the talk, they have been in front of the back door of Tian Xian Pavilion. Catching sight of Precious Jade playing with other guys, Xi-feng jokes with him, saying he is too naughty. After this, a girl servant says to Xi-feng:&amp;quot; This way, please. Ladies are sitting upstairs. ”&lt;br /&gt;
Then, Xi-feng, lifting her skirt, goes upstairs slowly and elegantly, while Mrs. You has waited in the stairs to welcome her. “Once you and Precious Jade meet each other, you are always glued to each other. You are so much intimate. Tomorrow you move to us and live with him. But at first, please sit down and I'll toast to you first.” says Mrs. You, smilingly. So Xi-feng goes respectfully in front of Mrs. Wang and Mrs. Xing and greets with them. Then she sits down. Mrs. You gives a menu about plays to Xi-feng. However, Xi-feng refuses and says, “ It is impolite to choose first when ladies are on the spot.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.S.:Maybe using the past tense is better than the present tense.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 17:41, 23 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
邢夫人王夫人说道：“我们和亲家太太点了好几出了，你点几出好的我们听。”凤姐儿立起身来答应了，接过戏单来，从头一看，点了一出《还魂》，一出《弹词》，递过戏单来，说：“现在唱的这《双官诰》完了，再唱这两出，也就是时候了。”王夫人道：“可不是呢，也该趁早叫你哥哥嫂子歇歇，他们心里又不静。”尤氏说道：“太太们又不是常来的，娘儿们多坐一会子去，才有趣，天气还早呢。”凤姐儿立起身来望楼下一看，说：“爷们都往那里去了？”傍边一个婆子道：“爷们才到凝曦轩，带了十番那里吃酒去了。”凤姐儿道：“在这里不便宜，背地里又不知干什么去了。”尤氏笑道：“那里都像你这么正经人呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是说说笑笑，点的戏都唱完了，方才撤下酒席，摆上饭来。吃毕，大家才&lt;br /&gt;
出园子来，到上房坐下，吃了茶，才叫预备车，向尤氏的母亲告了辞。尤氏率同&lt;br /&gt;
众姬妾并家人媳妇们送出来，贾珍率领众子侄存车旁侍立，都等候着，见了邢王&lt;br /&gt;
二夫人，说道：“二位婶子明日还过来逛逛。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Mrs You and us have already chosen a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Xi-feng replied to her politely, and with a quick look around the playbill, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. “After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam You said: “ It isn’t often for you madam both come to join us. Please stay longer in here and it will be much fun to do; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Xi-feng inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” XI-feng said: “This place is much better than that. God knows what they going to do behind our backs!” Madam replied: “Not everyone is as decent as you.”&lt;br /&gt;
As they laughed and chatted, those plays finally were finished, and feast was removed from the table and rice was served. When they finished their dinner, all of them leaved the park, came to the main reception room to have tea together, after which carriages were prepared and they bade farewell to Madam You’s mother. Madam You took her leave of them with other wife and concubines, as Jia Zhen at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Jia Zhen said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:25, 23 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Mrs You and we have already ordered a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Xi-feng set up and responsed to her politely. Then, she took the playbill. With a quick look around it, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. Returning the playbill,“After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam You said: “ It isn’t common for you madam  to come to join us. Please stay longer and there will be much fun; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Xi-feng inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman next her answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” Xi-feng said: “This place is much better than that. God knows what they are going to do behind our backs!” Madam You laughed and replied: “Not everyone is as decent as you.”&lt;br /&gt;
As they laughed and chatted, those plays were finally finished, and rice was served, replacing the liquors. When they finished their dinner, all of them leaved the courtyard, and came to the main reception room to have tea together. After that, they asked for preparing carriages and bade farewell to Madam You’s mother. Madam You accompanied the guests to go out with other wife and concubines, as Jia Zhen at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Jia Zhen said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:37, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang said: “Madam Outstanding and we have already ordered a number of plays,so It’s your term to choose several good plays for us.”Splendid Phoenix King set up and responsed to her politely. Then, she took the playbill. With a quick look around it, she picked out a play named The Return of the Soul and the other named The Palace of Eternal Youth. Returning the playbill,“After they finish the Faithful Bi-lian and these two plays,” she said, “ it will be enough for the day.”Lady Wang said: “Exactly. We ought to let them have a good rest, for they have a lot on their minds.” Madam Outstanding said: “ It isn’t common for you madam to come to join us. Please stay longer and there will be much fun; also, it’s quite early now.” “Where have those gentlemen gone to?” Splendid Phoenix King inquired, standing up to observe the downstairs. An old woman next her answered: “They have just gone off with the band to the Frozen Sunlight Pavilion to have a drink.” Splendid Phoenix King said: “This place is much better than that. God knows what they are going to do behind our backs!” Madam Outstanding laughed and replied: “Not everyone is as decent as you.” As they laughed and chatted, those plays were finally finished, and rice was served, replacing the liquors. When they finished their dinner, all of them leaved the courtyard, and came to the main reception room to have tea together. After that, they asked for preparing carriages and bade farewell to Madam Outstanding’s mother. Madam Outstanding accompanied the guests to go out with other wife and concubines, as Treasure Merchant at the head of the junior male members of his family stood behind the carriages. “ Ladies, please come again tomorrow.”Treasure Merchant said to Lady Xing and Lady Wang.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:50, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
王夫人道：“罢了，我们今儿整坐了一日，也乏了，明日也要歇歇。”于是都上车去了。贾瑞犹不住拿眼看着凤姐儿。贾珍进去后，李贵才拉过马来，宝玉骑上，随了王夫人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍同一家子的弟兄子侄吃过饭，方大家散了。次日，仍是众族人等&lt;br /&gt;
闹了一日，不必细说。此后凤姐不时亲自来看秦氏。秦氏也有几日好些，也有&lt;br /&gt;
几日歹些。贾珍、尤氏、贾蓉好不焦心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾瑞到荣府来了几次，偏都值凤姐儿往宁府去了。这年正是十一月&lt;br /&gt;
三十日冬至。到交节的那几日，贾母、王夫人、凤姐儿日日差人去看秦氏。回来&lt;br /&gt;
的人都说：“这几日未见添病，也未见甚好。”王夫人向贾母说：“这个症候，遇着这样节气，不添病就有指望了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after having sit for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Lady Phoenix . After Treasure Zhen went into the house, Nobility Li led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave.&lt;br /&gt;
Here Treasure Jia had finished the dinner with his brothers, sons and nephews. Then, they were all dismissed. Next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Lady Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better in some days also worse in some days. Treasure Jia, Mrs. You and Lotus Jia worried her very much.&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Lady Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Dowager, Lady Wang and Lady Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Dowager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after sitting for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Lady Phoenix. After Treasure Zhen went into the house, Nobility Li led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Treasure Jia had finished dinner with his brothers, sons and nephews. They were all dismissed. The next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Lady Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better on some days and also worse on some days. Treasure Jia, Mrs. You and Lotus Jia worried about her very much.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Lady Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Dowager, Lady Wang and Lady Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Dowager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:52, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang said, “No, we are tired after having sit for a whole day. It’s time to have a rest tomorrow.” Then, they all get into their carriages. Omen Jia still could not help looking at Splendid Phoenix . After Cousin Zhen went into the house, Expensive Gift led a horse and came here. Precious Jade mounted the horse and followed Lady Wang to leave.&lt;br /&gt;
Here Cousin Zhen had finished the dinner with his brothers, sons and nephews. Then, they were all dismissed. Next day, clansmen continued to be in jollification and nothing deserved narrating in detail. Since then, Splendid Phoenix had come to visit Mrs. Qin in person several times. Mrs. Qin felt better in some days also worse in some days. Treasure Jia, Madam You and Lotus Jia worried her very much.&lt;br /&gt;
Let us talk about Omen Jia. He went to Rong Mansion several times, only to find that Splendid Phoenix had gone to Ning Mansion. The winter solstice fell on November 30th that year. When two solar terms alternated, Lady Grandma, Lady Wang and Splendid Phoenix send servants to visit Mrs. Qin every day. Those who came back from Mrs. Qin all said, “her body is not better and worse these days.” “Facing such a serious disease and such a solar term, it is hopeful if there is no aggravations,” Lady Wang said to Lady Grandma.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:06, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
贾母说：“可是呢，好个孩子，若有个长短，岂不叫人疼死。”说着，一阵心酸，向凤姐儿说道：“你们娘儿们好了一场，明日大初一，过了明日，你再看看他去。你细细的瞧瞧他的光景，倘或好些儿，你回来告诉我。那孩子素日爱吃什么，你也常叫人送些给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿一一答应了。到初二日，吃了早饭，来到宁府里，看见秦氏光景，虽&lt;br /&gt;
未添甚病，但那脸上身上的肉都瘦干了。于是和秦氏坐了半日，说了些闲话，又&lt;br /&gt;
将这病无妨的话开导了一番。秦氏遭：“好不好，春天就知道了。如今现过了&lt;br /&gt;
冬至，又没怎么样，或者好的了也未可知。婶子回老太太、太太放心罢。昨日老&lt;br /&gt;
太太赏的那枣泥馅的山药糕，我倒吃了两块，倒像克化的动的似的。”凤姐儿道：&lt;br /&gt;
“明日再给你进来。我到你婆婆那里瞧瞧，就要赶着回去回老太太话去。”秦氏&lt;br /&gt;
道：“婶子替我请老太太、太太的安罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eldest Madam Jia said, &amp;quot;That's just the way it is. She is a good child, and if something unfortunate happened to her, would it not be very heartbreaking?&amp;quot; As she spoke, she felt a pang of sadness and said to Wang Xifeng, &amp;quot;You two girls are good friends, and tomorrow is the first of January in the lunar calendar, after tomorrow you should visit her again. Watch her carefully and let me know the message when you get back if she's better. Ask someone to send things that child usually like to eat to her from time to time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng promised to do so. On the second day of January in the lunar calendar, she went to the Ning Mansion after breakfast and saw the condition of the young lady Qin, who was not suffering from any new illnesses but had lost too much weight on her face and body. Then Wang Xifeng and Madam Qin sat together for half a day, chatting for a while and saying things like &amp;quot;this illness is not too serious&amp;quot; to enlighten her. Madam Qin said, &amp;quot;We'll know if she'll be cured by spring. Now that the winter solstice has passed, there is no sign of improvement about her illness, or perhaps the disease has already been cured. Auntie, please tell The Eldest Madam Jia and Madam Wang that there’s no need to worry too much. I ate two pieces of the yam cake stuffed with red dates that the old lady sent here yesterday, and it was quite digestible.&amp;quot; Wang Xifeng said, &amp;quot;Tomorrow I will send you some more. I'll pay a visit to your mother-in-law's place and have to rush back to reply to the old lady.&amp;quot; Madam Qin said, &amp;quot;Auntie, please give my regards to the old lady and madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:41, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, &amp;quot;That's just the way it is. She is a good child, and if something unfortunate happened to her, would it not be very heartbreaking?&amp;quot; As she spoke, she felt a pang of sadness and said to Splendid Phoenix King, &amp;quot;You two girls are good friends, and tomorrow is the first of January in the lunar calendar, after tomorrow you should visit her again. Watch her carefully and let me know the message when you get back if she's better. Ask someone to send things that child usually like to eat to her from time to time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King promised to do so. On the second day of January in the lunar calendar, she went to the Ning Mansion after breakfast and saw the condition of Frivolity Grain, who was not suffering from any new illnesses but had lost too much weight on her face and body. Then Splendid Phoenix King and Frivolity Grain sat together for half a day, chatting for a while and saying things like &amp;quot;this illness is not too serious&amp;quot; to enlighten her. Frivolity Grain said, &amp;quot;We'll know if I'll be cured by spring. Now that the winter solstice has passed, there is no sign of improvement about my illness, or perhaps the disease has already been cured. Auntie, please tell Grandma Merchant and Lady King that there’s no need to worry too much. I ate two pieces of the yam cake stuffed with red dates that the old lady sent here yesterday, and it was quite digestible.&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;Tomorrow I will send you some more. I'll pay a visit to your mother-in-law's place and have to rush back to reply to Grandma Merchant .&amp;quot; Frivolity Grain said, &amp;quot;Auntie, please give my regards to Grandma Merchant and Lady King .&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 08:09, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
凤姐儿答应着就出来了，到了尤氏上房坐下。尤氏道：“你冷眼瞧媳妇是&lt;br /&gt;
怎么样？”凤姐儿低了半日头，说道：“这个就没法儿了。你也该将一应的后事&lt;br /&gt;
给他料理料理，冲一冲也好。”尤氏道：“我也暗暗的叫人预备了。就是那件东&lt;br /&gt;
西不得好木头，且慢慢的办着呢。”于是凤姐儿吃了茶，说了一会子话儿，说道：&lt;br /&gt;
“我要快些回去回老太太的话去呢。”尤氏道：“你可缓缓的说，别吓着老人家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“我知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是凤姐儿就回来了，到家中，见了贾母，说：“蓉哥媳妇请老太太安，给老&lt;br /&gt;
太太磕头，说他好些了。求老祖宗放心罢。他再略好些，还给老祖宗磕头请安&lt;br /&gt;
来呢。”贾母道：“你看他是怎么样？”凤姐儿说：“暂且无妨，精神还好呢。”贾母听了，沉吟了半日，因向凤姐说：“你换换衣服歇歇去罢。”&lt;br /&gt;
Promising to do so,Xifeng left. She went to sit with Madam You who asked, &amp;quot;Tell me frankly, how did you do so?&amp;quot; Xifeng lowered her head for a while. &amp;quot;There seems to be little hope,&amp;quot; she said at last. &amp;quot;If I were you I'd make ready the things for the funeral. That may break the bad luck.&amp;quot; &amp;quot;I'v had them secretly prepared. But I can't get any good wood for you know what, so I've let that go for the time being.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After drinking some tea and chatting a little longer. Xifeng said she must go back to report to the lady Dowager. &amp;quot;Don't break it to her yet,&amp;quot; said Madam You. &amp;quot;We don't want alarm the old lady.&amp;quot; Xifeng agreed to this and took her leave. Home again, she told the lady Dowager, &amp;quot;Rong's wife sends her respects and kowtows to you. She says she's better and you mustn't worry. When she's a little stronger, she'll come herself to kowtow and pay her respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;How did he seem?&amp;quot; &amp;quot;For the present there's nothing to fear. She's in good spirits.&amp;quot; The lady Dowager thought this over, then said, &amp;quot;Go and change your clothes now and rest.&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 14:41, 22 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Xifeng → Lady Phoenix &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Tell me frankly, how did you do so? → Tell me frankly, how about her illness?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xifeng said she must go back to report to the lady Dowager. → Lady Phoenix said she need to hurry back to reply to Lady Dowager. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When she's a little stronger → After she feels better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did he seem? → How do you think of her health after seeing her?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Go and change your clothes now and rest. → Go to change your clothes and have a rest.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 04:19, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
凤姐儿答应着出来，见过了王夫人，到了家中，平儿将烘的家常衣服给凤&lt;br /&gt;
姐儿换上了。凤姐儿坐下，问：“家中没有什么事么？”平儿方端了茶来，递了过去，说道：“没有什么事。就是那三百两银子的利银，旺儿媳扫送进来，我收了。再有瑞大爷使人来打听奶奶在家没有，他要来请安说话。”凤姐儿听了，哼了一声，说道：“这畜生合该作死，看他来了怎么样！”平儿回道：“这瑞太爷是为什么只管来？”凤姐儿遂将九月里在宁府园子里遇见他的光景，他说的话，都告诉了平儿。平儿说道：“‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’，没人伦的混账东西，起这样念头，叫他不得好死！”凤姐儿道：“等他来了，我自有道理。”不知贾瑞来时作何光景，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Phoenix gave a response and then came out from Lady Dowager’s room. Aftering meeting with Mrs.Wang, Lady Phoenix were dressed in informal clothes that had been dried by Patience. Sitting down, Lady Phoenix asked, “Is there anything wrong at home?” Patience was just serving the tea and passed it to Lady Phoenix, saying “Nothing special. Just Brightie’s wife sent three hundred taels of silver as the profit. I accepted. And Omen Jia sent someone to inquire if you were at home and he would like to visit you.” Hearing this, Lady Phoenix said with a grunt:”This beast deserves to die. I’ll see what he will do here.” Patience replied,” Why had Omen Jia been keeping coming?” Lady Phoenix then told Patience what happened and what he said to her when she met him in the garden of Ning(Peace) Mansion in September. Patience said:”It’s totally a pie in the sky! That son of a bitch wouldn’t have a good end to hold such an unethical thought!” Lady Phoenix said,”I have my own way after he comes.”  If you want to know what happened to Omen Jia afterwards, read next chapter for disclosure.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 15:34, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.visit you — pay his respects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.three hundred taels of silver as profit — the interest on that three hundred taels of silver &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.I’ll see what he will do here — Just see what I do to the beast if he comes!&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 23:50, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
◎第十二回 王熙凤毒设相思局  贾天祥正照风月鉴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说凤姐正与平儿说话，只见有人回说：“瑞大爷来了。”凤姐命：“请进来&lt;br /&gt;
罢。”贾瑞见请，心中暗喜。见了凤姐，满面陪笑，连连问好。凤姐儿也假意殷勤让坐让茶。贾瑞见凤姐如此打扮，越发酥倒，因饧了眼问道：“二哥哥怎么还不回来？”凤姐道：“不知什么缘故。”贾瑞笑道：“别是路上有人绊住了脚，舍不得回来了？”凤姐道：“可知男人家见一个爱一个也是有的。”贾瑞笑道：“嫂子这话错了，我就不是这样。”凤姐笑道：“像你这样的人能有几个呢，十个里也挑不出一个来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了，喜的抓耳挠腮，又道：“嫂子天天也闷的很。”凤姐道：“正是呢，&lt;br /&gt;
只盼个人来说话解解闷儿。&lt;br /&gt;
Chapter 12&lt;br /&gt;
Lady Phoenix Sets a Vicious Trap for Omen Merchant&lt;br /&gt;
Omen Merchant Looks into the Wrong Side of the Precious Mirror of Wind and Moon &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lady Phoenix was talking to Patience, someone told her that “Omen Merchant comes”. Lady Phoenix ordered, “let him in.” Omen Merchant was pleased to see her let him admitted at once. When saw Lady Phoenix, he greeted her effusively and beamed with smiles.Lady Phoenix also pretended to offer a seat and a tea graciously. Omen Merchant sawLady Phoenix dressed like this, he was even more charmed by her. Gazing explicitly at her he asked: “why isn’t Second Brother home yet?” “I don’t know.” “Perhaps he’s been caught by someone and can’t tear himself away?” “Perhaps. Men are like that. They love everyone they meet.” “Not all of us, sister-in-law. I’m not like that.” “How many are there like you? Not one in ten.”&lt;br /&gt;
Hearing that, Omen Merchant tweaked his ears and rubbed his cheeks with delight, he continued, “you must be very bored here everyday.”Lady Phoenix said, “yes indeed. I keep wishing someone would drop in to chat with me and cheer me up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Xifeng- Lady Phoenix; Jia Rui- Omen Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “let him in.”“why isn’t Second Brother home yet?”- capitalize the first letter of the sentence in the quotation marks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;Jia Rui was pleased to see her let him admitted at once.&amp;quot;“yes indeed...&amp;quot;- awkward expression, maybe it can be changed into into &amp;quot;pleased to know he was permitted to get in&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;When saw Xifeng&amp;quot;- grammar mistake, &amp;quot;when seeing Lady Phoenix&amp;quot;, or &amp;quot;when he saw Lady Phoenix&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;quot;Jia Rui saw Xifeng dressed like this, he was even more charmed by her.&amp;quot;- lack a conjunction here between the two sentences&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:31, 22 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
贾瑞笑道：“我倒天天闲着，若天天过来替嫂子解解闷儿，可好么？”凤姐笑道：“你哄我呢，你那里肯往我这里来？”贾瑞道：“我在嫂子面前，若有一句谎话，天打雷劈！只因素日闻得人说，嫂子是个利害人，在你跟前一点也错不得，所以唬住了我。如今见嫂子是个有说有笑极疼人的，我怎么不来？死了也情愿。”凤姐笑道：“果然你是个明白人，比贾蓉兄弟两个强远了。我看他那样清秀，只当他们心里明白，谁知竟是两个糊涂虫，一点不知人心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了这话，越发撞在心坎儿上，由不得又往前凑一凑，觑着眼看凤姐的荷包，又问：“戴着什么戒指？”凤姐悄悄的道：“放尊重些，别叫丫头们看见了。”贾瑞如听纶音佛语一般，忙往后退，凤姐笑道：“你该去了。”贾瑞道：“我再坐一坐儿，好狠心的嫂子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Merchant laughed,&amp;quot; I have nothing to do these days. What if I come here everyday and sweep out your loneliness?&amp;quot; &amp;quot;&amp;quot; You are kidding. You won't be willing to come here.&amp;quot;&amp;quot; If I ever told a lie in front of you, I would be stricken by the lightening and split into two halves! I heard the rumor before that you are a tough woman who tolerates no mistake. I was so frightened by that description of you that dared not to come. But now, finding you laughing and talking and caring about others, how can I be so indifferent to refuse to come here? Even if it is at the price of my death!&amp;quot; &amp;quot;You are a smart guy, much better than the two brothers of Prosperity Merchant. So handsome they are, I thought in their hearts they understand it, only to find them stupid and unable to understand other people,&amp;quot; laughed Sister Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words struck the heart of Omen Merchant. He leaned forward and looked into Sister Phoenix's pocket. &amp;quot;What ring are you wearing?&amp;quot; he asked. Sister Phoenix said to him in a low voice,&amp;quot; Pay attention to the courtesy. It is inappropriate to behave this way when the maids are around.&amp;quot; Just like hearing the order form the emperor or the Buddha, Omen Merchant hurried to move backwards. &amp;quot;Time for you to go,&amp;quot; Sister Phoenix smirked. &amp;quot;I'll only stay for another few minutes. What a tough woman you are!&amp;quot; Omen Merchant complained.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 08:51, 20 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1“ finding you laughing and talking and caring about others, how can I be so indifferent to refuse to come here?”- finding you such a woman who also likes talking and laughing, so how can I refuse to come?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;I thought in their hearts they understand it, only to find them stupid and unable to understand other people,&amp;quot; -&amp;quot;I thought they should have understand it, but only to find them too dumb to understand other people,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.ring-rings --[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 16:23, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
凤姐儿又悄悄的道：“大天白日人来人往，你就在这里也不方便。你且去，等到晚上起了更你来，悄悄的在西边穿堂儿等我。”贾瑞听了，如得珍宝，忙问道：“你别哄我。但是那里人过的多，怎么好躲呢？”凤姐道：“你只放心，我把上夜的小厮们都放了假，两边门一关了，再没别人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞听了，喜之不尽，忙忙的告辞而去，心内以为得手。盼到晚上，果然黑&lt;br /&gt;
地里摸入荣府，趁掩门时，钻入穿堂。果见漆黑无一人来往，往贾母那边去的门&lt;br /&gt;
已倒锁，只有向东的门未关。贾瑞侧耳听着，半日不见人来。忽听“咯噔”一&lt;br /&gt;
声，东边的门也关上了。贾瑞急的也不敢则声，只得悄悄出来，将门撼了撼，关&lt;br /&gt;
得铁桶一般。此时要出击，亦不能了，南北俱是大墙，要跳也无攀援。这屋内又&lt;br /&gt;
是过门风，空落落的；现是腊月天气，夜又长，朔风凛凛，侵肌裂骨，一夜几乎不曾冻死。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Sister Phoenix whispered:&amp;quot; it is inconvenient for you to stay here for there are lots of people in daylight, coming and going.You just went back first and came here until night, waiting for me at west hallway.&amp;quot; Hearing that,Omen Merchant asked quickly:&amp;quot; Do not trick me. But there ofen pass many people,and how to hide?&amp;quot; ,as happy as getting rare treasure.&amp;quot; Just take it easy. I have get servants off duty before midnight and there comes no man when doors are closed.&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing it, Omen Merchant could not stopped smirking. He said goodbaye and leaved hurrily, thingking there must be a chance. When evening came, he found his way into the Rong House in the dark and entered the hall while the door was closed. He noticed no one coming or going in the dark, the door  to the way of  Grandma Merchant`s house was locked and only the door to the east was open. Omen Merchant listened sideways, just to find nobody.Suddenly there came a knock ,which indicated the door to the east was closed. He was too anxious to dare not to make any noise.Only to quietly come out,  he shut the door as  firmly as covering an iron bucket. At this point, it was impossible to leave because of high walls in both south and north  and no climbing if you want to jump. The house was too ventilated and empty; It was the twelfth lunar month when the night was long and the wind was strong, which invaded muscles and cracked bones.One would freeze to death if staying here for one night.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:15, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Phoenix whispered:&amp;quot; It is inconvenient for you to stay here for there are lots of people in daylight, coming and going. You just went back first and came here until night, waiting for me at the west hall.&amp;quot; Hearing that, Omen Jia felt happy as if he had got the rare treasure. He asked her hurriedly:&amp;quot; Do not trick me. There are many people passing there often, so how can I hide?&amp;quot; Lady Phoenix answered,&amp;quot; Just take it easy. I have set servants off duty before midnight and there will be no man when doors are closed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On hearing it, Omen Jia could not stop smirking. He said goodbye and left hurriedly, thinking there must be a chance to get close to Lady Phoenix. When the evening came, he found his way into the Rong House in the dark and entered the hall while the door was closed. He noticed no one coming or going in the dark, the door to the way of  Lady Jia`s house was locked and only the door to the east was open. Omen Jia listened sideways and found nobody coming. Suddenly there came a knock, which indicated the door to the east was closed just now. He was too anxious to make any noise. He had only to come out quietly and shut the door firmly like covering an iron bucket. At this point, it was impossible to leave because of high walls in both south and north nor to jump because of no places for climbing. The house was too ventilated and empty; It was the twelfth lunar month when the night was long and the wind was strong, which invaded muscles and cracked bones. One would freeze to death if staying here for one night.--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 17:29, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
好容易盼到早晨，只见一个老婆子先将东门开了进来，去叫西门，贾瑞瞅他背着脸，一溜烟抱了肩跑出来，幸而天气尚早，人都未起，从后门一径跑回家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来贾瑞父母早亡，只有他祖父代儒教养。那代儒素日教训最严，不许贾&lt;br /&gt;
瑞多走一步，生怕他在外吃酒赌钱，有误学业。今忽见他一夜不归，只料定他在&lt;br /&gt;
外非饮即赌，嫖娼宿妓，那里想到这段公案？因此也气了一夜。贾瑞也捻着一&lt;br /&gt;
把汗，少不得回来撒谎，只说：“往舅舅家去的，天黑了，留我住了一夜。”代儒道：“自来出门，非禀我不敢擅出，如何昨日私自去了？据此也该打，何况是撒谎！”因此发狠按倒打了三四十板，还不许吃饭，令他跪在院内读文章，定要补出十天工课来方罢。贾瑞先冻了一夜，又遭了打，且饿着肚子，跪在风地里读文章，其苦万状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Jia saw that she had turned around so he ran out with his shoulders in his arms. Fortunately, it was still early and no one had got up, Omen Jia ran all the way home from the back door.&lt;br /&gt;
Actually, Omen Jia's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Jia Dairu. Jia Dairu strictly educated him on weekdays and did not allow Omen Jia to go out without permission, for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. Now he suddenly found out that Jiarui hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he imagine this will happen? He was angry all night. &lt;br /&gt;
Inevitably Omen Jia had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. It was dark. He kept me for the night.&amp;quot; Dai Confucian said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without telling me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Jia Dairu severely hit Omen Jia for thirty or forty plates, did not allow him to eat, and made him kneel in the courtyard to study until he caught up on ten days of homework. Omen Jia had been frozen all night before, and now he was punished and starved, kneeling to read articles in the wind, very painful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Jia saw that she had turned around so he ran out holding his shoulders. Fortunately, it was still early and no one had got up, so Omen Jia ran all the way home from the back door. Actually, Omen Jia's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Jia Confucian. Jia Confucian usually strictly educated him and did not allow Omen Jia to go out without permission for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. At this time he suddenly found that Omen Jia hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he dare to expect that all of these would happen? Therefore,  he was angry about his grandson’s mistakes all night. Omen Jia was nervous definitely and inevitably had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. He kept me for the night because of darkness.&amp;quot; Dai Confucian said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without informing me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Jia Confucian severely hit Omen Jia with ferula for thirty or forty plates and did not allow him to eat, making him kneel in the courtyard to read articles until he caught up on ten days of homework. Omen Jia had been frozen all night before, and now he was punished physically and starved, kneeling to read articles in the wind. He was extremely painful. —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:36, 24 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, when the morning came, an old lady opened the east gate first and then went to open the west gate. Omen Merchant saw that she had turned around so he ran out with his shoulders in his arms. Fortunately, it was still early and no one had got up, Omen Merchant ran all the way home from the back door.&lt;br /&gt;
Actually, Omen Merchant's parents died early so that he was educated and nurtured by his grandparent—Merchant Confucianism. Merchant Confucianism strictly educated him on weekdays and did not allow Omen Merchant to go out without permission, for fear that he would be admitted to drinking and gambling outside, which had a bad influence on his study. Now he suddenly found out that Merchantrui hadn’t returned all night, so he concluded that he had been drinking, gambling outside, or staying in a brothel to play with the prostitutes. How can he imagine this will happen? He was angry all night. &lt;br /&gt;
Inevitably Omen Merchant had to lie to his grandfather. He said: &amp;quot;I went to my uncle's house. It was dark. He kept me for the night.&amp;quot; Dai Confucianism said: &amp;quot;In the past, you wouldn't go out without telling me. Why did you go out alone yesterday? Only for this, you should be punished, let alone telling a lie!&amp;quot; So Merchant Confucianism severely hit Omen Merchant for thirty or forty plates, did not allow him to eat, and made him kneel in the courtyard to study until he caught up on ten days of homework. Omen Merchant had been frozen all night before, and now he was punished and starved, kneeling to read articles in the wind, very painful.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:50, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
此时贾瑞邪心未改，再不想到凤姐捉弄他。过了两日，得了空，仍来找寻&lt;br /&gt;
凤姐。凤姐故意抱怨他失信，贾瑞急的赌咒发誓。凤姐因他自投罗网，少不得&lt;br /&gt;
再寻别计令他知改，故又约他道：“今日晚上，你别在那里了。你在我这房后小&lt;br /&gt;
过道儿里那间空屋里等我，可别冒撞了。”贾瑞道：“果真？”凤姐道：“谁来哄你，你不信就别来。”贾瑞道：“来，来，来！死也要来！”凤姐道：“这会子你先去罢。”贾瑞料定晚间必妥，此时先去了。凤姐在这里便点兵派将，设下圈套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾瑞只盼不到晚上，偏生家里亲戚又来了，吃了晚饭才去，那天已有掌&lt;br /&gt;
灯时分；又等他祖父安歇，方溜进荣府，直往那夹道中屋子里来等着，热锅上蚂&lt;br /&gt;
蚁一般。只是左等不见人影，右闻也没声响，心中害怕，不住猜疑道：“别是又不来了，又冻一夜不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Omen Jia still hadn’t corrected his evil intention, thus he little thought the trick of Lady Phoenix. After two days, Omen Jia was available to find Lady Phoenix again. Lady Phoenix complained his broken promises on purpose so that Omen Jia swore and vowed hurriedly. Lady Phoenix found that he had hurled himself willingly into the net. Therefore, she had to come up with another method to let him know his wrongness and made appointment with him again:” Don’t stay there tonight. Wait for me in the empty room on the passage behind my house. Remember, you should do nothing rashly. Omen Jia said:” Really?” Lady Phoenix said:” I am lazy to cheat you. If you don’t believe me, then do not come.” Omen Jia said:” I must come there! Come! Come! I am determined to come there even though I will die.” Lady Phoenix said:” You can leave now.” Omen Jia believed that everything would be OK tonight so he left soon. Lady Phoenix then arranged some people to set a trap for Omen Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia were always looking forward the coming of tonight. But by coincidence, the relatives came tonight and Omen Jia didn’t leave until he finished dinner. It was 5 p.m. that time. However, only after his grandfather had rested could he crept into Rong Mansion and hurried to the room on the passage to wait for Lady Phoenix. He waited anxiously like ants on a hot pan. But neither did he see a figure nor listen any sound. Then he scared and suspected constantly: Lady Phoenix would not come here and I would be frozen all night?--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 05:00, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, Omen Jia still hadn’t corrected his evil intention, thus he little thought the trick of Lady Phoenix. After two days, Omen Jia was available to find Lady Phoenix again. Lady Phoenix complained his broken promises on purpose so that Omen Jia swore and vowed hurriedly. Lady Phoenix found that he had hurled himself willingly into the net. Therefore, she had to come up with another method to let him know his wrongness and made appointment with him again:” Don’t stay there tonight. Wait for me in the empty room on the passage behind my house. Remember, you should do nothing rashly. Omen Jia said:” Really?” Lady Phoenix said:” I am lazy to cheat you. If you don’t believe me, then do not come.” Omen Jia said:” I will come there, and come, and come, even if I should die for it!” Lady Phoenix said:” Now, you’d better go.” Omen Jia believed that everything would be OK tonight so he left soon. Lady Phoenix then arranged some people to set a trap for Omen Jia.&lt;br /&gt;
Omen Jia waited impatiently at home tonight. And by coincidence, the relatives came tonight and Omen Jia didn’t leave until he finished dinner. It was 5 p.m. that time. However, only after his grandfather had rested could he crept into Rong Mansion and hurried to the room on the passage to wait for Lady Phoenix. He waited anxiously like ants on a hot pan. But neither did he see a figure nor listen any sound. Then he scared and suspected constantly: Would Lady Phoenix come here tonight? Or shall I be frozen for another night?--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 11:19, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
正自胡猜，只见黑魆魆的了一个人，贾瑞便意定是凤姐，不管皂白，等那人刚至面前，便如饿虎扑食、猫儿捕鼠的一般，抱住叫道：“亲嫂子，等死我了！”说着，抱到屋里炕上就亲嘴扯裤子，满口里“亲爹”“亲娘”的乱叫起来。那人只不做声，贾瑞扯了自己的裤子，硬帮帮就想顶入。忽见灯光一闪，只见贾蔷举着个蜡台，照道：“谁在屋里？”只见炕上那人笑道：“瑞大叔要肏我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞一见，却是贾蓉，直臊得无地可入，不知怎样才好，回身就要跑脱，被贾&lt;br /&gt;
蔷一把揪住，道：“别走！如今琏二婶已经告到太太跟前，说你调戏他，他暂用了脱身计哄你在那边等着。太太气死过去，因叫我来拿你。快跟我去见太太&lt;br /&gt;
去！”贾瑞听了，魂不附体，只说：“好侄儿！你只说没有我，我明日重重的谢&lt;br /&gt;
你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia just made a blind guess, only seeing a person in the black shadow. He then thought that was Lady Phoenix without asking. When the person had just arrived in front Omen Jia, he held her like a hungry tiger pouncing on its prey or a cat catching the mice, and yelled:” My dear sister, I’ve been waiting you for a long time!” With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Jia took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Jia holding a candlestick. Rose Jia asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia had a look and discovered the person was Lotus Jia. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Jia seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Jia was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a dark figure appeared. Sure that it was Lady Phoenix, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse. “Dearest!” he cried. “I nearly died of longing.”  With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Jia took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Jia holding a candlestick. Rose Jia asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Jia had a look and discovered the person was Lotus Jia. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Jia seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Jia was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 07:54, 31 March 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then a dark figure appeared. Sure that it was Sister Phoenix, he threw caution to the winds and barely had the figure stepped through the door than he flung himself on it like a ravenous tiger, or a cat pouncing on a mouse. “Dearest!” he cried. “I nearly died of longing.”  With this he carried the person to the bed in the house, then kissed, took off his pants and shouted,” Daddy”, “Mommy”. The person was just silent. Omen Merchant took off his pants. His penis became hard and he wanted to push in. Suddenly, the lights flashing, he saw only Rose Merchant holding a candlestick. Rose Merchant asked:” Who was in the house?”, only hearing the person on the bed laughed, “Uncle Omen wanted to bed me!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Merchant had a look and discovered the person was Prosperity Merchant. He was so shamed that he found nowhere to hide himself. And he didn’t know how to deal with this situation, so his turned around and ran. Rose Merchant seized him and said:” Halt! Lady Phoenix had told to Madame that you took liberties with her and she used a plan of slowing down to let you wait there. Madame almost died of angry, so she commanded me to catch you. Come and see Madame with me!” After hearing this, Omen Merchant was scared out of his wits, and said:” Dear nephew! Just say that you didn’t see me. I will thank you with heavily reward tomorrow.”--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:15, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾蔷道：“放你不值什么，只不知你谢我多少？况且口说无凭，写一文契&lt;br /&gt;
来。”贾瑞道：“这如何落纸呢？”贾蔷道：“这也不妨，写一个赌钱输了外人账目，借头家银若干两便罢。”贾瑞道：“这也容易。”贾蔷翻身出来，纸笔现成，拿来命贾瑞写。他两个做好做歹，只写了五十两银子，画了押，贾蔷收起来。然后撕罗贾蓉，贾蓉先咬定牙不依，只说：“明日告诉族中的人评评理。”贾瑞急的至于叩头。贾蔷做好做歹的，也写了一张五十两欠契才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蔷又道：“如今要放你，我就担着不是。老太太那边的门早已关了，老爷&lt;br /&gt;
正在厅上看南京来的东西，那一条路定难过去，如今只好走后门。若这一走，倘&lt;br /&gt;
或遇见了人，连我也不好。等我先去探探，再来领你。这屋里你还藏不住，少时&lt;br /&gt;
就来堆东西，等我寻个地方。”&lt;br /&gt;
Jia Qiang said, &amp;quot;It worth nothing of letting you go. I only wonder how much you give to thank me. Besides, the spoken word flies, so you have to write a receipt for the loan.&amp;quot; &amp;quot;How can I write it down?&amp;quot; asked Ja Rui. Jia Qiang said, &amp;quot;It's all right to write that you borrowed so much silver from the bank to pay a gambling debt.&amp;quot; &amp;quot;That's easy, too,&amp;quot; said Ja Rui. Jia Qiang disappeared for a moment and promptly returned with writing materials and ordered Jia Rui to write and sign an I. O. U. for 50 taels which Jia Qiang pocketed. When he urged Jia Rong to leave, however, the latter at first absolutely refused and threatened to lay the matter before the whole clan the next morning, Jia Rui kowtowed to him in desperation. However, with Jia Qiang mediating between them, he was forced to write another I. O. U. for fifty taels of silver.&lt;br /&gt;
“I'll get the blame if you're seen leaving,&amp;quot; said Jia Qiang. “The Lady Dowager's gate is closed, and the Second Master is in the hall looking over the things which have arrived from Jinling, so you can't get out that way. You'll have to go through the back gate. But if anyone meets you I'll be finished too. Let me sce if the coast is clear. You can't hide here, they'll be bringing stuff in presently. I'll find you somewhere to wait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Qiang said, &amp;quot;It worth nothing of letting you go. I only wonder how much you are willing to pay. Besides, the spoken word flies, I must have it down in writing.&amp;quot; &amp;quot;How can I write it down?&amp;quot; asked Ja Rui. Jia Qiang said, &amp;quot;Just write that you borrowed so much silver from the bank to pay a gambling debt.&amp;quot; &amp;quot;All right,&amp;quot; said Ja Rui. Jia Qiang disappeared for a moment and promptly returned with writing materials and ordered Jia Rui to write and sign an I. O. U. for 50 taels which Jia Qiang pocketed. When he urged Jia Rong to leave, however, the latter at first absolutely refused and threatened to lay the matter before the whole clan the next morning, Jia Rui kowtowed to him in desperation. However, with Jia Qiang mediating between them, he was forced to write another I. O. U. for fifty taels of silver.&lt;br /&gt;
“I'll get the blame if you're seen leaving,&amp;quot; said Jia Qiang. “The Lady Dowager's gate is closed, and the Second Master is in the hall looking over the things which have arrived from Jinling, so you can't get out that way. You'll have to go through the back gate. But if anyone meets you I'll be finished too. Let me see if the coast is clear. You can't hide here, they'll be bringing stuff in presently. I'll find you somewhere to wait.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:57, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
说毕，拉着贾瑞，仍息了灯，出至院外，摸着大台阶底下，说道：“这窝儿里好，只蹲着，别哼一声，等我来再走。”说毕，二人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞此时身不由已，只得蹲在那台阶下。正要盘算，只听头顶上一声响，&lt;br /&gt;
哗喇喇一净桶尿粪从上面直泼下来，可巧浇了他一身一头。贾瑞掌不住“嗳&lt;br /&gt;
哟”一声，忙又掩住口，不敢声张，满头满脸皆是尿屎，浑身冰冷打战。只见贾蔷跑来叫：“快走，快走！”贾瑞方得了命，三步两步从后门跑到家中，天已三更，只得叫开了门。家人见他这般光景，问：“是怎么了？”少不得撒谎说：“天黑了，失脚掉在茅厕里了。”一面即到自己房中更衣洗濯，心下方想到凤姐玩他，因此发一回狠；再想想凤姐的模样儿标致，又恨不得一时搂在怀里，胡思乱想，一夜也不曾合眼。自此虽想凤姐，只不敢往荣府去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, he blew up the light and dragged Jia Rui out to the foot of some steps in the yard. “Here’s a good place,” he whispered. “Squat down there until we come back and don’t make a sound.” As the two people left.&lt;br /&gt;
Jia Rui squatted obediently at the foot of the steps. He was thinking over his predicament when he heard a splash above him and a bucket of fecal matter was emptied over his head. He couldn’t stand it and cried, but he clapped one hand over his mouth and made not other sound, though covered with filth from head to foot and shivering with cold. Then Jia Qiang hurried over calling: “Quick! Run!” At this reprieve, Jia Rui bolted through the back door to his home. By now the trid watch had sounded, and he had to knock at the gate. The servant who opened it wanted to know how he came to be in such a state. “I fell into a cesspool in the dark,” lied Jia Rui. Back in his own room he stripped off his clothes and washed. Only then did he realized with rage the trick Xifeng had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. There was no sleep for him that night. Afterwards,although he still longed for Xifeng, he steered clear of the Rong Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying so, he blew up the light and dragged Omen Jia out to the foot of some steps in the yard. “Here’s a good place,” he whispered. “Squat down there until we come back and don’t make a sound.” As the two people left. Omen Jia squatted obediently at the foot of the steps. He was thinking over his predicament when he heard a splash above him and a bucket of fecal matter was emptied over his head. He could not stand it and cried, but he clapped one hand over his mouth and made not other sound, though covered with filth from head to foot and shivering with cold. Then Fake Tough hurried over calling: “Quick! Run!” At this reprieve, Omen Jia bolted through the back door to his home. By now the trid watch had sounded, and he had to knock at the gate. The servant who opened it wanted to know how he came to be in such a state. “I fell into a cesspool in the dark,” lied Propitious Zhou. Back in his own room he stripped off his clothes and washed. Only then did he realized with rage the trick Sister Phoenix had played on him, yet the recollection of her charms still made him long to embrace her. There was no sleep for him that night. Afterwards,although he still longed for Sister Phoenix, he steered clear of the Rong Mansion.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 08:02, 25 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
贾蓉等两个常常来索银子，他又怕祖父知道。正是相思尚且难禁，况又添&lt;br /&gt;
了债务，日间工课又紧；他二十来岁人，尚未娶亲，还来想着凤姐不得到手，未免有些“指头儿告了消乏”；更兼两回冻恼奔波，因此三五下里夹攻，不觉就得了一病：心内发膨胀，口内无滋味，脚下如绵，眼中似醋，黑夜作烧，白日常倦，下溺遗精，嗽痰带血。诸如此症，不上一年，都添全了。于是不能支持，一头躺倒，合上眼还只梦魂颠倒，满口说胡话，惊怖异常。百般请医疗治，诸如肉桂、附子、鳖甲、麦冬、玉竹等药，吃了有几十斤下去，也不见个动静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倏又腊尽春回，这病更又沉重。代儒也着了忙，各处请医疗治，皆不见效。&lt;br /&gt;
因后来吃“独参汤”，代儒如何有这力量，只得往荣府里来寻。王夫人命凤姐秤&lt;br /&gt;
二两给他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rong and her sister often came to ask for money. He was full of fears lest his grandfather should come to know everything. His passion for lady Feng was, in fact, already a burden hard to bear, and when, moreover, the troubles of debts were superadded to his tasks, which were also during the whole day arduous, he, a young man of about twenty, as yet unmarried, and a prey to constant cravings for lady Feng, which were difficult to gratify, could not avoid giving way, to a great extent, to such evil habits as exhausted his energies.&lt;br /&gt;
He had been frozen twice in a row, so that with the attacks received time and again from all sides，he unconsciously soon contracted an organic disease.&lt;br /&gt;
In his heart inflammation set in; his mouth lost the sense of taste; his feet got as soft as cotton from weakness; his eyes stung, as if there were vinegar in them. At night, he burnt with fever. During the day, he was repeatedly under the effects of lassitude. Perspiration was profuse, while with his expectorations of phlegm, he brought up blood. The whole number of these several ailments came upon him, before the expiry of a year, in course of time, he had not the strength to bear himself up.&lt;br /&gt;
All of a sudden, he became ill, and with his eyes, albeit closed, his spirit would be still plunged in confused dreams, while his mouth would be full of nonsense and he would be subject to strange starts.&lt;br /&gt;
Every kind of doctor was asked to have a try, and every treatment had recourse to; and，though of such medicines as cinnamon, aconitum seeds， turtle shell, Ophiopogon, Yue-chue herb, and the like, he took several tens of catties, he nevertheless experienced no change for the better; so that by the time the twelfth moon drew once again to an end, and spring returned， this illness had become still more serious.&lt;br /&gt;
Dairu was very much concerned, and invited doctors from different places to attend to him, but none of them could do him any good. And as later on, he had to take nothing else but decoctions of pure ginseng， Dairu could not of course afford it. Having no other help but to come over to the Jung mansion, and make requisition for some, Madame Wang asked lady Feng to weigh two taels of it and give it to him.&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;Jia Rong and her sister&amp;quot;→“his sister”2.--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 14:42, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
凤姐回说：“前儿新近替老太太配了药，那整的太太又说留着送杨提督的太太配药，偏偏昨儿我已着人送了去了。”王夫人道：“就是咱们这边没了，你打发个人往那边你婆婆处问问，或是你珍大哥哥那里有，寻些来，凑着给人家，吃好了，救人一命，也是你们的好处。”凤姐应了，也不遣人去寻，只将些渣末凑了几钱，命人进去。只说：“太太送来的，再也没了。”然后向王夫人只说：“都寻了来，共凑了有二两送去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾瑞此时要命心急，无药不吃，只是白花钱，不见效。忽然这日有个跛&lt;br /&gt;
足道人来化斋，只称专治冤业之症。贾瑞偏生在内听了，直着声叫喊，说：“快去请进那位菩萨来救命！”一面在枕头上叩首。众人只得带了那道士进来。贾瑞&lt;br /&gt;
一把拉住，连叫“菩萨救我！”&lt;br /&gt;
XiFeng replys:&amp;quot; The medicine for the Lady Dowager has been made recently, the entire one should leave for the Chief Commander Yang's wife as a gift. Unfortunately, I have sent it yesterday.&amp;quot; Lady Wang says:&amp;quot; There is no more ginsengs in ours.You can dispatch someone to ask your mother-in-law ,or Brother Zhen, for them. Only needed a few, if he recovers, that will be your credit.&amp;quot; Xifeng agree to her face, but not follow it later. She just finds some bits of ginsengs to him and says:&amp;quot;That's what Lady Wang sent, nothing else.&amp;quot; Then she replies to Lady Wang, only saying:&amp;quot; All ginsengs have been collected, which weight two monmes.&amp;quot; Jia Rui is crazily anxious now, almost having any medicine he could find, which only wastes his money but not useful at all. One day, a lame Taoist begs his food here and professes that he is very professional in difficult diseases. Jia Rui happens to hear his words in the house, immidiately crying out:&amp;quot; Hurry up! The bodhisattva comes to my rescue.&amp;quot;.Meantime, he is kotowing on the pillow. So people around have to bring the Taoist in. Jia Rui takes by him, clamoring:&amp;quot; Save me, please, bodhisattva!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sister Feng replied, “The medicine for the Lady was prepared recently, so the entire one should be left for the Chief Commander Yag’s wife as a gift. Unfortunately, I already delivered it yesterday.” Lady Queen said, “There is no more ginsengs in ours. You can dispatch someone to ask your mother in law, or your brother, Mr. Zhen. If he recovered with just a few, that would be your credit.” Sister Feng agreed with her when she was there, but did not actually do it, just giving a few ginsengs to him, saying, “That’s what Lady Queen sent to you, nothing more.” But what she said to Lady Queen was, “All ginsengs have been collected, totally weighting two monies.” Having found no medicine but only wasting his money, Jia Rui became extremely anxious. &lt;br /&gt;
One day, a lame Taoist professed that Jia Rui was in ill disease, when the Taoist was begging on the street and passing the house. Jia Rui happened to hear his words and shouted, “Hurry up! The bodhisattva is coming to rescue me.” Meanwhile, he kotowed on the hassock. So the servants around brought the Taosit in. Jia Rui took his hands and clamored, “Oh, god, please save me!”——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix replied, “The medicine for the Lady was prepared recently, so the entire one should be left for the Chief Commander Yag’s wife as a gift. Unfortunately, I already delivered it yesterday.” Lady King said, “There is no more ginsengs in ours. You can dispatch someone to ask your mother in law, or your brother, Mr. Zhen. If he recovered with just a few, that would be your credit.” Sister Phoenix agreed with her when she was there, but did not actually do it, just giving a few ginsengs to him, saying, “That’s what Lady King sent to you, nothing more.” But what she said to Lady King was, “All ginsengs have been collected, totally weighting two monies.” Having found no medicine but only wasting his money, Omen Merchant became extremely anxious. &lt;br /&gt;
One day, a lame Taoist professed that Omen Merchant was in ill disease, when the Taoist was begging on the street and passing the house. Omen Merchant happened to hear his words and shouted, “Hurry up! The bodhisattva is coming to rescue me.” Meanwhile, he kotowed on the hassock. So the servants around brought the Taosit in. Omen Merchant took his hands and clamored, “Oh, god, please save me!&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 06:45, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
那道上叹道：“你这病非药可医。我有个宝贝与你，你天天看此时，命可保矣。”说毕，从搭裢中取正反面皆可照人的镜子来，背上面錾着“风月宝鉴”四字。递与贾瑞道：“这物出白太虚幻境空灵殿上，警幻仙子所制，专治邪思妄动之症，有济世保生之功。所以带他到世上来，单与那些聪明杰俊、风雅王孙等看照。千万不可照正面，只照他的背面，要紧，要紧！三日后吾来收取，管叫你好了。”说毕，徜徉而去，众人苦留不住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 贾瑞接了镜子，想道：“这道士倒有意思，我何不照一照试试？”想毕，拿起&lt;br /&gt;
“风月宝鉴”来，向反面一照，只见一个骷髅立在里面，唬得贾瑞连忙掩了，骂：&lt;br /&gt;
“道士混账！如何吓我！我倒再照照正面是什么？”想着，便将正面一照，只见&lt;br /&gt;
凤姐站在里面点手儿叫他。&lt;br /&gt;
The Taoist said with a sigh, “No medicine could cure your disease. But luckily, there is a treasure for you. You will be rescued by looking at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Jia Rui（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. That matters! That does matter! After three days, I am going to take it and I promise you will be fine.” After talking, he strolled away, not staying for a minute though others tried hard to require him to stay there.&lt;br /&gt;
Jia Rui got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Jia Rui picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Jia Rui covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? I will have a glance at the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror, seeing that Sister Feng, in the mirror, was calling him coquettishly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist rejoined gravely, “No medicine could cure your disease. But luckily, I can give you a precious object, which will save your life if you look at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Jia Rui（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. Remember that on no account look into the front! After three days, I shall come back for it, by when you should be fine.” Then he strode off before anyone could stop him.&lt;br /&gt;
Jia Rui got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Jia Rui picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Jia Rui covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? But let me see what’s on the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror and there inside stood Xifeng, beckoning to him. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 10:42, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said with a sigh, “No medicine could cure your disease. But luckily, there is a treasure for you. You will be rescued by looking at it every day.” After that, he took out a mirror which mirrored people on both sides and was carved “Feng Yue Bao Jian”（Windy, Moony, Treasured Mirror）. Handing it to Omen Merchant（Mr. Auspice）, he said, “This was made by a faery by the name of Alarming Illusion in Illusory Land of Great Void at Intangible Palace, extremely effective at curing diseases and saving lives, especially good at curing paranoia and monomania. Hence, it can only be looked into by those intelligent heroes and refined nobles when it is brought to the world. Bearing it in mind, only the back of the mirror is available to be looked into, and the front of the mirror must never be looked into. That matters! That does matter! After three days, I am going to take it and I promise you will be fine.” After talking, he strolled away, not staying for a minute though others tried hard to require him to stay there. Omen Merchant got the mirror, thinking that “The Taoist is interesting. Why not have a try?” Then, Omen Merchant picked the mirror up and looked into the back side of the mirror, only to see a human skeleton in it. Haunted greatly by it, Omen Merchant covered it up, cursing, “what a Bastard! How could it have frightened me? I will have a glance at the front of the mirror.” With this thought, he looked into the front of the mirror, seeing that Sister Feng, in the mirror, was calling him coquettishly.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
贾瑞心中一喜，荡悠悠觉得进了镜子，与凤姐云雨一番，凤姐仍送他出来。到了床上，“嗳哟”了一声，一睁眼，镜子从新又掉过来，仍是反面立着一个骷髅。贾瑞自觉汗津津的，底下已遗了一滩精。心中到底不足，又翻过正面来，只见凤姐还招手叫他，他又进去，如此三四次。到了这次，刚要出镜子来，只见两个人走来，拿铁锁把他套住，拉了就走。贾瑞叫道：“让我拿了镜子再走……”只说这句，就再不能说话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边伏侍的人，只见他先还拿着镜子照，落下来，仍睁开眼拾在手内，末后&lt;br /&gt;
镜子掉下来，便不动了。众人上来看看，已咽了气，身子底下冰凉精湿一大滩&lt;br /&gt;
精。这才忙着穿衣抬床，代儒夫妇哭的死去活来，大骂道士：“是何妖镜！若不&lt;br /&gt;
毁此镜，遗害人世不小。”&lt;br /&gt;
In delight, Omen Jia wandered as if by magic into the mirror, where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain, after which she saw him out. He found himself back in his bed and opened his eyes with a cry. The mirror had slipped from his hands and the side with the skeleton was exposed again. Although sweating profusely after his wet dream, the young man was not satisfied. He turned the mirror over again, Phoenix King beckoned to him as before, and he went in. But after this had happened four times and he was about to leave her for the fourth time, two men came up, fastened iron chains upon him and proceeded to drag him away. He cried out, “Let me taking the mirror with me!” These were the last words he uttered. The attendants had simply observed him look into the mirror, let it fall then open his eyes and pick it up again. This time, however, when the mirror fell, he did not stir. They pressed round and saw that he had breathed his last. The sheet under his thighs was cold and wet with seminal fluid. At once they laid him out and made ready the bier, while his grandparents gave way to uncontrollable grief and cursed the Taoist. “This devilish mirror!” Confucianism Jia swore, “It must be destroyed before it does any more harm.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 14:25, 19 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In delight, he wandered as if going into the mirror magically, where he indulged with his beloved in the sport of cloud and rain. After that she sent him out. He found himself back in his bed and opened his eyes with a cry &amp;quot;Aiyo&amp;quot;. The mirror had slipped from his hand and the side with the skeleton exposed again. Although sweating profusely after his wet dream, the young man was not satisfied. He turned the mirror over again and Xifeng beckoned to him as before, so he went in. But after this had happened four times and he was about to leave her for the fourth time, two men came up, fastened iron chains upon him and proceeded to drag him away. He cried out, “Let me taking the mirror with me!” These were the last words he uttered. The attendants had simply observed him look into the mirror, let it fall then open his eyes and pick it up again. This time, however, when the mirror fell, he did not stir. They pressed round and saw that he had breathed his last. The sheet under his thighs was cold and wet with seminal fluid. At once they laid him out and made ready the bier, while his grandparents gave way to uncontrollable grief and cursed the Taoist. “This devilish mirror!” Jia Dairu swore, “It must be destroyed before it does any more harm.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 23:15, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
遂命架火来烧。只听空中叫道：“谁教你们瞧正面了的！你们自己以假为真，为何烧我此镜？”忽见那镜从空中飞出。代儒出门看时，只见还是那个跛足道人，喊道：“谁毁‘风月宝鉴’？”说着，抢了镜子，眼看他飘然去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下代儒料理丧事，各处去报。三日起经，七日发引，寄灵铁槛寺，日后带&lt;br /&gt;
回原籍。一时贾家众人齐来吊问，荣府贾赦赠银二十两，贾政也是二十两，宁府&lt;br /&gt;
贾珍亦有二十两，其余族中人贫富不一，或一二两三四两，不等。外又有各同窗&lt;br /&gt;
家中分资，也凑了二三十两。代儒家道虽然淡薄，得此帮助，倒也丰丰富富完了&lt;br /&gt;
此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这年冬底，林如海因为身染重疾，写书来特接林黛玉回去。贾母听&lt;br /&gt;
了，未免又加忧闷，只得忙忙的打点黛玉起身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He asked servants to set fire to it. Then they heard a voice from the sky, &amp;quot;Who asks you to see the front? You believe the false as the truth by yourselves, why do you burn me?&amp;quot; Suddenly they saw the mirror flew through the sky. When Jia Dairu ran out the door, the only person he could see is the lame holy man, saying, &amp;quot;Who ruined ''FengYueBaJjian''?&amp;quot;. Then he snatched the mirror and went away on winds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jia Dairu dealt with the funeral, telling it to everywhere. After three days they started to recite scriptures and after seven days they carried a coffin to the cemetery, Tiejia Temple, and later bring it back to its native place. At this moment people of Jia came together to express condolences. Rong Mansion sent twenty silvers and Jia Zheng, Ning Mansion's Jia Zhen were the same, while other people sent one, two, three, four slivers which are not the same because of their different treasures. Besides there was others who studied together made a raise to sent about twenty slivers.  Though Jia Diaru's family was poor, after getting such a help, it had finished the funeral with abundant sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the end of the winter, because of Lin Ruhai's serious disease, Daiyu was asked to go home by a sent letter. Mrs Jia heard about this and became more worried. She helped Daiyu to puck up busily.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 08:40, 21 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He asked servants to set fire to it. Then they heard a voice from the sky, &amp;quot;Who asks you to see the front? You believe the false as the truth by yourselves, why do you burn me?&amp;quot; Suddenly they saw the mirror flew through the sky. When he ran out the door, the only person he could see is the lame holy man, saying, &amp;quot;Who ruined ''Wind and Moon Book''?&amp;quot;. Then he snatched the mirror and went away on winds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now his dealt with the funeral, telling it to everywhere. After three days they started to recite scriptures and after seven days they carried a coffin to the cemetery, Iron Jail Temple, and later bring it back to its native place. At this moment people of Merchant came together to express condolences. Prosperity Merchant sent twenty silvers and Master Merchant, Peace Mansion's Treasure Merchant were the same, while other people sent one, two, three, four slivers which are not the same because of their different treasures. Besides there was others who studied together made a raise to sent about twenty slivers.  Though his family was poor, after getting such a help, it had finished the funeral with abundant sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the end of the winter, because of Forest Sea-like's serious disease, Mascara Jade was asked to go home by a sent letter. Grandma Merchant heard about this and became more worried. She helped Mascara Jade to puck up busily.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:28, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉大不自在，争奈父女之情，也不好拦阻。于是贾母定要贾琏送他去，仍叫带回来。一应土仪盘费，不消繁说，自然要妥贴。作速择了日期，贾琏与林黛玉辞别了众人，带领仆从，登舟往扬州去了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十三回 秦可卿死封龙禁尉  王熙凤协理宁国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说凤姐儿自贾琏送黛玉往扬州去后，心中实在无趣，每到晚间，不过同平&lt;br /&gt;
儿说笑一回就胡乱睡了。这日夜间正和平儿灯下拥炉倦绣，早命浓熏绣被，二&lt;br /&gt;
人睡下，屈指算行程该到何处，不知不觉已交三鼓。平儿已睡熟了。凤姐方觉&lt;br /&gt;
睡眼微蒙，恍惚只见秦氏从外走进来，含笑说道：“婶婶好睡！我今日回去，你也不送我一程。因娘儿们素日相好，我舍不得婶婶，故来别你一别。还有一件心&lt;br /&gt;
愿未了，非告诉婶婶，别人未必中用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐听了，恍惚问道：“有何心愿？只管托我就是了。”秦氏道：“婶婶，你是&lt;br /&gt;
个脂粉队里的英雄，连那些束带顶冠的男子也不能过你，你如何连两句俗语也&lt;br /&gt;
不晓得？常言：‘月满则亏，水满则溢’，又道是：‘登高必跌重。’如今我们家赫赫扬扬，已将百载，一日倘或‘乐极生悲’，若应了那句‘树倒猢狲散’的俗语，岂不虚称了一世诗书旧族了！”凤姐听了此话，心胸不快，十分敬畏，忙问道：“这话虑的极是，但有何法可以永保无虞？”秦氏冷笑道：“婶婶好痴也！‘否极泰来’，荣辱自古周而复始，岂人力所能常保的。但如今能于荣时筹画下将来衰时的世业，亦可以常永保全了。即如今日诸事俱妥，只有两件未妥，若把此事如此一行，则后日可保永全了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐便问：“何事？”秦氏道：“目今祖茔虽四时祭祀，只是无一定的钱粮；第&lt;br /&gt;
二，家塾虽立，无一定的供给。依我想来，如今盛时固不缺祭祀供给，但将来败&lt;br /&gt;
落之时，此二项有何出处？莫若依我定见，趁今日富贵，将祖茔附近多置田庄、&lt;br /&gt;
房舍、地亩，以备祭祀供给之费皆出自此处，将家塾亦设于此。合同族中长幼，&lt;br /&gt;
大家定了则例，日后按房掌管这一年的地亩钱粮、祭祀供给之事。如此周流，又&lt;br /&gt;
无争竞，也设有典卖诸弊。便是有罪，己物可入官，这祭祀产业，连官也不人的。&lt;br /&gt;
便败落下来，子孙回家读书务农，也有个退步，祭祀又可永继。若目今以为荣华&lt;br /&gt;
不绝，不思后日，终非长策。眼见不日又有一件非常喜事，真是烈火烹油、鲜花&lt;br /&gt;
着锦之盛。要知道，也不过是瞬息的繁华，一时的欢乐，万不可忘了那‘盛筵必&lt;br /&gt;
散’的俗语。若不早为后虑，只恐后悔无益了。”凤姐忙问：“有何喜事？”秦氏道：“天机不可泄漏。只是我与婶婶好了一场，临别赠你两句话，须要记着。”因念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三春去后诸芳尽，各自须寻各自门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐还欲问时，只听二门上传事云板连叩四下，正是丧音，将凤姐惊醒，人&lt;br /&gt;
回：“东府蓉大奶奶没了。”凤姐吓一身冷汗，出了一回神，只得忙穿衣往王夫人处来。彼时台府皆知，无不纳闷，都有些疑心。那长一辈的，想他素日孝顺；平辈的，想他素日知睦亲密；下一辈的，想他素日的慈爱，以及家中仆从老小，想他素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩，莫不悲号痛哭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲言少叙，却说宝玉因近日林黛玉回去，剩得自己落单，也不和人玩耍，每&lt;br /&gt;
到晚间，便索然睡了。如今从梦中听见说秦氏死了，连忙翻身爬起来，只觉心中&lt;br /&gt;
似戳了一刀的，不觉“哇”的一声，直喷出一口血来。袭人等慌慌忙忙上来扶&lt;br /&gt;
着，问：“是怎么样的？”又要回贾母去请大夫。宝玉道：“不用忙，不相干。这是急火攻心，血不归经。”说着便爬起来，要衣服换了，来见贾母，即时要过去。袭人见他如此，心中虽放不下，又不敢拦阻，只得由他罢了。贾母见他要去，因说：“才咽气的人，那里不干净；二则夜里风大，等明早再去不迟。”宝玉那里肯依。贾母命人备车多派跟从人役，拥护前来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直到了宁国府前，只见府门大开，两边灯火，照如白昼，乱烘烘人来人往。&lt;br /&gt;
里面哭声摇山振岳。宝玉下了车，忙忙奔至停灵之室，痛哭一番，然后见过尤&lt;br /&gt;
氏。谁知尤氏正犯了胃痛旧症，睡在床上。然后又出来见贾珍。彼时贾代儒、&lt;br /&gt;
代修、贾敕、贾效、贾敦、贾赦、贾政、贾琮、贾?、贾珩、贾珖、贾琛、贾琼、贾磷、贾蔷、贾菖、贾菱、贾芸、贾芹、贾蓁、贾萍、贾藻、贾蘅、贾芬、贾芳、贾蓝、贾菌、贾芝等都来了。贾珍哭的泪人一般，正和贾代儒等说道：“合家大小，远近亲友，谁不知我这媳妇比儿子还强十倍。如今伸腿去了，可见这长房内绝灭无人了。”说着又哭起来。众人忙劝道：“人已辞世，哭也无益，且商议如何料理要紧。”贾珍拍手道：“如何料理，不过尽我所有罢了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见秦业、秦钟并尤氏的几个眷属尤氏姊妹也都来了。贾珍便命&lt;br /&gt;
贾琼、贾琛、贾磷、贾蔷四个人去陪客，一面吩咐去请钦天监阴阳司来择日，择准停灵七七四十九日，三日后开丧送讣闻。这四十九日，单请一百零八僧众在大&lt;br /&gt;
厅上拜《大悲忏》，超度前亡后化鬼魂；另设一坛于天香楼，是九十九位全真道&lt;br /&gt;
士，打十九日解冤洗业醮。然后停灵于会芳园中，灵前另外五十众高僧，五十位&lt;br /&gt;
高道，对坛按七作好事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾敬闻得长孙媳死了，因自为早晚就要飞升，如何肯又回家染了红尘，&lt;br /&gt;
将前功尽弃，故此并不在意，只凭贾珍料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾珍恣意奢华，看板时，几副杉木板皆不中意。可巧薛蟠来吊，因见&lt;br /&gt;
贾珍寻好板，便说：“我们木店里有一副板，叫作什么樯木，出在潢海铁网山上，&lt;br /&gt;
作了棺材，万年不坏。这还是当年先父带来的，原系忠义亲王老千岁要的，因他&lt;br /&gt;
坏了事，就不曾用。现在还封在店里，也没有人买得起。你若是要，就来看看。”&lt;br /&gt;
贾珍听说甚喜，即命抬来，大家看时，只见帮底皆厚八寸，纹若槟榔，味若檀麝，&lt;br /&gt;
以手扣之，声如玉石。大家称奇。贾珍笑问道：“价值几何？”薛蟠笑道“拿着&lt;br /&gt;
一千两银子只怕没买处，什么价不价，赏他们几两银子作工钱便是了。”贾珍听&lt;br /&gt;
说，忙谢不尽，即命解锯造成。贾政因劝道：“此物恐非常人可享，殓以上等杉木也罢了。”贾珍如何肯听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽又听见秦氏之丫鬟名唤瑞珠的，见秦氏死了，也触柱而亡。此事可罕，&lt;br /&gt;
合族都称叹。贾珍遂以孙女之礼殡殓之，一并停灵于会芳园之登仙阁。又有小&lt;br /&gt;
丫鬟名宝珠的，因秦氏无出，乃愿为义女，请任摔丧驾灵之任。贾珍甚喜，即时&lt;br /&gt;
传命，从此皆呼宝珠为小姐。那宝珠按未嫁女之礼，在灵前哀哀欲绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 于是合族人丁并家下诸人都各遵旧制行事，自不得错乱。贾珍因想道：&lt;br /&gt;
“贾蓉不过是黉门监，灵幡上写时不好看，便是执事也不多。”因此，心下甚不自在。可巧这日正是首七第四日，早有大明宫掌宫内监戴权，先备了祭礼遣人来，&lt;br /&gt;
次坐了大轿，打道鸣锣，亲来上祭。贾珍忙接陪，让坐至逗蜂轩献茶。贾珍心中&lt;br /&gt;
早打定了主意，因而趁便就说要与贾蓉捐个前程的话。戴权会意，因笑道：“想&lt;br /&gt;
是为丧礼上风光些？”贾珍忙道：“老内相所见不差。”戴权道：“事倒凑巧，正有个美缺。如今三百员龙禁尉缺了两员，昨儿襄阳侯的兄弟老三来求我，现拿了一千五百两银子送到我家里。你知道，咱们都是老相好，不拘怎么样，看着他爷爷的分上，胡乱应了。还剩了一个缺，谁知永兴节度使冯胖子要求与他孩子捐，&lt;br /&gt;
我就没工夫应他。既是咱们的孩子要捐，快写个履历来。”贾珍忙命人写了一&lt;br /&gt;
张红纸履所来。戴权看了，上写着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        江南应天府江宁县监生贾蓉，年二十岁。曾祖，原任京营节度使世袭&lt;br /&gt;
    一等神威将军贾代化。祖，丙辰科进士贾敬。父，世袭三品爵威烈将军贾&lt;br /&gt;
    珍。&lt;br /&gt;
    戴权看了，回手递与一个贴身的小厮收了，道：“回去送与户部堂官老赵，&lt;br /&gt;
说我拜上他起一张五品龙禁尉的票，再给个执照，就把这履历填上，明日我来兑&lt;br /&gt;
银子送过去。”小厮答应了。戴权告辞，贾珍款留不住，只得送出府门。临上轿，&lt;br /&gt;
贾珍问：“银子还是我到部去兑，还是送人内相府中？”戴权道：“若到部里兑，你&lt;br /&gt;
又吃亏了；不如平准一千两银子送到我家就完了。”贾珍感谢不尽，因说：“待服&lt;br /&gt;
满后，亲带大小犬到府叩谢。”于是作别。&lt;br /&gt;
    接着又听喝道之声，原来是忠靖侯史鼎的夫人来了。王夫人、邢夫人、凤&lt;br /&gt;
姐等刚迎入正房，又见锦乡侯、川宁侯、寿山伯三家祭礼也摆在灵前；少时，三人&lt;br /&gt;
下轿，贾珍接上大厅。如此亲朋你来我去，也不能计数。只这四十九日，宁国府&lt;br /&gt;
街上一条白漫漫人来人往，花簇簇官来官去。&lt;br /&gt;
    贾珍令贾蓉次日换了吉服，领凭回来。灵前供用执事等物俱按五品职例，&lt;br /&gt;
灵牌疏上皆写“诰授贾门秦氏宜人之灵位”。会芳园临街大门洞开，两边起了&lt;br /&gt;
鼓乐厅，两班青衣按时奏乐，一对对执事摆的刀斩斧截。更有两面朱红销金大&lt;br /&gt;
牌竖在门外，上面大书道：“防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉。”对面高起着宣&lt;br /&gt;
坛，僧道对坛，榜上大书“世袭宁国公冢孙妇防护内廷御前侍卫龙禁尉贾门秦&lt;br /&gt;
氏宜人之丧。四大部洲至中之地，奉天永建太平之国，总理虚无寂静教门僧录&lt;br /&gt;
司正堂万、总理元始正一教门道纪司正堂叶生等，敬谨修斋，朝天叩佛”以及&lt;br /&gt;
“恭请诸‘伽蓝’‘揭谛’‘功曹’等神，圣恩普锡，神戚远振，四十九日销灾洗业平&lt;br /&gt;
安水陆道场”等语，亦不及繁记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    只是贾珍虽然心意满足，但里面尤氏又犯了旧疾，不能料理事务，惟恐各&lt;br /&gt;
诰命来往，亏了礼数，怕人笑话，因此心中不自在。当下正忧虑时，因宝玉在侧，&lt;br /&gt;
便问道：“事事都算安贴了，大哥哥还愁什么？”贾珍便将里面无人的话告诉了&lt;br /&gt;
他。宝玉听说，笑道：“这有何难，我荐一个人与你，权理这一个月的事，管保妥&lt;br /&gt;
当。”贾珍忙问：“是谁？”宝玉见坐间还有许多亲友，不便明言，走向贾珍耳边说&lt;br /&gt;
了两句。贾珍听了，喜不自胜，笑道：“这果然妥贴，如今就去。”说着，拉了宝玉，&lt;br /&gt;
薛了众人，便往上房里来。&lt;br /&gt;
    可巧这日非正经日期，亲友来的少，里面不过几位近亲堂客，邢夫人、王夫&lt;br /&gt;
人、凤姐并合族中的内眷陪坐。闻人报：“大爷进来了。”唬的众婆娘“唿”的一&lt;br /&gt;
声，往后藏之不迭，独凤姐款款站了起来。&lt;br /&gt;
    贾珍此时也有些病症在身，二则过于悲痛，因拄个拐踱了进来。邢夫人等&lt;br /&gt;
因说道：“你身上不好，又连日事多，该歇歇才是，又进来做什么？”贾珍一面拄&lt;br /&gt;
拐，扎挣着要蹲身跪下请安道乏；邢夫人等忙叫宝玉搀住，命人??椅子与他坐。&lt;br /&gt;
贾珍不肯坐，因勉强陪笑道：“侄儿进来有一件事要求二位婶婶并大妹妹。”邢&lt;br /&gt;
夫人等忙问：“什么事？”贾珍忙忙道：“婶婶自然知道，如今孙子媳妇没了，侄儿&lt;br /&gt;
媳妇又病倒，我看里头着实不成体统。要屈尊大妹妹一个月，在这里料理料理，&lt;br /&gt;
我就放心了。”邢夫人笑道：“原来为这个。你大妹妹现在你二婶婶家，只和你&lt;br /&gt;
二婶婶说就是了。”王夫人忙道：“他一个小孩子，何曾经过这些事，倘或料理不&lt;br /&gt;
清，反叫人笑话，倒是再烦别人好。”贾珍笑道：“婶婶的意思，侄儿猜着了，是怕&lt;br /&gt;
大妹妹劳苦了。若说料理不开，从小儿大妹妹玩笑时就有杀伐决断，如今出了&lt;br /&gt;
阁，在那府里办事，越发历练老成了。我想了这几日，陈了大妹妹再无人可求&lt;br /&gt;
了。婶婶不看侄儿与侄儿媳妇面上，只看死的分上罢！”说着流下泪来。&lt;br /&gt;
    王夫人心中为的是凤姐未经过丧事，怕他料理不起，被人见笑；今见贾珍&lt;br /&gt;
苦苦的说，心中已活了几分，却又眼看着凤姐出神。那凤姐素日最喜揽事，好卖&lt;br /&gt;
弄能干，今见贾珍如此央他，心中早已允了；又见王夫人有活动之意，便向王夫&lt;br /&gt;
人道：“大哥说得如此恳切，太太就依了罢。”王夫人悄悄的问道：“你可能么？”&lt;br /&gt;
凤姐道：“有什不能！算外面的大事，已经大哥哥料理清了，不过是里面照管&lt;br /&gt;
照管。便是我有不知的，问太太就是了。”王夫人见说得有理，便不出声。贾珍&lt;br /&gt;
见凤姐允了，又陪笑道：“也管不得许多了，横竖要求大妹妹辛苦辛苦。我这里&lt;br /&gt;
先与大妹妹行礼，等完了事，我再到那府里去谢。”说着就作揖下去，凤姐连忙还&lt;br /&gt;
礼不迭。&lt;br /&gt;
    贾珍便命人取了宁国府对牌来，命宝玉送与凤姐，说道：“妹妹爱怎么就怎&lt;br /&gt;
么样办，要什么，只管拿这个取去，也不必问我。只求别存心替我省钱，要好看&lt;br /&gt;
为上；二则也同那府里一样待人才好，不要存心怕人抱怨。只这两件外，我再没&lt;br /&gt;
不放心的了。”凤姐不敢就接牌，只看着王夫人，王夫人道：“你大哥既这么说，你&lt;br /&gt;
就照看照看罢了。只是别自作主意，有了事打发人问你哥哥嫂子一声儿要&lt;br /&gt;
紧。”宝玉早向贾珍手里接过对牌来，强递与凤姐了。贾珍又问：“妹妹还是住&lt;br /&gt;
在这里，还是天天来呢？若是天天来，越发辛苦了。我这里赶着收拾出一个院&lt;br /&gt;
落来，妹妹住过这几日，倒安稳。”凤姐笑说：“不用，那边也离不得我，倒是天天&lt;br /&gt;
来的好。”贾珍说：“也罢，也罢。”然后又说了一回闲话，方才出去。&lt;br /&gt;
    一时女眷散后，王夫人因问凤姐：“你今儿怎么样？”凤姐道：“太太只管请&lt;br /&gt;
回去；我须得先理出一个头绪来才回得去呢。”王夫人听说，便先同邢夫人回去，&lt;br /&gt;
不在话下。&lt;br /&gt;
    这里凤姐来至三间一所抱厦内坐了，因想：头一件是人口混杂，遗失东西；&lt;br /&gt;
二件，事无专管，临期推委；三件，需用过费，滥支冒领；四件，任无大小，苦乐不&lt;br /&gt;
均；五件，家人豪纵，有脸者不能服钤束，无脸者不能上进。此五件实是宁府中&lt;br /&gt;
风俗。不知凤姐如何处治，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    ◎第十四回 林如海捐馆扬州城  贾宝玉路谒北静王&lt;br /&gt;
    话说宁国府中都总管来升闻知里面委请了凤姐，因传齐同事人等说道：&lt;br /&gt;
“如今请了西府里琏二奶奶管理内事，倘或他来支取东西，或是说话，须要小心&lt;br /&gt;
伺候。每日大家早来晚散，宁可辛苦这一个月，过后再歇息，不要把老脸面丢&lt;br /&gt;
了。那是个有名的烈货，脸酸心硬，一时恼了，不认人的。”众人都道：“有理。”&lt;br /&gt;
又有一个笑道：“论理，我们里面也该得他来整治整治，部忒不像了。”正说着，只&lt;br /&gt;
见来旺媳妇拿了对牌来领呈文经榜纸札，票上开着数目。众人连忙让坐倒茶，&lt;br /&gt;
一面命人按数取纸；来旺抱着同来旺媳妇一路来至仪门，方交与来旺媳妇自己&lt;br /&gt;
抱进去了。&lt;br /&gt;
    凤姐即命彩明定造册簿；即时传了来升媳妇，要家口花名册查看；又限明&lt;br /&gt;
日一早传齐家人媳妇进府听差。大概点了一点数目单册，问了来升媳妇几句&lt;br /&gt;
话，便坐车回家。&lt;br /&gt;
    至次日卯正二刻，便过来了。那宁国府中婆子媳妇闻得到齐，只见凤姐与&lt;br /&gt;
来升媳妇分派众人执事，不敢擅入，在窗外打听。听见凤姐和来升媳妇道：“既&lt;br /&gt;
托了我，我就说不得要讨你们嫌了。我可比不得你们奶奶好性儿，由着你们去。&lt;br /&gt;
再不要说你们‘这府里原是这么样’的话，如今可要依着我行，错我半点儿，管&lt;br /&gt;
不得谁是有脸的，谁是没脸的，一例清白处治。”&lt;br /&gt;
    说罢，便吩咐彩明念花名册，接名一个一个叫进来看视，一时看完，又吩咐&lt;br /&gt;
道：“这二十个分作两班，一班十个，每日在内单管人客来往倒茶，别事不用他们&lt;br /&gt;
管。这二十个也分作两班，每日单管本家亲戚茶饭，也不管别事。这四十个人&lt;br /&gt;
也分作两班，单在灵前上香添油，挂幔守灵，供饭供茶，随起举哀，也不管别事。&lt;br /&gt;
这四个人专在内荼房收管杯碟茶器，若少了一件，四人分赔。这四个人单管酒&lt;br /&gt;
饭器皿，少一件也是分赔。这八个人单管收祭礼。这八个单管各处灯油、蜡烛、&lt;br /&gt;
纸札，我总支了来，交与你八个人，然后按我的定数再往各处分派。这二十个每&lt;br /&gt;
日轮流各处上夜，照管门户，监察火烛，打扫地方。这下剩的按房分开，某人守&lt;br /&gt;
某处，某处所有桌椅古玩起，至于痰盒掸帚，一草一苗，或丢或坏，就问这看守之&lt;br /&gt;
人赔补。来升家的每日揽总查看，或有偷懒的，赌钱吃酒打架拌嘴的，立刻来回&lt;br /&gt;
我。你要徇情，经我查出，三四辈子的老脸，就顾不成了。如今都有了定规，以&lt;br /&gt;
后那一行乱了，只和那一行说话。素日跟我的人，随身俱有钟表，不论大小事，&lt;br /&gt;
皆有一定时刻，横竖你们上房里也有时辰钟：卯正二刻我来点卯，巳正吃早饭，&lt;br /&gt;
凡有领牌回事的，只在午初二刻。成初烧过黄昏纸，我亲到各处查一遍，回来上&lt;br /&gt;
夜的交明钥匙。第二日仍是卯正二刻过来。说不得咱们大家辛苦这几日罢，事&lt;br /&gt;
完了，你们大爷自然赏你们的。”&lt;br /&gt;
    说毕，又吩咐按数发与茶叶、油烛、鸡毛掸子、笤帚等物，一面又搬取家伙：&lt;br /&gt;
桌围、椅搭、坐褥，毡席、痰盒、脚踏之类，一面交发，一面提笔登记，某人管某处，&lt;br /&gt;
某人领物件，开得十分清楚。众人领了去，也都有了投奔，不似先时只拣便宜的&lt;br /&gt;
做，剩下苦差没个招揽。各房中也不能趁乱迷失东西。便是人来客往，也都安&lt;br /&gt;
静了，不比先前紊乱无头绪，一切偷安窃取等弊，一概都蠲了。&lt;br /&gt;
    凤姐自己威重令行．心中十分得意。因见尤氏犯病，贾珍也过于悲哀，不&lt;br /&gt;
大进饮食，自己每日从那府中熬了各样细粥，精美小菜，令人送来劝食。贾珍也&lt;br /&gt;
另外吩咐每日送上等菜到抱厦内，单与凤姐。凤姐不畏勤劳，天天按时刻过来，&lt;br /&gt;
点卯理事，独在抱厦内起坐，不与众妯娌合群，便有眷客来往，也不迎送。&lt;br /&gt;
    这日乃五七正五日上，那应佛惜正开方破狱，传灯照亡，参阎君，拘都鬼，延&lt;br /&gt;
请地藏王，开金桥，引幢幡；那道士们正伏章申表，朝三清，叩玉帝，禅僧们行香，&lt;br /&gt;
放焰口，拜水忏；又有十二众青年尼僧，搭绣衣，靸红鞋，在灵前默诵接引诸咒，&lt;br /&gt;
十分热闹。&lt;br /&gt;
    那凤姐知道今日人客不少，寅正便起来梳洗，及收抬完备，更衣盥手，喝了&lt;br /&gt;
几口奶子，漱口已毕，正是卯正二刻了。来旺媳妇率领众人伺候已久。凤姐出&lt;br /&gt;
至厅前，上了车，前面一对明角灯，上写“荣国府”三个大字。来至宁府大门首，&lt;br /&gt;
门灯朗挂，两边一色矗灯，照如白昼，白汪汪穿孝家人两行侍立。请车至正门&lt;br /&gt;
上，小厮退去，众媳妇上来揭起车帘。凤姐下了车，一手扶着丰儿，两个媳妇执&lt;br /&gt;
着手把灯照着，撮拥凤姐进来。宁府诸媳妇迎着请安。风姐款步入会芳园中登&lt;br /&gt;
仙閣灵前，一见棺材，那眼泪恰似断线之珠，滚将下来。院中多少小厮垂手侍&lt;br /&gt;
立，伺候烧纸。凤姐吩咐一声：“供茶烧纸。”只听一棒锣鸣，诸乐齐奏，早有人端&lt;br /&gt;
过一张大圈椅来，放在灵前，凤姐坐了放声大哭，于是里外上下男女都接声嚎&lt;br /&gt;
哭。&lt;br /&gt;
    一时贾珍、尤氏令人劝止，凤姐方止住。来旺媳妇倒茶濑口毕，凤姐方起&lt;br /&gt;
身，别了族中诸人，自人抱厦来，接名查点，各项人数，俱已到齐，只有迎送亲客&lt;br /&gt;
上的一人未到，即令传来。那人惶恐，凤姐冷笑道：“原来是你误了！你比他们&lt;br /&gt;
有体面，所以不听我的话。”那人回道：“小的天天都来的早，只有今儿来迟了一&lt;br /&gt;
步，求奶奶饶过初次。”正说着，只见荣国府中的王兴媳妇来了，在前探头。凤姐&lt;br /&gt;
且不发放这人，却问：“王兴媳妇来作什么？”王兴媳妇近前说：“领牌取线，打车&lt;br /&gt;
轿网络。”说着将个帖儿递上去，凤姐令彩明念道：“大轿两顶，小轿四顶，车四&lt;br /&gt;
辆，共用大小络子若干根，每根用珠儿线若干斤。”凤姐听了数目相合，便命彩明&lt;br /&gt;
登记，取荣国对牌掷下。王兴家的去了。&lt;br /&gt;
    凤姐方欲说话，只见荣国府的四个执事人进来，都是要支取东西领牌的，&lt;br /&gt;
凤姐命他们要了帖念过，听了一共四件，因指两件道：“这个开销错了，再算清了&lt;br /&gt;
来领。”说着将帖子掷下。那二人扫兴而去。&lt;br /&gt;
    凤姐因见张材家的在旁，因问：“你有什么事？”张材家的忙取帖子回道：&lt;br /&gt;
“就是方才车轿围做成，领取裁缝工银若干两。”凤姐听了，收了帖子，命彩明登&lt;br /&gt;
记。待王兴交过，得了买办的回押相符，然后与张材家的去领。一面又命念那&lt;br /&gt;
一件，是为宝玉外书房完峻，支领买纸料糊裱。凤姐听了．即命收帖儿登记，待&lt;br /&gt;
张材家的缴清再发。&lt;br /&gt;
    凤姐便说道：“明儿他也来迟了，后儿我也来迟了，将来都没有人了。本来&lt;br /&gt;
要饶你，只是我头一次宽了，下次就难管别人了，不如开发的好。”登时放下睑&lt;br /&gt;
来，命带出去打二十板子，众人见凤姐动怒，不敢怠慢，拉出去照数打了，进来回&lt;br /&gt;
复；凤姐又掷下宁府对牌：“说与来升革他一月银米。”吩咐：“散了罢。”众人方&lt;br /&gt;
各自办事去了。那时被打之人亦含羞饮泣而去。彼时荣宁两处领牌交牌人往&lt;br /&gt;
来不绝，凤姐又一一开发了。于是宁府中人才知凤姐利害，自此各兢兢业业，不&lt;br /&gt;
敢偷安，不在话下。&lt;br /&gt;
    如今且说宝玉，因见人众，恐秦钟受了委曲，遂同他往凤姐处坐坐，凤姐正&lt;br /&gt;
吃饭，见他们来了，笑道：“好长腿子，快上来罢。”宝玉道：“我们偏了。”凤姐道：&lt;br /&gt;
“在这边外头吃的，还是那边吃的？”宝玉道：“同那些浑人吃什么！原是那边，&lt;br /&gt;
我还同老太太吃了来的。”说著，一面归坐。&lt;br /&gt;
    凤姐饭毕，就有宁府一个媳妇来领牌，为支取香灯，凤姐笑道：“我算着你&lt;br /&gt;
今儿该来支取，想是忘了。要终久忘了，自然是你包出来，都便宜了我。”那媳妇&lt;br /&gt;
笑道：“何尝不是忘了，方才想起来，再迟一步，也领不成了。”说毕，领牌而去。&lt;br /&gt;
    一时登记变牌。秦钟因笑道：“你们两府里都是这牌，倘别人私造一个，支&lt;br /&gt;
了银子去，怎样？”凤姐笑道：“依你说，都没王法了。”宝玉因道：“怎么咱们家没&lt;br /&gt;
人来领牌子支东西？”凤姐道：“他们来领的时候，你还做梦呢。我且问你，你们&lt;br /&gt;
多早晚才念夜书呢？”宝玉道：“巴不得今日就念才好，只是他们不快给收拾出&lt;br /&gt;
书房，也是没法。”凤姐笑道：“你请我一请，包管就快了。”宝玉道：“你也不中&lt;br /&gt;
用，他们该做到那里的时候，自然有了。”凤姐道：“就是他们做也得要东西，搁不&lt;br /&gt;
住我不给对牌，是难的。”宝玉听说，便猴向凤姐身上立刻要牌，说：“好姐姐，给&lt;br /&gt;
他们牌，好支东西去收拾。”凤姐道：“我乏的身上生疼，还搁的住你这揉搓？你&lt;br /&gt;
放心罢，今儿才领了裱糊纸去了，他们该要的还等叫去呢，可不傻了？”宝玉&lt;br /&gt;
不信，凤姐便叫彩明查册子与宝玉看了。&lt;br /&gt;
    正闹着，人来回：“苏州去的昭儿来了。”凤姐急命唤进来。昭儿打千儿请&lt;br /&gt;
安。凤姐便问：“回来做什么的？”昭儿道：“二爷打发回来的。林姑老爷是九月&lt;br /&gt;
初三巳时没的。二爷带了林姑娘同送林姑爷的灵到苏州，大约赶年底就回来。&lt;br /&gt;
二爷打发小的来报个信请安，讨老太太示下。还瞧瞧奶奶家里好，叫把大毛衣&lt;br /&gt;
服带几件去。”凤姐道：“你见过别人了没有？”昭儿道：“都见过了。”说毕，连忙&lt;br /&gt;
退出。凤姐向宝玉笑道：“你林妹妹可在咱们家住长了。”宝玉道：“了不得，想&lt;br /&gt;
来这几日他不知哭的怎样呢。”说着蹙眉长叹。&lt;br /&gt;
    凤姐见昭儿回来，因当着人不及细问贾琏，心中自是记挂，待要回去，奈事&lt;br /&gt;
未了毕，少不得耐到晚上回来，复令昭儿进来，细问一路平安信息。连夜打点大&lt;br /&gt;
毛衣服，和平儿亲自检点包囊，再细细追想所需何物，一并包裹交付昭儿。又细&lt;br /&gt;
细吩咐昭儿：“在外好生小心伏侍，不要惹你二爷生气。时时劝他少吃酒，别勾&lt;br /&gt;
引他认得混账女人，———回来打折你的腿！”赶乱完了，天已四更，睡下，不觉早&lt;br /&gt;
又天明，忙梳洗过宁府来。&lt;br /&gt;
    那贾珍因见发引日近，亲自坐车带了阴阳司吏，往铁槛寺来踏看寄灵所&lt;br /&gt;
在；又一一嘱咐住持色空好生预备新鲜陈设，多请名憎，以备接灵使用。色空忙&lt;br /&gt;
备晚斋，贾珍也无心茶饭，因天晚不及进城，竟在净室胡乱歇了一夜。次日早，&lt;br /&gt;
便进城来料理出殡之事；一面又派人先往铁槛寺，连夜另外修饰停灵之处，并厨&lt;br /&gt;
茶等项，接灵人口。&lt;br /&gt;
    凤姐见发引日期在限，也预先逐细分派料理，一面又派荣府中车轿人从跟&lt;br /&gt;
王夫人送殡，又顾自己送殡去占下处。目今正值缮国公诰命亡故，邢王二夫人&lt;br /&gt;
又去吊祭送殡；西安郡王妃华诞，送寿礼；镇国公诰命生了长男，预备贺礼；又有&lt;br /&gt;
胞兄王仁连家眷回南，一面写家信禀叩父母并带往之物；又有迎春染疾，每日请&lt;br /&gt;
医服药，看医生启帖、症源、药案……各事冗杂，亦难尽述。又兼发引在迩，因此&lt;br /&gt;
忙的凤姐茶饭无心，坐卧不宁。刚到了宁府，荣府的人跟着；既回到荣府，宁府&lt;br /&gt;
的人又跟着。凤姐虽然如此之忙，只因素性好胜，惟恐落人褒贬，故费尽精神，&lt;br /&gt;
筹划得十分整齐，于是合族中上下无不称叹。&lt;br /&gt;
    这日伴宿之夕，里面两班小戏并耍百戏的，与亲朋等伴宿。尤氏犹卧于内&lt;br /&gt;
室，一切张罗款待，独是凤姐一人周全承应，台族中虽有许多妯娌，也有羞口羞&lt;br /&gt;
脚的，也有不惯见人的，也有惧贵怯官的，种种之类，俱不及凤姐举止大雅，言语&lt;br /&gt;
典则，因此也不把众人放在眼里，挥霍指示，任其所为，旁若无人。一夜中灯明&lt;br /&gt;
火彩，客送官迎，百般热闹，自不用说。至天明吉时，一般六十四名青衣请灵。&lt;br /&gt;
前面铭旌上大书：“诰封一等宁国公冢孙妇防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉享&lt;br /&gt;
强寿贾门秦氏宜人之灵柩。”一应执事陈设，皆系现赶新做出来的，一色光彩夺&lt;br /&gt;
目。宝珠自行未嫁女之礼，摔丧驾灵，十分哀苦。&lt;br /&gt;
    那时官客送殡的，有镇国公牛清之孙现袭一等伯牛继宗，理国公柳彪之孙&lt;br /&gt;
现袭一等子柳芳，齐国公陈冀之孙世袭三品威镇将军陈瑞文，治国公马魁之孙&lt;br /&gt;
世袭三品威远将军马尚，修国公候晓明之孙世袭一等于侯孝康；缮国公诰命亡&lt;br /&gt;
故，其孙石光珠守孝不得来。这六家与荣宁二家，当日所称“八公”的便是。余&lt;br /&gt;
者更有南安郡王之孙，西宁郡王之孙，忠靖侯史鼎，平原侯之孙世袭二等男蒋子&lt;br /&gt;
宁，定城侯之孙世袭二等男兼京营游击谢鲲，襄阳侯之孙世袭二等男戚建辉，景&lt;br /&gt;
田侯之孙五城兵马司裘良。余者锦乡伯公子韩奇、神武将军公子冯紫英，陈也&lt;br /&gt;
俊、卫若兰等，诸王孙公子，不可枚数。堂客也共有十来顶大轿，三四十顶小轿，&lt;br /&gt;
连家下大小轿车辆，不下百十余乘。连前面各色执事陈设百耍，浩浩荡荡，一带&lt;br /&gt;
摆三四里远。&lt;br /&gt;
    走不多时，路上彩棚高搭，设席张筵，和音奏乐，俱是各家路祭：第一棚是东&lt;br /&gt;
平王府的祭，第二棚是南安郡王的祭，第三棚是西宁郡王的祭，第四棚便是北静&lt;br /&gt;
郡王的祭。原来这四王，当日惟北静王功最高，及今子孙犹袭王爵。现令北静&lt;br /&gt;
王世荣年未弱冠，生得美秀异常，情性谦和。近闻宁国府冢孙妇告殂，因想当日&lt;br /&gt;
彼此祖父有相与之情，同难同荣，未以异姓相视，因此不以王位自居，上日也曾&lt;br /&gt;
探丧上祭，如今又设路奠，命麾下各官在此伺候。自己五更入朝，公事一毕，便&lt;br /&gt;
换了素服，坐大轿，鸣锣张伞而来，至棚前落轿，手下各官两旁拥侍，军民人众不&lt;br /&gt;
得往还。&lt;br /&gt;
    一时只见宁府大殡浩浩荡荡、压地银山一般从北而至。早有宁府开路传&lt;br /&gt;
事人等报与贾珍，贾珍急命前面住扎，同贾赦贾政三人连忙迎来，以国礼相见。&lt;br /&gt;
世荣在轿内欠身，含笑答礼，仍以世交称呼接待，并不自大。贾珍道：“犬妇之&lt;br /&gt;
丧，累蒙郡驾下临，荫生辈何以克当。”世荣笑道：“世交至谊，何出此言？”遂回&lt;br /&gt;
头令长府官主祭代奠。贾赦等一旁还礼，复亲身来谢恩。世荣十分谦逊，因问&lt;br /&gt;
贾政道：“那一位是衔玉而诞者？久欲得一见为快，今日一定在此，何不请来。”&lt;br /&gt;
贾政忙退下，命宝玉更衣，领他前来谒见。那宝玉素闻得世荣是个贤王，且才貌&lt;br /&gt;
俱全，风流跌宕，不为官俗国体所缚，每思相会，只是父亲拘束，不克如愿，今见&lt;br /&gt;
反来叫他，自是喜欢。一面走，一面瞥见那世荣坐在轿内，好个仪表。不知近前&lt;br /&gt;
又是怎样，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    ◎第十五回 王凤姐弄权铁槛寺  秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
    话说宝玉举目见北静王世荣头上戴着净白簪缨银翅王帽，穿着江牙海水&lt;br /&gt;
五爪龙白蟒袍，系着碧玉红鞓带；面如美玉，目似明星，真好秀丽人物。宝玉忙&lt;br /&gt;
抢上来参见，世荣忙从轿内伸手搀住。见宝玉藏着束发银冠，勒着双龙出海抹&lt;br /&gt;
额，穿着白蟒箭袖，围着攒珠银带；面若春花，目如点漆。世荣笑道：“名不虚传，&lt;br /&gt;
果然如‘宝’似‘玉’。”问：“衔的那宝贝在那里？”宝玉见问，连忙从衣内取出，递&lt;br /&gt;
与世荣。世荣细细看了，又念了那上头的字，因问：“果灵验否？”贾政忙道：“虽&lt;br /&gt;
如此说，只是未曾试过。”世荣一面极口称奇，一面理顺彩绦，亲自与宝玉带上，&lt;br /&gt;
又携手问宝玉几岁，现读何书。宝玉一一答应。&lt;br /&gt;
    世荣见他语言清朗，谈吐有致，一面又向贾政笑道：“令郎真乃龙驹凤雏，&lt;br /&gt;
非小王在世翁前唐突，将来‘雏凤清于老凤声’，未可量也。”贾政陪笑道：“犬子&lt;br /&gt;
岂敢谬承金奖，敕藩郡余祯，果如所言，亦荫生辈之幸矣。”世荣又道：“只是一&lt;br /&gt;
件，令郎如此资质，想老太夫人自然钟爱；但吾辈后生，甚不宜溺爱，溺爱则未免&lt;br /&gt;
荒失了学业。昔小王曾蹈此辙，想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用&lt;br /&gt;
功，不妨常到寒第，小王虽不才，却多蒙海内众名士凡至都者，未有不垂青目，是&lt;br /&gt;
以寒第高人颇聚，令郎常去谈谈会会，则学问可以日进矣。”贾政忙躬身答道：&lt;br /&gt;
“是。”&lt;br /&gt;
    世荣又将腕上一串念珠卸下来，递与宝玉，道：“今日初会，仓卒无敬贺之&lt;br /&gt;
物，此系圣上所赐蕶苓香念珠一串，权为贺敬之礼。”宝玉连忙接了，回身奉与贾&lt;br /&gt;
政。贾政与宝玉一齐谢过了。于是贾赦、贾珍等一齐上来请回舆，世荣道：“逝&lt;br /&gt;
者已登仙界，非碌碌你我尘寰中人也。小王虽上叨天恩，虚邀郡袭，岂可越仙輀&lt;br /&gt;
而进也？”贾赦等见执意不从，只得告辞谢恩回来，命手下人掩乐停音，将殡过&lt;br /&gt;
完，方让北静王过去。不在话下。&lt;br /&gt;
    且说宁府送殡，一路热闹非常。刚至城门，又有贾赦、贾政、贾珍诸同寅属&lt;br /&gt;
下各家祭棚接祭，一一的谢过，然后出城，竟奔铁槛寺大路而来。彼时贾珍带着&lt;br /&gt;
贾蓉来到诸长辈前让坐轿上马，因而贾赦一辈的各自上了车轿，贾珍一辈的也&lt;br /&gt;
将要上马；凤姐因记挂着宝玉，怕他在郊外纵性不服家人的话，贾政管不着，惟&lt;br /&gt;
恐有闪失，因此命小厮来唤他。宝玉只得到他车前。凤姐笑道：“好兄弟，你是&lt;br /&gt;
个尊贵人，同女孩儿一般人品，别学他们猴在马上。下来，咱们姐儿两个同车，&lt;br /&gt;
岂不好么？”宝玉听说，便下了马，爬上凤姐车内，二人说笑前进。&lt;br /&gt;
    不一时，只见那边两骑马直奔凤姐车，下马扶车回道：“这里有下处，奶奶&lt;br /&gt;
请歇歇更衣。”凤姐命请邢王二夫人示下，那二人回说：“太太们说不歇了，叫奶&lt;br /&gt;
奶自便。”凤姐便命歇歇再走。小厮带着轿马岔出人群，往北而来。宝玉在车&lt;br /&gt;
内急命请秦相公。那时秦钟正骑着马随他父亲的轿，忽见宝玉的小厮跑来请他&lt;br /&gt;
去打尖，秦钟远看这宝玉所骑的马，搭着鞍笼，随着凤姐的车往北而去，便知宝&lt;br /&gt;
玉同凤姐一车，自己也带马赶上来，同入一庄门内。&lt;br /&gt;
    那庄农人家，无多房舍，妇女无处回避；那些村姑庄妇见了凤姐、宝玉、秦钟&lt;br /&gt;
的人品衣服，几疑天人下降。凤姐进入茅屋，先命宝玉等出去玩玩。宝玉会意，&lt;br /&gt;
因同秦钟带了小厮们各处游玩。凡庄家动用之物，俱不曾见过的，宝玉见了，都&lt;br /&gt;
以为奇，不知何名何用。小厮中有知道的，一一告诉了名目并其用处。宝玉听&lt;br /&gt;
了，因点头道：“怪道古人诗上说：‘谁知盘中餐，粒粒皆辛苦。’正为此也。”一面&lt;br /&gt;
说，一面又到一间房内，见炕上有个纺车，越发以为稀奇。小厮们又告以：“纺线&lt;br /&gt;
织布之用。”宝玉便上炕摇转作耍，只见一个村妆丫头，约有十七八岁，走来说&lt;br /&gt;
道：“别弄坏了！”众小厮忙喝住了，宝玉也住了手，说道：“我因不曾见过，所以&lt;br /&gt;
试一试玩儿。”那丫头道：“你们不会，我转给你瞧。”秦钟暗拉宝玉道：“此卿大&lt;br /&gt;
有意趣。”宝玉推他道：“再胡说，我就打了。”说着，只见那丫头纺起线来，果然&lt;br /&gt;
好看。忽听那边老婆子叫道：“二丫头，快过来！”那丫头丢了纺车，一径去了。&lt;br /&gt;
    宝玉怅然无趣。只见凤姐打发人来叫他两个进去。凤姐洗了手，换了衣&lt;br /&gt;
服，问他换不换，宝玉道：“不换。”也就罢了。仆妇们端上茶食果品来，又倒上香&lt;br /&gt;
茶来，凤姐等吃过茶，待他们收拾完备，便起身上车。外面旺儿预备赏封，赏了&lt;br /&gt;
那庄户人家，那庄妇人等来谢赏。宝玉留心看时，并不见纺线之女。走不多远，&lt;br /&gt;
却见这二丫头怀里抱了个小孩子，想是他的兄弟，同着几个小女孩子说笑而来。&lt;br /&gt;
宝玉情不自禁，然身在车上，只得以目相送。一时电卷风驰，回头已无踪迹了。&lt;br /&gt;
    说笑间，忽已赶上大殡。早已前面法鼓金饶，幢幡宝盖，铁槛寺中僧众已&lt;br /&gt;
列路旁。少时到了寺中，另演佛事，重设香坛，安灵于内殿偏室之中，宝珠安理&lt;br /&gt;
寝室为伴。外面贾珍款待一应亲友，也有扰饭的，也有就告辞的，一一谢过乏，&lt;br /&gt;
从公、侯、伯、子、男，一起一起的，散至未末方散尽了。里面的堂客皆是凤姐陪&lt;br /&gt;
伴接待，先从诰命散起，也到晌午方散完了。只有几个近亲本族，等僦过三日道&lt;br /&gt;
场方去呢。那时邢王二夫人知凤姐必不能回家，便要进城。王夫人要带了宝玉&lt;br /&gt;
同去，宝玉乍到郊外，那里肯回去？只要跟凤姐住着，王夫人只得交与凤姐而&lt;br /&gt;
去。&lt;br /&gt;
    原来过铁槛寺是宁荣二公当日修造的，现今还有香火地亩，以备京中老了&lt;br /&gt;
人口，在此停灵。其中阴阳两宅俱是预备妥帖的，好为送灵人口寄居。不想如&lt;br /&gt;
今后人繁盛，其中贫富不一，或情性参商：有那家业艰难安分的，便住在这里了；&lt;br /&gt;
有那有钱有势尚排场的，只说这里不方便，一定另外或村庄，或尼庵，寻个下处，&lt;br /&gt;
为事毕宴退之所。即今秦氏之丧，族中诺人，皆权在铁槛寺下榻。独凤姐嫌不&lt;br /&gt;
方便，因遣人来和馒头庵的姑子净虚说了，腾出两间房来做下处。原来这馒头&lt;br /&gt;
庵就是水月寺，因他庙里做的馒头好，就起了这个浑号，高铁槛寺不远。&lt;br /&gt;
    当下和尚工课已完，奠过晚茶，贾珍便命贾蓉请凤姐歇息。凤姐见还有几&lt;br /&gt;
个妯娌陪着女亲，自己便辞了众人，带了宝玉秦钟往水月庵来。原来秦业年迈&lt;br /&gt;
多病，不能在此，只命秦钟等待安灵罢，那秦钟只跟着凤姐宝玉。一时到了水月&lt;br /&gt;
庵，净虚带领智善智能两个徒弟出来迎接，大家见过。凤姐等至净室更衣净手&lt;br /&gt;
毕，因见智能儿越发长高了，模样越发出息了，因说道：“你们师徒怎么这些日子&lt;br /&gt;
也不往我们那里去？”净虚道：“可是这几日都没有工夫，因胡老爷府里产了公&lt;br /&gt;
子，太太送了十两银子来这里。叫请几位师父念三日‘血盆经’，忙的没个空儿，&lt;br /&gt;
就没有来请奶奶的安。”&lt;br /&gt;
    不言老尼陪着凤姐，且说秦钟宝玉二人正在殿上玩耍，因见智能过来，宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“能儿来了。”秦钟说：“理那东西作什么？”宝玉笑道：“你别弄鬼！那一&lt;br /&gt;
日在老太太房里，一个人没有，你楼着他作什么？这会子还哄我。”秦钟笑道：&lt;br /&gt;
“这可是没有的话。”宝玉道：“有没有也不管你，你只叫住他倒碗茶来我吃，就&lt;br /&gt;
丢开手。”秦钟笑道：“这又奇了！你叫他倒去，还怕他不倒？何必要我说呢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“我叫他倒的是无情意的，不及你叫他倒的是有情意的。”秦钟只得说&lt;br /&gt;
道：“能儿倒碗茶来。”那能儿自幼在荣府走动，无人不识，常和宝玉秦钟玩笑，如&lt;br /&gt;
今长大了，渐知风月，便看上了秦钟人物风流，那秦钟也爱他研媚，二人虽未上&lt;br /&gt;
手，却已情投意合了。智能走去倒了茶来。秦钟笑说：“给我。”宝玉又叫：“给&lt;br /&gt;
我！”智能儿抿嘴笑道：“一碗茶也争，难道我手上有蜜！”宝玉先抢得了，喝着，&lt;br /&gt;
方要问话，只见智善来叫智能去摆果碟子，一时来请他两个去吃果茶。他两个&lt;br /&gt;
那里吃过些东西？略坐一坐仍出来玩耍。&lt;br /&gt;
    凤姐也略坐片时，便回至净室歇息，老尼相送。此时众婆娘媳妇见无事，&lt;br /&gt;
都陆续散了，自去歇息，跟前不过几个心腹小婢，老尼便趁机说道：“我有一事，&lt;br /&gt;
要到府里求太太，先请奶奶一个示下。”凤姐问：“何事？”老尼道：“阿弥陀佛！&lt;br /&gt;
只因当日我先在长安县善才庵内出家的时节，那时有个施主姓张，是大财主。&lt;br /&gt;
他有个女儿小名金哥，那年都往我庙里来进香，不想遇见了长安府太爷的小舅&lt;br /&gt;
子李衙内。那李衙内一心看上，要娶金哥，打发人来求亲，不想金哥已受了原任&lt;br /&gt;
长安守备的公子的聘定。张家若退亲，又怕守备不依，因此说已有了人家。谁&lt;br /&gt;
知李公子执意要娶他女儿，张家正无计策，两处为难。不料守备家一知此信，也&lt;br /&gt;
不问青红皂白，便来作践辱骂，说：‘一个女儿许几家人家？’偏不许退定礼，就打&lt;br /&gt;
官司告状起来。那家急了，只得着人上京来寻门路，赌气偏要退定礼。我想如&lt;br /&gt;
今长安节度云老爷，与府上相契，可以求太太与老爷说声，发一封书，求云老爷&lt;br /&gt;
和那守备说一声，不怕他不依。若是肯行，张家连倾家孝顺也都情愿。”&lt;br /&gt;
    凤姐听了笑遭：“这事倒不大，只是太太再不管这样的事。”老尼道：“太太&lt;br /&gt;
不管，奶奶可以主张了。”凤姐笑道：“我也不等银子使，也不做这样的事。”净虚&lt;br /&gt;
听了，打去妄想，半响叹道：“虽如此说，只是张家已知我来求府里。如今不管这&lt;br /&gt;
事，张家不知道没工夫管这事，不希罕他的谢礼，倒像府里连这点子手段也没有&lt;br /&gt;
的一般。”&lt;br /&gt;
    凤姐听了这话，便发了兴头，说道：“你是素日知道我的，从来不信什么阴&lt;br /&gt;
司地狱报应的，凭是什么事，我说要行就行。你叫他拿三千两银子来，我就替他&lt;br /&gt;
出这口气。”老尼听说，喜之不胜，忙说：“有，有！这个不难。”凤姐又道：“我比&lt;br /&gt;
不得他们扯蓬拉牵的图银子。这三千两银子，不过是给打发去说的小厮们作盘&lt;br /&gt;
缠，使他赚几个辛苦钱，我一个钱也不要。便是三万两我此刻还拿的出来。”老&lt;br /&gt;
尼忙答应道：“既如此，奶奶明日就开恩也罢了。”凤姐道：“你瞧瞧我忙的，那一&lt;br /&gt;
处少了我？我既应了你，自然快快的了结。”老尼道：“这点子事，在别人跟前，就&lt;br /&gt;
忙的不知怎么样；若是奶奶跟前，再添上些，也不够奶奶一发挥的。只是俗语说&lt;br /&gt;
的：‘能者多劳。’太太见奶奶大小事都妥帖，越发都推给奶奶了，奶奶也要保重&lt;br /&gt;
贵体才是。”一路奉承的话，凤姐越发受用，也不顾劳乏，更攀谈起来。&lt;br /&gt;
    谁想秦钟趁黑晚无人，来寻智能，刚至后面房中，只见智能独在那里洗茶&lt;br /&gt;
碗。秦钟便搂着亲嘴，智能急的跺脚说：“做什么！”就要叫唤。秦钟道：“好人，&lt;br /&gt;
我已急死了！你今儿再不依我，我就死在这里。”智能道：“你想怎么样？除非&lt;br /&gt;
等我出这牢坑，离了这些人，才好呢。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近&lt;br /&gt;
火。”说着一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的&lt;br /&gt;
挣挫不起，又不好叫的，少不得依了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，&lt;br /&gt;
也不出声，他二人唬得魂飞魄丧。倒是那人“嗤”的一声笑了，方知是宝玉。秦&lt;br /&gt;
钟连忙起来抱怨道：“这算什么？”宝玉道：“你倒不依？咱们就叫喊起起来。”羞的&lt;br /&gt;
智能趁暗中跑了。宝玉拉着秦钟出来道：“你可还和我强？”秦钟笑道：“好人，&lt;br /&gt;
你只别嚷的众人知道，你要怎样我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一&lt;br /&gt;
会睡下再细细的算帐。”一时宽衣安歇的时节，凤姐在里间，宝玉秦钟在外间，满&lt;br /&gt;
地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕“通灵玉”失落，便等宝玉睡下，令人拿&lt;br /&gt;
来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，此系疑案，不敢创纂。&lt;br /&gt;
一宿无语。&lt;br /&gt;
    至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无&lt;br /&gt;
事宁可回去。宝玉那里肯回去？又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一&lt;br /&gt;
天。凤姐想了一想：丧仪大事虽妥，还有些小事未安排，可以借此再住一日，岂&lt;br /&gt;
不又在贾珍跟前送了满情，二则又可以完了净虚的那件事，三则顺了宝玉的心。&lt;br /&gt;
因有此三益，便向宝玉道：“我的事都完了。你要在这里逛，少不得越发辛苦了，&lt;br /&gt;
明儿是一定要走的了。”宝玉听说，千“姐姐”万“姐姐”的央求：“只住一日，明儿&lt;br /&gt;
必回去的。”于是又住了一夜。&lt;br /&gt;
    凤姐便命悄悄将昨日老尼之事说与来旺儿，旺儿心中俱已明白，急忙进&lt;br /&gt;
城，找着主文的相公，假托贾琏所嘱，修书一封，连夜往长安县来。不过百里之&lt;br /&gt;
遥，两日工夫，俱已妥协。那节度使名唤云光，久悬贾府之情，这些小事，岂有不&lt;br /&gt;
允之理，给了回书，旺儿回来，不在话下。&lt;br /&gt;
    且说凤姐等又过了一日，次日方别了老尼，着他三日后往府里去讨信。那&lt;br /&gt;
秦钟与智能，百般不忍分离，背地里多少幽期密约，俱不用细述，只得含恨而别。&lt;br /&gt;
凤姐又到铁槛寺中照望一番。宝珠执意不肯回家，贾珍只得派妇女相伴。且听&lt;br /&gt;
下回分解。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210310_culture&amp;diff=121540</id>
		<title>20210310 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210310_culture&amp;diff=121540"/>
		<updated>2021-05-11T23:33:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 2 from Mar 10 for Mar 17, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
◎第六回 贾宝玉初试云雨情  刘老老一进荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说秦氏因听见宝玉在梦中唤他的乳名，心中自是纳闷，又不好细问。彼&lt;br /&gt;
时宝玉迷迷惑惑，若有所失，众人忙端上桂圆汤来，喝了两口，遂起身整衣，袭人&lt;br /&gt;
伸手与他系裤带时，刚伸手至大腿处，只觉冰冷一片粘湿，唬的忙退出手来，问：&lt;br /&gt;
“是怎么了？”宝玉红涨了脸，把他的手一捻，袭人本是个聪明女子，年纪又比宝&lt;br /&gt;
玉大两岁，近来也渐省人事，今见宝玉如此光景，心中便觉察了一半，不觉羞得&lt;br /&gt;
红涨了脸面，遂不敢再问。仍旧理好了衣裳，随至贾母处来，胡乱吃过晚饭，过&lt;br /&gt;
这边来，袭人趁众奶娘丫鬟不在旁时，另取出一件中衣，与宝玉换上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉含羞央道：“好姐姐，千万别告诉别人。”袭人含羞笑问道：“你梦见什&lt;br /&gt;
么故事了？是那里流出来的那些脏东西？”宝玉道：“一言难尽。”便把梦中之事&lt;br /&gt;
细说与袭人知了。说至警幻所授云雨之情，羞的袭人掩面伏身而笑。宝玉亦素&lt;br /&gt;
喜袭人柔媚姣俏，遂与袭人同领警幻所训云雨之事。袭人自知系贾母将他与了&lt;br /&gt;
宝玉的，今便如此，亦不为越理，遂和宝玉偷试了一番，幸无人撞见。自此宝玉&lt;br /&gt;
视袭人更与别个不同，袭人侍宝玉越发尽职。暂且别无话说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu Has His First Taste of the Forbidden Fruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Keqing was confused to hear Baoyu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Baoyu, he felt as bewildered as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes. As Xiren reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. With his face rushing red, Baoyu simply gripped her hand. Now Xiren was an intelligent girl， and being a couple of years older than Baoyu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions. They went then to where the Lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses Xiren fetched him a change of clothes.  &amp;quot;Don’t tell anyone, please, dear sister.&amp;quot; begged Baoyu sheepishly. With an embarrassed smile she asked, “What did you dream about to dirty yourself like that?&amp;quot; &amp;quot;It’s a long story.” answered Baoyu, then he told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the &amp;quot;sport of cloud and rain.&amp;quot; Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles. Since Baoyu had long been attracted by Xiren’s gentle, coquettish ways, he urged her to carry out the instructions with him; and as she knew that the Lady Dowager had given her to Baoyu she felt this would not be an undue liberty. So, they tried it out secretly together, and luckily, they were not discovered. From that hour Baoyu treated Xiren with special consideration and she served him even more faithfully than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu Has His First Taste of the Forbidden Fruit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu Pays Her First Visit to the Rong Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Qin was confused to hear Baoyu call her childhood name in his dream, but she could hardly question him. As for Baoyu, he felt as bewildered as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes. As Xiren reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and sticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. With his face rushing red, Baoyu simply gripped her hand. Now Xiren was an intelligent girl, and being a couple of years older than Baoyu she already knew the sexual instinct. She guessed from the state he was in what must have happened and blushing herself helped him to tidy his clothes without any further questions. They went then to where the Lady Dowager was and after a hasty meal returned to his room, where in the absence of the other maids and nurses Xiren fetched him a change of clothes.  &amp;quot;Don’t tell anyone, please, dear sister.&amp;quot; begged Baoyu sheepishly. With an embarrassed smile she asked, “What did you dream about to dirty yourself like that?&amp;quot; &amp;quot;It’s a long story.” answered Baoyu, then he told her his dream in full, concluding with his initiation by Disenchantment into the &amp;quot;sport of cloud and rain.&amp;quot; Xiren, hearing this, covered her face and doubled up in a fit of giggles. Since Baoyu had long been attracted by Xiren’s gentle, coquettish ways, he urged her to carry out the instructions with him; and as she knew that the Lady Dowager had given her to Baoyu she felt this would not be an undue liberty. So, they tried it out secretly together, and luckily, they were not discovered. From that hour Baoyu treated Xiren with special consideration and she served him even more faithfully than before.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 04:19, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按荣府一宅中台算起来，人口虽不多，从上至下，也有三百余口人；事虽不&lt;br /&gt;
多，一天也有一二十件，竟如乱麻一般，并没有个头绪可作纲领。正思从那一件&lt;br /&gt;
事那一个人写起方妙，却好忽从千里之外，芥豆之微，小小一个人家，因与荣府&lt;br /&gt;
略有些瓜葛，这日正往荣府中来，因此便就这一家说起，倒还是个头绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这小小之家，姓王，乃本地人氏，祖上曾做过一个小小京官，昔年曾与&lt;br /&gt;
风姐之祖王夫人之父认识。因贪王家的势利，便连了宗，认作侄儿。那时只有&lt;br /&gt;
王夫人之大兄凤姐之父与王夫人随在京的知有此一门远族，余者皆不知也。目&lt;br /&gt;
今其祖早故，只有一个儿子，名唤王成，因家业萧条，仍搬出城外原乡中住了。&lt;br /&gt;
王成亦相继身故，有子小名狗儿，娶妻刘氏，生子小名板儿；又生一女，名唤青&lt;br /&gt;
儿。一家四口，以务农为业。因狗儿白日间又作些生计，刘氏又操井臼等事，青&lt;br /&gt;
板姊弟两个，无人管着，狗儿遂将岳母刘老老接来，一处过活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Rong residence, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day, they seemed to be in confusion, and there was no clue to make a program. Wondering who or what to write about, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Rong House was heading to Rong House this day. So let us talk about this person as a lead-in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and had a friendship with Mrs.Wang’s father, Miss Feng’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greed for the power of Wang that they joined the clan and recognized them as uncles. At that time, only the older brother of Mrs. Wang as well as the father of Miss Feng and those who accompanied with Mrs.Wang in the capital know there was a distant clan of this family while the rest did not know. Nowadays, the grandfather died early, and he had a son, Wang Cheng. Wang Cheng moved from the city to the countryside because of poverty. Wang Cheng died then and he had a son, whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, and a son, Board as well as a daughter, Green. The family of four, worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Counting up people living in Rong Mansion, the population was not large. From masters to servants, there were about 300 people; Although not many things, there were one or two dozen a day. The things just like an pile of intertwined strings, having no thought as a reference to untie them. Wondering which is the best thing to write first, suddenly from a thousand miles away, an insignificant man who had something to do with Rong House was heading to Rong House this day. So let us talk about this person as a lead-in. The insignificant person’s last name was Wang, a native, whose grandfather was an inconsequential official, and once made friends with Mrs.Wang’s father, Miss Feng’s grandfather. Wang Family was powerful and influential, and that official was so greedy for the power of Wang that they joined the clan and regarded them as uncles. At that time, only the eldest brother of Mrs. Wang as well as the father of Miss Feng and those who accompanied with Mrs.Wang in the capital knew there was a distant clan of this family while the rest did not. Nowadays, as the grandfather died early, his only son, Wang Cheng, moved from the city to the countryside because of poverty. Wang Cheng died then and he had a son whose name was little dog. Little dog had a wife Mrs. Liu, a son, Board and a daughter, Green. The family of four worked as farmers. As little dog went outside to earn money in the day, and Mrs. Liu manipulated the well scoop, Green and Board were left alone, so Little dog brought his mother-in-law to live with them in one place.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 15:30, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
    这刘老老乃是个久经世代的老寡妇，膝下又无子息，只靠两亩薄田度日。&lt;br /&gt;
如今女婿接了养活，岂不愿意，遂一心一计帮着女儿女婿过活起来。因这年秋&lt;br /&gt;
尽冬初，天气冷将上来，家中冬事未办，狗儿未免心中烦虑，吃了几杯闷酒，在家&lt;br /&gt;
闲寻气恼，刘氏不敢顶撞。因此刘老老看不过，乃劝道：“姑爷，你别嗔着我多&lt;br /&gt;
嘴，咱们村庄人家，那一个不是老老诚诚守着多大碗儿吃多大的饭。你皆因年&lt;br /&gt;
小时，托着那老的福，吃喝惯了，如今所以把持不定，有了钱就顾头不顾尾，没了&lt;br /&gt;
钱就瞎生气，成了什么男子汉大丈夫了！如今咱们虽离城住着，终是天子脚下。&lt;br /&gt;
这‘长安’城中，遍地皆是钱，只可惜没人会去拿罢了。在家跳蹋也没用。”狗儿&lt;br /&gt;
听了道：“你老只会在炕头上坐着混说，难道叫我打劫去不成？”刘老老说道：&lt;br /&gt;
“谁叫你打劫去呢？也到底大家想个方法儿才好。不然，那银子钱会自己跑到&lt;br /&gt;
咱们家里来不成？”狗儿冷笑道：“有法儿还等到这会子呢！我又没有收税的亲&lt;br /&gt;
戚、做官的朋友，有什么法子可想的？便有，也只怕他们未必来理我们呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Liu was a sophisticated old widow, who didn’t have sons, only living on two acres of croplands. Of course she was willing to live with her son-in-law, so she put all her hearts on his family. As in the changeover period between autumn and winter, the weather seemed to be colder. Having unprepared for the winter, The-Dog was anxious about it, then drinking a lot and staying at home angrily. Seeing this, Liu dared not to disturb him, but just persuaded:” I’m afraid I will be a little bit prolix, but I have to say something. When we lived in the countryside, the size of the bowl determined the amount we eat. Since the senior spoiled you at an early age, you’ve been accustomed to the steadiness. The reason why you feel nervous is that you squander with the money, and when you lose it, you are out of control. The way you handle the problem cannot be referred as what a man does! Though we live far away from the capital, it is still under the reign of the emperor. You can pick up money wherever in Chang An but pitifully nobody dares to do it. It is no use to blow up at us at home.” Hearing that, The-Dog replied: ”You just have the capacity of making sarcastic comments sitting on the bed. What could I do? To rob?” Grandma Liu said:” Who have required you to rob? It will be much better if we all come up with a good idea. After all, money cannot run to our house.” The-Dog sneered: ”If I have had ideas, I wouldn’t have waited till now. Anyway, I have no friend who are taxmen or officials, so what means should I have? Even if these friends are do existent, I’m not sure they are willing to pay attention to us.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 12:35, 14 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Liu was a sophisticated old widow, who didn’t have sons, only living on two acres of croplands. Of course she was willing to live with her son-in-law, so she devoted herself to his family. As in the changeover period between autumn and winter, the weather seemed to be colder. Having unprepared for the winter, Gou er was anxious about it. Having drunk a lot, he stayed at home angrily. Seeing this, Dame Liu dared not to disturb him, but just persuaded:” I’m afraid I will be a little bit prolix, but I have to say something. When we lived in the countryside, the size of the bowl determined the amount we eat. Since the senior spoiled you at an early age, you’ve been accustomed to the steadiness. The reason why you feel nervous is that you squander with the money, and when you lose it, you are out of control. The way you handle the problem cannot be referred as what a man does! Though we live far away from the capital, it is still under the reign of the emperor. You can pick up money wherever in Chang An but pitifully nobody dares to do it. It is no use to blow up at us at home.” Hearing that, The-Dog replied: ”You just have the capacity of making sarcastic comments sitting on the bed. What could I do? To rob?” Grandma Liu said:” Who have required you to rob? It will be much better if we all come up with a good idea. After all, money cannot run to our house.” The-Dog sneered: ”If I have had ideas, I wouldn’t have waited till now. Anyway, I have no friend who are taxmen or officials, so what means should I have? Even if these friends are do existent, I’m not sure they are willing to pay attention to us.”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 07:02, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
    刘老老道：“这倒也不然。‘谋事在人，成事在天’，咱们谋到了，靠菩萨的保佑，有些&lt;br /&gt;
机会，也未可知。我倒替你们想出一个机会来。当日你们原是和金陵王家连过&lt;br /&gt;
宗的，二十年前，他们看承你们还好，如今是你们拉硬屎，不肯去俯就他，故疏远&lt;br /&gt;
起来。想当初我和女儿还去过一遭，他家的二小姐，着实爽快会待人的，倒不拿&lt;br /&gt;
大。如今现是荣国府贾二老爷的夫人，听得他们说，如今上了年纪，越发怜贫恤&lt;br /&gt;
老，最爱斋僧布施。如今王府虽升了边任，只怕二姑太太还认得咱们，你何不去&lt;br /&gt;
走动走动？或者他还念旧，有些好处亦未可知。只要他发一点好心，拨一根寒&lt;br /&gt;
毛比咱们的腰还壮呢。”刘氏一旁接口道：“你老说得是，你我这样嘴脸，怎么好&lt;br /&gt;
到他门上去？只怕他那门上人也不肯去通报，没的去打嘴现世。”&lt;br /&gt;
    谁知狗儿利名心重，听如此说，心下便有些活动起来；又听他妻子这番话，&lt;br /&gt;
便笑接道：“老老既如此说，况且当日你又见过这姑太太一次，何不你老人家明&lt;br /&gt;
日就去走一遭，先试试风头看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly all like this. ‘Man proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the alienation of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had impeccable manners, who is now the wife of Jia in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows more compassion for the poor and old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from it. And as long as she shares a little kindness, it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have the decency to come? Even if we did visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a disgrace,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Grandma Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Granny Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 11:19, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu replied,” Not certainly all like this. ‘Man proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the alienation of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had impeccable manners, who is now the wife of Romance Merchant in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows more compassion for the poor and old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from it. And as long as she shares a little kindness, it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have the decency to come? Even if we did visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a disgrace,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Granny Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Granny Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 15:48, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Liu replied,” Not certainly all like this. ‘We proposes, God disposes’. If we achieve something, it must be the blessing of god. There are always some chances unknown. I’ve got an idea for you. You were connected with Wang family of Jinling in the past. Twenty years ago, they were willing to help. But your self-righteous results in the cold of your relationship. I remember visiting the family with my daughter, the second daughter remained modest and had warm-hearted manners, who is now the wife of Jia in Rongguo Mansion. She is getting old and it is said that she shows much compassion for the poor and the  old, and devotes herself to give food or alms to Buddhist monks and nuns. Now the palace has been promoted, but she should still know us. Why don't you pay a visit? If she still keeps old friendships in mind, maybe you can get some benefits from her. And as long as she shares a little kindness to us , it is enough to satisfy us. “You are right, but how can we have reasons to come? Even if we do visit, the doorman might not be willing to announce us. It would be a tease ,” added by Dame Liu.&lt;br /&gt;
Gou er is very careful about fame and fortune. Hearing Grandmother  Liu's suggestion, he has a plan in his heart. And after listening to his wife’s words, he said with a smile, &amp;quot; Grandmother  Liu, since you have seen your wife once before, why don't you visit her first to help?”----[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 13:42, 22 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
    刘老老道：“哎哟！可是说的，‘侯门似海’，我&lt;br /&gt;
是个什么东西，他家人又不认得我，去了也是白去的。”狗儿道：“不妨，我教你个&lt;br /&gt;
法儿：你竟带了外孙小板儿先去找陪房周瑞，若见了他，就有些意思了。这周瑞&lt;br /&gt;
先时曾和我父亲交过一桩事，我们本极好的。”刘老老道：“我也知道。只是许&lt;br /&gt;
多时不走动，知道他如今是怎样？这说不得的了，你又是个男人，这样个嘴脸，&lt;br /&gt;
自然去不得。我们姑娘年轻媳妇，也难卖头卖脚去，倒还是舍了我这副老脸去&lt;br /&gt;
碰一碰。果然有些好处，也大家有益。”当晚计议已定。&lt;br /&gt;
    次日天未明时，刘老老便起来梳洗了，又将板儿教了几句话；五六岁的孩&lt;br /&gt;
子，听见带了他进城逛去，便喜的无不应承。于是刘老老带了板儿，进城至宁荣&lt;br /&gt;
街来。至荣府大门前石狮子旁，只见簇簇的轿马。刘老老便不敢过去，且掸掸&lt;br /&gt;
衣服，又教了板儿几句话，然后蹲在角门前，只见几个挺胸凸肚，指手画脚的人&lt;br /&gt;
坐在大门上，说东谈西的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Liu says:&amp;quot;Orch!It is said 'nobility home lkes the ocean'.I am which?His family don't know me definitely.Visiting is inferior to not visit.Gouer says:&amp;quot;How about I tell you a solution--you can take your grandson Xiaoban to find the fellow person Zhourui.If you meet him, that would be a little bit interesting.Zhourui used to work with my father at his young age.We used to have a very good frendship.&amp;quot;Grandmother Liu says:&amp;quot;I know this.But long time no see,I don't know how is he going today.This can't be expressed by language.You are a man,but not decent.So you are not appropriate to meet him.Our girl is a new wife.So she is not appropriate to go.I am the only one to put down my face and meet him.This has some benefits and is good to all the people.&amp;quot;They make a conclusion tonight.&lt;br /&gt;
The next day,before sunrise,Grandmother Liu gets up and washes herself.She teaches Baner,a five year old kid, some words.The kid is excited about the news that Grandmother Liu plans to take him wandering in the capital.So he agree immediately.Therefore,Grandmother Liu take Baner,entering the capital and going to Ningrong Street. When they walk before the side of rock lion, they just see a series of coupes. Grandmother Liu is afraid to step in.So she tidies her cloth and teaches Baner some words,and then she squats before the corner gate.She only see some people who stand beside the door and has a huge body,talking about something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
刘老老只得挨上前来问：“太爷们纳福。”众人打量&lt;br /&gt;
了他一会，便问：“是那里来的？”刘老老陪笑道“我找太太的陪房周大爷的，烦&lt;br /&gt;
那位太爷替我请他出来。”那些人听了，都不睬他，半日，方说道：“你远远的那墙&lt;br /&gt;
脚下等着，一会子他们家里有人就出来的。”内中有一年老的说道：“不要误了&lt;br /&gt;
他的事，何苦耍他。”因向刘老老道：“那周大爷往南边去了。他在后一带住着，&lt;br /&gt;
他娘子却在家。你从这边绕到后街门上找就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老谢了，遂携着板儿绕至后门上，只见门上歇着些生意担子，也有卖&lt;br /&gt;
吃的，也有卖玩要的物件，闹吵吵三二十个孩子在那里厮闹。刘老老便拉住一&lt;br /&gt;
个道：“我问哥儿一声，有个周大娘可在家么？”孩子道：“那个周大娘？我们这&lt;br /&gt;
里周大娘有三个呢，还有两位周奶奶，不知是那一行当上的？”刘老老道：“他是&lt;br /&gt;
太太的陪房。”孩子道：“这个容易，你跟我来。”引着刘老老进了后院，至一院墙&lt;br /&gt;
边，指道：“这就是他家。”忙又叫道：“周大妈，有个老奶奶找你呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; he asked Granny Liu said with a smile, &amp;quot;I'm looking for my wife's servant, uncle Zhou. Please come back&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You ask him out for me. &amp;quot; Those people listen, ignore her, wait for a while, just say: &amp;quot;you stay away, wait in the corner, after a while, someone in their family will come out.&amp;quot; The old man said, &amp;quot;don't miss her. There's no need to fool her.&amp;quot; So he said to granny Liu, &amp;quot;Uncle Zhou has left towards the south. He lives in the back area, but his wife is at home. You just go around here and look at the back door. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu said thank you, and then she took Baner to the back door. But she saw that there were some business burdens in the back door, some selling food and some selling playthings. There were noisy thirty or twenty children there. Granny Liu grabbed one and said, &amp;quot;let me ask you, is there a woman named aunt Zhou at home?&amp;quot; The child said, &amp;quot;aunt Zhou? We have three grannies here, and two grannies here. Who do you want Granny Liu said, &amp;quot;she is my wife's maid.&amp;quot; The child said, &amp;quot;this is easy to find. Follow me.&amp;quot; The child took granny Liu into the backyard, went to a wall, pointed and said, &amp;quot;this is her home.&amp;quot; &amp;quot;Aunt Zhou, there's an old woman looking for you,&amp;quot; she said&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
    周瑞家的在内忙迎了出来，问：“是那位？”刘老老迎上来问了个：“好呀，周&lt;br /&gt;
嫂子。”周瑞家的认了半日，方笑道：“刘老老，你好呀？你说，这几年不见，我就&lt;br /&gt;
忘了。请家里坐。”刘老老一面走，一面笑说道：“你老是‘贵人多忘事’了，那里&lt;br /&gt;
还记得我们？”说着，来至房中，周瑞家的命雇的小丫头倒上茶来吃着。周瑞家&lt;br /&gt;
的又问：“板儿倒长了这么大了！”又问些别后闲话，又问刘老老：“今日还是路&lt;br /&gt;
过，还是特来的？”刘老老便说：“原是特来瞧瞧体嫂子，二则也请请姑太太的安。&lt;br /&gt;
若可以领我见一见更好，若不能，便借重嫂子转致意罢了。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的听了，便已猜着几分来意。只因他丈夫昔年争买田地一事，多得&lt;br /&gt;
狗儿之力，今见刘老老如此，心中难却其意；二则也要显弄自已的体面。便笑&lt;br /&gt;
说：“老老你放心。大远的诚心诚意来了，岂有个不教你见个正佛去的？论理，&lt;br /&gt;
人来客至，回话却不与我相干。我们这里都是各占一样儿：我们男的只管春秋&lt;br /&gt;
两季地租子，闲时带着小爷们出门就完了；我只管跟太太奶奶们出门的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took the other some time to recognize her. Then she answered with a smile, “Why, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly knew you. Come on in and sit down.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, &amp;quot;The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Once indoors,  Family of Auspicious told a maid to pour tea. Then looking at Dimness she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” This gave Family of Auspicious a shrewd idea of the reason for her visit. Since Gouer had helped her husband to purchase some land, she could hardly refuse Granny Liu’s appeal for help. Besides, she was eager to show that she was someone of consequence in this household. “Don’t worry, granny,” she replied with a smile. “You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha. Strictly speaking, it’s not my job to announce visitors. We all have different duties here. My husband, for instance, just sees to collecting rents in spring and autumn or escorting the young gentlemen in his spare time, while all I do is accompany the ladies on their outings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
－－～～～～&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou hurried out to see who it was while Granny Liu hastened forward crying, “Sister Zhou! How are you?” It took some other time to recognize her. Then she answered with a smile, “Who, it’s Granny Liu! I declare, after all these years I hardly know you. Come on in and sit down please.” Smiling as she walked in, Granny Liu remarked, &amp;quot;The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?” Once indoors, Mrs. Zhou told a maid to pour tea. Then looking at Baner she exclaimed, “What a big boy he is!” After a short exchange of polite inquiries, she asked Granny Liu whether she just happened to be passing or had come with any special object. “I came specially to see you, sister, and also to inquire after Her ladyship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.” This gave Mrs. Zhou a shrewd idea of the reason for her visit. Since Gouer had helped her husband to purchase some land, she could hardly refuse Granny Liu’s appeal for help. Besides, she was eager to show that she was someone of consequence in this household. “Don’t worry, granny,” she replied with a smile. “You’ve come all this way in good earnest and of course I’ll help you to see the real Buddha. Strictly speaking, it’s not my job to announce visitors. We all have different duties here. My husband, for instance, just sees to collecting rents in springs and autumns or escorting the young gentlemen in his spare time, while all I do is accompanying the ladies on their outings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
皆因你老是太太的亲戚，又拿我当个人，投奔了我来，我竟破个例与你通个信去。&lt;br /&gt;
但只一件，老老有所不知，我们这里不比五年前了，如今太太不大理事，都是琏&lt;br /&gt;
二奶奶当家了。你道这琏二奶奶是谁？就是太太内侄女儿，当日大舅老爷的女&lt;br /&gt;
儿，小名凤哥的。”刘老老听了，罕问道：“原来是他？怪道呢，我当日就说他不错&lt;br /&gt;
的。这等说来，我今儿还得见了他。”周瑞家的道：“这个自然的，如今有客来，都&lt;br /&gt;
是这凤姑娘周旋接待，今儿宁可不见太太，倒要见他一面，才不枉走这一遭儿。”&lt;br /&gt;
刘老老道：“阿弥陀佛！这全仗嫂子方便了。”周瑞家的说：“老老说那里话来？&lt;br /&gt;
俗语说的：‘与人方便，自己方便。’不过用我一句话儿，那里费了我什么事。”说&lt;br /&gt;
着，便唤小丫头到倒厅上悄悄的打听老太太屋里摆了饭没有，小丫头去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里二人又说了些闲话。刘老老因说：“这位凤姑娘，今年不过二十岁罢&lt;br /&gt;
了，就这等有本事，当这样的家，可是难得的。”周瑞家的听了道：“嗐！我的老&lt;br /&gt;
老，告诉不得你呢。&lt;br /&gt;
Now that you are one of Grandma Merchant's relatives and moreover you think that I am someone and went to me for shelter, I am going to make an exception for you, giving a report. However, there is only one thing you have to notice. Grandma, you maybe don't know something. It's different now from five years ago because instead of Grandma Merchant, it is Mrs Romance that takes charge of the whole family. Do you know who Mrs Romance is? She is Grandma Merchant's niece, the present master's daughter, the one whose childhood name is Phoenix.&amp;quot; Having heard about it, Granny Liu says:&amp;quot; Is she that person? No wonder that I thought highly of her that day. If so, I have met her today.&amp;quot; Family (Servants) of Auspicious Surrounding  explains:&amp;quot; It 's not weird. These days it's Sister  Phoenix who treats visitors and socializes. You should prefer to calling on Lady Phoenix rather than paying a visit to Grandma Merchant, which makes your travel worth.&amp;quot; Granny Liu whispered :&amp;quot; Amitabha! This is all looking to elder sister.&amp;quot; Family (Servants) of Auspicious Surrounding replied:&amp;quot; What are you saying mow? As a saying goes :'To give a hand to others is to give a hand to myself.' For me, nothing costs but for a sentence.&amp;quot; Chatting with Granny Liu, Family (Servants) of Auspicious Surrounding asks a girl to inquire about whether dishes have been put in Grandma Merchant's room. The girl goes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They keep chatting for a while then. Granny Liu comments :&amp;quot; 20 years old as she is , Lady Phoenix is able to act like this. It's extraordinary to keep house for such a family.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding says :&amp;quot; Hi! my Grandma, it's unsuitable to tell you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
    这位凤姑娘年纪虽小，行事却比是人都大呢。如今出挑得&lt;br /&gt;
美人一般的模样儿，少说些有一万个心眼子，再要赌口齿，十个会说的男人也说&lt;br /&gt;
不过他呢。回来你见了就知道了。就只一件，待下人未免严了些。”说着，小丫&lt;br /&gt;
头回来说：“老太太屋里巳摆完了饭，二奶奶在太太屋里呢。”周瑞家的听了，连&lt;br /&gt;
忙起身催着刘老老：“快走，这一下来他吃饭是空儿，咱们先等着去了。若迟一&lt;br /&gt;
步，回事的人多了，就难说话。再歇了中觉，越发没了时候了。”&lt;br /&gt;
    说着，一齐下了炕，整顿衣服，又教了板儿几句话，随着周瑞家，逶迤往贾琏&lt;br /&gt;
的住宅来。先至倒厅，周瑞家的将刘老老安插在那里略等一等，自己先过影壁，&lt;br /&gt;
走进了院门，知凤姐未出来，先找着了凤姐的一个心腹通房大丫头名唤平儿的。&lt;br /&gt;
周瑞家的先将刘老老起初来历说明，又说：“今日大远的来请安，当日太太是常&lt;br /&gt;
会的，今儿不可不见，所以我带了他进来等奶奶下来，我细细回明，谅奶奶也不&lt;br /&gt;
责我莽撞的。”平儿听了，便作了个主意：“叫他们进来，先在这里坐着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this Lady Phoenix, although she was young, nevertheless she was superior to any man in her behavior. Now, she has excelled the others and developed the features of a beautiful young woman. To say the least, she has ten thousand eyes in her heart, and if they were willing to bet their mouths, even ten men gifted with the quality of conveying their thoughts and feeling effectively could not surpass her. When you have seen her, you will know all about her. There is only this thing, she can't help being too strict in her behavior towards those who below her. While she was speaking, the young maid returned. &amp;quot;Repast has been ready in her honorable-lady's residence,&amp;quot; she reported, &amp;quot;second older lady is in Lady King's chamber.&amp;quot; As soon as Auspicious Surrounding's wife heard this news, she speedily got up and pressed Granny Liu to go at once. &amp;quot;This is,&amp;quot; she urged, &amp;quot;just the moment when she was taking her meal, and as she is free, so we had better first go and wait for her, as if we reached even one step late, there will come a crowd of servants with their reports, after that it will be difficult to speak to her. Also, after her afternoon rest, she definitely have less time to us.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she informed, they descended the couch together. Granny Liu adjusted the dresses and having a few words of advice on Patience. Then they followed Auspicious Surrounding's wife through the passages to Romance Merchant's house. They came into the side court where Auspicious Surrounding's wife placed Granny Liu to wait for a moment, while she herself went ahead, she went past the screen door and walked into the entrance of the court. Hearing that Lady Phoenix had not come out, she went in and searched a waiting-maid of Lady Phoenix, named Patience. Auspicious Surrounding's wife recounted the history of Granny Liu from beginning to end. &amp;quot;She has come along on this day,&amp;quot; she went on to explain, &amp;quot;from a distance to show her respect. In former days, our lady often used to meet her. In this occasion, she need to meet her and this is why I have brought her in! I will wait here for Lady Phoenix to come down and explain everything to her; and I trust her that she will not blame me on this overbearing rudeness.&amp;quot; After hearing what she said, Patience speedily conceived the plan of asking them to walk in and sit there pending for Lady Phoenix's arrival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, after her afternoon rest, she definitely have less time to us.→Also, after her afternoon rest, she definitely has less time for us.--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 13:28, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
    周瑞家的方出去领了他们进来。上了正房台阶，小丫头打起猩红毡帘，才人堂&lt;br /&gt;
屋，只闻一阵香扑了脸来，竟不辨是何气味，身子就似在云端里一般。满屋中之&lt;br /&gt;
物都是耀眼争光，使人头晕目眩，刘老老此时点头咂嘴念佛而已。于是引他到&lt;br /&gt;
东边这间屋里，乃是贾琏的大女儿睡觉之所。平儿站在炕沿边，打量了刘老老&lt;br /&gt;
两眼，只得问个好，让了坐。刘老老见平儿遍身绫罗，插金戴银，花容月貌，便当&lt;br /&gt;
是凤姐儿了，才要称“姑奶奶”，只见周瑞家的说：“他是平姑娘。”又见平儿赶着&lt;br /&gt;
周瑞家的叫他“周大娘”，方知不过是个有体面的丫头。于是让刘老老和板儿&lt;br /&gt;
上了炕，平儿和周瑞家的对面坐在炕沿上，小丫头们倒了茶来吃了。&lt;br /&gt;
    刘老老只听见咯当咯当的响声，大有似乎打罗柜筛面的一般，不免东瞧西&lt;br /&gt;
望的，忽见堂屋中柱子上挂着一个匣子，底下又坠着一个秤铊般一物，却不住的&lt;br /&gt;
乱晃，刘老老心中想着：“这是什幺东西？有煞用处呢？”正呆时，陡听得“当”的&lt;br /&gt;
一声，又若金钟铜磬一般，倒唬了一跳，展眼，接着又是一连八九下，方欲问时，&lt;br /&gt;
只见小丫头们一齐乱跑，说：“奶奶下来了。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Mrs. Zhou went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered, but Granny Liu actually does not what it was, which made her feel she was in the clouds. She was so dizzied by everything in the room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the east side room,  the bedroom of Jia Lian’s eldest daughter. Pinger stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Pinger was covered with damask, wearing gold and silver, and had a beautiful face, so he assumed that she was Xifeng. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heard Mr.s Zhou say she is a girl named Ping and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, while Ping'er and Mr. Zhou sat opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of a bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandmother Jia is coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Mrs. Zhou went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered the room, but Granny Liu does not actually know what it was, which made her feel she were in the clouds. She was so dizzied by everything in the room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the room on the east side,  the bedroom of Jia Lian’s eldest daughter. Pinger stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Pinger was dressed in damask, wearing gold and silver jewelry to match her beauty, so he assumed that she was Xifeng. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heard Mr.s Zhou saying she was a girl named Ping and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, Ping'er and Mr. Zhou sitting opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of a bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandmother Jia is coming.&amp;quot;--[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 05:33, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family (Servants) of Auspicious Surrounding went out to lead them in. As they went up the steps to the main room, a little maid raised a red curtain. They smelt a burst of incense when entered, but Granny Liu actually do not what it was, which made her feel she was in the clouds. She was so dizzied by everything in room that she can't help nodding her head and smacking her lips to recite Buddha. So she was led to the east side room, the bedroom of Romance Merchant's eldest daughter. Patience stood by the kang, looking at Granny Liu, then greeted her and let her sit down. Granny Liu saw that Patience was covered with damask, wearing gold and silver, and had a beautiful face, so he assumed that she was Sister Phoenix. Before she greeted her &amp;quot;my lady&amp;quot; she heared Family (Servants) of Auspicious Surrounding say she is a girl named Patience and the girl called her &amp;quot;Zhou Daniang&amp;quot;, so she knew she was just a decent girl. So they let Granny Liu and Baner sit on the kang, while Patience and Family (Servants) of Auspicious Surrounding sat opposite each other on the edge of the kang. Maids poured out tea for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu heard a clattering sound, which may be made by a machine. Looking around, she saw a box hanging on the pillar in the room, and there was another thing like a scale swinging underneath. She wondered: &amp;quot;What is this? What could it be used for?&amp;quot; Suddenly, while she was thinking, she heard a loud sound like the sound of bronze bell or copper chimes and it repeated eight or nine times. When she was about to ask, several maids ran and said, &amp;quot;Grandma Merchant is coming.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 16:31, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
    平儿与周瑞家的忙起身说：“刘老老只管坐着，等是时候，我们来请你。”说着迎出去了。&lt;br /&gt;
    刘老老只屏声侧耳默候，只听远远有人笑声，约有一二十个妇人，衣裙窸&lt;br /&gt;
窣，渐入堂屋，往那边屋内去了。又见三两个妇人，都捧着大红漆捧盒，进这边&lt;br /&gt;
来等侯。听得那边说道“摆饭”，渐渐的人才散出去，只有伺候端菜的几人。半&lt;br /&gt;
日鸦雀不闻。忽见两个人抬了一张炕桌来，放在这边炕上，桌上碗盘摆列，仍是&lt;br /&gt;
满满的鱼肉在内，不过略动了几样。板儿一见了便吵着要肉吃，刘老老一巴掌&lt;br /&gt;
打了开去。忽见周瑞家的笑嘻嘻走过来，招手儿叫他，刘老老会意，于是带着板&lt;br /&gt;
儿下炕，至堂屋中，周瑞家的又和他咕唧了一会，方蹭到这边屋内。&lt;br /&gt;
    只见门外铜钩上悬着大红洒花软帘，南窗下是炕，炕上大红条毡，靠东边&lt;br /&gt;
板壁立着一个锁子锦靠背与一个引枕，铺着金心线闪缎大坐褥，傍边有银唾盒。&lt;br /&gt;
那凤姐家常带着紫貂昭君套，围着那攒珠勒子，穿着桃红洒花袄，石青刻丝灰鼠&lt;br /&gt;
披风，大红洋绉银鼠皮裙；粉光脂艳，端端正正坐在那里，手内拿着小铜火箸儿&lt;br /&gt;
拨手炉内的灰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Pinger and Zhourui's wife stood up immediately and said,&amp;quot;Just sit&lt;br /&gt;
 and relax,Granny Liu,we will come to tell you when it's time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   Granny Liu waited silently with ears flapping and heard laughter &lt;br /&gt;
 far away.Some ten or twenty women,dress rustling,came into the central &lt;br /&gt;
 room one by one and went towards the rooms on the other side.Another &lt;br /&gt;
 two or three all holding bright boxes came into rooms on this side and&lt;br /&gt;
 waited.Someone shouted,&amp;quot;Serve the dishes,&amp;quot; when the crowd gradually &lt;br /&gt;
 dispersed,only several left to serve the dishes.After that was silence&lt;br /&gt;
 that lasted for half a day.Suddenly two persons lifted a Kang Table&lt;br /&gt;
 inside and placed it on the kang here, dishes of fish and meat placed&lt;br /&gt;
 on it,with some eaten a little.Once seeing the meat, Baner clamored&lt;br /&gt;
 for it, only to be slapped by Granny Liu. At this moment,Zhourui's &lt;br /&gt;
 wife came with a smile and waved her hands to call Granny Liu,who got&lt;br /&gt;
 her meaning and then get off the kang with Baner and went into the &lt;br /&gt;
 central room. Zhourui's wife chatted with her for a while before she &lt;br /&gt;
 came into the room.&lt;br /&gt;
   Soft red-flowered curtain were hanging on the copper hook on the door.&lt;br /&gt;
Under the southern window was a kang with a red strip felt on it.A suozi &lt;br /&gt;
brocade with a cushion leaned against the partition on the east side, &lt;br /&gt;
which was covered by a large seat pad of gold cloth and accompanied by&lt;br /&gt;
a silver salivary box. Sister Feng often carried a purple Wang zhaojun set,&lt;br /&gt;
wearing a string of beads, a short pink coat and a cyan squirrel cloak, &lt;br /&gt;
along with a red snow-weasel leather dress.She was sitting there uprightly&lt;br /&gt;
with a bright make-up and fiddle with the ashes in the handwarmer with &lt;br /&gt;
small copper sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just sit down. We will invite you in appropriate time.&lt;br /&gt;
Liu waits in the room ,holding her breath to hear.&lt;br /&gt;
Ten or twenty women with their dresses rustling come in …&lt;br /&gt;
Soft red-flowered curtain were suspending on the copper hook outside the door.   –Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
    平儿站在炕沿边，捧着小小的一个填漆茶盘，盘内一个小盖钟。&lt;br /&gt;
凤姐也不接茶，也不抬头，只管拨手炉的灰，慢慢的道：“怎么还不请进来？”一面&lt;br /&gt;
说，一面抬身要茶时，只见周瑞家的已带了两个人立在面前了，这才忙欲起身，&lt;br /&gt;
犹未起身，满面春风的问好，又嗔周瑞家的：“怎么不早说！”刘老老已是在地下&lt;br /&gt;
拜了数拜，问姑奶奶安。凤姐忙说：“周姐蛆，搀着不拜罢。我年轻，不大认得，&lt;br /&gt;
可也不知是什么辈数，不敢称呼。”周瑞家的忙回道：“这就是我才回的那个老&lt;br /&gt;
老了。”凤姐点头，刘老老已在炕沿上坐下了。板儿便躲在他背后，百般的哄他&lt;br /&gt;
出来作揖，他死也不肯。&lt;br /&gt;
    凤姐笑道：“亲戚们不大走动，都疏远了。知道的呢，说你们弃嫌我们，不&lt;br /&gt;
肯常来；不知道的那起小人，还只当我们眼里没有人似的。”刘老老忙念佛道：&lt;br /&gt;
“我们家道艰难，走不起，来了这里，没的给姑奶奶打嘴，就是管家爷们看着也&lt;br /&gt;
不像。”&lt;br /&gt;
Patience, standing on the edge of Kang, holds a small tea tray carved patterns that are filled with colourful lacker. And inside the tray, there is a small tea cup . Splendid Phoenix King, lowering her head and not picking up the tea, only absorbs herself in toying with the carbon ash inside her hand warmer. And she says indifferently and slowly: Why do not you invite her to come in?  And she is straightening up to take tea as speaking. At this moment, Family of Auspicious has brought two people to stand in front of her and until then, she seemingly, in the air of hurrying, remembers to stand up.   Before standing up, she pretends the air of cheerful to greet with Granny Liu and complains of  Family of Auspicious saying” Why don’t you tell me early?”Just Splendid Phoenix King speaking,Granny Liu has greeted with her, worshiping several times on bended knees.And then Splendid Phoenix King says immediately: Hurry up to help Granny Liu stand up. I am young and do not know a lot about Granny Liu’s seniority in the clan, so I dare not greet with Granny Liu.  As a result, Family of Auspicious relies quickly: this is that grandmother I’ve been motioned before.” Splendid Phoenix King nods and Granny Liu sits down on the edge of Kang. Granny Liu coaxes Ban, hiding behind her, into greeting, but Ban firmly refuses this. Splendid Phoenix King smiles and says: Few visit to each other leads us remote. Someone, knowing this, thinks the reason why you unwillingly visit us is to mind and dislike us. Someone, not knowing this, regarded us arrogance.  Granny Liu explains that our family is poor, no extra money supported us to arrive. Even if we came, it was a disgrace for your family, even your steward.     ——Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ping, standing on the edge of Kang, holds a small tea tray carved patterns that are filled with colourful lacker. And inside the tray, there is a small tea cup. Wang Xifeng, lowering her head and not picking up the tea, only absorbs in toying with the carbon ash inside her hand warmer. And she says indifferently and slowly: “Why do not you invite her to come in? ” As she straightening up to take tea as speaking, Zhou Rui’s wife has brought two people to stand in front of her and until then, she seems to hurriedly stands up. As standing up, she pretends to be cheerful to greet with Granny Liu and complains of Zhou Rui’s wife, saying:“Why don’t you tell me earlier?”Just as Wang Xifeng speaking, Granny Liu greets with her, worshiping several times on bended knees. Wang Xifeng says immediately: “Hurry up to help Liu stand up. I am junior and do not know a lot about  your seniority in the clan, so I dare not call you with an appropriate name. As a result, Zhou Rui’s wife relies quickly: “this is that grandmother I’ve been motioned before.” Wang Xifeng nods and Granny Liu sits down on the edge of Kang. She coaxes Ban-er who hides behind her, into greeting, but Ban-er firmly refuses her. Wang Xifeng smiles and says: “Few visit to each other estranged us. Someone, knowing this, thinks the reason why you unwillingly visit us is to mind and dislike us. Someone, not knowing this, regards us arrogant. ”Granny Liu explains: “We are poor family. There is no extra money to  support us to visit. Even if we came, it was no gift for you madam, even your stewards. ”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:56, 16 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
    凤姐笑道：“这话没的教人恶心，不过借赖着祖父虚名，作个穷官儿罢了，谁&lt;br /&gt;
家有什么？不过是个旧日的空架子。俗语说，‘朝廷还有三门子穷亲’呢，何况&lt;br /&gt;
你我。”说着，又问周瑞家的：“回了太太了没有？”周瑞家的道：“如今等奶奶的&lt;br /&gt;
示下。”凤姐儿道：“你去瞧瞧，要是有人有事就罢；得闲呢就回，看怎么说。”周&lt;br /&gt;
瑞家的答应去了。&lt;br /&gt;
    这里凤姐叫人抓些果子与板儿吃，刚问了几句闲话时，就有家下许多媳妇&lt;br /&gt;
儿管事的来回话。平儿回了，凤姐道：“我这里陪客呢，晚上再来回。若有要紧&lt;br /&gt;
的事，你就带进现办。”平儿出去，一会进来说：“我问了，没什么紧事，我就叫他&lt;br /&gt;
们散了。”凤姐点头。只见周瑞家的回来，向凤姐道：“太太说了：今日不得闲，二&lt;br /&gt;
奶奶陪着便一样的，多谢费心想着。自来逛逛呢便罢；若有甚说的，只管告诉二&lt;br /&gt;
奶奶，都是一样。”刘老老道：“也没甚的说，不过是来睄睄姑太太姑奶奶，也是亲&lt;br /&gt;
戚们情分。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng smiled: “It is a severe judgment on us. We’ve only being a poor officer family depending on grandfather’s reputation. What does it amount to? It’s empty in everywhere.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relations.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui’s wife: “Have you told Her Ladyship?” Zhou Rui’s wife answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Xifeng said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and sees what she says. ”Zhou Rui’s wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Xifeng asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she Just talked a few with Grannie Liu. Ping-er came in the room, and Xifeng said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Ping-er went out and soon came back to say that there was no emergency and they had been send away. Xifeng nodded. From then, Zhou Rui’s wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam to instead.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a visit of relations.”          --[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 13:31, 16 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xifeng smiled: “It is a severe judgment on us and sounds disgusting. We’ve only been a poor officer family depending on grandfather's reputation. What does it amount to? This household is nothing but an empty husk left over from the past.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relatives.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui's wife: “Have you told Her Ladyship?” Zhou Rui’s wife answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Xifeng said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and listen to what she says. ”Zhou Rui's wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Xifeng asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she just talked a few with Grannie Liu. Ping-er came in the room, and Xifeng said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Ping-er went out and soon came back again to say that there was no emergency and they had been dismissed. Xifeng nodded. From then, Zhou Rui's wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. Thanks for your concern.She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a tie between relatives.”--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:09, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled: “It is a severe judgment on us and sounds disgusting. We’ve only been a poor officer family depending on grandfather's reputation. What does it amount to? This household is nothing but an empty husk left over from the past.As the saying goes, ‘Even the royal has poor relatives.’ So please don’t be impersonal.” She turned to Zhou Rui's wife: “Have you told Her Ladyship?” Family Servants of Auspicious Surrounding answered: “No, madam. I’m waiting for her replying.” Splendid Phoenix King said: “ Well, it’s time to have a look. If she has anyone with her, you had better come back; if she don’t, tell her about it and listen to what she says. ”Zhou Rui's wife responded and leaved.&lt;br /&gt;
Then, Splendid Phoenix King asked her servant to give Ban-er candied fruits. Several domestics and underlings came back to feedback when she just talked a few with Grannie Liu. Patience came in the room, and Splendid Phoenix King said: “I’m with the guests, so let them inform me later. If something matters, tell me as soon as possible and we deal with it now.” Patience went out and soon came back again to say that there was no emergency and they had been dismissed. Splendid Phoenix King nodded. From then, Zhou Rui's wife returned and reported: “Her Ladyship said, she doesn’t have free time to come, and it is the same for you to receive them as herself. Thanks for your concern.She says if they come only to visit, she has nothing to add more; but if they have anything to say, they could tell you madam.It’s the same.” Granny Liu said: “ There is nothing to say particularly.I only come to visit Her Ladyship and madam. Just a tie between relatives.”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 11:40, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
    周瑞家的说道：“没有甚说的便罢；若有话，只管回二奶奶，是和太太&lt;br /&gt;
一样的。”一面说，一面递眼色与刘老老。&lt;br /&gt;
    刘老老会意，未语先飞红的脸，欲待不说，今日又所为何来？只得忍耻道：&lt;br /&gt;
“论理今日初次见姑奶奶，却不该说的；只是大远的奔了你老这里来，少不得说&lt;br /&gt;
了……”刚说到这里，只听二门上小厮们回说：“东府里小大爷进来了。”凤姐忙&lt;br /&gt;
止道：“刘老老不必说了。”一面便问：“你蓉大爷在那里呢？”只听一路靴子脚&lt;br /&gt;
响，进来了一个十七八岁的少年，面目清秀，身材夭娇，轻裘宝带，美服华冠。刘&lt;br /&gt;
老老此时坐不是，立不是，藏没处藏。凤姐笑道：“你只管坐着，这是我侄儿。”刘&lt;br /&gt;
老老方扭扭捏捏在炕沿上坐了。&lt;br /&gt;
    贾蓉笑道：“我父亲打发我来求婶子，说上回老舅太太给婶子的那架玻璃&lt;br /&gt;
炕屏，明日请一个要紧的客，借去略摆一摆就送过来的。”凤姐道：“迟了一日，昨&lt;br /&gt;
儿已给了人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Zhou’s wife said,“ If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with the eyes to Grandma Liu.&lt;br /&gt;
Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first meet you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say….” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Lady Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said that：“You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in an perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she even did not have a place to hide herself. Lady Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang.&lt;br /&gt;
Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, we will send it back to you after its displaying. Lady Phoenix said, “It has been given to others and you come late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omen Zhou’s wife said,” If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with her eyes to Grandma Liu. Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first met you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say....” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Lady Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said:&amp;quot; You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in a perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she did not even have a place to hide herself. Lady Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang. Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, and we will send it back to you after its display. Lady Phoenix said, “It has been given to others and you come late.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 04:59, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propitious Zhou’s wife said,“ If you have nothing to say, it's alright; but if you do have something to say, telling our second mistress is just the same as telling Madam.” When she was talking, she gave a signal with the eyes to Grandma Liu.&lt;br /&gt;
Grandma Liu got the hint and her face turned red immediately before her speaking. If she didn’t say but just stayed there, then what did she come for today? So, she had to endure her shame and say, “Logically speaking, I should not say that when I first meet you, my madam. But I have covered so far to come here, I just have to say….” At the same time, manservants of the second house replied that the young master of the East mansion came in. Splendid Phoenix quickly stopped Grandma Liu from continuing and said that：“You do not have to say.” Then, she asked “where is your Childe Lotus?” Only to hear the sound of the boots all the way, here came a seventeen or eighteen teenager who is very handsome and in an perfect shape with a light fur coat, a precious belt, beautiful clothes and a gorgeous hat. Grandma Liu felt it was not right for her to stand or sit. But she even did not have a place to hide herself. Splendid Phoenix laughed and said,” You just sit down. It’s my nephew.” Grandma Liu was affectedly bashful to sit on the edge of the kang.&lt;br /&gt;
Lotus Jia smiled and said, “My father sent me to beg you for the glass screen of the kang which was given by Lady Dowager. Tomorrow he is going to entertain an important guest, we will send it back to you after its displaying. Splendid Phoenix said, “It has been given to others and you come late.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:51, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
    贾蓉听说，便嘻嘻的笑着在炕沿子上下个半跪道：“婶子若不&lt;br /&gt;
借，我父亲又说我不会说话了，又挨了一顿好打呢。婶子，只当可怜侄儿罢。”凤&lt;br /&gt;
姐笑道：“也没见我们王家的东西都是好的？你们那里也放着那些好东西，只&lt;br /&gt;
看不见我的东西才罢，一见了就要想拿去。”贾蓉笑道：“只求开恩罢。”凤姐道：&lt;br /&gt;
“碰坏一点，你可仔细你的皮！”因命平儿拿了楼门上钥匙，传几个妥当人来抬&lt;br /&gt;
去。贾蓉喜的眉开眼笑，忙说：“我亲自带了人拿去，别由他们乱碰。”说着便起&lt;br /&gt;
身出去了。&lt;br /&gt;
    这凤姐忽又想起一事来，便向窗外叫：“蓉儿回来。”外面几个人接声说：&lt;br /&gt;
“请蓉大爷快回来。”贾蓉忙转回来，垂手侍立，听何指示。那凤姐只管慢慢地&lt;br /&gt;
吃茶，出了半日神，方笑道“罢了，你且去罢。晚饭后你来再说罢。这会子有&lt;br /&gt;
人，我也没精神了。”贾蓉方慢慢退去。&lt;br /&gt;
    这刘老老身心方安，便说道：“我今日带了你侄儿，不为别的，只因他爹娘&lt;br /&gt;
在家里连吃的也没有，天气又冷了，只得带了你侄儿奔了你老来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Rong heard her, so he smiled and half-kneeled on the fire bed and said, &amp;quot;Auntie, if you don't lend me these things, my father will say that I don't know the art of talking again, and I will be beaten. Auntie, take pity on my nephew, please.&amp;quot; Wang Xifeng smiled and said, &amp;quot;Don't you see that all the things our Wang family has are the most precious ones? You also have a lot of good things kept on your own. You just don't usually see the good things I have, as soon as you find mine you may take them away.&amp;quot; Jia Rong smiled and said, &amp;quot;Please be merciful, auntie.&amp;quot; Wang Xifeng said, &amp;quot;If you break anything, you'll be beaten!&amp;quot; So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. Jia Rong was so happy that he laughed and said, &amp;quot;I'll bring someone over myself to bring it back, don't let them touch it.&amp;quot; He got up and went out while he was saying that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, Wang Xifeng suddenly remembered something else and called out towards the window, &amp;quot;Come back, Rong'er.&amp;quot; One by one, several people outside said, &amp;quot;Please come back quickly, Master Rong.&amp;quot; Jia Rong hurriedly turned around and came back, standing with his hands on either side of his body, waiting to hear her orders. Wang Xifeng was over there just slowly drinking a cup of tea and in a daze for a while before she smiled and said, &amp;quot;Forget it, you can leave first. Come back to the matter after dinner. I don't have much energy now. By the way, someone else is here.&amp;quot; Only then did Jia Rong slowly retreat and back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over here, Grandma Liu had just settled down when she said, &amp;quot;I brought your nephew here today, not for any other reason, but just because his parents had nothing to eat at home and the weather had turned cold. Thus I had to bring your nephew over to join you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 04:53, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant heard her, so he smiled and half-kneeled on the fire bed and said, &amp;quot;Auntie, if you don't lend me these things, my father will say that I don't know the art of talking again, and I will be beaten. Auntie, take pity on my nephew, please.&amp;quot; Splendid Phoenix King smiled and said, &amp;quot;Don't you see that all the things our Wang family has are the most precious ones? You also have a lot of good things kept on your own. You just don't usually see the good things I have, as soon as you find mine you may take them away.&amp;quot; Prosperity Merchant smiled and said, &amp;quot;Please be merciful, auntie.&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;If you break anything, you'll be beaten!&amp;quot; So she ordered Ping'er to bring the key to the door of the building and summoned some discreet men to carry the things away. Prosperity Merchant was so happy that he laughed and said, &amp;quot;I'll bring someone over myself to bring it back, don't let them touch it.&amp;quot; He got up and went out while he was saying that.&lt;br /&gt;
At this point, Splendid Phoenix King suddenly remembered something else and called out towards the window, &amp;quot;Come back, Little Prosperity.&amp;quot; One by one, several people outside said, &amp;quot;Please come back quickly, Master Prosperity.&amp;quot; Prosperity Merchant hurriedly turned around and came back, standing with his hands on either side of his body, waiting to hear her orders. Splendid Phoenix King was over there just slowly drinking a cup of tea and in a daze for a while before she smiled and said, &amp;quot;Forget it, you can leave first. Come back to the matter after dinner. I don't have much energy now. By the way, someone else is here.&amp;quot; Only then did Prosperity Merchant slowly retreat and back home.&lt;br /&gt;
Over here, Granny Liu had just settled down when she said, &amp;quot;I brought your nephew here today, not for any other reason, but just because his parents had nothing to eat at home and the weather had turned cold. Thus I had to bring your nephew over to join you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 07:00, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
    说着，又推板儿道：“你爹在家里怎么教你的？打发咱们来作煞事的？只顾吃果子呢。”凤姐&lt;br /&gt;
早已明白了，听他不会说话，因笑止道：“不必说了，我知道了。”因问周瑞家的&lt;br /&gt;
道：“这老老不知可用了早饭没有呢？”刘老老忙道：“一早就往这里赶咧，那里&lt;br /&gt;
还有吃饭的工夫咧。”凤姐忙命：“快传饭来。”&lt;br /&gt;
    一时周瑞家的传了一桌客馔来，摆在东边屋里，过来带了刘老老和板儿过&lt;br /&gt;
去吃饭，凤姐说道：“周姐姐好生让着些儿，我不能陪了。”于是过东边屋里来，凤&lt;br /&gt;
姐又叫过周瑞家的去道“方才回了太太，说了些什么？”周瑞家的道：“太太说：&lt;br /&gt;
他们原不是一家，是当年他们的祖与老太爷在一处做官，因连了宗的。这几年&lt;br /&gt;
不大走动。当时他们来了，却也从没空过的；今来瞧瞧我们，也是他的好意，不&lt;br /&gt;
可简慢了他。便有什么话说，叫二奶奶裁夺着就是了。”凤姐听了说道：“怪道，&lt;br /&gt;
既是一家子，我如何连影儿也不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she said these words， she again pushed Pan Erh forward. &amp;quot;What did your father at home tell you to say？&amp;quot; she asked of him； &amp;quot;and what did he send us over here to do？ Was it only to give our minds to eating fruit？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng had long ago understood what she meant to convey， and finding that she had no idea how to express herself in a decent manner， she readily interrupted her with a smile. &amp;quot;You needn't mention anything，&amp;quot; she observed， &amp;quot;I'm well aware of how things stand；&amp;quot; and addressing herself to Mrs. Chou， she inquired， &amp;quot;Has this old lady had breakfast， yes or no？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old goody Liu hurried to explain. &amp;quot;As soon as it was daylight，&amp;quot; she proceeded， &amp;quot;we started with all speed on our way here， and had we even so much as time to have any breakfast？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng promptly gave orders to send for something to eat. In a short while Chou Jui's wife had called for a table of viands for the guests， which was laid in the room on the eastern side， and then came to take goody Liu and Pan Erh over to have their repast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear Mrs. Chou，&amp;quot; enjoined lady Feng， &amp;quot;give them all they want， as I can't attend to them myself；&amp;quot; which said， they hastily passed over into the room on the eastern side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Feng having again called Mrs. Chou， asked her： &amp;quot;When you first informed madame about them， what did she say？&amp;quot; &amp;quot;Our Lady observed，&amp;quot; replied Chou Jui's wife， &amp;quot;that they don't really belong to the same family； that， in former years， their grandfather was an official at the same place as our old master； that hence it came that they joined ancestors； that these few years there hasn't been much intercourse （between their family and ours）； that some years back， whenever they came on a visit， they were never permitted to go empty-handed， and that as their coming on this occasion to see us is also a kind attention on their part， they shouldn't be slighted. If they've anything to say，&amp;quot; （our lady continued）， &amp;quot;tell lady Secunda to do the necessary， and that will be right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;There’s no wander！&amp;quot; exclaimed lady Feng， as soon as she had heard the message； &amp;quot;since we are all one family， how is it I'm not familiar even with so much as their shadow？&amp;quot;--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 14:09, 12 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①As she said these words， she again pushed Pan Erh forward. → As she was talking, she gave Baner a push and said&lt;br /&gt;
②What did your father at home tell you to say？and what did he send us over here to do？ → What did your dad teach you at home? What do we come here for?&lt;br /&gt;
③to give our minds to eating fruit → to give your mind to eating fruits&lt;br /&gt;
④finding that she had no idea → finding that Granny Liu had no idea&lt;br /&gt;
⑤yes or no → （delete）&lt;br /&gt;
⑥had we even so much as time to have any breakfast？ → How could we have time for breakfast?&lt;br /&gt;
⑦When you first informed madame about them → When you informed madame about them just now&lt;br /&gt;
⑧since we are all one family，how is it I'm not familiar even with so much as their shadow？ → If we were a family, how could I have never heard of them！&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 05:21, 17 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
    说话间，刘老老已吃完了饭，拉了板儿过来，舚唇咂嘴的道谢。凤姐笑道：&lt;br /&gt;
“且请坐下，听我告诉你老人家，方才的意思，我已经知道了。论亲戚之间，原该&lt;br /&gt;
不待上门来就有照应才是；但如今家中事情太多，太太上了年纪，一时想不到是&lt;br /&gt;
有的。况我接着管事，都不大知道这些亲戚们，一则外面看着，虽是烈烈轰轰，&lt;br /&gt;
不知大有大的难处，说与人也未必信呢。今你既大远的来了，又是头一次儿向&lt;br /&gt;
我张口，怎好教你空手回去。可巧昨儿太太给我的丫头们作衣裳的二十两银&lt;br /&gt;
子，还没动呢，你不嫌少，且先拿了去用罢。”&lt;br /&gt;
    那刘老老先听见告艰苦，只当是没想头了，又听见给他二十两银子，喜得&lt;br /&gt;
眉开眼笑道：“我们也知艰难的，但只俗语道：‘瘦死的骆驼比马还大些。’凭他&lt;br /&gt;
怎样，你老拔一根寒毛比我们的腰还壮哩！”周瑞家的在旁听见他说的粗鄙，只&lt;br /&gt;
管使眼色止他。凤姐笑而不睬，叫平儿把昨日那包银子拿来，再拿一串钱来，都&lt;br /&gt;
送至刘老老跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Granny Liu had finished her breakfast while talking. She then pulled Baner over, clicked the tongue and expressing the thanks. Xifeng smiled and said, “Please sit down. I have something to tell you. I have figured out the reason why you came here. When it comes to relatives, we should take care of each other before you came to visit. But there were so many things going on these days, and our lady, Mrs.Jia, in her old age, coundn’t think about anything at the moment, which is inevitable. Now I am responsible for the whole family, but not familiar with all of our reletives. You may not believe it: it looks so grand outside, but there are still difficulties for being so grand. Now you came far away and asked for help for the first time from me, how could I let you go back empty-handed? What a coincidence that Mrs.Jia gave me two hundred taels of silver yesterday, to make new clothes for our girls. I haven’t used them. If you don’t mind the small amount, take it to solve your problem.” &lt;br /&gt;
   Granny Liu was thinking it impossible when Xifeng talked about their difficulties, but suddenly heard that Xifeng would give them two hundred taels of silver. She said with a big smile that: “We know your difficulties. But as the saying goes, a starved camel is bigger than a horse. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.” Mrs Zhou heard her impolite words, trying to stop her by winking. Xifeng just smiled, not giving a response. She made Ping’er bring that pack of silver and another string of money,giving them to Granny Liu.--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 16:31, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
凤姐道：“这是二十两银子，暂且给这孩子们作件冬衣罢。改日无事，只管来逛逛，方是亲戚们的意思。天也晚了，不虚留你们了，到家该问好的都问个好儿。”一面说，一面就站了起来了。刘老老只是千恩万谢的，拿了银钱，随周瑞家的走至外厢。周瑞家的道：“我的娘！你怎么见了他倒不会说了？开口就是‘你侄儿’；我说句不怕你恼的话，便是亲侄儿也要说和软些。那蓉大爷才是他的侄儿呢，他怎么又跑出这样侄儿来了。”刘老老笑道：“我的嫂子！我见了他，心眼儿爱还爱不过来，那里还说上话儿来。”二人说着，又至周瑞家坐了片刻，刘老老要留下一块银与周家的孩子们买果子吃，周瑞家的如何放在服里，执意不肯，刘老老感谢不尽，仍从后门去了。未知刘老老去后如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第七回 送宫花贾琏戏熙凤  宴宁府宝玉会秦钟&lt;br /&gt;
话说周瑞家的送了刘老老去后，便上来回王夫人话，谁知王夫人不在上房，&lt;br /&gt;
问丫鬟们，方知往薛姨妈那边闲话去了。&lt;br /&gt;
She said,“Here are twenty taels to make the child some winter clothes. When you are free the other day, come again as relatives should. It’s getting late, I won’t keep you for nothing. Send my greetings to everyone at home.” She stood up and Granny Liu thanked her profusely, took the silver and cash, followed Family of Auspicious Surrouding to the outside rooms. “Jesus!”said Family of Auspicious Surrouding. “Why don’t you know how to talk when you see her? The first word you said is ‘your nephew’! At the risk of offending you I must say: even if he were a real nephew you should say it in a moderate way. Prosperity Merchant should be her real nephew now— where did she get a nephew like this one?”&lt;br /&gt;
“My dear sister!” Granny Liu beamed, “I could not like her more at the first sight of her, I don’t know what I was saying then.” Chatting together they reached Zhou’s house and sat for a few moments. Granny Liu wanted to leave a piece of silver to buy some fruits for children, while Mrs.Zhou thought nothing of it and refused her. Then with countless thanks Granny Liu left by the back gate. To know what followed, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎Chapter 7 &lt;br /&gt;
Romance Merchant Flirts Lady Phoenix by Sending Palace Flowers&lt;br /&gt;
Precious Jade first meets Clock Qin at a Feast in the Ning Mansion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After seeing off Granny Liu, Family of Auspicious Surrouding went to report to Lady Wang, only to find she was not in the rooms. After asking the maids, Family of Auspicious Surrouding found out that Lady Wang had gone to chat with Lady Xue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When you are free the other day, come again as relatives should.~ as relatives should do&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“My dear sister!”~“嫂子”should be translated as &amp;quot;sister-in-law&amp;quot;. But maybe to put it &amp;quot;sister&amp;quot; here is show the intimacy and is acceptable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.&amp;quot;Jesus&amp;quot;~&amp;quot;我的娘&amp;quot; should to translated into &amp;quot;mother dear&amp;quot;, but maybe to put it &amp;quot;Jesus&amp;quot; here helps foreigners better understand the meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:29, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
周瑞家的听说，便出东角门，至东院，往梨香院来。刚至院门前，只见王夫人的丫鬟金钏儿和那一个才留了头的小女孩儿站在台矶上玩。见周瑞家的来了，便知有话来回，因向内努嘴儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的轻轻掀帘进去，只见王夫人和薛姨妈长篇大套的说些家务人情等话，周瑞家的不敢惊动，遂进里间来，只见薛宝钗家常打扮，头上只挽着纂儿，坐在炕里边，伏在小炕几上同丫鬟莺儿正描花样子呢。见他进里来，宝钗便放下笔，转身来，满面堆笑让：“周姐姐坐。”周瑞家的也忙陪笑问道：“姑娘好？”一面炕沿边坐了，因说：“这有两三天也没见姑娘到那边逛逛去，只怕是你宝兄弟冲撞了你不成？”宝钗笑道：“那里的话！只因我那种病又发了两天，所以且静养两日。”周瑞家的道：“正是呢，姑娘到底有什么病根儿？也该趁早请个大夫认真医治。小小的年纪，倒作下个病根，也不是玩的。”宝钗听说笑道：“再不要提起，为这病根，也不知请了多少大夫，吃了多少药，花了多少钱钞，总不见一点效验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Mrs. Zhou went out through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court. On the steps of the entrance, Jin Chuan, Lady Wang's maid, was playing with the girl whose hair was left to grow. Knowing Mrs. Zhou's arrival was on besiness, she pouted her lips inward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou lifted the curtain up gently and stepped in. Realizing Lady Wang and Aunt Xue were chatting rhetorically about chores and relationships, she did not dare to bother and so went into the inner room where Xue Baochai, whose dress was casual and whose hair was pinned, was sitting beside the fireplace, copying a painting of flowers with her maid Ying'er. Seeing Mrs. Zhou’s coming, Baochai put down the brush and turned to her. &amp;quot;Please take a seat,&amp;quot; she said with her face filled with smile. Sitting along the fireplace, Mrs. Zhou hurriedly took on a smile and said,&amp;quot; How are you, miss? You haven't been visiting our place for several days. Is it because Baoyu annoyed you somehow?&amp;quot; &amp;quot;How come?&amp;quot; Baochai laughed,&amp;quot; It is only because I fell ill again and stayed in bed for two days. &amp;quot; &amp;quot;That's it. What in hell is our miss's disease? They'd better ask for a doctor and cure you carefully. You are still at such a young age, no kidding.&amp;quot; &amp;quot;Don't mention it!&amp;quot; Baochai laughed. &amp;quot;Who knows how many doctors they have hired, how much medicine I have taken, and how much money they have paid, though I never get better.&amp;quot;--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:37, 11 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, the family servant of Auspicious Surrounding went out through the east side gate and the east courtyard to Pear Fragrance Court.Just arriving in the front of yard, she happened to see that Golden Bracelet, Lady King's maid, was playing with the girl whose hair was left to grow  on the steps of the entrance. Knowing the family servant's arrival was on business, Golden Bracelet pouted her lips inward.&lt;br /&gt;
The family servant of Auspicious Surrounding lifted the curtain up gently and stepped in. Realizing Lady King and Aunt Marshgrass were chatting rhetorically about chores and relationships, she did not dare to bother and so went into the inner room where Precious Hairpin Marshgrass, whose dress was casual and whose hair was pinned, was sitting beside the fireplace, copying a painting of flowers with her maid Oriole. Seeing the family servant had entered the room, Precious Hairpin put down the brush and turned to her. &amp;quot;Please take a seat,&amp;quot; she said with her face filled with smile. Sitting along the fireplace, the family servant hurriedly took on a smile and said,&amp;quot; How are you, miss? You haven't been visiting our place for several days. Is it because Precious Jade annoyed you somehow?&amp;quot; &amp;quot;How come?&amp;quot; Precious Hairpin laughed,&amp;quot; It is only because I fell ill again and stayed in bed for two days. &amp;quot; &amp;quot;That's it. What in hell is our miss's disease? They'd better ask for a doctor to cure you seriously. You are still at such a young age, no kidding.&amp;quot; &amp;quot;Don't mention it!&amp;quot; Precious Hairpin laughed. &amp;quot; To cure the disease， who knows how many doctors they have consulted, how much medicine I have taken, and how much money it have cost, though I never get better.&amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
    后来还亏了一个秃头和尚，专治无名之病，因请他看了，他说我这是从胎&lt;br /&gt;
里带来的一股热毒，幸而我先天结壮，还不相干；若吃凡药，是不中用的。他就&lt;br /&gt;
说了一个海上方，又给了一包末药作引，异香异气的。他说发了时吃一丸就好。&lt;br /&gt;
倒也奇怪，这倒效验些。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的因问道：“不知是什么海上方？姑娘说了，我们也好记着，说与人&lt;br /&gt;
知道；倘遇见这样的病，也是行好的事。”宝钗笑道：“不问这方儿还好，若问这&lt;br /&gt;
方，真真把人琐碎坏了。东西药料一概却都有限，易得的，只难得‘可巧’二字：&lt;br /&gt;
要春天开的白牡丹花蕊心十二两，夏天开的白荷花蕊十二两，秋天的白芙蓉蕊&lt;br /&gt;
十二两，冬天的白梅花蕊十二两。将这四样花蕊于次年春分这日晒干，和在末&lt;br /&gt;
药一处，一齐研好；又要雨水这日的天落水十二钱，……”周瑞家的忙笑道；“嗳&lt;br /&gt;
哟！这样说来这就得三年的工夫！倘或雨水这日不下雨，可又怎处呢？”&lt;br /&gt;
Thanks to a bald monk who specialized in curing diseases of namelessness, my parents invited him to diagnose me. He said it was a toxic heat I carried from the womb.Fortunately, I was born strong, so there was no big problem, but it would not work if I took ordinary medicine. Then he provided an overseas prescription, and also gave another pack of powder as a primer which smelt so fragrant. He told me to take just a pill when I got sick. Strangely enough, the prescription somewhat worked. Mrs.Zhou asked: &amp;quot;What overseas prescription is it? You said it so that we can remember it and tell others. If someone encountered such a disease, you would do a good thing. Precious hairpin smiled and said: &amp;quot;you would better not ask this prescription. If you do, you could know how trivial it is. All medicines and ingredients are limited and they are easy-to-obtain. But it’s rare to have everything just right: we need twelve stamens of white peony in spring, twelve stamens of white lotus in summer,  twelve stamens of white hibiscus in autumn, and twelve stamens of white plum stamens in winter. Dry these four stamens on the vernal equinox of the following year and grind them with the powder. And we also need it rains 60g in Rain Water......&amp;quot; Mrs.Zhou laughed and said: &amp;quot;that is to say the process will take three years!  What if it doesn’t rain on Rain Water?--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 11:03, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Thanks to a bald monk who specialized in curing diseases of namelessness, my parents invited him to diagnose me→We invited a bald monk who specialized in curing unknown diseases to treat me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.and also gave another pack of powder as a primer which smelt so fragrant. →and also gave another pack of powder as a guiding drug which smelt so fragrant. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.You said it so that we can remember it and tell others. If someone encountered such a disease, you would do a good thing→If you tell us, we can share it with others. And once we happen to find someone who suffers from such a disease, we can help. It is a good deed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.But it’s rare to have everything just right→But it takes much good luck to get everything ready.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.that is to say the process will take three years!→that is to say, it will have already taken three years!&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 14:40, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
    宝钗笑道：“所以了，那里有这样可巧的雨？也只好再等罢了。还要白露这日的露&lt;br /&gt;
水十二钱，霜降这日的霜十二钱，小雪这日的雪十二钱。把这四样水调匀，和了&lt;br /&gt;
龙眼大的丸子，盛在旧磁坛里，埋在花根底下，若发了病时，拿出来吃一丸，用十&lt;br /&gt;
二分黄柏煎汤送下。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的听了，笑道：“阿弥陀佛！真巧死了人。等十年都未必这样巧&lt;br /&gt;
呢。”宝钗道：“竟好。自他说了去后，一二年间，可巧都得了，好容易配成一料，&lt;br /&gt;
如今从南带至北，现埋在梨花树下。”周瑞家的又道：“这药本有名儿没有呢？”&lt;br /&gt;
宝钗道：“有。这也是那癞和尚说下的，叫作‘冷香丸’。”周瑞家的听了点头儿，&lt;br /&gt;
因又说：“这病发了时，到底觉怎样？”宝钗道：“也不觉什么，不过只喘嗽些，吃&lt;br /&gt;
一丸也就罢了。”&lt;br /&gt;
    周瑞家的还要说话时，忽听王夫人问道：“谁在里头？”周瑞家的忙出去答&lt;br /&gt;
应了，便回了刘老老之事，略待半刻，见王夫人无话，方欲退出去，薛姨妈忽又笑&lt;br /&gt;
道：“你且站住。我有一种东西，你带了去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Chai smiled and said: &amp;quot;So, What a coincidence it is to get the rain on that day? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain altar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even waiting for ten years .&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Have this medicine got a name?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Yes. According to what the monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs.Zhou nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How did you feel when you are having the disease?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. A pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs.Zhou was still talking, she suddenly heard Madam Wang asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot;  Mrs.Zhou hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Madam Wang didn’t say anything so she wanted to leave. Lady Xue suddenly smiled and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Chai smiled and said: &amp;quot;So, is there such coincident rain? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain jar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even if waiting for ten years .&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Has this medicine got a name?&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Yes. According to what the leper monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs. Zhou nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How do you feel when you are having the disease?&amp;quot; Bao Chai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. One pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs. Zhou was still talking, she suddenly heard Madam Wang asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot; Mrs. Zhou hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Madam Wang didn’t say anything so she was about to leave. Lady Xue suddenly smiled again and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:03, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled and said: &amp;quot;So, What a coincidence it is to get the rain on that day? If not, I have to wait again. We also need sixty grams of the dew on the day of White Dew, sixty grams of the frost on the day of Frost's Descent, sixty grams of the snow on the day of Light Snow. Mix up the four kinds of water, knead them into balls as the size of longan, put them in the old porcelain altar, and bury them under the roots of the flowers. If the disease attacks, take one pill and eat it with the soup made up of six grams of Phellodendron amurense.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Auspicious Surrounding listened and laughed: &amp;quot;Amitabha! What a big coincidence! We may not have such good luck even waiting for ten years .&amp;quot; Precious Hairpin said: &amp;quot;Luckily, since he said, in a year or two, I had happened to get all the things needed. Finally, I made them into some pills. I carry them from south to north and now they are buried under a pear tree.&amp;quot; Mrs. Zhou said again: &amp;quot;Have this medicine got a name?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Yes. According to what the monk said, it is called 'A pill with the fragrance of flowers and fruits.&amp;quot; Mrs.Auspicious Surrounding nodded after hearing it, and then said, &amp;quot;How did you feel when you are having the disease?&amp;quot; Baochai said: &amp;quot;Nothing special, just pant and cough. A pill can work.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mrs.Auspicious Surrounding was still talking, she suddenly heard Lady King asking: &amp;quot;Who is inside?&amp;quot;  Mrs.Auspicious Surrounding hurriedly went out to tell her about Granny Liu. After a while, she saw that Lady King didn’t say anything so she wanted to leave. Aunt Marshgrass suddenly smiled and said: &amp;quot;Wait! I have something for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
    说着便叫：“香菱。”帘栊响处，才&lt;br /&gt;
和金钏儿玩的那个小丫头进来了，问：“奶奶叫我做什么？”薛姨妈道：“把那匣&lt;br /&gt;
子里的花儿拿来。”香菱答应了，向那边捧了个小锦匣儿来。薛姨妈道：“这是&lt;br /&gt;
宫里头作的新鲜花样儿堆纱花，十二枝。昨儿我想起来，白放着可惜旧了，何不&lt;br /&gt;
给他们姊妹们戴去。昨儿要送去，偏又忘了；你今儿来得巧，就带了去罢。你家&lt;br /&gt;
的三位姑娘，每位二枝，下剩六枝，送林姑娘二枝，那四枝给凤姐儿罢。”王夫人&lt;br /&gt;
道：“留着给宝丫头戴也罢了，又想着他们。”薛姨妈道：“姨妈不知，宝丫头古怪&lt;br /&gt;
呢，他从来不爱这些花儿粉儿的。”&lt;br /&gt;
    说着，周瑞家的拿了匣子，走出房门，见金钏儿仍在那里晒日阳，周瑞家的&lt;br /&gt;
因问他道：“那香菱小丫头子，可就是时常说的、临上京时买的、为他打人命官司&lt;br /&gt;
的那个小丫头子？”金钏儿道：“可不就是他。”正说着，只见香菱笑嘻嘻的走来，&lt;br /&gt;
周瑞家的便拉了他的手细细的看了一回，因向金钏儿笑道：“这个模样儿，竟有&lt;br /&gt;
些像咱们的东府里小蓉大奶奶的品格。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she called:” Xiang Ling.” When the bead curtain was rung, the little girl who had just played with Jin Kushiel came, asked:” What did grandma ask me to do?” Aunt Xue said:” Fetch the flowers in that box.” Xiang Ling obeyed and fetched a small brocade box in hands. Aunt Xue said:” These are the fresh fancy yarn flowers from the palace, twelve flowers in total. It occurred to me yesterday that it is pitiful to just lay the flowers there and let them withered. Why not hand out them to the sisters to wear? I should have sent them yesterday, but I forgot. You happened to be here today and just bring them home. Two for each of the three girls in your home and there are still six. Give two to Miss Lin and the other four to Sister Feng.” Madame Wang said:” Just leave them for Miss Xue. There is no need for concerning about those girls. Aunt Xue said:” You may not know that my girl is so eccentric that she does not love these flowers and cosmetics at all.”&lt;br /&gt;
At this time, the servant Zhou Rui had held the box and walked out of the door. Having seeing Jin Kushiel still enjoying the sun, he asked her:” Is that little girl, Xiang Ling, who is constantly referred that she is bought when going downtown and filed a lawsuit related with human life?” Jin Kushiel said:” Of course, that’s her.” Then Xiang Ling walked towards them with big smile and Zhou Rui held her hands and looked at them carefully. After that, he smiled to Jin Kushiel:” Unexpectedly, her style is a little bit similar to the character of Grandma Xiao Rong in our East Mansion.”—[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 17:11, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she called:” Xiang Ling.” When the bead curtain was rung, the little girl who had just played with Jin Kushiel came, and asked:” Madam, what did you ask me to do?” Aunt Xue said:” Fetch the flowers in that box.” Xiang Ling obeyed and fetched a small brocade box in hands. Aunt Xue said:” These are the fresh fancy yarn flowers from the palace, twelve flowers in total. It occurred to me yesterday. It is pitiful to just lay the flowers there and let them withered. Why not hand out them to the sisters to wear? I should have sent them yesterday, but I forgot. You happened to be here today and just take them to home. Two for each of the three girls in your home and there are still six. Give two to Miss Lin and the other four to Sister Feng.” Madame Wang said:” Just leave them for Miss Xue. There is no need for concerning about those girls.” Aunt Xue said:” You may not know that my girl is so eccentric that she has never not loved these flowers and cosmetics.” With this, the servant Zhou Rui had held the box and walked out of the door. Having seeing Jin Kushiel still enjoying the sun, she asked her:” Is that little girl, Xiang Ling, who is constantly referred that she is bought when going downtown and filed a lawsuit related with human life?” Jin Kushiel said:” Of course, that’s her.” Then Xiang Ling walked towards them with big smile and Zhou Rui held her hands and looked at them carefully. After that, she smiled to Jin Kushiel:” Unexpectedly, her style is a little bit similar to the character of generation hostess, Xiao Rong, in our East Mansion.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 12:55, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
    金钏儿笑道：“我也是这么说呢。”周瑞&lt;br /&gt;
家的又问香菱“你几岁投身到这里？”又问：“你父母今在何处？今年十几岁&lt;br /&gt;
了？本处是那里人？”香菱听问，摇头说：“不记得了。”周瑞家的和金钏儿听了，&lt;br /&gt;
倒反为叹息感伤一回。&lt;br /&gt;
    一时周瑞家的携花至王夫人正房后。原来近日贾母说孙女们太多，一处&lt;br /&gt;
挤着倒不便，只留宝玉、黛玉二人在这边解闷，却将迎春、探春、惜春三人移到王&lt;br /&gt;
夫人这边房后三间抱厦内居住，令李纨陪伴照管。如今周瑞家的故顺路先往这&lt;br /&gt;
里来，只见几个小丫头儿都在抱厦内听呼唤，默坐。迎春丫鬟司棋与探春的丫&lt;br /&gt;
鬟侍书二人，正掀帘子出来，手里都捧着茶盘茶钟，周瑞家的便知他姊妹在一处&lt;br /&gt;
坐着，也进入内房，只见迎春、探春二人正在窗下围棋。周瑞家的将花送上，说&lt;br /&gt;
明原故，他二人忙住了棋，都欠身道谢，命丫鬟们收了。&lt;br /&gt;
Jin Chuaner laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Xiang Ling again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Xiang Ling shook her head and said:” I can’t remember.” After Jin Chuaner and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Xiang Ling.&lt;br /&gt;
A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Baoyu and Daiyu were left to relieve the boredom. Yingchun, Tanchun and Xichun were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Yingchun’s servant girl Si Qi and Tanchun’s servant girl Shi Shu, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Yingchun and Tanchun were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Yingchun and Tanchun stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Jin Chuaner laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Xiang Ling again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Xiang Ling shook her head and said:” I can’t remember.” After Jin Chuaner and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Xiang Ling. A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Baoyu and Daiyu were left to relieve the boredom. Yingchun, Tanchun and Xichun were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Yingchun’s servant girl Si Qi and Tanchun’s servant girl Shi Shu, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Yingchun and Tanchun were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Yingchun and Tanchun stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.--[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 12:41, 22 March 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Bracelet laughed, “That’s what I said.” Mrs. Zhou asked Wiselotus Potterymaker again, “How old were you when you came here.” and asked again, “Where are your parents now? How old are you? Where are you from originally?” Hearing the ask, Wiselotus Potterymaker shook her head and said:” I can’t remember.” After Golden Bracelet and Mrs. Zhou heard it, they signed and felt sad for Wiselotus Potterymaker. A short time later, Mrs. Zhou brought flowers to the back of Lady Wang’s principal room. It turned out that Lady Dowager said that there were too many granddaughters and it was inconvenience for them to squeeze in one place. Only Precious Jade and Mascara Jade were left to relieve the boredom. Welcome Spring, Seeking-Spring and Cherishing Spring were moved to live in three small suites behind Lady Wang’s quarters. Li Wan was ordered to accompany and care for the three girls. So Mrs. Zhou stopped by here now and she saw several girls sitting silently in the small suite and wait to be called. The two people, Welcome Spring’s servant girl Chess and Seeking-Spring’s servant girl Book Server, were lifting the curtain out, holding trays and tea-cups. And Mrs. Zhou came to know that sisters were sitting together and she then also entered the inner room. Welcome spring and Seeking-Spring were playing chess by the window. Mrs. Zhou offered the flowers to them and made an explanation. Welcome Spring and Seeking-Spring stopped playing quickly, bowed their thanks and commanded servant girls to take the flowers.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 05:08, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
    周瑞家的答应了，因说：“四姑娘不在房里，只怕在老太太那边呢？”丫鬟们&lt;br /&gt;
道：“在那屋里不是？”周瑞家的听了，便往这边屋里来。只见惜春正同水月庵&lt;br /&gt;
的小姑子智能两个一处玩笑，见周瑞家的进来，惜春便问他何事。周瑞家的便&lt;br /&gt;
将花匣打开，说明原故，惜春笑道：“我这里正和智能儿说，我明儿也剃了头同他&lt;br /&gt;
作姑子去，可巧儿又送了花来，若剃了头，却把这花戴在那里？”说着，大家取笑&lt;br /&gt;
一回，惜春命丫鬟入画来收了。&lt;br /&gt;
    周瑞家的因问智能：“你是什么时候来的？你师父那秃歪剌那里去了？”智&lt;br /&gt;
能道：“我们一早就来了。我师父见过太太，就往于老爷府里去了，叫我在这里&lt;br /&gt;
等他呢。”周瑞家的又道：“十五的月例香供银子可得了没有？”智能道：“不知&lt;br /&gt;
道。”惜春听了，便问周瑞家的：“如今各庙月例银子是谁管着？”周瑞家的道：&lt;br /&gt;
“是余信管着。”惜春听了笑道：“这就是了。他师父一来了，余信家的就赶上&lt;br /&gt;
来，和他师父咕唧了半日，想就是为这事了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou agreed and said , “The fourth girl isn’t in the room. Is she with the old lady, I wonder?” The maids said, “Isn’t she in that room?” Mrs. Zhou heard and went to this room. She found that Xichun was laughing and chatting with Zhineng, a young nun from the Water Moon Nunnery. Xichun asked Mrs. Zhou her business. The flower box was opened and the gift explained. “I was just telling Zhineng that I’d shave my head some day and become a nun too. But now you send the flowers coincidentally and where shall I wear them if my head is shaved?” Talking and joking, Xichun told her maid Ruhua to put the present away.&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou asked Zhineng, “When did you arrive? And where is your bald-headed master?” Zhineng said, “We came early in the morning. After calling on the madam, she went to Mr. Yu’s mansion and told me to wait for her here.” Mrs. Zhou asked, “Have you received the monthly allowance and donation for incense due on the fifteenth?” Zhineng said, “I don’t know.” Then Xichun asked who was in charge of the monthly donation for different temples. Mrs. Zhou replied that it was Yuxin. Xichun giggled, “So that is it. As soon as the master arrived, Mrs. Yu hurried over and whispered with her for a while. That must be why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou agreed and said , “The fourth girl isn’t in the room. Is she with the old lady?” The maids said, “Isn’t she in that room?” Mrs. Zhou heard and went to this room. She found that Xi Chun was laughing and chatting with Zhi Neng, a young nun from the Water Moon Nunnery. Xi Chun asked Mrs. Zhou what she’s doing here. Zhou opened the flower box and replied. “I was just telling Zhi Neng that I’d shave my head some day and become a nun too. But now you send the flowers coincidentally and where shall I wear them if my head is shaved?” Talking and joking, Xi Chun told her maid Ru Hua to put the box away.&lt;br /&gt;
Mrs. Zhou asked Zhi Neng, “When did you arrive? And where is your bald-headed master?” Zhi Neng said, “We came early in the morning. After calling on the madam, she went to Mr. Yu’s mansion and told me to wait for her here.” Mrs. Zhou asked, “Have you received the monthly allowance and donation for incense due on the fifteenth?” Zhi Neng said, “I don’t know.” Then Xi Chun asked, “who was in charge of the monthly donation for different temples?” Mrs. Zhou replied, “it was Yu Xin”. Xi Chun giggled, “So that is it. That may be why Mrs. Yu hurried over and whispered with the master for a long time as soon as she arrived.”—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 12:03, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
    那周瑞家的又和智能儿唠叨了一回，便往凤姐处来，穿夹道，从李纨后窗&lt;br /&gt;
下越过西花墙，出西角门，进入凤姐院中。走至堂屋，只见小丫头丰儿坐在凤姐&lt;br /&gt;
的房门槛上，见周瑞家的来了，连忙摆手儿，叫他往东屋里去，周瑞家的会意，忙&lt;br /&gt;
的蹑手蹑脚的往东边屋里来，只见奶子拍着大姐儿睡觉呢。周瑞家的悄问奶&lt;br /&gt;
子：“姐儿睡中觉呢？也该请醒了。”奶子摇头儿。正问着，只听那边一阵笑声，&lt;br /&gt;
却有贾琏的声音。接着房门响处，平儿拿着大铜盆出来，叫丰儿舀水进去。&lt;br /&gt;
    平儿便进这边来，一见了周瑞家的，便问：“你老人家又来作什么？”周瑞家&lt;br /&gt;
的忙起身拿匣子给他说：“送花来。”平儿听了，便打开匣子，拿了四枝，转身去&lt;br /&gt;
了；半刻工夫，手里拿出两枝来，先叫彩明来，吩咐他：“送到那边府里，给小蓉大&lt;br /&gt;
奶奶戴。”次后方命周瑞家的回去道谢。&lt;br /&gt;
    周瑞家的这才往贾母这边来，过了穿堂，顶头忽见他的女儿，打扮着才从&lt;br /&gt;
他婆家来。&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mrs.Zhou went to Sister Phoenix’s house. She crossed the narrow lane, went pass the West Flower wall behind Li Wan’s window and through the West Side gate, and finally arrived Sister Phoenix’s yard. After walking up to the main room, Mrs.Zhou saw Felicity, the servant girl, sitting on the threshold of the room. On seeing Mrs.Zhou, Felicity waved at her immediately and told her to go to the east room. Mrs.Zhou understood and quickly crept to there, in the room the wet nurse was patting the eldest girl of Wang to sleep. Mrs.Zhou whispered to the nurse, “Is the girl still sleeping? It’s time for her to wake up.” But the nurse shook her head. When asking, Mrs.Zhou heard a burst of laughter and Jia Lian’s voice from the other side. Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Felicity to ladle some water into it.&lt;br /&gt;
Later, Patience went towards the room Mrs.Zhou was in. On seeing her, she asked, “What are you doing here?” Mrs.Zhou stood up instantly and gave her a box, “I am here to send flowers.” Hearing this, Patience opened the box, took four of them and turned away. After about seven minutes, she went back with two flowers in hands. Then she summoned Sunshine  and ordered, “ Send them to that house and give them to lady Xiao Rong.” After that, she required Zhou to send her thanks back.&lt;br /&gt;
Mrs.Zhou went to Granny Merchant’s house. She passed the hallway and came across the her daughter dressing like she’s from her husband’s family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mercy Rui Zhou and Sapiential chatted for a while, then Mercy Rui Zhou went to Sister Phoenix’s house. She crossed the narrow lane, went pass the West Flower wall behind Silk Li’s window and through the West Side gate, and finally arrived Sister Phoenix’s yard. After walking up to the main room, Mercy Rui Zhou saw abundance, the servant girl, sitting on the threshold of the room. On seeing Mercy Rui Zhou , Abundance waved at her immediately and told her to go to the east room. Mercy Rui Zhou understood and quickly crept to there, in the room the wet nurse was patting the eldest girl of Wang to sleep. Mercy Rui Zhou whispered to the nurse, “Is the girl still sleeping? It’s time for her to wake up.” But the nurse shook her head. When asking, Mercy Rui Zhou heard a burst of laughter and Fake Romance’s voice from the other side. Then Patience holding a big cropper pot, went out of the room where laughter came and asked Abundance to ladle some water into it. Later, Patience went towards the room Mercy Rui Zhou was in. On seeing her, she asked, “What are you doing here?” Mercy Rui Zhou stood up instantly and gave her a box, “I am here to send flowers.” Hearing this, Patience opened the box, took four of them and turned away. After about seven minutes, she went back with two flowers in hands. Then she summoned Colorful Light and ordered, “ Send them to that house and give them to False Prosperity.” After that, she required Mercy Rui Zhou to send her thanks back. Mercy Rui Zhou went to Granny Merchant’s house. She passed the hallway and came across the her daughter dressing like she’s from her husband’s family.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 08:15, 25 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
    周瑞家的忙问：“你这会子跑来作什么？”&lt;br /&gt;
他女孩儿说：“妈一向身上好？我在家里等了这半日，妈竟不出去，什么事情这样忙的不回家？我等烦了，&lt;br /&gt;
自己先到了老太太跟前请了安了，这会子请太太安去。妈还有什么不了的差&lt;br /&gt;
事？手里是什么东西？”周瑞家的笑道：“嗳！今儿偏生来了个刘老老，我自己&lt;br /&gt;
多事，为他跑了半日；这会子被姨太太看见了，叫送这几枝花儿与姑娘奶奶们，&lt;br /&gt;
这会子还没送完呢。你这会子来，一定有什么事情的。”他女孩儿笑道：“你老&lt;br /&gt;
人家倒会猜着！实对你老人家说：你女婿因前儿多吃了几杯酒，和人分争起来，&lt;br /&gt;
不知怎的被人放了一把邪火，说他来历不明，告到衙门里，要递解还乡。所以我&lt;br /&gt;
来和你老人家商议商议，这个情分，求那一个可了事？”周瑞家的听了道：“我就&lt;br /&gt;
知道的。这有什么大不了的！你且家去等我，我送这林姑娘的花儿去了，就回&lt;br /&gt;
家来。此时太太二奶奶都不得闲儿，你回去等我，这有什么忙的？”他女孩儿听&lt;br /&gt;
说，便回去了，还说：“妈，好歹快来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you here? &amp;quot; promptly inquired Mrs. Chou.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How are you doing, mother？&amp;quot; asked her daughter. &amp;quot;I've been waiting for a long time, but you never come out. What keeps you too busy to go home? I waited till I was tired so that I went on alone and paid my respects to our venerable lady; I'm now, on my way to visit our lady Wang. Is there anything else you haven't done yet? What are you holding in your hand?&lt;br /&gt;
&amp;quot;Granny Liu came over today. I am willing to accompany her for a walk.” rejoined Chou’s wife smilingly, “While attending to these, Mrs. Hsueh came across me, and asked me to take these flowers to the young ladies， and I've been at it up to this very moment, and haven't done yet! But coming at this time, you must have something to tell me! what's it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
“You're quick at guessing!” exclaimed her daughter with a smile; “I'll tell you what it's all about. The day before yesterday, your son-in-law drank too much, and began altercating with some person or other; and some one， I don't know why, spread some evil report, saying that his antecedents were not clear, and lodged a charge against him at the Yamen, pressing the authorities to deport him to his native place. That's why I've come over to consult with you, as to whom we should appeal to, to do us this favor of helping us out of our dilemma！&amp;quot;&lt;br /&gt;
“I know.” Mrs. Chou remarked after listening, “It's no big deal. Go home and wait for me and I'll come straightway as soon as I've taken these flowers to Miss Lin; our madame Wang and lady Second have both no leisure to attend to you now, so go back and wait for me! What's the hurry?” Her daughter, upon hearing this, forthwith turned round to go back, when she added as she walked away, “Mom, hurry up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
    周瑞家的道：“小人儿家没经过什么事的，就急得这样的。”说着，便到黛玉房中去了。&lt;br /&gt;
    谁知此时黛玉不在自己房里，却在宝玉房中，大家解九连环作戏。周瑞家&lt;br /&gt;
的进来，笑道：“林姑娘，姨太太着我送花来与姑娘戴。”宝玉听说，便说：“什么&lt;br /&gt;
花？拿来与我看。”一面便伸手接过来了，开匣看时，原来是两枝宫制堆纱新巧&lt;br /&gt;
的假花，黛玉只就宝玉手中看了一看，便问道：“还是单送我一人，还是别的姑娘&lt;br /&gt;
们都有的？”周瑞家的道：“各位都有了，这两枝是姑娘的了。”黛玉冷笑道：“我&lt;br /&gt;
就知道，别人不挑剩下的也不给我。”周瑞家的听了，一声儿不言语。宝玉问道：&lt;br /&gt;
“周姐姐，你作什么到那边去了？”周瑞家的因说：“太太在那里，我回话去了，姨&lt;br /&gt;
太太就顺便叫我带来的。”宝玉道：“宝姐姐在家里作什么呢？怎么这几日也不&lt;br /&gt;
过来？”周瑞家的道：“身上不大好呢。”宝玉听了，便和丫头们说：“谁去瞧瞧，就&lt;br /&gt;
说我和林姑娘打发来问姨娘姐姐安，问姐姐是什么病，吃什么药。论理，我该亲&lt;br /&gt;
自来的，就说才从学里回来，也着了些凉，改日再亲来。”说着，茜雪便答应去了。&lt;br /&gt;
周瑞家的自去，无话。&lt;br /&gt;
Zhou Rui's wife says: &amp;quot;Coming from a small family and experiencing a few, she is easy to be too worried.&amp;quot;Then she came into Daiyu's room. Daiyu isn't there, but in Baoyu's room.They are having fun with Nine Interlocking(a puzzle game).Zhou Rui's wife enters with a smile and says:“Miss Lin. your aunt order me to sent flowers for you to wear.”As hearing these words, Baoyu says:&amp;quot; What flowers? Let me have a look.&amp;quot; He get the box, finding there are two fake gauze flowers made by royal craftsmen,Daiyu has a gl&lt;br /&gt;
ance with the flowers in his hands, asking that they are exclusively sent to her or other girls have the same treatment. Zhou Rui's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two would be hers.&amp;quot; Daiyu sneers:“I should have known that I only deserves the remains left by others..”Zhou Rui's wife silent. Bao Yu inquires her why she went to that yard and she explains；“Ms. Wang being there, I was to reply to her.She ,by the way, commend me to bring flowers to Miss Lin.”Baoyu says:“What is Sis. Bao doing these days? She did't come here recently.” Zhou Rui's wife says:“She is not comfortable.”After that,Bao Yu talks with the servant girls:&amp;quot; Anyone of you goes to visit Sister Bao and bring our regards to them, ask which kind of illness she is suffering and what pills she needs. In principle, I should do it by myself, you just find an excuse for me that I just returned from the school and I were having a cold. I'll come another day.&amp;quot; Qian Xue receives his order to do so. Zhou Rui's wife leaves by herself, with no more word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Rui's wife said: &amp;quot; Not experiencing as from the downtown, she may be very worried.&amp;quot; Then she went into Dai Yu's room. Dai Yu wasn't there, but in Bao Yu's room. They were having fun in Nine Interlocking (a puzzle game). Zhou Rui's wife entered with a smile and said, “Miss Lin, your aunt asked me to deliver flowers for you to wear.” After hearing it, Bao Yu said, &amp;quot; What kind of flowers? Let me have a look.&amp;quot; He got the box and found two fancy royal fake gauze flowers. Dai Yu only had a glance at the flowers while they were in Bao Yu’s hands, and questioned whether they were exclusively sent to her or other girls also had the same treatment. Zhou Rui's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two are yours.&amp;quot; Dai Yu sneered, “I should have known that I only deserve the things left by others.” Zhou Rui's wife was silent. Bao Yu inquired her why she went to that yard and she explained；“Ms. Wang being there, I went to give a reply to her. So, she commended me to give these flowers to Miss Lin.” Bao Yu said, “What is Sis. Bao doing these days at home? She didn’t visit here recently.” Zhou Rui's wife said, “She is ill.” After that, Bao Yu talked with the servants, &amp;quot; One of you should visit Sister Bao, give greeting to her on behalf of us, ask what she is suffering and what pills she needs. Actually, I should do it by myself. But you just need to find an excuse for me such as I just returned from the school and I have a cold. I'll pay a visit another day.&amp;quot; Qian Xue listened to his order. Zhou Rui's wife left by herself, not saying anything else.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding's wife says: &amp;quot;Coming from a small family and experiencing a few, she is easy to be too worried.&amp;quot;Then she came into Daiyu's room. Daiyu isn't there, but in Precious Jade's room.They are having fun with Nine Interlocking(a puzzle game).Auspicious Surrounding's wife enters with a smile and says:“Miss Lin. your aunt order me to sent flowers for you to wear.”As hearing these words, Precious Jade says:&amp;quot; What flowers? Let me have a look.&amp;quot; He get the box, finding there are two fake gauze flowers made by royal craftsmen,Daiyu has a gl&lt;br /&gt;
ance with the flowers in his hands, asking that they are exclusively sent to her or other girls have the same treatment. Auspicious Surrounding's wife said:&amp;quot; Other ladies have already gotten their flowers, so the last two would be hers.&amp;quot; Daiyu sneers:“I should have known that I only deserves the remains left by others..”Auspicious Surrounding's wife silent. Precious Jade inquires her why she went to that yard and she explains；“Mrs. King being there, I was to reply to her.She ,by the way, commend me to bring flowers to Miss Lin.”Precious Jade says:“What is Sis. Precious doing these days? She did't come here recently.” Auspicious Surrounding's wife says:“She is not comfortable.”After that,Precious Jade talks with the servant girls:&amp;quot; Anyone of you goes to visit Sister Precious and bring our regards to them, ask which kind of illness she is suffering and what pills she needs. In principle, I should do it by myself, you just find an excuse for me that I just returned from the school and I were having a cold. I'll come another day.&amp;quot;  Snow Alizarin receives his order to do so.Auspicious Surrounding 's wife leaves by herself, with no more word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
    原来周瑞家的女婿便是雨村的好友冷子兴，近日因卖古董，和人打官司，&lt;br /&gt;
故叫女人来讨情分。周瑞家的仗着主子的势，把这些事也不放在心上，晚间只&lt;br /&gt;
求求凤姐儿便完了。&lt;br /&gt;
    至掌灯时，凤姐已卸了妆，来见王夫人，回说：“今儿甄家送来的东西，我已&lt;br /&gt;
收了；咱们送他的，趁着他家有年下送鲜的船，交绐他带了去了。”王夫人点点&lt;br /&gt;
头。凤姐又道：“临安伯老太太生日的礼已经打点了，太太派谁送去？”王夫人&lt;br /&gt;
道：“你瞧谁闲着，叫四个女人去就完了，又来问我。”凤姐又道：“今日珍大嫂子&lt;br /&gt;
来请我明日去逛逛，明日有没有什么事？”王夫人道：“有事没事，都害不着什么。&lt;br /&gt;
每常他来请，有我们，你自然不便；他既不请我们单请你，可知是他诚心叫你散&lt;br /&gt;
淡散淡，别辜负了他的心，倒该过去走走才是。”凤姐答应了。当下李纨迎探等&lt;br /&gt;
姊妹们亦各定省毕，各归房，无话。&lt;br /&gt;
Zhou Rui’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun(Rain village). He was engaged in a lawsuit because of selling antiques, so he asked his wife to come to ask for help. With the master’s power and wealth, Zhou Rui’s family didn’t care about the case very much, and only turned to Sister Feng for some help later on.&lt;br /&gt;
By the time of lighting a lamp, Sister Feng had already taken her make up off and visited Mrs. Wang, and said: “Today I received the gifts given by the Zhen family. Then, I gave our presents to him and let him to take these back by himself, as there were seafood-delivering ships with him.” Mrs. Wang nodded her approvement. Again, Sister Feng said, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, were prepared. So, whom would you prefer to deliver the gifts?” Mrs. Wang replied, “Whoever is idle shall do it. You may just select four women to do the task rather than ask me again.” Then, Sister Feng said again, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to go out tomorrow. So, is there anything that I need to deal with tomorrow?” Mrs. Wang said, “It does not matter. When she invites you, you are certainly not convenient to have us around. Inviting you only, she sincerely wants to form a better relationship with you. So, do not let her down. You are supposed to pay a visit.” Sister Feng agreed. At that time, the sisters—Li Zhi, Li Ying and Li Tang and so on, finished their greetings and came back respectively without any talking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Rui’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun. Finding himself engaged in a lawsuit arising from selling antiques, he sent his wife to ask for help. With confidence in her master’s power and wealth, Mrs.Zhou didn’t take this to heart, and only applied to Xifeng to settle the matter. When the lamps were lit and Xifeng had disrobed, she visited Mrs. Wang. “I have taken charge of those things the Zhens sent today,”she announced, “As for our presents to them, I have sent them back by their boats which have come for the New Year provision.”When Mrs. Wang nodded, Xifeng went on, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, have been prepared. Who should deliver them, madam?” Mrs. Wang replied, “Any four women you see are free. Why consult me about such trifles?” With a smile Xifeng said, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to spend tomorrow with them. I haven’t anything special to do that I know of.” Mrs. Wang said, “Even if you had, it wouldn’t matter. She usually ask us all, which can’t be much fun for you. Since she Invited you only, she obviously wants you to have a little fun, so don’t disappoint her. Even if you had business you ought to go.”  Xifeng had just agreed when Li Wan, Yingchun, Tanchun and the other girls came in to say goodnight, after which all retired to their own rooms.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 09:44, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s son-in-law turned out to be Len Zixing--the friend of Yu Cun(Rain village). He was engaged in a lawsuit because of selling antiques, so he asked his wife to come to ask for help. With the master’s power and wealth, Auspicious Surrounding’s family didn’t care about the case very much, and only turned to Sister Feng for some help later on. By the time of lighting a lamp, Sister Feng had already taken her make up off and visited Mrs. Wang, and said: “Today I received the gifts given by the Zhen family. Then, I gave our presents to him and let him to take these back by himself, as there were seafood-delivering ships with him.” Mrs. Wang nodded her approvement. Again, Sister Feng said, “The birthday gifts for the dowager—Mrs. Bo in Lin An, were prepared. So, whom would you prefer to deliver the gifts?” Mrs. Wang replied, “Whoever is idle shall do it. You may just select four women to do the task rather than ask me again.” Then, Sister Feng said again, “Today, Mrs. Zhen (the sister-in-law) came to invite me to go out tomorrow. So, is there anything that I need to deal with tomorrow?” Mrs. Wang said, “It does not matter. When she invites you, you are certainly not convenient to have us around. Inviting you only, she sincerely wants to form a better relationship with you. So, do not let her down. You are supposed to pay a visit.” Sister Feng agreed. At that time, the sisters—Silk Plum, Li Ying and Li Tang and so on, finished their greetings and came back respectively without any talking.----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
    次日凤姐梳洗了，先回王夫人毕，方来辞贾母。宝玉听了，也要逛去，凤姐&lt;br /&gt;
只得答应着，立等换了衣裳，姐儿两个坐了车，一时进入宁府；早有贾珍之妻尤&lt;br /&gt;
氏与贾蓉之妻秦氏，婆媳两个引了多少侍妾丫鬟等接出仪门。&lt;br /&gt;
    那尤氏一见了凤姐，必先嘲笑一阵，一手携了宝玉，同人上房来归坐，秦氏&lt;br /&gt;
献茶毕，凤姐便说：“你们请我来作什么？拿什么东西来孝敬，就献上来，我还有&lt;br /&gt;
事呢。”尤氏秦氏未及答应，几个媳妇们先笑道：“二奶奶，今日不来就罢，既来&lt;br /&gt;
了，就依不得二奶奶了。”正说着，只见贾蓉进来请安，宝玉因问：“大哥哥今日不&lt;br /&gt;
在家么？”尤氏道：“今日出城请老爷爷安去了。”又道：“可是你怪闷的坐在这&lt;br /&gt;
里，何不出去逛逛？”&lt;br /&gt;
    秦氏笑道：“今日可巧，上回宝叔要见我兄弟，今儿也在这里，想在书房里，&lt;br /&gt;
宝叔何不去瞧一瞧？”宝玉即下炕要走，尤氏便吩咐人：“小心跟着，别委曲着他，&lt;br /&gt;
倒比不得跟着老太太过来就罢了。”&lt;br /&gt;
The next day Phoenix King got up to wash her face and comb her hair. At first she went to tell Lady Wang that she was off. Then she went to the Dosages Lady Jia. And when hearing where she was going, Precious Jade insisting on going with her. Phoenix King had to agree and wait until he had changed his clothes. Then the two of them drove quickly to the Ning Mansion. Cousin Zhen’s wife Madam You and ’s wife Qin Frivolity had gathered a troop of concubines and maids to greet them at the ceremonial gate. Having greeted Phoenix King in her usual teasing fashion, Madam You led Precious Jade to a seat in the drawing room. After Keqing had served tea, Phoenix King asked, “Well, what did you invite me for today? If you have something for me, hand it over quickly. I have other things to deal with.” Before Madam You and Qin Frivolity could reply, the concubines smiled and retorted, “In that case you should not have come. Now that you are here, you can not have it all your own way.” False Prosperity entered then to pay his respects, and Precious Jade asked if Cousin Zhen was at home. “He has gone out of town to inquire his father’s health,” said Madam You. “But you must find it dull siting here. Why not go out for a stroll?” “As it happens,” said Qin Frivolity, “my brother whom Precious Jade was eager to meet last time is here today. He’s probably in the library. Why don’t you go and have a look?” But as Precious Jade slipped down from the Kang, Madam You and Phoenix King interposed, “Steady on. What’s the hurry?” They ordered some maids to go with him. “Don’t let him get into any trouble,” they warned, “The old lady is not here to keep an eye on him today.”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 09:29, 14 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, after Xifeng's washing and dressing, she greeted Ledy Wang and then bade farewell with Grandmother Jia. Baoyu heard about this and would like to follow her.  The only thing that Xifeng could do was to promise to go with him. With the clothes changed, they toke a carriage and moved to Ning ’s Mansion. Jia Zhen’s wife Madam You and Jia Rong’s wife Qin Keqing had gathered a troop of concubines and maids to greet them at the ceremonial gate. Having greeted Xifeng in her usual teasing fashion, Madam You led Baoyu to a seat in the drawing room. After Madam Qin had served tea, Xifeng asked, “Well, why did you invite me here today? If you have something for me, hand it over quickly. I have something else to deal with.” Before Madam You and Madam Qing could reply, the concubines smiled and retorted, “In that case you should not have come. Now that you are here, you can not have it all your own way.” Jia Rong entered then to pay his respects, and Baoyu asked if Jia Zhen was at home. “He has gone out of town to pay his respects to his father,” said Madam You. “But you must find it dull siting here. Why not go out for a stroll?” “As it happens,” said Madam Qing, “My brother whom Baoyu was eager to meet last time is here today. He’s probably in the library. Why don’t you go and have a look?” But as Baoyu slipped down from the Kang, Madam You and Xifeng interposed, “Steady on. What’s the hurry?” They ordered some maids to go with him. “Don’t let him get into any trouble,” they warned, “The old lady is not here to keep an eye on him today.”--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 12:15, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
凤姐道：“既这么着，何不请进这小爷来，我也见见，难道我是见不得他的？”&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“罢，罢！可以不必见他。比不得咱家的孩子们，胡打海摔跌惯了的。&lt;br /&gt;
人家的孩子，都是斯斯文文惯了的，不像你这样泼辣货形象，倒要被你笑话死了呢。”&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“我不笑话就罢，竟叫快领去。”&lt;br /&gt;
贾蓉道：“他生得腼腆，没见过大阵仗儿，婶子见了，没得生气。”凤姐啐道：&lt;br /&gt;
“他是‘哪吒’，我也要见一见。别放你娘的屁了。再不带来给你一顿好嘴巴&lt;br /&gt;
子！”贾蓉笑道：“我不敢强，就带他来。”一会子，果然带了一个小后生来，较宝&lt;br /&gt;
玉略瘦些，眉清目秀，粉面朱唇，身材俊俏，举止风流，似在宝玉之上；只是怯怯&lt;br /&gt;
羞羞有女儿之态，腼腆含糊的向凤姐作揖问好，凤姐喜的先推宝玉笑道：“比下&lt;br /&gt;
去了！”便探身一把携了这孩子的手，就命他身边坐下，慢慢问他年纪读书等事，&lt;br /&gt;
方知他学名叫秦钟。&lt;br /&gt;
早有凤姐跟的丫鬟媳妇们，看见凤姐初见秦钟，并未备得表礼来，遂忙过&lt;br /&gt;
那边去告诉平儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;In this case, why not invite him to visit me?&amp;quot; Mrs Feng said, &amp;quot;Or is it wrong for me to meet him?&amp;quot; Madam You laughed, &lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, well, it is not necessary. He is nothing to my children who are used to bumps and grazes. Those who act gentle &lt;br /&gt;
are children of other families, while you are such a ferocious woman. I will be laughed at. &amp;quot; Mrs Feng said, &amp;quot;It would be &lt;br /&gt;
fine if I do not laugh. Go and lead him here. &amp;quot; Jia Rong said, &amp;quot;He is green and inexperienced, who has an undemonstrative&lt;br /&gt;
 appearance.I am afraid that you will not feel vigorous.&amp;quot; Mrs Feng spat some words, &amp;quot;I will meet him even if he is Nazha. &lt;br /&gt;
Stop speaking nonsenses! Bring him here or getting a slap on the face.&amp;quot; Jia Rong said, &amp;quot;Of course I do not flaunt my &lt;br /&gt;
superiority. I will bring him here soon.&amp;quot; A few minutes latter, she came with a little boy who was a little thinner than Baoyu,&lt;br /&gt;
 with comely eyebrows, pretty eyes, a pink face, red lips and a perfect stature, which made him a sense of Baoyu but &lt;br /&gt;
even better. He was shy and acted like a female. After his coy greeting of bow to Mrs Feng,  she pushed Baoyu with joy&lt;br /&gt;
 and said, &amp;quot;He looks better!&amp;quot; Then she stretched forward to grasp the boy's hand and let him sit by her, asking him things &lt;br /&gt;
such as age and study. Then she finally got his name, Qin Zhong. Those who already knew Mrs Feng very well seeing that &lt;br /&gt;
she did not act with correct etiquettes at the first meeting with Qin Zhong, rushed to tell Miss Ping about this.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 02:40, 12 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In this case, why not invite him to visit me?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Or is it wrong for me to meet him?&amp;quot; Madam You laughed, &amp;quot;Well, well, it is not necessary. He is nothing to my children who are used to bumps and grazes. Those who act gentle are children of other families, while you are such a ferocious woman. I will be laughed at. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It would be fine if I do not laugh. Go and lead him here. &amp;quot;Prosperity Merchant said, &amp;quot;He is green and inexperienced, who has an undemonstrative appearance.I am afraid that you will not feel vigorous.&amp;quot; Sister Phoenix spat some words, &amp;quot;I will meet him even if he is Nataku. Stop speaking nonsenses! Bring him here or getting a slap on the face.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Prosperity Merchant said, &amp;quot;Of course I do not flaunt my superiority. I will bring him here soon.&amp;quot; A few minutes latter, she came with a little boy who was a little thinner than Precious Jade, with comely eyebrows, pretty eyes, a pink face, red lips and a perfect stature, which made him a sense of Precious Jade but even better. He was shy and acted like a female. After his coy greeting of bow to Sister Phoenix, she pushed Precious Jade with joy and said, &amp;quot;He looks better!&amp;quot; Then she stretched forward to grasp the boy's hand and let him sit by her, asking him things such as age and study. Then she finally got his name, Frivolity Bell. Those who already knew Sister Phoenix very well seeing that she did not act with correct etiquettes at the first meeting with Frivolity Bell, rushed to tell Miss Ping about this. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 08:30, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿素知凤姐与秦氏厚密，遂自作主意，拿了一匹尺头，两个&lt;br /&gt;
“状元及第”的小金锞子，交付来人送过去，凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕，&lt;br /&gt;
一时吃过了饭，尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌，不在话下。&lt;br /&gt;
    宝玉秦钟二人随便起坐说话，那宝玉自一见秦钟人品，心中便有所失，痴&lt;br /&gt;
了半日，自己心中又起了个呆意，乃自思道：“天下竟有这等的人物！如今看了，&lt;br /&gt;
我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家？若也生在寒儒薄&lt;br /&gt;
宦之家，早得与他交接，也不枉生了一世。我虽比他尊贵，可知绫锦纱罗，也不&lt;br /&gt;
过裹了我这枯株朽木；美酒羊羔，也只不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字，&lt;br /&gt;
不啻遭我荼毒了！”秦钟自见宝玉形容出众，举止不浮，更兼金冠绣服，艳婢矫&lt;br /&gt;
童，——“果然怨不得人人溺爱他，可恨我偏生于清寒之家，那能与他交接，可&lt;br /&gt;
知‘贫富’二字限人，亦世界上大不快事。”二人一样的胡思乱想。宝玉又问他&lt;br /&gt;
读什么书，秦钟见问，便依实而答。二人你言我语，十来句后，越觉亲密起来。&lt;br /&gt;
    一时摆上茶果吃茶，宝玉便说：“我们两个又不吃酒，把果子摆在里间小炕&lt;br /&gt;
上，我们那里坐去，省得闹你们。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗与凤&lt;br /&gt;
姐摆果酒，一面忙进来嘱宝玉道：“宝叔，你侄儿年小，倘或言语不防头，你千万&lt;br /&gt;
看着我，不要睬他。他虽腼腆，却性子左强，不大随和些是有的。”宝玉笑道：“你&lt;br /&gt;
去罢，我知道了。”秦氏又嘱了他兄弟一回，方去陪凤姐。&lt;br /&gt;
    一时凤姐尤氏又打发人来问宝玉：“要吃什么，外面有，只管要去。”宝玉只&lt;br /&gt;
答应着，也无心在饮食间，只问秦钟近日家务等事。秦钟因言：“业师于去岁辞&lt;br /&gt;
馆，家父年纪老了，残疾在身，公务繁冗，因此尚未议及延师，目下不过在家温习&lt;br /&gt;
旧课而已。再读书一事，也必须有一二知己为伴，时常大家讨论，才能进益&lt;br /&gt;
……”宝玉不待说完，便道：“正是呢，我们家却有个家塾，合族中有不能延师的&lt;br /&gt;
便可入塾读书，亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了，也现荒废着。家&lt;br /&gt;
父之意，亦欲暂送我去，且温习着旧书，待明年业师上来，再各自在家亦可。家&lt;br /&gt;
祖母因说：一则家学里子弟太多，生恐大家淘气，反不好；二则也因我病了几天，&lt;br /&gt;
遂暂且耽搁着。如此说来，尊翁如今也为此事悬心，今日回去，何不禀明，就在&lt;br /&gt;
我们这敝塾中来，我也相伴，彼此有益，岂不是好事？”秦钟笑道：“家父前日在家&lt;br /&gt;
提起延师一事，也曾提起这里的义学倒好，原来要和这里的亲翁商议引荐；因这&lt;br /&gt;
里又有事忙，不便为这点小事来聒絮的。宝叔果然度小侄或可磨墨涤砚，何不&lt;br /&gt;
速速的作成，彼此不致荒废，又可以常相谈聚，又可以慰父母之心，又可以得朋&lt;br /&gt;
友之乐，岂不美事？”宝玉道：“放心，放心。咱们回来先告诉你姐夫姐姐和琏二&lt;br /&gt;
嫂子，今日你回家就禀明令尊，我回去禀明了祖母，再无不速成之理。”二人计议&lt;br /&gt;
已定，那天气已是掌灯时分，出来又看他们玩了一回牌，算账时，却又是秦氏尤&lt;br /&gt;
氏二人输了戏酒的东道，言定后日吃这东道，一面又吃了晚饭。&lt;br /&gt;
    因天黑了，尤氏说：“派两个小子送了秦相公家去。”媳妇们传出去半日，秦&lt;br /&gt;
钟告辞起身，尤氏问：“派谁送去？”媳妇们回说：“外头派了焦大，谁知焦大醉&lt;br /&gt;
了，又骂呢。”尤氏秦氏都道：“偏又派他作什么？那个小子派不得？偏又惹&lt;br /&gt;
他。”凤姐道：“成日家说，你太软弱了，纵得家里人这样，还了得呢！”尤氏道：&lt;br /&gt;
“你难道不知这焦大的？连老爷都不理他，你珍大哥哥也不理他。因他从小儿&lt;br /&gt;
跟着太爷出过三四回兵，从死人堆里把太爷背了出来，得了命；自己挨着饿，却&lt;br /&gt;
偷了东西给主子吃；两日没水，得了半碗水，给主子吃，他自己喝马溺。不过仗&lt;br /&gt;
着这些功劳情分，有祖宗时，都另眼相待，如今谁肯难为他？他自己又老了，又&lt;br /&gt;
不顾体面，一味的好酒，喝醉了无人不骂。我常说给管事的，以后不要派他差&lt;br /&gt;
使，只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道：“我何曾不知这焦大？&lt;br /&gt;
到底是你们没主意，何不远远的打发他到庄子上去就完了。”说着，因问：“我们&lt;br /&gt;
的车可齐备了？”众媳妇们说：“伺候齐了。”凤姐也起身告辞，和宝玉携手同行。&lt;br /&gt;
    尤氏等送至大厅口，见灯火辉煌，众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍&lt;br /&gt;
不在家，因趁着酒兴，先骂大总管赖二，说他：“不公道，欺软怕硬，有好差使派了&lt;br /&gt;
别人；这样黑更半夜送人，就派我，没良心的忘八羔子！瞎充管家！你也不想想&lt;br /&gt;
焦大太爷跷起一只腿，比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁？别&lt;br /&gt;
说你们这一把子的杂种们！”&lt;br /&gt;
    正骂得兴头上，贾蓉送凤姐的车出来，众人喝他不住，贾蓉忍不得便骂了&lt;br /&gt;
几句，叫人：“捆起来！等明日酒醒了，问他还寻死不寻死！”那焦大那里有贾蓉&lt;br /&gt;
在眼里？反大叫起来，赶着贾蓉叫：“蓉哥儿，你别在焦大跟前使主子性儿。别&lt;br /&gt;
说你这样儿的，就是你爹、你爷爷，也不敢和焦大挺腰子呢！不是焦大一个人，&lt;br /&gt;
你们做官儿，享荣华，受富贵？你祖宗九死一生挣下这个家业，到如今不报我的&lt;br /&gt;
恩，反和我充起主子来了。不和我说别的还可，再说别的，咱们白刀子进去，红&lt;br /&gt;
刀子出来！”凤姐在车上说与贾蓉：“还不早些打发了没王法的东西！留在家&lt;br /&gt;
里，岂不是害？亲友知道，岂非笑话咱们这样的人家，连个规矩都没有。”贾蓉答&lt;br /&gt;
应“是了”。&lt;br /&gt;
    众人见他太撒野，只得上来了几个，揪翻捆倒，拖往马圈里去。焦大益发&lt;br /&gt;
连贾珍都说出来，乱嚷乱叫，说：“要往祠堂里哭太爷去，那里承望到如今生下这&lt;br /&gt;
些畜生来！每日偷狗戏鸡，爬灰的爬灰，养小叔的养小叔子，我什么不知道？咱&lt;br /&gt;
们‘胳膊折了往袖子里藏’！”众小厮见他说出来的话有天没日的，唬得魂飞魄&lt;br /&gt;
丧，便把他捆起来，用土和马粪满满的填了他一嘴。&lt;br /&gt;
    凤姐和贾蓉也遥遥听得，都装作听不见。宝玉在车上听见，因问凤姐道：&lt;br /&gt;
“姐姐，你听他说‘爬灰的爬灰’，是什么？”凤姐连忙喝道：“少胡说！那是醉汉&lt;br /&gt;
嘴里胡唚，你是什么样的人，不说没听见，还倒细问！等我回了太太，仔细捶你&lt;br /&gt;
不捶你！”吓得宝玉连忙央告：“好姐姐，我再不敢说这些话了。”凤姐哄他道：&lt;br /&gt;
“好兄弟，这才是。等回去咱们回了老太太，打发人家学里说明了，请了秦钟家&lt;br /&gt;
学里念书去要紧。”说着自回荣府而来。要知端详，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    ◎第八回 贾宝玉奇缘识金锁  薛宝钗巧合认通灵&lt;br /&gt;
    话说宝玉和凤姐回家，见过众人，宝玉便回明贾母要秦钟上家塾之事，自己&lt;br /&gt;
也有个伴读的朋友，正好发愤；又着实称赞秦钟的人品行事，最使人怜爱。凤姐&lt;br /&gt;
又在一旁帮着说：“改日秦钟还来拜老祖宗哩。”说得贾母喜悦起来。凤姐又趁&lt;br /&gt;
势请贾母后日过去看戏。贾母虽年高，却极有兴头。至后日，尤氏来请，遂携了&lt;br /&gt;
王夫人、林黛玉、宝玉等过去看戏。至晌午，贾母便回来歇息了。王夫人本是好&lt;br /&gt;
清净的，见贾母回来，也就回来了。然后凤姐坐了首席，尽欢至晚而罢。&lt;br /&gt;
    却说宝玉送贾母回来，待贾母歇了中觉，竟欲还去看戏，又恐搅的秦氏等&lt;br /&gt;
人不便，因想起宝钗近日在家养病，未去亲候，意欲去望他。若从上房后角门过&lt;br /&gt;
去，又恐遇见别事缠绕，又恐遇他父亲，更为不妥，宁可绕远路而去。当下众嬷&lt;br /&gt;
嬷丫鬟伺候他换衣服，见不换，仍出二门去了；众嬷嬷丫鬟只得跟随出来，还只&lt;br /&gt;
当他去那边府中看戏。谁知到了穿堂，便向东向北绕厅后而去。偏顶头遇见了&lt;br /&gt;
门下清客相公詹光、单聘仁二人走来，一见了宝玉，便都赶上来笑着，一个抱住&lt;br /&gt;
腰，一个携着手，都道：“我的菩萨哥儿！我说做了好梦呢，好容易遇见了你。”说&lt;br /&gt;
着，请了安，又问好，又唠叨了半日，才走开。老嬷嬷叫住，因问：“你二位爷是往&lt;br /&gt;
老爷跟前来的不是？”他二人点头道：“老爷在梦坡斋小书房里歇中觉呢，不妨&lt;br /&gt;
事的。”一面说，一面走了。&lt;br /&gt;
    说的宝玉也笑了，于是转弯向北奔梨香院来。可巧银库房的总领名唤吴&lt;br /&gt;
新登与仓上的头目名戴良，还有几个管事的头目，共七个人，从账房里出来，一&lt;br /&gt;
见宝玉，赶来都一齐垂手站立；独有一个买办，名唤钱华，因他多日未见宝玉，忙&lt;br /&gt;
上来打千儿请宝玉的安，宝玉忙含笑拉他起来。众人都笑说：“前儿在一处看&lt;br /&gt;
见二爷写的斗方儿，字法越发好了，多早晚赏我们几张贴贴。”宝玉笑道：“在那&lt;br /&gt;
处看见了？”众人道：“好几处都有，都称赞的了不得，还和我们寻呢。”宝玉笑&lt;br /&gt;
道：“不值什么，你们说给我的小么儿们就是了。”一面说，一面前走，众人待他过&lt;br /&gt;
去，方都各自散了。&lt;br /&gt;
    闲言少述，且说宝玉来至梨香院中，先人薛姨妈屋中来，见薛姨妈打点针&lt;br /&gt;
黹与丫鬟们呢。宝玉忙请了安，薛姨妈一把拉住了他，抱入怀中笑说：“这么冷&lt;br /&gt;
天，我的儿！难为你想着来，快上炕来坐着罢。”命人倒滚滚的茶来。宝玉因问：&lt;br /&gt;
“哥哥不在家？”薛姨妈叹道：“他是没笼头的马，天天逛不了，那里肯在家一&lt;br /&gt;
日？”宝玉道：“姐姐可大安了？”薛姨妈道：“可是呢，你前儿又想着打发人来瞧&lt;br /&gt;
他。他在里间不是，你去瞧。他那里比这里暖和，你那里坐着，我收拾收抬就进&lt;br /&gt;
来和你说话儿。”&lt;br /&gt;
    宝玉听了，忙下炕来至里间门前，只见吊着半旧的红绸软帘。宝玉掀帘一&lt;br /&gt;
步进去，先就看见宝钗坐在炕上作针线，头上挽着黑漆油光的纂儿，蜜台色的棉&lt;br /&gt;
袄，玫瑰紫二色金银鼠比肩褂，葱黄绫于棉裙，一色儿半新不旧，看去不觉奢华。&lt;br /&gt;
唇不点而红，眉不画而翠，脸若银盆，眼如水杏。罕言寡语，人谓装愚；安分随&lt;br /&gt;
时，自云“守拙”。&lt;br /&gt;
    宝玉一面看，一面问：“姐姐可大愈了？”“宝钗抬头只见宝玉进来，连忙起身&lt;br /&gt;
含笑答道：“已经大好了，多谢记挂着。”说着，让他在炕沿上坐了，即令莺儿倒茶&lt;br /&gt;
来，一面又问老太太姨娘安，又问别的姊妹们好；一面看宝玉头上戴着累丝嵌宝&lt;br /&gt;
紫金冠，额上勒着二龙捧珠金抹额，身上穿着秋香色立蟒白孤腋箭袖，系着五色&lt;br /&gt;
蝴蝶鸾绦，项上挂着长命锁、记名符，另外有那一块落草时衔下来的宝玉。宝钗&lt;br /&gt;
因笑说道：“成日家说你的这玉，究竟未曾细细的赏鉴，我今儿倒要瞧瞧。”说着&lt;br /&gt;
便挪近前来。宝玉亦凑上去，从项上摘了下来，递在宝钗手内。宝钗托在掌上，&lt;br /&gt;
只见大如雀卵，灿若明霞，莹润如酥，五色花纹缠护。看官们须知道，这就是大&lt;br /&gt;
荒山中青埂峰下的那块顽石幻相，后人曾有诗嘲云：&lt;br /&gt;
        女娲炼石已荒唐，又向荒唐演大荒。失去幽灵真境界，幻来新就臭皮&lt;br /&gt;
    囊。好知运败金无彩，堪叹时乖玉不光。白骨如山忘姓氏，无非公子与红&lt;br /&gt;
    妆。 &lt;br /&gt;
那顽石亦曾记下他这幻相并癞僧所镌的篆文，今亦按图画于后，但其真体最小，&lt;br /&gt;
方从胎中小儿口中衔下。今若按其体画，恐字迹过于微细，使观者大废眼光，亦&lt;br /&gt;
非畅事。故按其形式，无非略展放些，使观者便于灯下醉中可阅。今注明此故，&lt;br /&gt;
方不至以胎中之儿口有多大，怎得衔此狼犺蠢大之物为谤。&lt;br /&gt;
    宝钗看毕，又从先翻过正面来细看，口里念道：“莫失莫忘，仙寿恒昌。”念了&lt;br /&gt;
两遍，乃回头向莺儿笑道：“你不去倒茶，也在这里发呆作什么？”莺儿嘻嘻的笑&lt;br /&gt;
道：“我听这两句话，倒像和姑娘项圈上的两句话是一对儿。”宝玉听了，忙笑道：&lt;br /&gt;
“原来姐姐那项圈上也有八个字？我也赏鉴赏鉴。”宝钗道：“你别听他的话，没&lt;br /&gt;
有什么字。”宝玉央道：“好姐姐，你怎么瞧我的呢！”宝钗被他缠不过，因说道：&lt;br /&gt;
“也是个人给了两句吉利话儿，錾上了，所以天天带着；不然沉甸甸的，有什么趣&lt;br /&gt;
儿？”一面说，一面解了排扣，从里面大红袄上将那珠宝晶莹、黄金灿烂的璎珞摘&lt;br /&gt;
将出来。宝玉忙托着锁看时，果然一面有四个字，两面八个字，共成两句吉&lt;br /&gt;
谶。——亦曾按式画下形相：&lt;br /&gt;
宝玉看了，也念了两遍，又念自己的两遍，因笑问：“姐姐，这八个字倒与我的是&lt;br /&gt;
一对儿。”莺儿笑道：“是个癞头和尚送的，他说必须錾在金器上……”宝钗不待&lt;br /&gt;
他说完，便嗔他不去倒茶，一面又问宝玉从那里来。&lt;br /&gt;
    宝玉此时与宝钗就近，只闻一阵阵的香气，不知是何气味，遂问：“姐姐熏&lt;br /&gt;
的是何香？我竟从未闻过这味儿。”宝钗笑道：“我最怕熏香，好好的衣服，熏的&lt;br /&gt;
烟火气的？”宝玉道：“既如此，是什么香？”宝钗想了一想，说：“是了，是我早起&lt;br /&gt;
吃了冷香丸的香气。”宝玉笑道：“什么‘冷香丸’，这么好闻？好姐姐，给我一丸&lt;br /&gt;
尝尝。”宝钗笑道：“又混闹了，一个丸药也是混吃的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一语未了，忽听外面人说：“林姑娘来了。”话犹未了，林黛玉已摇摇摆摆的&lt;br /&gt;
来了，一见宝玉，便笑道：“哎哟！我来的不巧了。”宝玉等忙起身让坐，宝钗因笑&lt;br /&gt;
道：“这话怎么说？”黛玉道：“早知他来，我就不来了。”宝钗道：“我不解这意？”&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“要来时一齐来，要不来一个也不来；今儿他来，明儿我来，如此间错&lt;br /&gt;
开了来，岂不天天有人来了？也不至太冷落，也不至太热闹。姐姐如何不解这&lt;br /&gt;
意思？”&lt;br /&gt;
    宝玉因见他外面罩着大红羽缎对襟褂子，因问：“下雪了么？”地下婆子们&lt;br /&gt;
说：“下了这半日了。”宝玉道：“取了我的斗篷来。”黛玉便笑道：“是不是？我来&lt;br /&gt;
了他就该去了。”宝玉道：“我何曾说要去？不过拿来预备着。”宝玉的奶母李嬷&lt;br /&gt;
嬷因说道：“天又下雪，也要看早晚的，就在这里和姐姐妹妹一处玩玩罢。姨妈&lt;br /&gt;
那里摆茶果呢。我叫丫头去取了斗篷来，说给小么儿们散了罢。”宝玉应了。&lt;br /&gt;
李嬷嬷出来，命小厮们：“都散了。”&lt;br /&gt;
    这里薛姨妈已摆了几样细巧茶果，留他们吃茶。宝玉因夸前日在那边府&lt;br /&gt;
里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取来与他尝。宝玉笑道：&lt;br /&gt;
“这个须就酒方好。”薛姨妈使命人灌了上等的酒来。李嬷嬷便上来道：“姨太&lt;br /&gt;
太，酒倒罢了。”宝玉笑央道：“妈妈，我只吃一杯。”李妈道：“不中用，当着老太&lt;br /&gt;
太、太太，那怕你吃一坛呢。想那日我眼错不见一会，不知是那个没调教的，只&lt;br /&gt;
图讨你的好，给了你一口酒吃，葬送得我挨了两日的骂。姨太太不知他性子又&lt;br /&gt;
可恶，吃了酒更弄性。有一日老太太高兴，又尽着他吃，什么日子又不许他吃，&lt;br /&gt;
何苦我白赔在里面？”薛姨妈笑道：“老货，只管放心吃你的去！我也不许他吃&lt;br /&gt;
多了。便是老太太问，有我呢。”一面命小丫头：“来，让你奶奶去也吃杯搪搪寒&lt;br /&gt;
气。”那李嬷嬷听如此说，只得且和众人吃酒去。这里宝玉又说：“不必烫暖了，&lt;br /&gt;
我只爱吃冷的。”薛姨妈道：“这可使不得，吃了冷酒，写字手打颤儿。”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“宝兄弟，亏你每日家杂学旁收的，难道就不知道酒性最热，若热吃下去，发&lt;br /&gt;
散的就快；若冷吃下去，便凝结在内，五脏去暖他，岂不受害？从此还不改了。&lt;br /&gt;
快不要吃那冷的了。”宝玉听这话有情理，便放下冷的，令人烫来方饮。&lt;br /&gt;
    黛玉磕着瓜子儿，只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁走来与黛玉送小&lt;br /&gt;
手炉，黛玉因含笑问他说：“谁叫你送来的？难为他费心，那里就冷死了我！”雪&lt;br /&gt;
雁道：‘紫鹃姐姐怕姑娘冷，叫我送来的。”黛玉一面接了，抱在怀中，笑道：“也&lt;br /&gt;
亏你倒听他的话，我平日和你说的，全当耳旁风；怎么他说了你就依，比圣旨还&lt;br /&gt;
快些！”宝玉听这话，知是黛玉借此奚落他，也无回复之词，只嘻嘻的笑一阵罢&lt;br /&gt;
了。宝钗素知黛玉是如此惯了的，也不去睬他。薛姨妈因道：“你素日身子单&lt;br /&gt;
弱，禁不得冷的，他们记挂着你倒不好？”黛玉笑道：“姨妈不知道。幸亏是姨妈&lt;br /&gt;
这里，倘或在别人家，岂不要恼的？难道看得人家连个手炉也没有？巴巴儿的&lt;br /&gt;
从家里送个手炉来。不说丫头们太小心，还只当我素日是这等轻狂惯了呢。”&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“你是个多心的，有这样想，我就没有这些心。”&lt;br /&gt;
    说话时，宝玉已是三杯过去了。李嬷嬷又上来拦阻。宝玉正在个心甜意&lt;br /&gt;
洽之时，又兼姊妹们说说笑笑的，那里肯不吃？只得屈意央告：“好妈妈，我再吃&lt;br /&gt;
两杯就不吃了。”李嬷嬷道：“你可仔细今儿老爷在家，提防着问你的书！”宝玉&lt;br /&gt;
听了此话，便心中大不悦，慢慢的放下酒，垂了头。黛玉忙说：“扫了大家的兴！&lt;br /&gt;
舅舅若叫你，只说姨妈留着呢。这个妈妈，他吃了酒，又拿我们来醒脾了。”一面&lt;br /&gt;
悄推宝玉，使他赌赌气；一面悄悄的咕哝说：“别理那老货！咱们只管乐咱们&lt;br /&gt;
的。”那李妈也素知黛玉的，因说道：“林姐儿，你不要助着他了。你倒劝他，只怕&lt;br /&gt;
他还听些。”林黛玉冷笑道：“我为什么助他？我也不犯着劝他。你这妈妈太小&lt;br /&gt;
心了，往常老太太又给他酒吃，如今在姨妈这里多吃了一口，料也不妨事。必定&lt;br /&gt;
姨妈这里是外人，不当在这里的，也未可知。”李嬷嬷听了，又是急，又是笑，说&lt;br /&gt;
道：“真真这林姐儿，说出一句话来，比刀子还利害，我这话算什么！”宝钗也忍不&lt;br /&gt;
住笑着把黛玉腮上一拧，说道：“真真的这个颦丫头的一张嘴，叫人恨又不是，喜&lt;br /&gt;
欢又不是。”薛姨妈一面又说：“别怕，别怕，我的儿！来了这里，没好的你吃，别&lt;br /&gt;
把这点子东西吓的存在心里，倒叫我不安。只管放心吃，有我呢。越发吃了晚&lt;br /&gt;
饭去，便醉了，就跟着我睡罢。”因命：“再烫些酒来，姨妈陪你吃两杯，可就吃饭&lt;br /&gt;
罢。”宝玉听了，方又鼓起兴来。李嬷嬷因吩咐小丫头：“你们在这里小心着，我&lt;br /&gt;
家去换了衣服就来。”悄悄的回姨太太：“别由他的性儿多吃了。”说着便家去&lt;br /&gt;
了。&lt;br /&gt;
    这里虽还有两三个婆子，都是不关痛痒的，见李嬷嬷走了，也都悄悄自寻&lt;br /&gt;
方便去了。只剩两个小丫头，乐得讨宝玉的欢喜。幸而薛姨妈千哄万哄，只容&lt;br /&gt;
他吃了几杯，就忙收过了。作了酸笋鸡皮汤，宝玉痛喝了几碗，又吃了半碗多碧&lt;br /&gt;
粳粥，一时薛林二人也吃完了饭，又酽酽的喝了几碗茶。薛姨妈方放了心。雪&lt;br /&gt;
雁等三四人，也吃了饭进来伺候。黛玉因问宝玉道：“你走不走？”宝玉乜斜倦&lt;br /&gt;
眼道：“你要走我和你一同走。”黛玉听说，遂起身道：“咱们来了这一日，也该回&lt;br /&gt;
去了。”说着，二人便告辞。&lt;br /&gt;
    小丫头忙捧过斗笠来，宝玉便把头略低一低，叫他戴上，那丫头便将这大&lt;br /&gt;
红猩毡斗笠一抖，才往宝玉头上一合，宝玉便说：“罢了，罢了！好蠢东西！你也&lt;br /&gt;
轻些儿，难道没见别人戴过？让我自己戴罢。”黛玉站在炕沿上道：“过来，我与&lt;br /&gt;
你戴罢。”宝玉忙近前来。黛玉用手轻轻笼住束发冠儿，将笠沿掖在抹额之上，&lt;br /&gt;
将那一颗核桃大的绛绒簪缨扶起，颤巍巍露于笠外。整理已毕，端像了一会，说&lt;br /&gt;
道：“好了，披上斗篷罢。”宝玉听了，方接了斗篷披上。薛姨妈忙道：“跟你们的&lt;br /&gt;
妈妈都还没来呢，且略等等。”宝玉道：“我们倒去等他们，有丫头们跟着也够&lt;br /&gt;
了。”薛姨妈不放心，吩咐两个妇女跟着送了他兄妹们去。&lt;br /&gt;
    他二人道了扰，一径回至贾母房中。贾母尚未用晚饭，知是薛姨妈处来，&lt;br /&gt;
更加喜欢。因见宝玉吃了酒，遂命他自回房中歇着，不许再出来了，因令人好生&lt;br /&gt;
看待着。忽想起跟宝玉的人来，遂问众人：“李奶子怎么不见？”众人不敢直说&lt;br /&gt;
他家去了，只说：“才进来的，想有事又出去了。”宝玉踉跄回顾道：“他比老太太&lt;br /&gt;
还受用呢，问他作什么！没有他只怕我还多活两日。”一面说，一面来至自己卧&lt;br /&gt;
室，只见笔墨在案。晴雯先接出来，笑道“好好叫我研了墨，早起高兴，只写了&lt;br /&gt;
三个字&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210303_culture&amp;diff=121539</id>
		<title>20210303 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210303_culture&amp;diff=121539"/>
		<updated>2021-05-11T23:28:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 1 from Mar 3 for Mar 10, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请利用《红楼梦大辞典》[[Media:HLMDACIDIAN.PDF]] (I am sorry, I could not upload it, because it is 1 Gigabyte big. Let us look for another way, maybe WeTransfer?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here are some hints, how you edit in a Wiki==&lt;br /&gt;
*Normal text can be written normally. If you want to make something '''bold''', you put it in three parantheses. If you want to make something ''italic'', you put it in two parantheses.&lt;br /&gt;
*Hyperlinks starting with http://... are clickable.&lt;br /&gt;
*If you want to add a link to another webpage on this wiki, you can write the link in brackets, for example a link back to our course webpage reads like this [https://bou.de/u/wiki/Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Foundations of Chinese Cultures]. Everything behind the &amp;quot;|&amp;quot; sign is how the link should look like in the text.&lt;br /&gt;
*A header is made by an equal sign, the text of the header, another equal sign and a return. So do not write anything behind the last equal sign of the header, but write it in the next line. &lt;br /&gt;
*A subheader is made with two equal signs in front and two at the end of the line. &lt;br /&gt;
*A sub-subheader is made with three equal signs. &lt;br /&gt;
*If you end a paragraph, you need to make two returns (one line free).&lt;br /&gt;
*If you want wiki to show one line free you have to make three returns. &lt;br /&gt;
*Do not make an indent (a space) at the beginning of a line. That makes it a box.&lt;br /&gt;
* Please sign all of our inputs (not the headers). You sign it by adding the characters &amp;quot;- - ~ ~ ~ ~&amp;quot; without spaces behind your edit. After you click &amp;quot;Save&amp;quot; the characters become a real signature with name and time stamp. Especially when you correct a fellow student homework, you must sign to make clear who corrected it.&lt;br /&gt;
*And then there are the special linked files like images, ppt, pdf and Word documents. Most of them you insert with two brackets, like [[Media:something.doc]]. These links appear read as long as the file has not yet been uploaded. Click on the red link to upload the respective file. After uploading, it may still take an hour until the red link becomes blue and links to the file itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭亚波=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第一回  甄士隐梦幻识通灵　贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借&lt;br /&gt;
“通灵”说此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人？自&lt;br /&gt;
己又云：“今风尘碌碌，一事无成，忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其&lt;br /&gt;
行止见识皆出我之上。我堂堂须眉，诚不若彼裙钗，我实愧则有余，悔又无益，&lt;br /&gt;
大无可如何之日也！当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨裤之时，饫甘餍肥&lt;br /&gt;
之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成，半生潦倒之罪，编&lt;br /&gt;
述一集，以告天下，知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自&lt;br /&gt;
护己短，一并使其泯灭也。故当此蓬牖茅椽，绳床瓦灶，未足妨我襟怀；况对着&lt;br /&gt;
晨风夕月，阶柳庭花，更觉润人笔墨。虽我不学无文，又何妨用假语村言，敷演&lt;br /&gt;
出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？故曰‘贾雨&lt;br /&gt;
村’云云。更于篇中间用‘梦’‘幻’等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to vanish the truth, and used “tong ling” to the story called The Story of the Stone.  That is why the book is Hidden Truth’s telling. But what person and what matter does the novel record? Zhen said “ I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females that day and thinking carefully, I find they are all talented than me. I am really shame that as a male I couldn’t compare with them. But it is useless to regret and I have no idea what to do. Recalling old golden days, I was in silk woven clothes and share treasure of food; rested on my parent’s laurels;disappointed my parents by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I wirite this book to let you know that though I have made a lot mistakes, there are still boudoir girls who worth being remembered. They can be forgotten because of me. Though I live in an ugly house and very poor, it can not stem my sinless heart. What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flower in the yard, I have more want to write. Though I am not good at writing fancy words, I can easy-understand words to tell the story of boudoir girls wisely and drolly. While relaxing myself, person of the same kind could be clearer. Isn’t that great? That is why it is called Jia Yucun’s telling. As for words like “meng”, “huan” etc, they are the main idea of this novel and they also alarm people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to vanish the truth, and used “tong ling” to tell the story called The Story of the Stone.  That is why the book is Zhen Shiyin’s telling.  But what person and what matter does the novel record?  Hide-the-facts said “I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females that day and thinking carefully, I find they are all more talented than me.  I am really ashamed that as a male I couldn’t compare with them.  But it is useless to regret and I have no idea what to do.  Recalling golden old days, I was in silk woven clothes and shared treasure of food; rested on my parent’s laurels; disappointed my parents by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I write this book to let you know that although I have made a lot mistakes, there are still boudoir girls who are worth of being remembered.  They can be forgotten because of me.  Though I live in an ugly house and am very poor, it can not stem my sinless heart.  What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flowers in the yard, I want to write more.  Though I am not good at writing fancy words, I can use easily-to-understand words to tell the story of boudoir girls wisely and drolly.  While relaxing myself, person of the same kind could be clearer.  Isn’t that great?  That is why it is called Jia Yucun’s telling. As for words like “meng”, “huan” etc., they are the main idea of this novel and they also alarm people.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 07:19, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the novel.  The author himself said after experiencing something fancying, he decided to conceal the truth, and used “intelligent jade” to compile the story called The Story of the Stone.  That is why the book is  Hide-the-real-meaning’s telling.  But what people and what matter did the novel record?  Hide-the-facts said,“I am shiftless and unsuccessful. When suddenly recalling the females in the past and thinking and comparing carefully, I find they are all more talented and knowledgeable than me.  I am really ashamed that as a male I can’t compare with them. But it is useless to regret and I have no idea what to do.  Recalling golden old days, I was in silk woven clothes and shared treasure of food; rested on my parent’s laurels; disobeyed my parents and elder brothers by ignoring the education they gave me; betrayed my teachers and friends by forgetting their advise. I have wasted half of my life and that's why I am shiftless now. I write this book to let you know that although I have made a lot of mistakes, there are still boudoir girls who are worth of being remembered.  They cannot be forgotten because of my mistakes.  Though I live penniless in a shabby nut, it can not stem my sinless heart.  What’s more, with the breeze in the morning, the moon in the evening, the willow on the step and the flowers in the yard, I want to write more. Though I have no special talent in writing, I can use the made-up stories to tell the story of boudoir ladies and make it widely known. It can not only divert readers but also alert people who are in trouble like me.  Isn’t that great?  That is why it is called plain words' telling. As for words like “dream”, “fantasy” etc., they are the main idea of this novel and they can also alarm readers.__[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 15:21, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=伍斯仪=&lt;br /&gt;
看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩深有趣味。却说那女娲氏&lt;br /&gt;
炼石补天之时，于大荒山无稽崖炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六&lt;br /&gt;
千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰&lt;br /&gt;
下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小，固见众石俱得补&lt;br /&gt;
天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来&lt;br /&gt;
到这青埂峰下，席地坐谈。见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属&lt;br /&gt;
可爱，那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处，须得&lt;br /&gt;
再镌上几个字，使人人见了便知你是件奇物，然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼&lt;br /&gt;
簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知&lt;br /&gt;
可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”说&lt;br /&gt;
毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear readers，do you know where this book comes from? Its origin sounds ridiculous, but if you ponder over it,  you will find it quite interesting. Once upon a time, there was a goddess named Nvwa who refined stones to mend the sky. On the Nonsense cliff of absurd mountain, Nvwa refined thirty-six thousand five hundred and one hard stones, each of them was twelve zhang in height (about 40 meters), twenty-four zhang in length and width (about 6400 square meters). She used thirty-six thousand five hundred stones, and threw the one left unused at the foot of Love-root peak. However, this stone was much more than an ordinary stone after being refined by Nvwa. It had awareness, and it could come and go freely and change its size. As it realized all the other stones were used to mend the sky and only itself was abandoned as useless, it mourned day and night, complaining itself.&lt;br /&gt;
One day, when the stone was mourning, a monk and a Taoist came from a distance. They looked as extraordinary handsome as gods, and went to the foot of Love-root peak, sitting and talking on the ground. Suddenly, they found the stone and fell in love with this crystal clear, fan-pendant-like one. The monk held it in his hands and laughed, “the shape of the you is uncommon but you are still useless, I must engrave some characters on you so that people can see at a glance that you are something special. Then I  will take you to prosperous countries, scholarly and noble families, lands of flowers and willows, or warm and rich places.” After hearing it, the stone was overjoyed so it asked the monk, “could you please tell me what characters will you engrave on me, and where will you take me to?” The monk laughed and said, “you don’t need to ask now, you will see it eventually.”  He finished that and put the stone in his sleeve, then floated away with the Taoist, nobody knew where did they go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dear readers，do you know where this book comes from? Its origin sounds ridiculous, but if you ponder over it,  you will find it quite interesting. Once upon a time, there was a goddess named Nvwa who refined stones to mend the sky. On the Nonsense cliff of absurd mountain, Nvwa refined thirty-six thousand five hundred and one hard stones, each of them was twelve zhang in height (about 40 meters), twenty-four zhang in length and width (about 6400 square meters). She used thirty-six thousand five hundred stones, and threw the only one left unused at the foot of Love-root peak. However, this stone was much more than an ordinary stone after being refined by Nvwa. It had awareness, and it could come and go freely and change its size. As it realized all the other stones were used to mend the sky and only itself was abandoned as useless, it mourned day and night, complaining itself.&lt;br /&gt;
One day, when the stone was mourning, a monk and a Taoist came from a distance. They looked as extraordinary handsome as gods, and went to the foot of Love-root peak, sitting and talking on the ground. Suddenly, they found the stone and took a fancy to this crystal clear, fan-pendant-like one. The monk held it in his hands and laughed, “the shape of the you is uncommon but you are still useless, I must engrave some characters on you so that people can see at a glance that you are something special. Then I  will take you to prosperous countries, scholarly and noble families, lands of flowers and willows, or warm and rich places.” After hearing it, the stone was overjoyed so it asked the monk, “could you please tell me what characters will you engrave on me, and where will you take me to?” The monk laughed and said, “you don’t need to ask now, you will see it in days to come.”  He finished that and put the stone in his sleeve, then floated away with the Taoist.Nobody knew where did they go.--[[User:Wang Qinyu|Wang Qinyu]] ([[User talk:Wang Qinyu|talk]]) 14:50, 15 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王沁瑜=&lt;br /&gt;
又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂&lt;br /&gt;
峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历；空空道人乃从头一看，原来&lt;br /&gt;
是无才补天、幻形入世、被那茫茫大士渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽&lt;br /&gt;
石，上面叙着堕落之乡，投胎之处，以及家庭琐事，闺阁闲情，诗词谜语，倒还全&lt;br /&gt;
备。只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无才可去补苍天，枉入红尘若许年；此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故&lt;br /&gt;
事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来，第一件，&lt;br /&gt;
无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠、理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几&lt;br /&gt;
个异样女子，或情或痴，或小才微善，我纵然抄去，也算不得一种奇书。”石头果&lt;br /&gt;
然答道：“我师何必太痴！我想历来野史的朝代，无非假借‘汉’‘唐’的名色，莫&lt;br /&gt;
如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史&lt;br /&gt;
中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数。更有一种风月笔墨，其淫秽&lt;br /&gt;
污臭，最易坏人子弟。至于才子佳人等书，则又开口‘文君’，满篇‘子建’，千部&lt;br /&gt;
一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。&lt;br /&gt;
Without knowing passing how many lifetimes and disasters, because a Taoist, Kong Kong, visiting the fairy and asking for Daoism, passes by the big desolate mount, WuJi Cliff, QinGen Peak and suddenly sees a big stone. The writing on it is legible and clear. The Taoist then reads from the beginning. It turns out to be the stone without the capacity to mend the sky and then changing its shape to enter the world. Manjusri MangMang and Masado MiaoMiao took the stone to human society and guided it to the other world. The stone contains the townships of degeneration, the places of reincarnation, household affairs, lady’s retreats, poems and riddles, which is quite complete. But the time record is missing and can’t be verified. And there is an epigram, saying that:&lt;br /&gt;
Without the capacity to mend the sky/&lt;br /&gt;
Spending many years in human society for nothing/&lt;br /&gt;
Things about the past and present/&lt;br /&gt;
Who can record and spread it?/&lt;br /&gt;
Taoist KongKong reads a chapter and knows the stone has some backgrounds, so he says to the stone, “Brother Stone, as for yourself, the story is funny so you engraved it here in order to spread it to the world. As for me, the first thing has no time record to be verified, The second one is not good governance about wisdom, loyalty, court management, custom running. There are only several ladies, some being spoony, some having a little talent and kind. Though I copy it, it is not a master piece.” As expected, the stone answers, ”Why you are so ridiculous? I think that the unofficial histories from all dynasty are in the name of “Han”,”Tang” dynasty, unlike the record on my stone, which is written though my own logic and is fresh. And that unofficial histories frame the monarch, talk down others’ wives and daughters, record the rape and evil. So many like these. Also, the foul languages are easily to affect the readers. As to the books about talented scholars and lovely ladies, are full of “WenJun” and ”Zi Jian”. All of these books are showing the same kind of story, so they would  overflow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=杜心语=&lt;br /&gt;
在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋&lt;br /&gt;
来，故假捏出男女二人名姓，又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可&lt;br /&gt;
厌者，‘之乎者也’，非理即文，大不近情，自相矛盾。竟不如我半世亲见亲闻的&lt;br /&gt;
这几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破&lt;br /&gt;
闷；至于几首歪诗，亦可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，&lt;br /&gt;
不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉余睡醒之时，或避事消愁之际，把此&lt;br /&gt;
一玩，不但洗了旧套，换新眼目，却也省了些寿命筋力，不比那谋虚逐妄。我师&lt;br /&gt;
意为何如？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍，因见上&lt;br /&gt;
面大旨不过谈情，亦只实录其事，绝无伤时淫秽之病，方从头至尾抄写回来，闻&lt;br /&gt;
世传奇。从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，&lt;br /&gt;
改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩&lt;br /&gt;
中，披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，一把辛酸泪！都云作者痴，谁解其中味？&lt;br /&gt;
The author just wanted to write two love poems about himself, so he invented the names of a man and a woman. In order to develop the plot, he would add a villain to alienate them, just like a clown,What's worse, in the previous books about gifted scholars and beauties, the words used by maids and maidservants are as elegant as those used by literati. They are not close to each other and contradict themselves. There are many unreasonable and self contradictory words.Those women are not as brave as those I have known in the past half of my life. Although I dare not say that they are as brave as those women in the past books, I can get some insights from what they have done to dispel the depression in life.Writing articles in this way not only breaks through the old way of writing and changes the new form, but also saves the effort of reading those complicated words before and does not compare with those who are famous and rich.Master, what do you think?After listening to what he said, the master thought for a long time and read the biography of stone again. Considering that it is not allowed to write love stories according to the policy, he only records the facts, and absolutely does not write the immoral plot. Only in this way can he copy it from the beginning to the end, so that people can have a look at this legendary biography. From then on, the master understood all kinds of surface phenomena of the world from the emptiness, and understood the feelings and distress of the world from the surface phenomena. Then he extricated himself from the emptiness, and understood that these were caused by the surface of the external things. Finally, he understood that the performance of the external things was finally nothing.So the stone biography was renamed the biography of infatuated monks.Kong meixi,the Lu people in the East,is named it as A record of romantic affairs,After Cao xueqing read for ten years, added, modified and deleted five times, compiled a catalogue, divided chapters, gave it a name as The Twelve Beauties of jingling and wrote a quatrains. This is the origin of stone biography. The quatrains are: the whole book is full of absurd words, but it is full of tears. They all say that the author is too obsessed with children's love, but who can really understand the meaning of the book?&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
&amp;quot;其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，&lt;br /&gt;
不敢稍加穿凿，至失其真。&amp;quot; This sentence may mean &amp;quot;Ups and downs, sadness and happiness in that are all in an order, I am not dare to give a farfeched change which may lead to misunderstanding.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;stone biography&amp;quot; should be &amp;quot;Stone Biography&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 15:05, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=么阳=&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事，看官请听—————&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门，最是红尘中&lt;br /&gt;
一二等富贵风流之地。这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，&lt;br /&gt;
因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐，嫡妻&lt;br /&gt;
封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。因这甄&lt;br /&gt;
士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一&lt;br /&gt;
流人物。只是一件不足，年过半百，膝下无儿，只有一女，乳名英莲，年方三岁。&lt;br /&gt;
    一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉朦胧中走至一&lt;br /&gt;
处，不辨是何地方。忽见那厢来了一僧一道，且行且谈，只听道人问道：“你携了&lt;br /&gt;
此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心，如今现有一段风流公案，正该了结，这一&lt;br /&gt;
干风流冤家尚未投胎入世，趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那&lt;br /&gt;
道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于伺处？落于何方？”&lt;br /&gt;
The origin of《The Story of the Stone》is clear, but what recorded on it is still unknown, my dear audience, please listen carefully——&lt;br /&gt;
According to the stone: long time ago the ground becomes downward in the southeast. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate.&lt;br /&gt;
Outside Chang Gate is a Power-obsessed Street, and somewhere off this street is called Alley of Relationship in which an ancient temple stands. How narrow the place is! So the temple is named as Bottle Gourd Temple. Near the temple lived a gentleman, Mr. Hidden-the-Truth, who used to be an officer, with his kind, intelligent wife. Though he is not particularly rich, still enough to receive the locals' respect. Because Zhen Shiyin (Mr. Hidden-the-Truth) is not interested in money and fame but in flowers, bamboos, poems and wines. He lives a happy life as long as you do not mention he is over fifties but only has a three-year-old daughter, Ying Lian, as his offspring. One hot summer day, he was sitting in the study casually, sleepy to loose his clench of the book, then lying on the desk. In his dream, he came to a strange place. Suddenly, a monk and a Taoist appeared, walking and talking.&amp;quot; What's your destination with the thing you bring?&amp;quot; said the Taoist. The monk replied with a smile:&amp;quot; Don't worry. Now there is a romantic case need to be solved. It has never entered the world. By this chance, I'd like to make it a person to have some experiences.&amp;quot; The Taoist said:&amp;quot; So this romantic guy will get through the dilemmas and difficulties of life in the mortal world again. Where does he begin? Where to descend?&amp;quot;&lt;br /&gt;
1.The ground becomes downward — the ground dipped downward &lt;br /&gt;
2.Power-obsessed street — Ten-Mile Street &lt;br /&gt;
3. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate-the quarter around Chang Gate of Gusu was one of the most fashionable centers of wealth and nobility in the world.&lt;br /&gt;
4.Alley of Relationships-Lane of Humanity and Purity &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 15:18, 9 March 2021 (UTC)Tang Hui&lt;br /&gt;
The origin of《The Story of the Stone》is clear, but what recorded on it is still unknown, my dear audience, please listen carefully——&lt;br /&gt;
According to the stone: long time ago the ground becomes downward in the southeast. There is a city called Gusu whose the first or second prosperous distinct is near Chang Gate.&lt;br /&gt;
Outside Chang Gate is a Power-obsessed Street, and somewhere off this street is called Alley of Relationship in which an ancient temple stands. How narrow the place is! So the temple is named as Bottle Gourd Temple. Near the temple lived a gentleman, Mr. Hidden-the-Truth, who used to be an officer, with his kind, intelligent wife. Though he is not particularly rich, still enough to receive the locals' respect. Because Mr. Hidden-the-Truth is not interested in money and fame but in flowers, bamboos, poems and wines. He lives a happy life as long as you do not mention he is over fifties but only has a three-year-old daughter, Miss.Pity, as his offspring. One hot summer day, he was sitting in the study casually, sleepy to loose his clench of the book, then lying on the desk. In his dream, he came to a strange place. Suddenly, a monk and a Taoist appeared, walking and talking.&amp;quot; What's your destination with the thing you bring?&amp;quot; said the Taoist. The monk replied with a smile:&amp;quot; Don't worry. Now there is a romantic case need to be solved. It has never entered the world. By this chance, I'd like to make it a person to have some experiences.&amp;quot; The Taoist said:&amp;quot; So this romantic guy will get through the dilemmas and difficulties of life in the mortal world again. Where does he begin? Where to descend?&amp;quot;--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 14:24, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=汤惠=&lt;br /&gt;
那僧道：“此事说来好笑。只因西方灵河岸上三生石畔有绛珠草一株，那时这个&lt;br /&gt;
石头因娲皇未用，却也落得逍遥自在，各处去游玩，一日来到警幻仙子处，那仙&lt;br /&gt;
子知他有些来历，因留他在赤霞宫居住，就名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在&lt;br /&gt;
灵河岸上行走，看见这株仙草可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠算草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，得换人形，仅仅修成女体，&lt;br /&gt;
终日游于‘离恨天’外，饥餐‘秘情果’，渴饮‘灌愁水’。只因尚未酬报灌溉之&lt;br /&gt;
德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意，常说‘自己受了他雨露之惠，我并无&lt;br /&gt;
此水可还，他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还&lt;br /&gt;
得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在&lt;br /&gt;
其中。今日这石复还原处，你我何不将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同&lt;br /&gt;
这些情鬼下凡，一了此案。”那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁&lt;br /&gt;
此你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同&lt;br /&gt;
我到警幻仙子宫中，将这‘蠢物’交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再&lt;br /&gt;
去。————如今有一半落尘，然犹未全集。”道人道：“既如此，便随你去来。”&lt;br /&gt;
“It’s a funny story,” The monk said, “In the west, there was a Red Bead grass growing on the bank of the Ling River besides the Three Lifetime Stone. This stone was not used by Nuwa at that time, wandering everywhere at ease. One day he came to the fairy Disenchantment, who knew something about his history and kept him as the attendant Shen Ying in the Palace of Red Jade. He often walked on the bank of the Ling River. Seeing this lovely grass, he watered it with sweet dew everyday. As months and years went by, this grass was nourished by the essence of heaven and earth and restored by the sweet dew and finally got rid of the plant nature and changed into a human form, became a girl. She wandered beyond the Li Hen Heaven all day long, eating the “secret fruit of love” and drinking the “water of sorrow”. But her heart was not relaxed because she had not repaid the care of Shen Ying. She said, “I have received his help of rain and dew, but I have no water to return. If he were to be a human being, I would also go with him to pay him back all the tears I have in my life.” For this, many dissolute spirits were willing to descend to the world to creat and experience imaginary fate, including the Red Bead grass. Today this stone would restored to its original place, why don’t you and I still take him to the Jing Huan fairy to let him descend to the world with those spirits and finish this case?” “That’s certainly funny,”remarked the Taoist. “I have never heard of repayment with tears before. Why don’t you and I take this chance to go too and help some of them, isn’t it a merit?” The monk said, “That’s what I was thinking. First let’s take this stupid object to the Jing Huan fairy’s Palace and settle all of his events. After all these romantic spirits have gone, we can follow them. So far half of them have descended to the world, however, not all.” The Taoist said, “In that case, I will follow you.”--[[User:Tang Hui|Tang Hui]] ([[User talk:Tang Hui|talk]]) 11:48, 3 May 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
1. “ It's a funny story.” — “It’s amusing.”   2. This stone was not used by Nuwa at that time, — This stone was of great freedom as not used by Nvwa, 3. who knew something about his history and kept him as the attendant Shen Ying — who knew some of his background and asked him to stay as the attendant Shen Ying 4. Seeing this lovely grass,—Considering this immortal plant lovely, 5. became a girl— as a girl 6. But her heart was not relaxed —But her heart was heavy--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 10:19, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=袁静=&lt;br /&gt;
却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧&lt;br /&gt;
道也忙答礼相问，士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚&lt;br /&gt;
拙，不能洞悉明白，若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免&lt;br /&gt;
沉沦之苦。”二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄者。到那时只不要忘了我二人，便&lt;br /&gt;
可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄，但适云‘蠢物’，&lt;br /&gt;
不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”说着取出递与&lt;br /&gt;
士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四&lt;br /&gt;
字。后面还有几行小字，正欲细看时，那僧便说“已到幻境”，便强从手中夺了&lt;br /&gt;
去，与道人竟过一大石牌坊，上面大书四字。乃是“太虚幻境”，两边又有一副对&lt;br /&gt;
联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐意欲也跟了过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷，士隐大叫一&lt;br /&gt;
声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事，便忘了一半。又见奶母抱了&lt;br /&gt;
英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，&lt;br /&gt;
斗他玩耍一回，又带至街前看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一&lt;br /&gt;
僧一道，那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门&lt;br /&gt;
前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、&lt;br /&gt;
累及爹娘之物抱在怀内作甚？”士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍&lt;br /&gt;
我罢，舍我罢！”士隐不耐烦，便抱女儿转身欲进去，那僧乃指着他大笑，口内念&lt;br /&gt;
了四句言词，道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌；好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
Hidden truth had heard every word of their conversation, but did not know what was meant by the ‘stupid object.'He could not resist accosting them with a bow. &amp;quot;Greetings, immotal masters!&amp;quot; he said with a smile. When they had retumed his greeting he continued: “Rare indeed is the opportunity to listen to such a discussion of cause and effects as I have just heard. But I am too dull to grasp it. If you would kindly elucidate to enlighten me, I promise to listen most attentively. For profiting by your wisdom may prove my salvation.” “This is a mystery which we cannot divulge.&amp;quot; The two immortals smiled. “When the time comes, think of us.Then you may be able to escape from the fiery pit.” So Shiyin could not ask further questions. “I mustn't probe into a mystery,&amp;quot; he said, “but could you show me that object you mentioned just now?” If you want to know, I have once meet with it,&amp;quot; said the monk. With that he produced a beautiful piece of translucentjade and handed it to Hidden Truth. On the obverse were carved the words “Precious Jade of Tongling”. Before Hidden truth could look carefully at the lines of smaller characters on the reverse, the monk snatched it away from him, saying, &amp;quot;We've reached the Land of llusion.&amp;quot;He passed with the Taoist through a large stone archwayon which was inscribed: llusory Land of Great Void. Acouplet on the two pillars read:When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
Hidden truth prepared to follow after the two immortals when he heard a fearful crash, as if mountains had collapsed and the earth split asunder. With a shout he woke up and stared about him. There was the fiery sun still blazing down on the rustling plantain leaves. Already half of his dream had slipped his mind. The wet nurse came up then with Pity Zhen in her arms, and it struck Hidden truth that his daughter was growing prettier and more lovable. He picked her up and played with her for a while, then took her to the gate to watch a religious procession pass by. He was just about to go in again when a monk and a Taoist priest drew near, laughing and gibbering like two maniacs. The monk was barefooted, his head scabby; the priest, lame with tangled and tousled hair. When they reached Hidden truth's gate and saw the child in his arms, the monk burst into lamentations. “Why are you carrying that illflted creature, sir?” he asked. “She has no fortune and will bring nothing but trouble to her parents.” Hidden truth thought the man was raving and paid no attention. “Give her to me!&amp;quot; cried the monk, “Give her to me!&amp;quot; Losing patience, Hidden truth clasped his daughter and turned to reenter the house when the monk pointed at him and let out a mar of laughter. He then declaimed, “Fool to care for this tender child; An image in the mirror, snow melting away; Beware what will follow the Lantem Feast; The vanishing like smoke when the fire burns out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、Change the“stupid object” to “stupid”&lt;br /&gt;
2、“Rare indeed” couldn’t be a subject for it is not a noun phrase. How about “ The opportunity is rare indeed to listen to......”&lt;br /&gt;
3、 Maybe “cause and effects” could change to “an event”.&lt;br /&gt;
4、 Change “think of us” to “don’t forget us.”--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 14:23, 9 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘廷阳=&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，&lt;br /&gt;
就此分手，各干营生去罢，三劫后我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销&lt;br /&gt;
号。”那僧道：“最妙，最妙！”说毕，二人一去再不见个踪影了。士隐心中此时自&lt;br /&gt;
忖：这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这士隐正痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒————姓贾名化、表字时&lt;br /&gt;
飞、别号雨村的走了来。这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族，因他生于&lt;br /&gt;
末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口，在家乡无益，因进京求&lt;br /&gt;
取功名，再整基业。自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为&lt;br /&gt;
生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，&lt;br /&gt;
敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也，适因小女啼哭，引他出来作耍。正是&lt;br /&gt;
无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。”说着，便令人选女儿&lt;br /&gt;
进去，自携了雨村，来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严&lt;br /&gt;
老爷来拜。”士隐慌的忙起身谢罪道：“恕诓驾之罪，略坐，弟即来奉陪。”雨村起&lt;br /&gt;
身亦让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨。”说着士隐已出前厅去&lt;br /&gt;
了。Shiyin listened to it clearly. With hesitation, he was intended to ask their origins, while the Taoist said: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after the three kalpa. As we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for the cancellation.” The monk said: “Wonderful! Wonderful!” They finished talking and vanished from Shiyin’s sight. Shiyin speculated that that was something special about these two people.&lt;br /&gt;
When he was mooning over it, he noticed a poor scholar Jia Yucun, whose given name is “Hua” and who styled himself as “Shifei”, walking towards him. Jia Yucun is living in the near Gourd Temple, but he was from a well-educated and official family in Huzhou. For he was born in the last reign of a dynasty, the family had been declining in status and populations. As the only person of the family, there was profitless to stay in hometown, so he resolved to the imperial City to be an official and staged a comeback. As he came for 2 years, and his house was submerged, Jia Yucun chose to stay in the temple temporarily and lived by writing articles, which connected Shiyin and him. Jia Yucun encountered Shiyin, bowing smilingly: “You are leaning against the door, sir. Is there something news?”Shiyin said with a laugh: “No, only letting my crying daughter to play outside. Actually, I am boring. It is time for us to go into the room and enjoy the wonderful day.” He was going to the room with Yucun while asking his servant to bring his daughter in, and came to the study. A reading attendant was making tea beside. Just having a short conversation, a servant rushed in and said:“Mr. Yan is coming.” Shiyin hurriedly stood up, feeling sorry for Yucun, and said:“ I crave your pardon for my temporarily leaving. Please wait me for a second, I will come back as soon as possible.”Yucun also standed by: “Do as you please, sir. I am a regular visitor in here, and it’s easy to stay longer. ” As he had finished his words, Shiyin was already go out of the front room.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 14:58, 9 March 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin listens to it clearly and then hesitate. When he is intended to ask his origins,the Taoist says: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after three kalpa. Next time we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for a cancellation.” The monk says: “Wonderful! Wonderful!”After talking, they are out of Shiyin’s sight. Shiyin speculated that these two people must be somebody enigmatic.  --Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth listened to it clearly. With hesitation, he was intended to ask their origins, while the Taoist said: “There is no need to go with each other. Time to separate now. Just do our own jobs. I am to wait you on Beimang Mountain after the three kalpa. As we meet, we will go to the Illusory Land of Great Void for the cancellation.” The monk said: “Wonderful! Wonderful!” They finished talking and vanished from Hidden Truth’s sight. Hidden Truth speculated that that was something special about these two people. When he was mooning over it, he noticed a poor scholar Rain village Merchant, whose given name is “Hua” and who styled himself as “Shifei”, walking towards him. Rain village Merchant is living in the near Gourd Temple, but he was from a well-educated and official family in Huzhou. For he was born in the last reign of a dynasty, the family had been declining in status and populations. As the only person of the family, there was profitless to stay in hometown, so he resolved to the imperial City to be an official and staged a comeback. As he came for 2 years, and his house was submerged, Rain village Merchant chose to stay in the temple temporarily and lived by writing articles, which connected Hidden Truth and him. Rain village Merchant encountered Hidden Truth, bowing smilingly: “You are leaning against the door, sir. Is there something news?”Hidden Truth said with a laugh: “No, only letting my crying daughter to play outside. Actually, I am boring. It is time for us to go into the room and enjoy the wonderful day.” He was going to the room with Rain village while asking his servant to bring his daughter in, and came to the study. A reading attendant was making tea beside. Just having a short conversation, a servant rushed in and said:“Mr. Yan is coming.” Hidden Truth hurriedly stood up, feeling sorry for Rain village, and said:“ I crave your pardon for my temporarily leaving. Please wait me for a second, I will come back as soon as possible.”Rain village also standed by: “Do as you please, sir. I am a regular visitor in here, and it’s easy to stay longer. ” As he had finished his words, Hidden Truth was already go out of the front room.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 10:40, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李艺浩=&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声，雨村遂起身往外一&lt;br /&gt;
看，原来是一个丫鬟在那里掐花，生得仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也&lt;br /&gt;
有动人之处，雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花，方欲走时，猛抬头见窗内&lt;br /&gt;
有人，敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方&lt;br /&gt;
腮。这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛，想他定&lt;br /&gt;
是我家主人常说的什么贾雨村了，每有意帮助周济他，只是没甚机会。我家并&lt;br /&gt;
无这样贫窘亲友，想一定就是此人了，怪道又说他必非久困之人。”如此想，不免&lt;br /&gt;
又回头一两次。雨村见他回了头，便以为这女子心中有意于他，便狂喜不禁，自&lt;br /&gt;
谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。一时小童进来，雨村打听得前面留&lt;br /&gt;
饭，不可久待，遂从夹道中自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不&lt;br /&gt;
去再邀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了中秋佳节，士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步月至庙中&lt;br /&gt;
来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家之婢曾回顾他两次，自谓是个知己，便时&lt;br /&gt;
刻放在心上，今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun reads collection of poems abstractedly in order to kill time here. Suddenly, a girl’s cough comes in from the window, so he stands up and looks out. It turns out a servant girl, who is charming , comely and not extremely beautiful but uniquely beautiful, is nipping off flowers. Without any notice, he stares the girl motionlessly.  When the servant girl of the Zhen is about to leave with nipped flowers , she looks up suddenly and sees someone else in old clothes behind the window. Although the man is poor and shabby, he is robust in the appearance of broad and square face, a big mouth, sparkled eyes, dashing eyebrows, and a straight nose.   The servant turns quickly to avoid him, saying to herself: This man is so robust but so shabby, so Jia Yucun who referred frequently by my owner should be him. My owner always is willing to finance him but there is few chance.  There are no such poor and shabby friends and relatives in our family, so he must be Jia Yucun. It is strange to reckon he will have a promising future. With this thought, the servant girl turns round and looks at him once or twice. Jia Yucun notices her glances and then jauntily and ecstatically feels this girl loves him. With  that in the mind, he deems she is with acute vision and is his bosom friend in chaotic society.   At this time, another servant comes in and answers to Jia Yucun that the owner would like him to have a meal at home. After knowing this message, the thought of hurrying to leave occurs to him and urges him to go out this big house through the narrow path towards a little door. It is until the gestures leaving that Jia Shiyin knows the message of Jia Yucun’s departure. As a result, Jia  Shiyin does not invite him again.  At the Mid-Autumn Festival, Jia Shiyin lets servants to place another new dining table in the study after the family feast and then goes for a walk in the moonlight to go to a temple to invite Jia Yucun.    Unexpectedly, Jia Yucun keeps the servant girl in mind all the time, regarding her as a bosom friend, since the day he sees her looking back to him twice.   One day is time for the Mid-Autumn Festival, so he, looking at the moon, can’t resist his feeling. As a result, a poem with five characters to one line is bubbled from his mouth:&lt;br /&gt;
——Li Yihao 李艺浩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun reads collection of poems abstractedly in order to kill time here. Suddenly, a girl’s cough comes in from the window, so he stands up and looks out. It turns out a servant girl, who is charming , comely and not extremely beautiful but uniquely beautiful, is nipping off flowers. He stares the girl motionlessly before he realizes it. When the servant girl of the Zhen is about to leave with nipped flowers , she looks up suddenly and sees one person in old clothes behind the window. Although the man is poor and shabby, he is robust in the appearance of broad and square face, a big mouth, sparkled eyes, dashing eyebrows, and a straight nose.   The servant turns quickly to avoid him, saying to herself: This man is so robust but so shabby, so Jia Yucun who referred frequently by my owner should be him. My owner is always willing to finance him but there is little chance.  There are no such poor and shabby friends and relatives in our family, so he must be Jia Yucun. It is no wonder that he will have a promising future. With this thought, the servant girl looks back once or twice. Jia Yucun notices her back head and thinks that this girl tends to like him, then he feels thrilled. With this though  in the mind, he deems she is with acute vision and is his bosom friend during his difficult journey. At this time, another servant comes in and answers to Jia Yucun that the owner would like him to have a meal at home. After knowing this message, the thought of hurrying to leave occurs to him and urges him to go out this big house through the narrow path passing a little door. Shiyin waits until all the guests leave, knowing Yucun has gone. Then Shiyin does not invite him again.  One day celebrated the Mid-Autumn Festival, Shiyin lets servants to place another new dining table in the study after the family feast and then walks accompanied by the moonlight towards the temple to invite Jia Yucun.  Unexpectedly, Jia Yucun has been keeping the servant girl in his mind all the time, regarding her as a bosom friend, since the day he saw her looking back several times. This thought comes on the Mid-Autumn Festival. Thus, he becomes emotional and then improvises a five-character poem: —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 14:16, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王静怡=&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁；闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”雨村忙笑道：“不敢，不过偶&lt;br /&gt;
吟前人之句，何期过誉如此。”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，&lt;br /&gt;
俗谓‘团圆之节’，想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感，故特具小酌，邀兄到敝斋一&lt;br /&gt;
饮，不知可纳芹意否？”雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛&lt;br /&gt;
情。”说着，便同了士隐复过这边书院中来。&lt;br /&gt;
    须臾茶毕，早巳设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。二人归坐，先是款斟慢&lt;br /&gt;
饮，渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌，当头&lt;br /&gt;
一轮明月，飞彩凝辉，二人愈添豪兴，酒到杯干。雨村此时已有七八分酒意，狂&lt;br /&gt;
兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时逢三五便团??，满把清光护玉栏；天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。&lt;br /&gt;
Having never anticipated the wishes for three lives, always adding a period of sorrow; frowned anxiously from time to time when bored, turned my head around once or more while leaving. Staring at my shadow in the wind, how do I deserve a partner I date under the moon? If the moonlight understands me, hope the boudoir could be recalled missing by the moonlight. After reciting it, Rain village happened to think of his ambition during the lifetime, suffering from living in the inappropriate age. Scratching his head, he sighed towards the sky and recited another couplet: &lt;br /&gt;
The good jade in the case fetch a good price, the pin in the casket longs to soar on high.&lt;br /&gt;
Hide-the-facts happened to come across and heard Rain village’s carplet, smiling:”Bro. Rain village really has remarkable ambition!” Rain village smiled shily:” I’m afraid I could not bear this feast. I just randomly recited few sentences written by predecessors, having never expected such a high praise.” Then he asked:” Would you come here for some interests?” Hide-the-facts smiled:” Tonight is the Mid-autumn Festival which is commonly called” the festival of reunions”. I consider that dear brother toured here and lived in the monk’s dormitory and it is inevitable to have lonesome feelings, so I especially prepare some distilled spirits to invite you to drink in room. Would you like to accept my slender courtesy?” Having heard those words, Rain village didn’t refuse and smiled:” Having got this strong affection, I do not dare to resist your goodwill. At the same time, he followed Hide-the-facts walking into the college again.&lt;br /&gt;
They finished the tea in a while. Cups and plates have been prepared formerly, let alone the good spirits and cuisines. They came back and sit down. At first they slowly poured and drank the wine, then when chatting much more happily, they began to pushing with each other before they realized it. At that time, every family on the street were playing the instruments in a merry atmosphere, a light and shiny moon above their heads. Watching this scene, they got more excited so that the wine was instantly drunk as soon as it was poured. Rain village now was almost drunken, thus he was very thrilled and expressed his emotion towards the moon. He improvised:” Reunions appear when the moon is fully round, jade balustrade soaked by the unlimited moonlight. The moon just coming out, all the people raise their head to admire.” —[[User:Wang Jingyi|Wang Jingyi]] ([[User talk:Wang Jingyi|talk]]) 13:25, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having never anticipated the wishes for three lives, always adding a period of sorrow; frowned anxiously from time to time when bored, turned my head around once or more while leaving. Staring at my shadow in the wind, how do I deserve a partner I date under the moon? If the moonlight understands me, hope the boudoir could be recalled missing by the moonlight. After reciting it, Yucun happened to think of his ambition during the lifetime, suffering from living in the inappropriate age. Scratching his head, he sighed towards the sky and recited another couplet: The good jade in the case fetch a good price, while the pin in the casket longs to soar on high. Shiyin happened to come across and heard Yucun’s carplet, smiling:” Mr. Merchant really has remarkable ambition!” Rain village Merchant smiled shily:” I’m afraid I could not bear this appreciation. I just randomly recited a few sentences written by predecessors, having never expected such a high praise.” Then he asked:” Would you come here for some interests?” Shiyin smiled:” Tonight is the Mid-autumn Festival which is commonly called” the festival of reunions”. I consider that dear brother toured here and lived in the monk’s dormitory and it is inevitable to have lonesome feelings, so I especially prepare some distilled spirits to invite you to drink in room. Would you like to accept my slender courtesy?” Having heard those words, Yucun didn’t refuse and smiled:” Having got this strong affection, I do not dare to resist your goodwill. At the same time, he followed Shiyin walking into the academy again. They finished the tea in a while. Cups and plates have been prepared formerly, let alone the good spirits and cuisines. They came back and sat down. At first they slowly poured and drank the wine, then when chatting much more happily, they began to pushing with each other before they realized it. At that time, every family on the street were playing the instruments in a merry atmosphere, with a light and shiny moon above their heads. Watching this scene, they got more excited so that the wine was instantly drunk as soon as it was poured. Yucun now was almost drunken, thus he was very thrilled and expressed his emotion towards the moon. He improvised:” Reunions appear when the moon is fully round, jade balustrade soaked by the unlimited moonlight. The moon just coming out, all the people raise their head to admire.”--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 14:15, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=戴沐雨=&lt;br /&gt;
士隐听了大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已见，&lt;br /&gt;
不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：&lt;br /&gt;
“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名，只是如今行囊路费，&lt;br /&gt;
一概无措，神京路远，非赖卖字撰文即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早&lt;br /&gt;
言，弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，&lt;br /&gt;
义利二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闹一捷，方不负兄&lt;br /&gt;
之所学。其盘费余事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”当下即命小童进去&lt;br /&gt;
速封五十两白银并两套冬衣，又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上，待雄&lt;br /&gt;
飞高举，明冬再晤，岂非大快之事。”雨村收了银衣，不过略谢一语，并不介意，仍&lt;br /&gt;
是吃酒谈笑。那天已交三鼓，二人方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒，因思昨夜之事，意欲写荐&lt;br /&gt;
书两封与雨村带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家为寄身之地，因使人过去请&lt;br /&gt;
时，那家人回来说：“和尚说：‘贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转&lt;br /&gt;
这老爷，说：‘读书人不在‘黄道’‘黑道’，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐&lt;br /&gt;
听了，也只得罢了。&lt;br /&gt;
Hearing that, Shiyin exclaimed, ”That’s fantastic! I’ve been always regarding you as the man who dare not to be inferior to others. As I read your sentences now, they burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!” Then he poured a hodful of spirit as the handsel. Yucun emptied the cup but suddenly sighed:”Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer the cost.” Not until he could finish, Shiyin interposed:”Why don’t you tell me before? I’ve been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such ambition, I’d like to spare no effort to assist you. Although I’m not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you’re supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.” Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined:”The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you’ll have achieved remarkable success.” Receiving the money, Yucun just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separated with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
Sending Yucun back home, Shiyin went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters giving to Yucun so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Yucun, but what the servant brought back is a monk’s reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don’t care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter the most is the knowledge itself. That’s the reason why Yucun left without the farewell. After Shiyin hearing that, he agreed with Yucun and let him go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Shiyin exclaimed, ”That’s fantastic! I’ve been always regarding you as the man who are willing to be subordinate to others. As I read your sentences now, which burst out the image of soaring, almost implicitly rushing above the clouds. It seems that I could congratulate your success in advance. Congratulations!” Then he poured a hodful of spirit as the handsel(to celebrate). Yucun emptied the cup but suddenly sighed:”Firstly I promise that what I will say is my real sentiment, not due to the stimulation of the alcohol. When it comes to the current situation, I might be qualified to register for the imperial competitive examination. However, I have no idea how to get to the far away capital with shriveled pockets. After all, the payment of the calligraphy and paintings cannot offer(offset) the cost.” Not until he could finish, Shiyin interposed:”Why don’t you tell me before(earlier)? I’ve been considering it for a long time. Each time I meet you, I give up discussing it with you in the case of offending you. Now that you have such an ambition, I’d like to spare no effort to assist you. Although I’m not smart enough, I value the brotherhood between us and understand the order of importance and emergency. Next year will be the year of the imperial competitive examination exactly, and you’re supposed to go to the capital immediately, getting wonderful grades and fully displaying your ability. As for expenses and other trifles, I will arrange them all to live up to your belief.” Instantly calling the servant to prepare for the 50 tael and two winter clothes, he enjoined:”The 19th is the ecliptic day that you could boat to the west. It is expected that when we meet next winter, you’ll have achieved a remarkable success.” Receiving the money, Yucun just appreciated the generosity a little and continued to drink and chat, not separating with each other until the midnight.&lt;br /&gt;
Sending Yucun back home, Shiyin went to bed and awoke till late in the morning. Thinking of the plan talked yesterday night, he intended to write several recommendation letters given to Yucun so that he would have the opportunity to look for some officials to get a shelter. Therefore, he required a servant to invite Yucun, but what the servant brought back is a monk’s reply that Mr.Jia has already left at around 4 A.M. and wanted to convey the message to Mr.Zhen that scholars don’t care about whether the date is the ecliptic or not and what they matter most is the knowledge itself. That’s the reason why Yucun left without the farewell. After Shiyin hearing that, he agreed with Yucun and let him go.--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 04:42, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈柯汝=&lt;br /&gt;
真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。士隐令家人霍启抱了英莲去看&lt;br /&gt;
社火花灯，半夜中，霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着，待他小解完&lt;br /&gt;
了来抱时，那有英莲的踪影？急得霍启直寻了半夜，至天明不见，那霍启也不敢&lt;br /&gt;
回来见主人，便逃往他乡去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好，再使几人去找寻，回来皆云&lt;br /&gt;
影响全无。大妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎&lt;br /&gt;
不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女构疾，日日请医问卦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸，&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条&lt;br /&gt;
街烧得如“火焰山”一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，&lt;br /&gt;
直烧了一夜方息，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾&lt;br /&gt;
场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急得士隐惟跌足长叹而已。与&lt;br /&gt;
妻子商议且到田庄上去住，偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又&lt;br /&gt;
难以安身，只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫環，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
Time flied quickly when you past your time idly, and Lantern Festival was at the corner. Chen Shiyin ordered servant Huoqi to take his daughter, Yinlian to watch fireworks lamp. At midnight, Huoqi went for a restroom and put Yinlian in a threshold. However, when he came back, Yinlian disappeared. Huoqi sought for her for a whole night and till in the next morning, he didn’t find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Shiyin couple were worried. They ordered some people to find Yinlian; but fiound nothing. They had only one daughter. Once they lose her, the inner world of them would collapse . And they cried day and night, regardless of their health. One month later, Shiyin got ill, and then his wife lady Feng was ill because over-missing. She turned for doctors and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Hulu Temple. However, the pot with oil caught fire due to the carelessness of a monk, and the flames spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls are used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning like a flaming mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, and soldiers could not save the fire. It fired a whole night before extinguished and ruined many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Shiyin, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants had to live in the house of his father-in-law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Time passed quickly when there was nothing to be worried about, and Lantern Festival arrived again in the twinkling of an eye. Shi-yin asked his servant Huo-qi to take his daughter Yin-lian out to admire the fireworks and ornamental lanterns. At midnight, Huoqi went to the restroom and let Yin-lian sit on a threshold. However, when he came back, there was no where to find Yin-lian. Huoqi had sought for her for a whole night and till the morning was coming, he failed to find her. He was too scared to see his master and escaped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not seeing their daughter for a whole night, Shi-yin couple were worried and knew there was something wrong. They ordered some people to find Yinlian; but nothing was found.Since they had only one daughter, they would be despaired if they had lost their daughter. So, they cried day and night, regardless of their health. After a month, Shiyin got ill, and then his wife Mrs. Feng was ill because of too much worriness. She turned to the doctor and divination everyday at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 15th, offerings to god were fired in Hulu Temple. However, the oil pot caught fire due to the carelessness of a monk, and the fire spread to the windows made of paper. Unfortunately, bamboo fences and wooden walls were used widely in this area. It may be their destiny. Consequently, one by one, the whole street was burning which was similar to a firing mountain. At that time though soldiers came to rescue, the fire had already overwhelmed the whole street, so soldiers could not save the fire. It had been firing for a whole night which resulted in the destroyment of many houses. Unfortunately, the house of Chen was nearby. Though he and his wife and several servants survived from the catastrophe, the rest house are burnt to rubble. What a painful experience to Shiyin, and he sighed and stamped in anger. He and his family had to find another place to live in, He discussed with his wife about moving to a farm owned by them, but these year floods and drought prevailed this area; thieves and brigands were everywhere. Therefore they could not stay there and had to sell their house there for some money. With no better choice, He and his wife and two servants visited his father-in-law, wanting to get some help.&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=易明霞=&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实，今见女婿这&lt;br /&gt;
等狼狈而来，心中便有些不乐，幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托&lt;br /&gt;
他随便置买些房地，以为后日衣食之计；那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破&lt;br /&gt;
屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃&lt;br /&gt;
见面时，便说些现成话，且人前人后，又怨他不善过活，只一味好吃懒做。士隐&lt;br /&gt;
知投人不著，心中未免悔恨，再兼上年惊唬，急忿怨痛已伤，暮年之人，贫病交&lt;br /&gt;
攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐扎挣到街前散散心时，忽&lt;br /&gt;
见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了！古今将相在何方？荒冢一堆草没了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有金银忘不了！终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了！君生日日说恩情，君死又随人去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了！痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些甚么？只听见些‘好了’‘好了’。”那道人&lt;br /&gt;
笑道：“你若果听见‘好了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便&lt;br /&gt;
是好。若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便名《好了歌》。”士隐本是&lt;br /&gt;
有夙慧的，一闻此言，心中早已彻悟，因笑道：“且住！待我将你这《好了歌》注&lt;br /&gt;
解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：&lt;br /&gt;
Shi-yin (Mr. Mystery)’s father in law was Feng-su, who came from Ru Zhou in Guan Da county. Though he worked as a farmer, he owned a comfortable life. Hence, he felt a little dissatisfied with such a poor appearance of his son-in-law and reluctant to offer help, when Shi-yin came to seek for help. Fortunately, Shi-yin brought the money gained from the sold-off fields with him. So, Shi-yin asked his father-in-law to buy some estates with the money, intending to make a life here in the future. However, Feng-su cheated him by giving him a few poor houses and barren fields, and took lots of the money on his own. Sine Shi-yin was a scholar, he was not good at farming, he became poorer after a few year’s hard living. Even worse, whenever he met Feng-su, he was accused by Feng-su face-to-face. What’s more, Feng Su kept grumbling to others about his pleasure-seeking and poor farming. Shi-yin knew he threw himself into the lap of a bad man. So, he was extremely regretful and resentful. Moreover, he was horrified by the terrible incidents happened in the last year, and got some phycological problems. As a result, he, an old man with poorness and illness, gradually appeared to be dying. &lt;br /&gt;
While he was hobbling with a crutch on the street to have a relax, he heard a lame Taoist who was dirty and seemed to be neurotic with ramie shoes and shabby clothes reading several sentences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but with their ambition, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In grassy graves they lie now, everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but with their fortunes, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each day they grumble they’ve not gained enough,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but when they’re enough, it’s goodnight, everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with their beloved wives, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The darlings are said every day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but once you are dead, they run to another one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But with their children, they won’t have done, have done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet parents of no lack were easily found,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But of grateful children? I never saw a one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing those sentences, Shi-yin approached the Taoist and questioned: “what do you mean by saying all these things? All I can make out is lots of ‘won’ or ‘done’.” The Taoist smiled: “If you can understand ‘won’ and ‘done’, you may be said to be open-minded; for thousands of affairs of the world, what is won is done, and what is done is to won; for whoever has not yet done, he has not yet won; for whoever to won, he needs to have done firstly. I shall call the song the ‘Won-Done Song’.” Shi-yin was intelligent and teachable. He was immediately enlightened on hearing the Taoist’s words. Thus, he replied with a smile: “Please! Wait for a second! Would you please allow me to annotate your ‘Won-Done Song’?” The Taoist answered: “Yes, Please.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&amp;quot;father in law&amp;quot;→&amp;quot;father-in-law&amp;quot;      Shi-yin→Shiyin       Feng-su→Feng Su&lt;br /&gt;
2.Even worse, whenever he met Feng-su, he was accused by Feng-su face-to-face.       face to face→ in public&lt;br /&gt;
3.a lame Taoist → an eccentric lame Taoist&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 04:52, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth (Mr. Mystery)’s father in law was Quiet Feng, who came from Ru Zhou in Guan Da county. Though he worked as a farmer, he owned a comfortable life. Hence, he felt a little dissatisfied with such a poor appearance of his son-in-law and reluctant to offer help, when Hidden Truth came to seek for help. Fortunately, Hidden Truth brought the money gained from the sold-off fields with him. So, Hidden Truth asked his father-in-law to buy some estates with the money, intending to make a life here in the future. However, Quiet Feng cheated him by giving him a few poor houses and barren fields, and took lots of the money on his own. Sine Hidden Truth was a scholar, he was not good at farming, he became poorer after a few year’s hard living. Even worse, whenever he met Quiet Feng, he was accused by Quiet Feng face-to-face. What’s more, Feng Su kept grumbling to others about his pleasure-seeking and poor farming. Hidden Truth knew he threw himself into the lap of a bad man. So, he was extremely regretful and resentful. Moreover, he was horrified by the terrible incidents happened in the last year, and got some phycological problems. As a result, he, an old man with poorness and illness, gradually appeared to be dying. While he was hobbling with a crutch on the street to have a relax, he heard a lame Taoist who was dirty and seemed to be neurotic with ramie shoes and shabby clothes reading several sentences: &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
but with their ambition, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Where are the famous ones of days gone by? &lt;br /&gt;
In grassy graves they lie now, everyone. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
but with their fortunes, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Each day they grumble they’ve not gained enough, &lt;br /&gt;
but when they’re enough, it’s goodnight, everyone. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
But with their beloved wives, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
The darlings are said every day, &lt;br /&gt;
but once you are dead, they run to another one. &lt;br /&gt;
Men all know that salvation should be won, &lt;br /&gt;
But with their children, they won’t have done, have done. &lt;br /&gt;
Yet parents of no lack were easily found, &lt;br /&gt;
But of grateful children? I never saw a one. &lt;br /&gt;
Hearing those sentences, Hidden Truth approached the Taoist and questioned: “what do you mean by saying all these things? All I can make out is lots of ‘won’ or ‘done’.” The Taoist smiled: “If you can understand ‘won’ and ‘done’, you may be said to be open-minded; for thousands of affairs of the world, what is won is done, and what is done is to won; for whoever has not yet done, he has not yet won; for whoever to won, he needs to have done firstly. I shall call the song the ‘Won-Done Song’.” Hidden Truth was intelligent and teachable. He was immediately enlightened on hearing the Taoist’s words. Thus, he replied with a smile: “Please! Wait for a second! Would you please allow me to annotate your ‘Won-Done Song’?” The Taoist answered: “Yes, Please.” &lt;br /&gt;
----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邓丹=&lt;br /&gt;
“陋室空堂，当年笏满床。衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿&lt;br /&gt;
纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香，如何两鬓又成霜？昨日黄土陇&lt;br /&gt;
头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹&lt;br /&gt;
他人命不长，那知自己归来丧？训有方，保不定日后作强粱。择膏粱，谁承&lt;br /&gt;
望流落在烟花巷！因嫌纱帽小，致使锁枷扛。昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。&lt;br /&gt;
乱烘烘你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。甚荒唐，到头来都是为他人作&lt;br /&gt;
嫁衣裳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切！解得切！”士隐便说一声“走罢。”，将道&lt;br /&gt;
人肩上的搭裢抢了过来背上，竟不回家，同了疯道人飘飘而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来，&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻。那讨音信？无奈何，只得依靠着他父母度日；&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shabby houses and empty halls, where were the mansion with sumptuous beds. Dead weeds and withered trees, where men have once danced and sung. Carved beams are laden with cobweb while green silk lies by the window again. Formerly rich of rouge and powder, but now grey at the temples. Yesterday, white bones were buried in yellow clay. Nowadays, an immoral meeting appears behind the doors. With riches taking wings,one is reduced to beggars, and slandered by others. Still lamenting others’imminent death, only to find oneself end up in the same place. No matter what pains you school your sons, who knows if he will grow up to be a bandit?/ Well educated, he may come down to be a bandit. Fine married,she may fall low to be a prostitute. Discontent of the government position results in shackled necks. Men in ragged cotton-packed jacket ascend to the one in official’s robs overnight. Life is a play----characters emerge capriciously one after another. Some struggle, some not. But they all get nothing in the end. The eccentric,lame Taoist clapped his hand. He laughed,&amp;quot;You've hit the nail on the head.&amp;quot; &amp;quot;Let’s go,&amp;quot; Shiyin replied. He took the sack from Taoist and put it on his own shoulder. And then, he strode away leisurely with the Taoist without even telling his family. His disappearance caused a sensation among neighbors and was then perceived as an anecdote. Upon hearing it, Dame Feng,Shiyin's wife, wept uncontrollably. The only thing she could do was to consult with his father, and to dispatch servants to ask around for his news. No news was however received of him. She had no choice but to attach herself to his parents. Fortunately, there were still two slave girls waiting around. Dame Feng and the two did some sewing to help, day and night. Feng Su had no alternative but to grumble everyday as a relief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shabby houses and empty halls, where were the mansion with sumptuous beds. Dead weeds and withered trees, where men have once danced and sung. Carved beams are laden with cobweb while green silk lies by the window again. Formerly rich of rouge and powder, but now grey at the temples. Yesterday, white bones were buried in yellow clay. Nowadays, an immoral meeting appears behind the doors. With riches taking wings,one is reduced to beggars, and slandered by others. Still lamenting others’imminent death, only to find oneself end up in the same place. No matter what pains you school your sons, who knows if he will grow up to be a bandit?/ Well educated, he may come down to be a bandit. Fine married,she may fall low to be a prostitute. Discontent of the government position results in shackled necks. Men in ragged cotton-packed jacket ascend to the one in official’s robs overnight. Life is a play----characters emerge capriciously one after another. Some struggle, some not. But they all get nothing in the end. The eccentric,lame Taoist clapped his hand. He laughed,&amp;quot;You've hit the nail on the head.&amp;quot; &amp;quot;Let’s go,&amp;quot; Hide-the-facts replied. He took the sack from Taoist and put it on his own shoulder. And then, he strode away leisurely with the Taoist without even telling his family. His disappearance caused a sensation among neighbors and was then perceived as an anecdote. Upon hearing it, Dame Feng, Hide-the-facts' wife, wept uncontrollably. The only thing she could do was to consult with his father, and to dispatch servants to ask around for his news. No news was however received of him. She had no choice but to attach herself to his parents. Fortunately, there were still two slave girls waiting around. Dame Feng and the two did some sewing to help, day and night. Feng Su had no alternative but to grumble everyday as a relief.--[[User:Deng Dan1|Deng Dan1]] ([[User talk:Deng Dan1|talk]]) 15:38, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王子涵=&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声，众人都说：“新太&lt;br /&gt;
爷到任了。”丫鬟隐在门内看时，只见军牢快手，一对一对过去，俄而大轿内抬着&lt;br /&gt;
一个乌帽猩袍的官府过去。丫鬟倒发个怔，自思：“这官好面善，倒像在那里见&lt;br /&gt;
过的。”于是进入房中，也就丢过，不在心上。至晚闻正待歇息之时，忽听一片声&lt;br /&gt;
打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话。”封肃听了，唬得目瞪&lt;br /&gt;
口呆。不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day the elder maid of the Zhen family was buying some thread at the gate when she suddenly heard shouts in the street, and people said, “The new County Magistrate had arrived to take up his office.” The servant girl hidden in the door saw policemen going one by one, and soon an official in black cat and red coat was carried in a palanquin. The servant girl thought to herself, “This official looks nice whom I seem to have seen somewhere.” Then she entered the house and did not care about it anymore. At night, however, while she was going to bed, she suddenly heard someone flapping the door. A band of men boisterously cried out: “The County Magistrate appointed us to do an enquiry.” Hearing this, Feng Su was stunned with fright. Dear readers, if you want to know what happens, please wait for the next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第三回 托内兄如海荐西宾  接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系&lt;br /&gt;
此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，&lt;br /&gt;
忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村，雨村欢喜，忙&lt;br /&gt;
忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，&lt;br /&gt;
转向都中去央烦贾政。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3 Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law    Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the motherless child&lt;br /&gt;
When hurrily turning around, Yucun was surprised to see Zhang Rugui, a form colleague who had also been dismissed from his post for the same reason as himself. Zhang Rugui was a native of this place and has returned home since his dismissal. Now hearing the information from the capital that a request for the reinstatement of former officials had been sanctioned, he tried to pull strings to find some opening. He congratulated Yucun the instant he saw him. As soon as bowing to each other, Zhang Rugui told Yucun the good news, and after futher hurried conversation, they went their separate ways. Leng Zixing, who had heard the news, at once proposed Yucun to ask Lin Ruhai to turn to Jia Zheng in the capital.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. One day the elder maid → One day, the elder maid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. an official in black cat → an official in a black hat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. a form colleague → a former colleague&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. and after futher hurried → and after further hurried&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Ruhai recommends a private tutor to his brother-in-law → Lin Ruhai recommends his daughter's private tutor to his brother-in-law&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 05:18, 10 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
=彭佳钰=&lt;br /&gt;
雨村领其意而别。回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如&lt;br /&gt;
海道：“天缘凑巧，因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女船&lt;br /&gt;
只来接，因小女未曾大痊，故尚未行，此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未&lt;br /&gt;
经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理，弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务&lt;br /&gt;
为周全，方可稍尽弟之鄙诚；即有所费，弟于内兄信中注明，不劳吾兄多虑。”雨&lt;br /&gt;
村一面打恭，谢不释口，一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不&lt;br /&gt;
敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等&lt;br /&gt;
将军之职，名赦，字思侯；二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚&lt;br /&gt;
道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托。否则不但有污尊兄清操，&lt;br /&gt;
即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。如海&lt;br /&gt;
又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯&lt;br /&gt;
听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那女学生原不忍弃父而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年&lt;br /&gt;
已半百，再无续室之意，且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持，今&lt;br /&gt;
去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜&lt;br /&gt;
别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有一只船，带两个小童，依附&lt;br /&gt;
黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun gets his meaning and bids him farewell. When Yucun goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Lin Ruhai. Ruhai says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Yucun makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Ruhai smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Yucun finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Ruhai’s words, and then he expresses his thanks to Lin Ruhai again. Ruhai adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Yucun listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Ruhai thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Yucun responds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Ruhai says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Lin Daiyu doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Daiyu on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young girl couldn’t bear to leave her father at the first time, however her grandmother insists that she must live in her home, and Ruhai says, “I am over half a century old, and I have no mean to remarry. You are sickly ,let alone too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable.,which solves my internal worries exactly, so why not just go?” Lin Daiyu doesn’t say farewell until she listens to so many words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old maids coming from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Yucun accompanies Daiyu on another ship with two little maids.------[[User:Ding Zhongxia|Ding Zhongxia]] ([[User talk:Ding Zhongxia|talk]]) 13:48, 22 March 2021 (UTC)Ding Zhongxia(talk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant gets his meaning and bids him farewell. When Rainvillage Merchant goes back to the dwelling, he immediately seeks out the official newspaper to confirm the message. The next day, there is the reception of Lin Ruhai. Ruhai says, “Everything just goes as fate tells. My mother-in-law who lives in the capital is worrying about my daughter’s dilemma of nowhere to belong because of my humble wife’s passing away, and has dispatched ships with servants to take her. But my daughter didn’t set off for not making a complete recovery. I’m thinking about sending her to the capital precisely. We’ve always appreciated for your teaching, though we haven’t repaid you yet. There’s no reason why I should not do my best to serve you with such a fantastic opportunity, so I have made preparations previously by writing a letter to my brother-in-law to make sure everything in order as a token of my good faith. Even if there’s any cost, I’ve written it clearly in advance. You don’t need to worry about it at all.” Rainvillage Merchant makes a bow with hands folded in front with keeping expressing his thanks, while he asks, “I wonder what their official positions are? I'm afraid I've been too reckless to pay a visit.” Ruhai smiles, “If we talk about my relatives, they are grandchildren of the Duke of Glory, and it seems like that you have the same pedigree: eldest brother-in-law named Hao inherited the official position of General First Class, with the secondary personal named Sihou; second eldest brother-in-law named Zheng assumes vice director of the Ministry of Works in feudal China, with the secondary personal named Cunzhou. The eldest brother-in-law is a kind and modest person with a demeanor just like his grandfather, and he's not that kind of extravagant and dissipated person at all, so I wrote to entrust the task to him. Otherwise, your precious good character will be stigmatized while I will treat him with disdain.” Rainvillage Merchant finally believes what Leng Zixing said yesterday after he heard of Ruhai’s words, and then he expresses his thanks to Lin Ruhai again. Ruhai adds, “My daughter’s departure to the capital city is on the 2nd of next month, and you can just go along with her. Won’t that be convenient?” Rainvillage Merchant listens to him respectfully, and he is very pleased with himself. Ruhai thereupon gives an account of the business of sending gifts and giving a farewell dinner, and Rainvillage Merchant responds.&lt;br /&gt;
The schoolgirl couldn’t bear to leave her father and let him stay here in the first place, however her grandmother insists that she must go to where she lives, and Ruhai says, “Your father is over half a century old, and he is unwilling to remarry. You are so sickly and too young without your own mother who brings you up and sisters who support you, and here is the chance that you can go to live with your grandmother and female cousins who are reliable. It solves my internal worries exactly, so why not go?” Lin Mascara Jade doesn’t say farewell until she listens to such words, but she is still crying when she goes aboard with her wet nurse and a few old women come from the Mansion of the Duke of Glory to leave. Jia Youcun accompanies Mascara Jade on another ship with two houseboys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:35, 28 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁仲夏=&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带了小童，拿了“宗侄”的名帖，至荣府门&lt;br /&gt;
上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会，见雨村像貌魁伟，言谈不&lt;br /&gt;
俗，且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致&lt;br /&gt;
意，因此优待雨村，更又不同，便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职，不上二月，&lt;br /&gt;
便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这&lt;br /&gt;
黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别家不同，他近日所见的这几个三等的仆妇，&lt;br /&gt;
穿吃用度，已是不凡，何况今至其家，多要步步留心，时时在意，不要多说一句&lt;br /&gt;
话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，&lt;br /&gt;
其街市之繁华，人烟之阜盛，自与别处不同。又行了半日，忽见街北蹲着两个大&lt;br /&gt;
石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东西两&lt;br /&gt;
角门有人出入；正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想&lt;br /&gt;
道：这是外祖的长房了。”又往西不远，照样也是三间大门，方是“荣国府”，却&lt;br /&gt;
不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了箭之远，将转弯时，便歇了轿，后&lt;br /&gt;
面的婆子也都下来了，另换了四个衣帽周全的十七八岁的小厮上来抬着轿子，&lt;br /&gt;
众婆子步下跟随，至一垂花门前落下，众小厮又退了出去，众婆子上前打起轿&lt;br /&gt;
帘，扶黛玉下了轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day Yucun arrives in Jing capital, he tidied his attires, brought some little servants, and took the visiting card of his nephew. He hands in it when arriving at nephew’s home. Jia Zheng invites him to enter and meet as soon as he sees the card. Having seen the masculine appearance and decent behavior of Yucun，Jia Zheng gives preferential treat to Yucun because he likes scholars most and is used to respecting and giving aid to others,which inherits from his ancestors,let alone Yucun has the visiting card of his brother-in-law.With a diffrent attitude to Yucun,Jiazheng tries his best to help Yucun attain a position in the day that Jia Zheng presents suggestions to the throne.Before Feburary, Yucun is appointed to Yingtian mansion and bid farewell to Jia Zheng.He chooses a day to fill the position.That is the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Daiyu gives up her boat and heads straight to land, sedan in Ronguo mansion is sent to carry her baggages.Daiyu have heard from her mother that the home of her grandmother is different from others.Several inferior maids she has seen recently have uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrives at the home.Meanwhile,Don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease.Since she steps into the sedan ,enters the city and has a look through the screen window,she is amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which are different from other places.After another half-day moving,two large stone lions and three beast head gates come into sight.There are a dozen of people dressed in luxury.The main gate is shutted.Only the east and west door are available to people.There is a tablet written with&amp;quot;Chi Zao Ning Guo Mansion.&amp;quot;Daiyu think that this is the eldest branch of her grandmother. Not far from the west,three large doors the same as before are &amp;quot;Rong Guo Mansion.&amp;quot;But they enter the west door instead of the main gate.Sedan is carried a few meters until it is going to make a turn.Maids after the sedan go down and are replaced by a dozen of servants dressed tidily.They lift the sedan and maids follow it until they arrive at a floral-pendant gates.The servants leave.The maids step forward to pull the curtain back,helping Daiyu step down the sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When Daiyu gives up her boat and heads straight to land, sedan in Ronguo mansion is sent to carry her baggages. → When Daiyu disembarked, a sedan-chair from the Rong Mansion and carts for her luggage were waiting in readiness.&lt;br /&gt;
2.Daiyu have heard from her mother that the home of her grandmother is different from others. → Daiyu had heard it from her mom that, her grandmother’s house was very different from others’.&lt;br /&gt;
3.Several inferior maids she has seen recently have uncommon expenditure,and she should pay more attention to everything in everywhere as she arrives at the home.Meanwhile,Don't talk too much or step too further to prevent herself from other's tease. → Recently she had met several low-class maids who were dressed and dining surprisingly well. Now she was going to stay there, so there was extremely important to be wary of her words and behaviors, so as not to be laughed at.&lt;br /&gt;
4.Since she steps into the sedan ,enters the city and has a look through the screen window,she is amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which are different from other places. → After she entered the city in the sedan, she had a glance at it through the screen window and was amazed at the prosperity of the city and the big wave of the crowd, which were really different from other places.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 18:17, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=苏潇=&lt;br /&gt;
林黛玉扶着婆子手进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着&lt;br /&gt;
一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房，厅后便是正房大院。正&lt;br /&gt;
面五间上房，旨是雕梁画栋，两边穿山游廊厢房，挂着各色鹦鹉画眉等雀鸟。台&lt;br /&gt;
阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来，说道：“刚才老太太&lt;br /&gt;
还念呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子，一面听得人说：“林姑娘来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来，黛玉知是外祖&lt;br /&gt;
母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下&lt;br /&gt;
侍立之人，无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝住了，黛玉方拜见了外祖&lt;br /&gt;
母。当下贾母一一指与黛玉：“这是你大舅母，这是二舅母，这是你先珠大哥的&lt;br /&gt;
媳妇珠大嫂。”黛玉一一拜见了。贾母又叫：“请姑娘们来。今日远客初来，可&lt;br /&gt;
以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微&lt;br /&gt;
丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑&lt;br /&gt;
身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；第三个身量未足，形&lt;br /&gt;
容尚小。其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身迎上来见礼，互相厮&lt;br /&gt;
认；归了坐位，丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母，如何得病，如何请医服药，如&lt;br /&gt;
何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼者独有你母，今&lt;br /&gt;
一旦先我而逝，不得见一面，教我怎不伤心！”说着携了黛玉的手又哭起来，家人&lt;br /&gt;
忙相劝慰，方略略止住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade held the maid’s hand and walked through the floral-pendant gate, seeing the encircling corridors on either side of the gate, the hall in the middle, and a marble screen on a rosewood frame standing there. Round the screen, there were three small rooms and a big courtyard behind them. In front were five rooms with painted beams and carved pillars. On both sides were wing-rooms connected by mountain corridors, with many kinds of birds such as parrots and thrushes. Several servant girls dressed colorful sat on the steps. Seeing Mascara Jade coming, they all came up with smiles and said, “Lady Dowager asked just now when you would arrive. Now you are already here!” Then three or four of them struggled to draw the curtain and someone said, &amp;quot;Here Miss Lin comes!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade entered the room, she saw two people holding an old lady whose hair had turned grey like silver coming up. Mascara Jade knew it must be her grandmother and was held by her at once before she bowed down to her. Lady Dowager hugged Mascara Jade tightly, crying “My sweetheart! My poor child!” All the people standing by wept, and Mascara Jade also kept crying. After a while, the weeping gradually ceased, and Mascara Jade finally paid a formal visit to Lady Dowager. Then Lady Dowager introduced the relatives to Mascara Jade one by one: “This is your great aunt. This is your second aunt. This is your sister-in-law, the wife of your late elder brother Jia Zhu.” Mascara Jade bowed down to them one by one. Then Lady Dowager went on saying, “Invite our girls here. Mascara Jade comes here for the first time, so they don’t need to go to school today.” The crowd responded and two of them went to convey the message.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a few moments, three girls surrounded by three wet nurses and five or six servant girls arrived: The first girl has a proper figure with a white, smooth, and delicate skin, looking very gentle and friendly, not talkative. The second one has a tall and slender figure with narrow shoulders and a slim waist. Her oval face was decorated with beautiful eyes and eyebrows, leaving people a profound impression of high spirits. The third one is still young with an appearance of a child. All three wore the same makeup, the same of their hairpin, earring, dress, and coat. Mascara Jade hurried to greet them and introduced themselves to each other. After everyone returned to their seats, servant girls served tea. Then they began to talk about how Mascara Jade’s mother fell ill, sought doctors for medicine, and then died. Lady Dowager fell depressed again, saying to Mascara Jade “Among all my daughters, I only love your mom. How could I be not sad after she passed away before me and we didn’t even see each other before she left me!” Saying so, she held Mascara Jade’s hands and couldn’t help crying again. Other families hurried to comfort her so that she gradually stopped crying.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 08:31, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、Several servant girls dressed colorful sat on the steps.→Several servant girls dressed gorgeously sat on the steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、and Daiyu finally paid a formal visit to Lady Dowager.→so Daiyu could make a bow to Lady Dowager with two hands folded in front.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、The first girl has a proper figure with white, smooth, and delicate skin, looking very gentle and friendly, not talkative.→The first girl was kind, quiet, and gentle, with a proper figure and white, and delicate skin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Daiyu hurried to greet them and introduced themselves to each other.→Daiyu hurried to greet them and got to know each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、How could I be not sad after she passed away before me and we didn’t even see each other before she left me!”→How could I not be sad when she suddenly passed away before me and we could not see each other anymore.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 15:56, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王楚仪=&lt;br /&gt;
众人见黛玉年貌虽小，其举止言谈不俗，身体面庞虽弱不胜衣，却有一段&lt;br /&gt;
风流态度，便知他有不足之症，因问“常服何药？如何不治好了？”黛玉道：“我&lt;br /&gt;
自来如此，从会吃饭时便吃药，到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我&lt;br /&gt;
才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母固是不从。他又说：&lt;br /&gt;
‘既舍不得他，但只怕他的病一生也不能好的。若要好时，除非从此以后总不&lt;br /&gt;
许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯&lt;br /&gt;
癫癫说了这些不经之谈，也没人理他。如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这&lt;br /&gt;
正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未休，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，不曾迎接远客！”黛玉思&lt;br /&gt;
忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”心下想时，只&lt;br /&gt;
见一群媳妇丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣&lt;br /&gt;
辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗，项上戴&lt;br /&gt;
着赤金盘螭缨络圈，身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄裉袄，外罩五彩刻丝石&lt;br /&gt;
青银鼠褂，下着翡翠撒花洋绉裙；一双丹凤三角眼，两弯柳叶掉梢眉，身量苗条，&lt;br /&gt;
体格风骚，粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found although Daiyu was young, the way she talked and behaved was not bad. She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Daiyu said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Lady Dowager says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty. She dressed up differently from the other girls. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
①Pay attention to the consistency of tense.For example&amp;quot;She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament&amp;quot;, but has→but had&lt;br /&gt;
②“the way she talked and behaved was not bad”→the way she talked and behaved was not vulgar&lt;br /&gt;
③“a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty.She dressed up differently from the other girls.”→a group of ladies and maids were coming in from the back room, encircling a beauty who was dressed up differently from others.&lt;br /&gt;
④“Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.”→Her pink-and-white was always full of smile,and the domineering was never revealed in appearance; before her scarlet lip opened, we could her laughter in advance.__[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found although Mascara Jade was young, the way she talked and behaved was not bad. She was too thin to bear the weight of the clothes but has her own special temperament. Judging from this, they knew she has Qi deficiency and asked her what medicine she was taking and why she could not cure it. Mascara Jade said: &amp;quot;I have been like this since I was born. I have been taking medicine since I learned to eat. Till now, although treated by lots of great physicians, I haven't been cured yet. At the age of three, I remembered there came a ragged monk who looked lunatic. He asked to make me a nun, but my parents rejected it strongly. Then He said:'If you hate to part with her, I am afraid her illness can't be cured forever. Unless she will never hear any weeping from now on and never meet with any relatives except for parents, then she can spend her life peacefully.' The monk made such an absurd statement like a lunatic, so no one cared about what he said. Now, I still just take the ginseng nourishing pills.&amp;quot; Dowager Lady says:&amp;quot; Well, I have someone make pills for me and I will just ask them to make one kind more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before finishing the talk, they heard someone laughing in the backyard and saying: &amp;quot;Sorry, I'm late. I have not greeted the distant guest!&amp;quot; Mascara Jade thought to herself: &amp;quot;All the people here are dropping their voice, who is the person that so impolite?&amp;quot; At the moment, a group of maids was coming in from the back room，in the center of whom was a beauty. She dressed up differently from the other girls. She wore shining colored embroidery, like a fairy: on her head was a bun made of pearls and other treasures pierced with gold thread and a bead hairpin with five phoenixes hanging on. Around her neck was a red gold ring with a dragon wreathed. She wore a narrow red silver satin blouse embroidered with a hundred gold butterflies, a greenish-black coat embroidered with colorful decorative patterns, and an emerald wrinkled gauze dress. She had slanted eyes and willow-leaf eyebrows. Her body was slim and delicate. Her pink-and-white face looked as lovely as spring and the red lip looked smiling before opened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:36, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=滕璧霞=&lt;br /&gt;
黛玉连忙起身接见，贾母笑道：“你不认得他，他是我们这里有名的一个泼&lt;br /&gt;
辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”黛玉正不知以何称呼，众&lt;br /&gt;
姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏嫂子。”黛王虽不曾识面，听见他母亲说过，大舅&lt;br /&gt;
贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏之内侄女；自幼假充男儿教养的，学名叫做&lt;br /&gt;
王熙凤。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量&lt;br /&gt;
了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人物，我今日才算&lt;br /&gt;
见了！况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是个嫡亲的孙女，怨不&lt;br /&gt;
得老祖宗天天口头心头一刻不忘。只可怜我这妹妹这样命苦，怎么姑妈偏就去&lt;br /&gt;
世了！”说着便用帕拭泪，贾母笑道：“我才好了，你倒来招我。你妹妹远路才来，&lt;br /&gt;
身子又弱，也才劝住了，快休再题前话。”这熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢！&lt;br /&gt;
我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘记了老祖宗，该打，&lt;br /&gt;
该打！”又忙携黛玉之手问：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里&lt;br /&gt;
不要想家，要什么吃的、什么玩的，只管告诉我；丫头老婆们不好，也只管告诉&lt;br /&gt;
我。”一面又问婆子们：“林姑娘的行李东西可搬进来了？带了几个人来？你们&lt;br /&gt;
赶早打扫两间下房让他们去歇歇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up immediately to receive Grandma Merchant. &amp;quot;You did not know her. She was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Pepper&amp;quot;, and you just called her &amp;quot;Pepper King&amp;quot;, Grandma Merchant said with a laugh. When Mascara Jade Forest had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot; Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard her mother say that Romance Merchant, the son of Nominal Merchant, married the niece of the second aunt, King’s family.Her formal name was Splendid Phoenix King, who pretended to be a man when she was young. Mascara Jade Forest hastened to smile as a courtesy and called her&amp;quot;Sao&amp;quot;.Splendid Phoenix King held Mascara Jade Forest`s hands, looked her up and down carefully, and then sent her to Grandma Merchant to sit down. Splendid Phoenix King smiled and said: &amp;quot;there really was such a beauty in the world, and I only counted today. Moreover, the overall style was not like the granddaughter of the grandmother, but the genuine one. No wonder grandmother never forgot her both orally and in heart every moment. I only had pity for my sister's life, so why did my aunt pass away!&amp;quot;Phoenix King wiped tears with a handkerchief as she said it.  Grandma Merchant said:&amp;quot; I had just got over myself, and now you were making me sad again. Your sister had just arrived from a long carriage ride. Besides, she was weak and was persuaded not to cry just now. You should not mention it anymore. Hearing what said, Splendid Phoenix King was hurried to turned sorrow into joy and said, &amp;quot;exactly!&lt;br /&gt;
On seeing my sister, I was so all over on her, happy and sorrowful, that I unexpectedly forgot grandmother.I indeed needed a slap, a slap!&amp;quot; Splendid Phoenix King quickly carried Mascara Jade Forest`s hands and asked:&amp;quot; How old were you, my sister? Had you ever been to school? What kind of medicine did you take? Don't miss home here. Just tell me what you want to eat or play; If young or middle-aged maids didn`t serve you well, you could also tell me.&amp;quot; At the same time she asked the middle-aged maids: &amp;quot;had Miss Forest's luggage been brought in yet? How many people were there altogether? You must clean and prepare two guest rooms quickly to let them rest.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 09:18, 27 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Daiyu stood up immediately to receive Dowager Jia. &amp;quot;You did not know him. He was a well-known ferocious woman here, Nanjing's so-called &amp;quot;Lazi&amp;quot;, and you just called him &amp;quot;fenglazi&amp;quot;, Dowager Jia said with a laugh.→Daiyu stood up immediately to greet Dowager Jia. &amp;quot;You don't know her. She is a well-known ferocious woman here. In Nanjing, she is called Lazi, and you just called him Fenglazi.&amp;quot; Dowager Jia said with a laugh.&lt;br /&gt;
②When Daiyu had no idea about the address, other sisters quickly told her: &amp;quot;this was sister-in-law Lian.&amp;quot;→When Daiyu didn't know how to address her,  other sisters quickly told her: &amp;quot;This is your cousin Lian's wife.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③who pretended to be a man when she was young→who was raised as a man when she was young&lt;br /&gt;
④looked her up and down carefully and then sent her to  Dowager Jia to sit down→carefully inspected her from head to foot and then led her to sit next to Dowager Jia&lt;br /&gt;
⑤No wonder grandmother never forgot her both orally and in heart every moment.→No wonder grandmother was always talking and thinking of you.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:14, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄笑兰=&lt;br /&gt;
说话时，已摆了茶果上来，熙凤亲为捧茶捧果。又见二舅母问他：“月钱放&lt;br /&gt;
完了不曾？”熙凤道：“月钱也放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，&lt;br /&gt;
也没见昨日太太说的那样，想是太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧。”&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来给你这妹妹裁衣裳的，等晚上想着再叫人去拿&lt;br /&gt;
罢。”熙凤道：“倒是我先料着了，知道妹妹两日到的，我已预备下了；等太太回&lt;br /&gt;
去过了目，好送来。”王夫人一笑，点头不语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带了黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦&lt;br /&gt;
之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女过去，到底便宜些。”贾母笑道：“正是&lt;br /&gt;
呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带了黛玉与王夫人作辞，大家&lt;br /&gt;
送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄清油车来，邢夫人携了黛玉坐&lt;br /&gt;
上，众婆娘们放下车帘，方命小厮们抬起，拉至宽处，方驾上驯骡，亦出了西角门&lt;br /&gt;
往东，过荣府正门，入一黑油大门内，至仪门前，方下车来。邢夫人挽了黛玉的&lt;br /&gt;
手进入院中，黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。进入三层仪门，果见&lt;br /&gt;
正房、厢庑、游廊、悉皆小巧别致、不似那边的轩峻壮丽；且院中随处之树木山石&lt;br /&gt;
皆好。及进入正室，早有许多盛妆丽服之姬妾丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了，&lt;br /&gt;
一面令人到外书房中请贾赦。一时人来回话说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了&lt;br /&gt;
姑娘彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不要伤怀想家，跟着老太太和舅母，是同&lt;br /&gt;
家里一样。姊妹们虽拙，大家一处伴着，亦可以解些烦闷。或有委屈之处，只管&lt;br /&gt;
说得，不要外道才是。’”黛玉忙站起身来一一听了。再坐一刻，便告辞，邢夫人&lt;br /&gt;
苦留吃过饭去，黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞，只是还要过去拜见二舅&lt;br /&gt;
舅，恐迟去不恭，异日再领，望舅母容谅。”邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷&lt;br /&gt;
嬷用方才坐来的车子送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众&lt;br /&gt;
人几句，眼看着车去了方回来。&lt;br /&gt;
Tea and fruit had been set up when they were talking. Xifeng held tea and fruit for them, hearing the Second Aunt asks him: &amp;quot;Has the monthly payment been paid off?&amp;quot; Xifeng said: &amp;quot;I've done it. I took someone to the back upstairs to look for satin. After looking for it for a long time, I didn't find what Mrs. Wang said yesterday. She might misremember it.&amp;quot; &amp;quot; What does it matter?&amp;quot;Mrs. Wang said, &amp;quot;I should have taken out two of them to make clothes for your sister, so I'll ask someone to get them again tonight.&amp;quot; Xifeng said: &amp;quot;I have expected it, and already made preparations, knowing she would arrive in two days; After Mrs. Wang goes back to check it, she could bring it here.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and nodded without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the tea and fruit had been removed, Grandmother Jia ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. Mrs. Xing, the wife of Jia She, hurriedly got up and smiled back: &amp;quot;I'll take my niece there as it is more convenient.&amp;quot; Grandmother Jia laughed and said, &amp;quot;Exactly, you go, too. Don't have to come here.&amp;quot; Mrs. Xing agreed and took Daiyu to say goodbye to Mrs. Wang. Everyone sent them to the hall. In front of the Chuihua Gate, a group of servants had pulled an oil truck with a green tent. Mrs. Xing sat on it with Daiyu. The women put down the curtains and ordered the servants to lift up and pull it to the width before driving with the mule. They left the West Point Gate to the east, passed the main gate of Rong Mansion, entered a black gate, and got out of the car in front of the Yi gate. Mrs. Xing took Daiyu's hand into the courtyard, which Daiyu thought must be a place partitioned over from the garden in Rong Mansion. Entering the three Yi gates, there are the main room, wings, and verandahs, all of which are small and chic, unlike the magnificent ones over there; and the trees and rocks everywhere in the courtyard are all good.  When they entered the main room, there have been many concubines in makeup and beautiful dresses greeted. Mrs. Xing asked Daiyu to sit down and sent people to the outer study room to invite Jia She at the same time. Soon after, someone came back and said: &amp;quot;The master said: 'I have not been well for several days, so I couldn't bear to see you because we'll feel sad if we see each other. Not to be sad and homesick, and live with Grandmother Jia and your aunts, making yourself feel at home. Although the sisters might be clumsy, you can alleviate some of your boredom by staying together. There may be grievances, just say it, but not to outsiders.'&amp;quot; Daiyu stood up and listened carefully. After sitting for a while, she said goodbye. Mrs. Xing invited her to stay for a meal. Daiyu smiled and replied: &amp;quot;Aunt is so welcoming and I should not refuse. But I have to go to see my second uncle　and I am afraid to be disrespectful if I am late. I will visit you next time. Hope you could forgive me. Mrs. Xing said: &amp;quot;All right.&amp;quot; Then she ordered two nurses to use the vehicle they had just come in to send them over. So Daiyu bid farewell. Mrs. Xing sent her to the Yi gate, instructing them a few words, and watched the vehicle leave before returning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“Don't have to come here.”→“There will be no need for you to come over again.”&lt;br /&gt;
2. I think her translation is great! --[[User:Wu Xinxin|Wu Xinxin]] ([[User talk:Wu Xinxin|talk]]) 14:38, 9 March 2021 (UTC)Wu Xinxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea and fruit had been set up when they were talking. Splendid Phoenix held tea and fruit for them, hearing the Second Aunt asks her: &amp;quot;Has the monthly payment been paid off?&amp;quot; Splendid Phoenix said: &amp;quot;I've done it. I took someone to the back upstairs to look for satin. After looking for it for a long time, I didn't find what  Lady Wang said yesterday. She might misremember it.&amp;quot; &amp;quot; What does it matter?&amp;quot; Lady Wang said, &amp;quot;I should have taken out two of them to make clothes for your sister, so I'll ask someone to get them again tonight.&amp;quot; Splendid Phoenix said: &amp;quot;I have expected it, and already made preparations, knowing she would arrive in two days; After Lady Wang goes back to check it, she could bring it here.&amp;quot; Lady Wang smiled and nodded without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the tea and fruit had been removed, Grandma Merchant ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. Lady City, the wife of Pardon Merchant, hurriedly got up and smiled back: &amp;quot;I'll take my niece there as it is more convenient.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;Exactly, you go, too. Don't have to come here.&amp;quot; Lady City agreed and took Mascara Jade to say goodbye to Lady Wang. Everyone sent them to the hall. In front of the Chuihua Gate, a group of servants had pulled an oil truck with a green tent. Lady City sat on it with Mascara Jade. The women put down the curtains and ordered the servants to lift up and pull it to the width before driving with the mule. They left the West Point Gate to the east, passed the main gate of Rong Mansion, entered a black gate, and got out of the car in front of the Yi gate. Lady City took Mascara Jade's hand into the courtyard, which she thought must be a place partitioned over from the garden in Rong Mansion. Entering the three Yi gates, there are the main room, wings, and verandahs, all of which are small and chic, unlike the magnificent ones over there; and the trees and rocks everywhere in the courtyard are all good.  When they entered the main room, there have been many concubines in makeup and beautiful dresses greeted. Lady City asked Mascara Jade to sit down and sent people to the outer study room to invite Pardon Merchant at the same time. Soon after, someone came back and said: &amp;quot;The master said: 'I have not been well for several days, so I couldn't bear to see you because we'll feel sad if we see each other. Not to be sad and homesick, and live with Grandma Merchant and your aunts, making yourself feel at home. Although the sisters might be clumsy, you can alleviate some of your boredom by staying together. There may be grievances, just say it, but not to outsiders.'&amp;quot; Mascara Jade stood up and listened carefully. After sitting for a while, she said goodbye. Lady City invited her to stay for a meal. Mascara Jade smiled and replied: &amp;quot;Aunt is so welcoming and I should not refuse. But I have to go to see my second uncle　and I am afraid to be disrespectful if I am late. I will visit you next time. Hope you could forgive me. Lady City said: &amp;quot;All right.&amp;quot; Then she ordered two nurses to use the vehicle they had just come in to send them over. So Mascara Jade bid farewell. Lady City sent her to the Yi gate, instructing them a few words, and watched the vehicle leave before returning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 15:27, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴欣欣=&lt;br /&gt;
一时黛玉进入荣府，下了车，众嬷嬷引着便往东转弯，走过一座东西的穿&lt;br /&gt;
堂，向南大厅之后，仪门内大院落，上面五间大正房，两边厢房鹿顶耳门钻山，四&lt;br /&gt;
通八达，轩昂壮丽，比贾母处不同，黛玉便知这方是正内室。一条大甬路，直接&lt;br /&gt;
出大门的。进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三&lt;br /&gt;
个字，是：“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万几宸&lt;br /&gt;
翰”之宝。大紫檀雕螭案上设着三尺来高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大&lt;br /&gt;
画，一边是錾金彝，一边是玻璃盒，地下两溜十六张楠木椅子，又有一副对联，乃&lt;br /&gt;
是乌术联牌，镶着錾银字迹，道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一行小字，道是：“乡世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来王夫人时常居坐宴息亦不在这正室，只在东边的三同耳房内。于是&lt;br /&gt;
老嬷嬷引黛玉进东房门来，临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引&lt;br /&gt;
枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几，左边几上文王鼎，匙箸&lt;br /&gt;
香盒，右边几上汝窑美人觚，内插着时鲜花卉，并茗碗茶具等物。地下面西一溜&lt;br /&gt;
四张椅上，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗&lt;br /&gt;
瓶花俱备。其余陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐，炕沿上却也有两个锦&lt;br /&gt;
褥对设，黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶&lt;br /&gt;
来，黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu entered the Jung Mansion, descended from the carriage, and preceded by all the nurses, she at once proceeded towards the east, turned the corner, passed through an Entrance Hall, running east and west, and walked in a southern direction, at the back of the Large Hall. On the inner side of a ceremonial gate, and at the upper end of a spacious court, stood a large main building, with five apartments, flanked on both sides by out-houses like the antlers on the head of deer; side-gates, resembling passages through a hill, establishing a thorough communication all round. The main building is lofty, majestic, solid and grand, and unlike those in the compound of dowager lady Jia. Daiyu easily concluded that this at last was the main inner suite of apartments. A raised broad road led in a straight line to the large gate.Upon entering the Hall, she first perceived before her a large tablet with blue ground, with nine red golden dragons on it. The inscription on this tablet consisted of three characters as large as a peck-measure, and declared that this was the Hall of Glorious Felicity. At the end, was a row of characters of minute size, denoting the year, month and day, upon which His Majesty had been pleased to confer the tablet upon Jia Yuan, Duke of Jung Kuo. Besides this tablet, were numberless costly articles bearing the autograph of the Emperor. On the lagre black ebony table, engraved with dragons, were placed three antique blue and GREen bronze tripods, about three feet in height. On the wall hung a large picture representing black dragons, such as were seen in waiting chambers of the Sui dynasty. On one side stood a gold cup of chased work, while on the other, a crystal casket. On the ground were placed, in two rows, sixteen chairs, made of hard-grained cedar. There was also a pair of scrolls consisting of black-wood antithetical tablets, inlaid with the strokes of words in chased gold. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their burden was this: On the platform shine resplendent pearls like sun or moon, and the sheen of the Hall façade gleams like russet sky. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, was a row of small characters, denoting that the scroll had been written by the hand of Mushi, a fellow-countryman and old friend of the family, who, for his meritorious services, had the hereditary title of Prince of Tung Ngan conferred upon him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that Madam Wang was also not in the habit of sitting and resting, in this main apartment, but in three side-rooms on the east, so that the nurses at once led Daiyu through the door of the eastern wing. On a stove-couch, near the window, was spread a foreign red carpet. On the side of honor, were laid deep red reclining-cushions, with dragons, with gold cash, and an oblong brown-colored sitting-cushion with gold-cash-spotted dragons. On both sides, stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of peach-blossom pattern. On the left side of the teapoy were spread out Wen Wang tripods, spoons, chopsticks and scent-bottles. On the right side of the teapoy were vases from the Ju Kiln, painted with girls of GREat beauty, in which were placed seasonable flowers. On it were also teacups, a tea service and the like articles.On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers, while below, at the feet of these chairs, stood four footstools. On either side, was also one of a pair of high teapoys, and these teapoys were covered with teacups and flower vases. The other nick-nacks need not be minutely described. The old nurses pressed Daiyu to sit down on the stove-couch. But on perceiving near the edge of the couch two embroidered cushions, placed one opposite the other, she thought of the gradation of seats, and did not therefore place herself on the couch, but on a chair on the eastern side of the room. Whereupon the waiting maids, in attendance in these quarters, hastened to serve the tea.While drinking tea, Daiyu paid attention to the headgear,dress, deportment and manners of the several waiting maids, which was different from what she had seen in other people’s homes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=舒琳=&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄青?掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太&lt;br /&gt;
说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正&lt;br /&gt;
房内，正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍茶具，靠东壁面西设着半旧的青缎&lt;br /&gt;
靠背引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背坐褥；见黛玉来了，便往&lt;br /&gt;
东让。黛玉心中料定这是贾政之位，因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹&lt;br /&gt;
花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐了。王夫&lt;br /&gt;
人乃说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。只是有一句话嘱咐你：三个姊妹倒都&lt;br /&gt;
极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，都有个尽让的。但我最不放心&lt;br /&gt;
的却有一件：我有一个孽根祸胎，是家里的‘混世魔王’，今日因庙里还愿去，尚&lt;br /&gt;
未回来，晚间你看见便知道了。你以后只不要采他，你这些姊妹都不敢沾惹他&lt;br /&gt;
的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉素闻母亲说过，有个内侄乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内&lt;br /&gt;
帏厮混；外祖母又溺爱，无人敢管。今见王夫人所说，便知是这位表兄，因陪笑&lt;br /&gt;
道：“舅母所说的，可是衔玉而生的这位表兄？在家时记得母亲常说，这位哥哥&lt;br /&gt;
比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们极好的。况我来了，自然和&lt;br /&gt;
姊妹同一处，兄弟们自另院别室的，岂有得沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道&lt;br /&gt;
原故：他与别人不同，自幼因老太太疼爱，原系同姊妹们一处娇养惯的。若姊妹&lt;br /&gt;
们不理他，他倒还安静些；若一日姊妹们和他多说了一句话，他心上喜，便生&lt;br /&gt;
出许多事来。所以嘱咐你别采他，他嘴里一时甜言蜜语时有天无日，疯疯傻&lt;br /&gt;
傻，只休信他。”&lt;br /&gt;
Tea has not finished, only to sea a girl wearing a red tweed green pinching vest came to laugh: &amp;quot;Madam said, please sit over there, Miss Lin.&amp;quot; The old woman listened, and then led Daiyu out, to the East Corridor three small rooms, the front of the cross-section of a table, stacked with books and tea, west of the east wall set up half-old green stain back-to-back pillows.Mrs. Wang was sitting on the west side, with a half-old blue satin backrest. She moved east when she saw Daiyu coming. Daiyu thought that this was Jia Zheng's position for seeing that there were half-old bombs on the three chairs near the  kang, abd sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, and he sat next to Mrs. Wang. Then Mrs. Wang said,&amp;quot; Your uncle has gone to abstain from meat and wine today. Goodbye. Besides, I have one thing to tell you: All three sisters who will learn how to read, write, needle, thread, and even make a joke with you, are very good. There is one thing I worried most: I have a wivked womb, the &amp;quot;Hunshi Demon King&amp;quot; in my family. Today, because he has returned to the temple, he has not yet returned. You will know when you see him at night. Do not pick him, and your sisters dare not mess with him.&amp;quot; Daiyu once heard her mother say that there was a nephew who was born with jade, very stubborn, did not like to read, most like to hang around in the house, and was spoiled by his grandmother, no one dared to educate him.Today, after hearing what Mrs. Wang said, I knew it was this cousin, so I smiled and said, &amp;quot;Is the aunt talking about this cousin who was born with jade? When I was at home, I remember my mother often said that this brother is one year older than me, his nickname is Baoyu. Although he has a naughty personality, he is very good to the sisters. Now I am here, naturally with the sisters. The brothers are in other rooms.There is no reason to provoke us.&amp;quot; Madam Wang smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason: He is different from others. He was pampered with the sisters by the old lady since he was a child. If the sisters ignored him, he would be quieter; if one day the sisters said a word to him, he would be very happy, and a lot of things would happen. So I ask you not to pay attention to him, there is sweet talk in his mouth for a while, and supercilious for another while, crazy and stupid. You cannot believe his lies.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=鲍沁雯=&lt;br /&gt;
黛玉一一的都答应着。忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫&lt;br /&gt;
人忙携了黛玉从后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北宽夹道，南边是倒&lt;br /&gt;
座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一半大门，小小一小所房室，&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子，回来你好向这里找他去，少什么&lt;br /&gt;
东西只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王&lt;br /&gt;
夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了，于是进入后房门，已有多&lt;br /&gt;
人在此伺候，见王夫人来了，方安设桌椅；贾珠之妻李氏棒饭，熙凤安箸，王夫人&lt;br /&gt;
进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅，熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上&lt;br /&gt;
坐下，黛玉十分推让，贾母笑道：“你舅母和嫂子们左右不在这里吃饭。你是客，&lt;br /&gt;
原该如此坐的。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三&lt;br /&gt;
个告了坐方上来，迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。旁边丫鬟执着拂&lt;br /&gt;
尘漱盂巾帕，李、凤二人立于案旁布让。外间伺候之媳妇丫鬟虽多，却连一声咳&lt;br /&gt;
嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每&lt;br /&gt;
饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；今黛玉见了这里许多规矩，不似家中，亦只得&lt;br /&gt;
随和着些，接了茶。又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上&lt;br /&gt;
茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说话儿。”王夫人听了，&lt;br /&gt;
忙起身，说了两句闲话，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：&lt;br /&gt;
“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹们读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字&lt;br /&gt;
罢了！”&lt;br /&gt;
Daiyu agreed one by one. Suddenly a servant girl came to say :&amp;quot; the old lady is ordering us to have dinner .&amp;quot; Mrs. Wang hurriedly took Daiyu out of the back door, walked west along the back porch, out of the corner door, a wide north-south road, three small halls in the south, a large white-painted barrier wall in the north, half a gate and a small chamber behind it. Mrs. Wang smiled, pointed to Daiyu and said: “This chamber belongs to your Sister Feng, you can come here to find her after your coming back and just tell her whatever you need.” At the gate of the yard were several eight or nine-year-old servant boys standing on one side with their hands down. Lady Wang led Daiyu through an entrance hall running from east to west into the Lady Dowager's back courtyard. They entered the back door from here, where many people waited. After seeing Mrs. Wang coming, they went about setting up tables and chairs: Mrs. Jia, Li, brought the meal, Xifeng helped put the chopsticks, and Mrs. Wang served soup. Lady Dowager was sitting alone on the front seat, with four empty chairs on both sides. Xi Feng hurriedly pulled Daiyu to sit down on the first chair on the left, but Daiyu declined greatly. Lady Dowager smiled and said: “Your aunt and sister - in - law wouldn't eat here. You're a guest. You should have sat like this .&amp;quot; Therefore, Daiyu thanked Jia and sat down. Jia then ordered Mrs. Wang to sit down, too. The three sisters of Yingchun thanked for Jia’s giving seats and came up. Ying Chun sat on the first seat on Jia's right hand side, Tan Chun on the second on the left, and Xi Chun on the second on the right. The nearby servant girl was holding a horsetail whisk, a washbasin and some towels. Li Zhi and Wang Xifeng stood at the table and sent the dishes to everyone to eat. Outside the room there were many wives and servant girls waiting upon, but they did not even hear a cough coming from the inside. After eating, the servant girls served tea to each person with some small tea plates. That day Lin Ruhai taught women to cherish their blessings and keep good health: after eating, they must wait until the rice are swallowed up, after a while before drinking tea, only in that way they can not hurt their spleens and stomachs. Today, Daiyu saw that there were so many rules here, not like at home, she had to comply with and take over the tea. Some people came to the basin, whereupon Daiyu gargle mouth, and wash hands clean. Then someone brought tea, which was the tea for actually drinking. Jia then said :&amp;quot; Off you go, just let me and Daiyu have a comfortable chat .&amp;quot; Mrs. Wang listened, hurriedly got up, said a couple of courtesy words and then led Li, Feng two people left. Jia then asked Daiyu what books she was reading, Daiyu said :&amp;quot;I have just finished reading The Four Books .&amp;quot; Daiyu then asked the sisters what books they were reading, and Jia said :&amp;quot; They haven’t read anything but recognize a few words only !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Fangfang|Huang Fangfang]] ([[User talk:Huang Fangfang|talk]]) 16:41, 23 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl came to say :&amp;quot; The old lady is ordering us to prepare for dinner .&amp;quot;&lt;br /&gt;
“This chamber belongs to your Sister Feng. You can come here to find her after your coming back and just tell her whatever you need.”&lt;br /&gt;
At the gate of the yard were several eight or nine years old servant boys standing on one side with their hands down.&lt;br /&gt;
Wang Xifeng stood at the table and sent dishes to everyone to eat.&lt;br /&gt;
After meal, the servant girls served tea to each person with some small tea plates.&lt;br /&gt;
Mrs. Wang listened, hurriedly got up, said a couple of courtesy words and then led Li, Feng two people to leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄芳芳=&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心中&lt;br /&gt;
想：“这个宝玉不知是怎生个惫懒人物！”及至进来，原是一个青年公子，头上戴&lt;br /&gt;
着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙抢珠金抹额，一件二色金百蝶穿花大红箭袖，&lt;br /&gt;
束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂，登着青缎粉底小&lt;br /&gt;
朝靴；面若中秋之月，色如春晓之花，鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波，&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即瞋视而有情；项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美&lt;br /&gt;
玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉一见便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪，倒像在那里见过的，何等眼&lt;br /&gt;
熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”即转身去了。一回&lt;br /&gt;
再来时，已换了冠带，头上周围一转的短发，即结成小辫，红丝结束，共攒至顶中&lt;br /&gt;
胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上&lt;br /&gt;
穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；下面半露松&lt;br /&gt;
花撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，&lt;br /&gt;
语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最&lt;br /&gt;
是极好，却难知其底细，后人有作《西江月》二词批宝玉极确，其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words being spat out, a footfall outside approaching,a girl comes in and reports:&amp;quot; Precious Jade is coming.&amp;quot;  Daiyu ponders:&amp;quot;How is Precious Jade naughty?&amp;quot; When he comes in, it's surprising to find a youth, handsome and well dressed.Full-moon face, knife hair on the temples, ink brows, straight nose, and bright eyes are as charming as fresh flowers. He appears to smile while angry, and to glare sentimentally. He wears a necklace with a five-color string tying a gem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shocked greatly at the first sight of him, Mascara Jade  thinks:&amp;quot;Something weird. It seems that I've seen him somewhere. He looks so familiar.&amp;quot; Precious Jade pays respects to Grandma Merchant, then obeys Grandma Merchant's order, turning around and going to pay respects to his mom. His hair band has been changed when he is back while his necklace, gem, name  carrier, amulet and other ornaments remain. This flatters him as if he makes up his face. There is enchantment in his behavior and pleasure in his words. Naturally graceful bearing collected on his brows, variously mortal feelings piled on the corners of his eyes. In terms of appearance Precious Jade ranks high, but it's hard to prove it. A person of the future makes an exact comment on Precious Jade in a poem, The moon on the west river. Its content is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Words being spat out, a footfall outside approaching,a girl comes in and reports...&amp;quot;:I think the nominative absolute structure used here is a little bit unnatural and weird. May it can be translated as: The conversation goes on but was interrupted by a series of footsteps. A maid comes in and reports:...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Full-moon face, knife hair on the temples, ink brows, straight nose, bright eyes and as charming as fresh flowers.&amp;quot; :I'm not sure if think there is a grammar mistake here. Maybe &amp;quot;and&amp;quot; should be replaced by &amp;quot;are&amp;quot; because there seems not to be a verb in the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;I'v&amp;quot;: a spelling mistake here that should be &amp;quot;I've&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot; turning around and going to pay respects to his mom.&amp;quot;: I think there is another grammar mistake. The verbs here are a sequence of actions which should not appear as an adverbial modifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.&amp;quot; There are enchantment in his behavior...&amp;quot;: As enchantment is an uncountable noun, the verb here should be &amp;quot;is&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.&amp;quot;Naturally graceful bearing collected on his brows, variously mortal feelings piled on the corners of his eyes.&amp;quot;: The tense used here does not correspond with the whole passage. It should be corrected to the simple present tense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 14:07, 9 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=唐启洲 Tang Qizhou=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂；纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章；行为偏僻性乖张，那管世人诽谤！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉；可怜辜负好韶光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双；寄言纨裤与膏粱：莫效此儿形状！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母笑道：“外客未见就脱了衣裳！还不去见你妹妹。”宝玉早已看见了一个姊妹，便料定是林姑妈之女，忙来作揖，相见毕归坐，细看形容，与众各别：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁，娇袭一身之病。泪光点点，矫喘微微。闲静似娇花照水，行动似弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看罢，笑道：“这个姊妹我曾见过的。”贾母笑道：“可又是胡说，你何曾见过他？”宝玉笑道：“虽然未曾见过他，然看着面善，心里像倒是旧相认识，恍若远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！若如此更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking sadness and hatred without reasons, sometimes acting like a fool or a maniac; though born to be handsome in appearance, he is filled with useless weeds inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untrammeled and not knowing secularity, stupid and naughty, and disliking reading classics; his acts and disposition are extreme and strange, and he does not care about floating rumors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsatisfied when the family is rich, steeped in desolation when the family gets poor; it is a pity that he misses the best time of his life and is of no use in serving for the nation and the family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ranking No.1 among the incompetents from the north to south, from the past to now; I would advise rich kids: do not act like this young man!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said,&amp;quot; You have not greeted the distant guest but have already changed your clothing! Now hurry up and greet your cousin.&amp;quot; Precious Jade had seen a girl there earlier and had almost concluded that she must be the daughter of his aunt. He hastened to make a bow with hands folded in front, and took his seat after the etiquette. Now he finally got the chance to observe her appearance attentively, finding that she was indeed different from other girls:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May be frowned and maybe not, two of her arched eyebrows were likely to be covered by smoke; maybe happy and maybe not, the pair of her eyes were filled with sentimentality. A sorrowful look grew on her dimpled face. So delicate and weak was her that a series of disease dwelled in her body. Tears glittered in her eyes, and so gentle was her breath. She was like a beautiful flower mirrored in the water when being quiet, and was like a fragile willow shivering in the wind when she moved. Her heart had one more orifice and thus was more intelligent compared with Bigan, and her illness was just like Xishi, and even exceeded hers by three degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade watched and smiled,&amp;quot; I have seen this girl.&amp;quot; &amp;quot;You must be joking. How could you meet her before?&amp;quot; laughed Grandma Merchant. &amp;quot;Though I have not seen her in reality, as she looks so kind, she appears to me as an old friend, as if we are reuniting after a long separation. &amp;quot; said Precious Jade, smirking. &amp;quot;Alright, alright! Then you will get along with each other in harmony.&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 16:03, 4 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking sadness and hatred without reasons, acting like a fool or a maniac sometimes; though born to be handsome in appearance, inside he is filled with useless weeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frustrated and knowing nothing in secularity,  disliking reading due to he is stupid and naughty; with strange disposition and acting extremely, for floating rumors there is nothing should be treated carefully!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsatisfied with actuality when he is wealthy, steeped in desolation when suffering form poverty; missing his valuable time which is unworthy; he is of no use in serving for the nation and family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the north to south, from the past to nowadays; Ranking No.1 among the incompetents; I would advise rich kids: do not act like this!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiles, &amp;quot;You have not greeted the distant guest but have already changed your clothing! Hurry up to greet your cousin. &amp;quot; Precious Jade has seen a girl whom he has affirmed as his aunt’s daughter. He hastens to bow with hands folded in front of him. After taking seats he looks her appearance carefully and only to find she is different from others:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe frowned or not, two of her arched eyebrows are like a wisp of film, maybe happy or not, a pair of her emotional eyes are filled with sentimentality. A sorrowful look grows on her dimpled face; so delicate and weak she is that her body is dwelled with diseases. With sorrowful tears and gentle breathe, when being quiet she is a lovely flower in the water; when being moving she is a fragile willow which leans on the wind. Her mind has one more deep thinking than Bigan, and her illness is more delicate than Xishi in three degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade's looking he smiles, &amp;quot;I have met her.&amp;quot; Grandma Merchant laughs, &amp;quot;You must be joking. How could you meet her?&amp;quot; Precious Jade says, &amp;quot;Though I  have not met her, her graceful face brings me a of feeling of familiarity. It is like a reunion after a thousand years.&amp;quot; &amp;quot;Well, well, then you are able to get well with each other.&amp;quot; Grandma Merchant laughs.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 01:02, 9 March 2021 (UTC)--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:54, 26 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵轲=&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打谅一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉&lt;br /&gt;
道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉&lt;br /&gt;
便说了名，宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”宝玉笑道：“我送妹妹一字，莫若&lt;br /&gt;
‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：‘西&lt;br /&gt;
方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，用取这两个字岂不甚美？”探&lt;br /&gt;
春笑道：“只恐又是杜撰。”宝玉笑道：“除《四书》，杜撰的太多，偏只我是杜撰不&lt;br /&gt;
成？”又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解，黛玉便忖度着：“因他有玉，故问我&lt;br /&gt;
有无。”因答道：“我没有。那玉亦是件罕物，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉，就狠命摔去，骂道：“什么罕物！&lt;br /&gt;
人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子。”吓的地下众人一拥争去&lt;br /&gt;
拾玉，贾母急的搂了宝玉道：“孽障！你生气要打骂人容易，何苦摔那命根子！”&lt;br /&gt;
宝玉满面泪痕泣道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣，如今来了这个神&lt;br /&gt;
仙似的妹妹也没有，可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“这妹妹原有玉来&lt;br /&gt;
的，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去，一则全殉葬&lt;br /&gt;
之礼，尽你妹妹之孝心；二则你姑妈之灵亦可权作见了你妹妹之意。因此他只&lt;br /&gt;
说没有玉，也是不便自己夸张之意。你如今怎比得他，还不好生慎重带上，仔细&lt;br /&gt;
你娘知道了。”说着便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想一想，也&lt;br /&gt;
就不生别论了。&lt;br /&gt;
Then Baoyu goes to Daiyu and sits down by her. After sizing up he raises a question, &amp;quot;Have you ever attended school?&amp;quot; &amp;quot;I haven't,&amp;quot; says Daiyu, &amp;quot;I just studied for one year and learned some words.&amp;quot; Baoyu says, &amp;quot;May I have your name?&amp;quot; Daiyu tells him, which leads to another asking --&amp;quot;How about your secondary personal name?&amp;quot; &amp;quot;Nothing,&amp;quot; says Daiyu. Baoyu laughs, &amp;quot;How about letting me send you one? I believe there is nothing more wonderful than 'Pinpin'.&amp;quot; &amp;quot;Where does it come from？&amp;quot; asks Tanchun. Baoyu answers, &amp;quot;According to the record in ''Authentication of Ancient and Modern Characters'', 'There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.' Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&amp;quot; Tanchun laughs, &amp;quot;I am afraid that is another fabrication.&amp;quot; &amp;quot;There is so many fabrications except the Four Books,&amp;quot; Baoyu smiles, &amp;quot;Only what I mentioned is made up?&amp;quot; Then he tends to Daiyu, &amp;quot;Do you have a jade？&amp;quot; Everyone is confused. So Daiyu speculates-- &amp;quot;Maybe that is because he owns one. &amp;quot; She says, &amp;quot;No, I don't. The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.&amp;quot; Hearing that, Baoyu suddenly goes crazy, ripping off his jade, slamming it and cursing, &amp;quot;What? Curiosity? Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy? I don't need such a nuisance.&amp;quot; Those servants who are shocked pick it up emulatively. Mrs Jia falls on his neck anxiously, &amp;quot;You rascal! It is easy to strike and curse with anger. But why do you throw your lifeblood?&amp;quot; Baoyu says with crying, &amp;quot;It is boring to be the only one who owns the jade in our family. Now the cousin like a fay also has no jade. It must be something wicked.&amp;quot; Mrs Jia coaxes him immediately, &amp;quot;She did have a jade. When your aunt passed away, she could not let your cousin go, and there was no way to solve it. Then your aunt took away the jade. On the one hand, to complete the ceremony of funerals and show her filial piety; on the other hand, that the spirit of your aunt can also use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That’s why she told you that she had no jade, because she was unwilling to express her praise to herself. Now, how can you compare with her? Don't you put it on cautiously? Be careful that your mother may know what you have done.&amp;quot; With her speaking, Mrs Jia takes the jade from a servant girl, put it on him in person. After hearing that and thinking for a while, Baoyu has no objection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Baoyu goes to Daiyu and sits down by her.→Then Baoyu walks towards Daiyu and sits down next to her.&lt;br /&gt;
After sizing up he raises a question→After sizing up, he raises a question&lt;br /&gt;
How about letting me send you one?→Let me present you one.&lt;br /&gt;
’There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.'→ 'There is a stone named Dai in the west, which is able to replace graphites for drawing eyebrows.'&lt;br /&gt;
Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.→Moreover, because of her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&lt;br /&gt;
There is so many fabrications except the Four Books.→There are so many fabrications except the Four Books.&lt;br /&gt;
Then he tends to Daiyu→Then he asks Daiyu&lt;br /&gt;
The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.→The jade is too scarce for everyone to have one.&lt;br /&gt;
Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy?→It Fais to recognize a person's nobleness. Can anyone believe its efficacy?&lt;br /&gt;
Those servants who are shocked pick it up emulatively.→This move shocks those who are on the ground to scramble to pick up the jade.&lt;br /&gt;
Baoyu says with crying→Baoyu crys with tears stains on his face&lt;br /&gt;
she could not let your sister go→she was loath to part with your sister&lt;br /&gt;
to complete the ceremony of funerals and show her filial piety→it is to show the etiquette of the funeral and her filial piety&lt;br /&gt;
Mrs Jia takes the jade from a servant girl, put it on him in person→Mrs Jia takes the jade from a servant girl and puts it on him in person&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 14:53, 6 March 2021 (UTC)Liu Zhuofan刘卓凡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Precious Jade goes to Mascara Jade and sits down by her. After sizing up he raises a question, &amp;quot;Have you ever attended school?&amp;quot; &amp;quot;I haven't,&amp;quot; says Mascara Jade, &amp;quot;I just studied for one year and learned some words.&amp;quot; Precious Jade says, &amp;quot;May I have your name?&amp;quot; Mascara Jade tells him, which leads to another asking --&amp;quot;How about your secondary personal name?&amp;quot; &amp;quot;Nothing,&amp;quot; says Mascara Jade. Precious Jade laughs, &amp;quot;How about letting me send you one? I believe there is nothing more wonderful than 'Pinpin'.&amp;quot; &amp;quot;Where does it come from？&amp;quot; asks Seeking-Spring. Precious Jade answers, &amp;quot;According to the record in ''Authentication of Ancient and Modern Characters'', 'There is a stone named Dai, which is able to replace graphites to draw eyebrows.' Moreover, with her slightly frowning eyebrows, 'Pinpin' is the most suitable one.&amp;quot; Seeking-Spring laughs, &amp;quot;I am afraid that is another fabrication.&amp;quot; &amp;quot;There is so many fabrications except the Four Books,&amp;quot; Precious Jade smiles, &amp;quot;Only what I mentioned is made up?&amp;quot; Then he tends to Mascara Jade, &amp;quot;Do you have a jade？&amp;quot; Everyone is confused. So Mascara Jade speculates-- &amp;quot;Maybe that is because he owns one. &amp;quot; She says, &amp;quot;No, I don't. The jade is scarce, which is unable to be kept by everyman.&amp;quot; Hearing that, Precious Jade suddenly goes crazy, ripping off his jade, slamming it and cursing, &amp;quot;What? Curiosity? Failing to recognize a person's nobleness, can anyone believe its efficacy? I don't need such a nuisance.&amp;quot; Those servants who are shocked pick it up emulatively. Granny Merchant falls on his neck anxiously, &amp;quot;You rascal! It is easy to strike and curse with anger. But why do you throw your lifeblood?&amp;quot; Precious Jade says with crying, &amp;quot;It is boring to be the only one who owns the jade in our family. Now the cousin like a fay also has no jade. It must be something wicked.&amp;quot;Granny Merchant coaxes him immediately, &amp;quot;She did have a jade. When your aunt passed away, she could not let your cousin go, and there was no way to solve it. Then your aunt took away the jade. On the one hand, to complete the ceremony of funerals and show her filial piety; on the other hand, that the spirit of your aunt can also use it to gratify the wish of gazing on your cousin. That’s why she told you that she had no jade, because she was unwilling to express her praise to herself. Now, how can you compare with her? Don't you put it on cautiously? Be careful that your mother may know what you have done.&amp;quot; With her speaking, Granny Merchant takes the jade from a servant girl, put it on him in person. After hearing that and thinking for a while, Precious Jade has no objection.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:42, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘卓凡=&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里；&lt;br /&gt;
把你林姑娘暂安置碧纱厨里，等过了残冬，春天再与他们收拾房屋，另作一番安&lt;br /&gt;
置罢。”宝玉道：“好祖宗！我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹你老&lt;br /&gt;
祖宗不得安静？”贾母想了一想，说：“也罢了。”每人一个奶娘并一个丫头照管，&lt;br /&gt;
余者在外间上夜听唤。一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被缎褥之&lt;br /&gt;
类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷，一个是十岁的小丫头，&lt;br /&gt;
名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气，王嬷又极老，料黛玉皆不遂心，将自已&lt;br /&gt;
身边一个二等丫头名唤鹦哥的与了黛玉；亦如迎春等一般，每人除自幼乳母外，&lt;br /&gt;
另有四个教引嬷嬷；除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋来&lt;br /&gt;
往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉之乳母李嬷嬷&lt;br /&gt;
并大丫鬟名唤袭人者陪侍在外大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名珍珠，贾母困溺爱宝玉，生恐宝玉之婢不&lt;br /&gt;
中任使，素知袭人心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句，遂回明贾母，即更名袭人。&lt;br /&gt;
At the moment, a nurse came to ask for the room where Daiyu settled down. Lady Jia said: &amp;quot;Move Baoyu out Bishachu and let him live in the Suite Warming Room with me. Place Miss Lin there temporarily in the remaining winter. When spring comes, I will have someone to clean up a room and make some other arrangements.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;Dear grandma! It is appropriate for me to sleep in on the bed outside the room. Why bother coming out to disturb your tranquility?&amp;quot; Lady Jia considered that for a while and said :&amp;quot;All right.&amp;quot; Both Daiyu and Baoyu were taken care of by a nurse and a maid. The rest of the servants are ready to respond to the commands in the outside room at night. Earlier in the day, Xifeng had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain as well as a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Daiyu just took two people with her: her own nurse Mammy Wang and a ten-year-old girl named Xueyan. Lady Jia thought Xueyan too young while Mammy Wang too old for Daiyu to do whatever she wanted,so she gave Daiyu a second class maid named Yingge who served her. Like others such as Yingchun, everyone had another four lead educating mammies in addition to their own nurse from childhood; everyone had four or five maids who were used to clean the houses and do the chores except two personal servant girls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath. At the moment, Mammy Wang and Yingge accompanied Daiyu in Bishachu; Baoyu's nurse Mammy Li and superior maid named Xiren accompanied him in the large bed outside Bishachu.&lt;br /&gt;
Xiren was also one of the maids of Lady Jia before and her original name was Zhenzhu. Lady Jia spoiled Baoyu and worried that his maids were unable to serve him well. She always knew that Xiren is virtuous，so she gave Xieren to Baoyu.Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a poem,&amp;quot;The fragrance of flowers assails one's nose&amp;quot;, from the past.As a result, he told Lady Jia and renamed her as Xiren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, a wet nurse came and asked for the room where Daiyu settled down.→When spring comes, I will have the room cleaned up and make some other arrangements.→ Why bother coming out and disturb you？→Consequently, both Daiyu and Baoyu were then taken care of by a nurse and a maid.→Earlier in the day, Xifeng had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain with a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Lady Jia thought Xueyan too young and naughty while Mammy Wang too old for Daiyu to do whatever she wanted,so she ordered a second class maid named Yingge who served her to serve Daiyu.→Everyone had another four or five maids who were oreder to clean the houses and do the chores except two personal servant gi Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a poemrls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath.→Xiren was also one of the maids of Lady Jia before and her original name was Pearl.→so she ordered Xieren to serve Baoyu. Baoyu knew her original family name was Hua and he had saw a former poem. --[[User:Huang Zilong|Huang Zilong]] ([[User talk:Huang Zilong|talk]]) 07:10, 7 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the moment, a nurse came to ask for the room where Mascara Jade settled down. Lady Grandma said: &amp;quot;Move Precious Jade out Bishachu and let him live in the Suite Warming Room with me. Place Miss Lin there temporarily in the remaining winter. When spring comes, I will have someone to clean up a room and make some other arrangements.&amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;Dear grandma! It is appropriate for me to sleep in on the bed outside the room. Why bother coming out to disturb your tranquility?&amp;quot; Lady Grandma considered that for a while and said :&amp;quot;All right.&amp;quot; Both Mascara Jade and Precious Jade were taken care of by a nurse and a maid. The rest of the servants are ready to respond to the commands in the outside room at night. Earlier in the day, Splendid Phoenix had ordered someone to send a lotus-colored flower bed curtain as well as a brocade quilt and a satin mattress and so on.&lt;br /&gt;
Mascara Jade just took two people with her: her own nurse Mammy Wang and a ten-year-old girl named Snowgoose. Lady Grandma thought Snowgoose too young while Mammy Wang too old for Mascara Jade to do whatever she wanted,so she gave Mascara Jade a second class maid named Nightingale who served her. Like others such as Spring Pleasure, everyone had another four lead educating mammies in addition to their own nurse from childhood; everyone had four or five maids who were used to clean the houses and do the chores except two personal servant girls who were in charge of the storage of jewelry and served for bath. At the moment, Mammy Wang and Nightingale accompanied Mascara Jade in Bishachu; Precious Jade's nurse Mammy Li and superior maid named Aroma accompanied him in the large bed outside Bishachu.&lt;br /&gt;
Aroma was also one of the maids of Lady Grandma before and her original name was Pearl. Lady Grandma spoiled Precious Jade and worried that his maids were unable to serve him well. She always knew that Aroma is virtuous，so she gave Aroma to Precious Jade.Precious Jade knew her original family name was Flower and he had saw a poem,&amp;quot;The fragrance of flowers assails one's nose&amp;quot;, from the past.As a result, he told Lady Grandma and renamed her as Aroma.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 13:42, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄梓龙=&lt;br /&gt;
这袭人有些痴处：伏侍贾母时，心中眼中只有一个贾母；今跟了宝玉，心中&lt;br /&gt;
眼中又只有一个宝玉。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，宝玉不听，心中着实忧&lt;br /&gt;
郁。是晚宝玉李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的&lt;br /&gt;
进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”袭人在床沿上坐&lt;br /&gt;
了，鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的，说：‘今儿才来了，就惹出&lt;br /&gt;
你家哥儿的病，倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过！’所以伤心，我好容易劝好&lt;br /&gt;
了。”袭人道：“姑娘快休如此，将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。若为他&lt;br /&gt;
这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢，快别多心！”黛玉道：“姐姐们说&lt;br /&gt;
的，我记着就是了。”又叙了一回，方才安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次早起来，省过贾母，因往王夫人处来，正值王夫人与熙凤在一处拆金陵&lt;br /&gt;
来的书信，又有王夫人之兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话的。虽黛玉不知原&lt;br /&gt;
委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子，表兄薛蟠，倚财仗势，&lt;br /&gt;
打死人命，现在应天府案下审理，如今母舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意&lt;br /&gt;
欲唤取进京之意。毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Xiren is somewhat loyal:When she served Lady Jia,she was the only one she cared for;Now when she serves Jia Baoyu, he then becomes the only one who she cares for.But Baoyu is odd and doesn't follow advice every time he is advised. Xiren is worried about this.That night after Baoyu and Nanny Li were asleep, Xiren noticed that Daiyu and Yingge were still up in the inner room. Xiren removed her make-up and came in secretly,smilingly asking,&amp;quot;why are you still up?&amp;quot; Daiyu smiled and hurried to make room for her,&amp;quot;Sister, sit down please.&amp;quot; Xiren then sat down at the edge of the bed. Yingge smiled and said,&amp;quot; Miss Lin sadly wept here and said'I came here today and cause the illness of your brother,and if he had broken the jade,I would be to blame for it!'She is grieved and I spent a lot time on comforting her. Xiren said,&amp;quot;Miss,do not be sad like this. Maybe there would be farces stranger than this. If you grieve his behaviors, I'm afraid you would not bear the sadness,so do not be sentimental.&amp;quot; Daiyu said,&amp;quot; I would bear in mind what you've said.&amp;quot; They continued to chat for a while before going asleep.&lt;br /&gt;
The next day,Daiyu went to Madam Wang's place after she greeting Lady Jia when Madam Wang and Xifeng were opening the letter from Nanjing.Another two wives from Madam Wang's cousins'place were chatting with them.Not knowing what they were talking about,Daiyu got to know the reason from Tanchun and others. It turned out that Cousin Xuefan, Madam Xue's son who is living in Nanjing,threw his weight around and beat someone to death.The Yingtian prefecture was now hearing the case. Uncle Wang Ziteng was informed and sent someone here to deliver the message to ask for their entering into Nanjing.To find out,read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄沥霈=&lt;br /&gt;
◎第四回 薄命女偏逢薄命郎  葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姊妹们至王夫人处，见王夫人与兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语；因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来，至寡嫂李氏房中来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这李氏即贾珠之妻。珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女，父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者，至李守中继续以来，便谓“女子无才便为德”，故生了便不十分认真读书，只不过将些《女四书》、《烈女传》读读，认得几个字罢了，记得前朝这几个贤女便了；却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。因此这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如“槁木死灰”一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，外则陪侍小姑等针黹诵读而已。今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，余者也就无用虑及了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to our story, Mascara Jade and her cousins came to Lady King's residence, found Lady King was discussing certain household duties with the messenger who came from her elder brother's wife's home, and also talking about the case of homicide that her mother's sister had involved and other relevant topics; consider of how bewildering were the matters which Madam Wang was engaged, the young ladies left her residence and came over to the room of their widow sister-in-law, Mrs. Plum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. Although Bead Merchant had died at an early age, he had a good fortune of leaving behind him a son, he was given a name called Orchid Merchant, he had already entered school at his age of five at this period. Mrs. Plum was also the daughter of an official in ChinLing, her father's name Midfielder Plum who had been Chancellor of the National University; There are men as well as women had all devoted-themselves to poetry and books among his kin, but ever since Midfielder Plum continued the line of succession, he declared that innocence is the virtue for women, so that it came about that she did not apply herself to learning and turn into the result that all she studied were the &amp;quot;Four Books for women,&amp;quot; and the &amp;quot;Memoirs of excellence women,&amp;quot; the books she read were to limit the number of characters for her to learn, also that all she memorized were the examples of these few worthy female characters of dynasties of the past; while she attached the most importance to spinning and weaving, to this reason, the name, Silk Li and style name, 'Tailor in Imperial Palace' were selected for her. Hence, losing of her mate while she was young, she still continued to live luxury, nevertheless she resembled as a block of rotten wood or dead ashes, she had no willing to inquire or listen to anything, the only thing she flung herself into was to serve her relatives and educate her son, in addition to this, she taught her young sister-in-law to do needlework and to read aloud. At this period, Mascara Jade was living as a guest at the Chia mansion, she had several young ladies to accompany with her, but besides her aged father, there was no need for her to show affection to any of the rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To resume. Daiquiri and the other girls found Lady Wang discussing family affairs with messengers sent by her brother, and heard that her sister’s son was involved in a murder case; consider of how bewildering were the matters which Madam Wang was engaged, the young ladies left her residence and came over to the room of their widow sister-in-law, Mrs. Li.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Li was the widow of Bead Merchant who had died young, but luckily she had a son, Orchid Merchant. He had already entered school at his age of five at this period. Mrs. Li was also the daughter of an official in ChinLing, her father's name Li Shou-Zhong who had been Chancellor of the National University; All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classic, but ever since Li Shou-Zhong continued the line of succession, he declared that innocence is the virtue for women, so that it came about that she did not apply herself to learning and turn into the result that all she studied were the &amp;quot;Four Books for women,&amp;quot; and the &amp;quot;Memoirs of excellence women,&amp;quot; the books she read were to limit the number of characters for her to learn, also that all she memorized were the examples of these few worthy female characters of dynasties of the past; while she attached the most importance to spinning and weaving, to this reason, the name, LiWan and style name, GongT'sai were selected for her. Hence, losing of her mate while she was young, she still continued to live luxury, nevertheless she resembled as a block of rotten wood or dead ashes, she had no willing to inquire or listen to anything, the only thing she flung herself into was to serve her relatives and educate her son, in addition to this, she taught her young sister-in-law embroidery and reading. Though Daiyu was only a guest here, with cousins like these to keep her company she felt completely at home, except for worrying sometimes about her father.--[[User:Guo YaBo|Guo YaBo]] ([[User talk:Guo YaBo|talk]]) 23:55, 16 March 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出&lt;br /&gt;
都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出&lt;br /&gt;
去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来&lt;br /&gt;
没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母&lt;br /&gt;
亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是&lt;br /&gt;
你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂&lt;br /&gt;
不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子&lt;br /&gt;
反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨&lt;br /&gt;
爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你&lt;br /&gt;
舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂&lt;br /&gt;
不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各&lt;br /&gt;
住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几&lt;br /&gt;
年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如&lt;br /&gt;
此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥&lt;br /&gt;
升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太&lt;br /&gt;
带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将&lt;br /&gt;
薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引&lt;br /&gt;
着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫&lt;br /&gt;
人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们&lt;br /&gt;
东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住&lt;br /&gt;
了甚好。”王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家&lt;br /&gt;
亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道&lt;br /&gt;
谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人&lt;br /&gt;
知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前&lt;br /&gt;
厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹&lt;br /&gt;
道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，&lt;br /&gt;
或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下&lt;br /&gt;
棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管&lt;br /&gt;
束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一&lt;br /&gt;
面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中&lt;br /&gt;
凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，&lt;br /&gt;
明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政&lt;br /&gt;
训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁&lt;br /&gt;
府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事&lt;br /&gt;
为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别&lt;br /&gt;
开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打&lt;br /&gt;
灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎&lt;br /&gt;
春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较&lt;br /&gt;
别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今&lt;br /&gt;
忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便&lt;br /&gt;
是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑&lt;br /&gt;
然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出&lt;br /&gt;
一意，并无亲疏远近之别。如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟&lt;br /&gt;
惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知&lt;br /&gt;
为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，&lt;br /&gt;
前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王&lt;br /&gt;
夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会&lt;br /&gt;
芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦&lt;br /&gt;
氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是&lt;br /&gt;
了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知&lt;br /&gt;
秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之&lt;br /&gt;
人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人&lt;br /&gt;
物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！&lt;br /&gt;
快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝&lt;br /&gt;
玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏&lt;br /&gt;
笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄&lt;br /&gt;
弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：&lt;br /&gt;
“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？&lt;br /&gt;
见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉&lt;br /&gt;
得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两&lt;br /&gt;
边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛&lt;br /&gt;
着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬&lt;br /&gt;
的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这&lt;br /&gt;
屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱&lt;br /&gt;
过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝&lt;br /&gt;
月四个丫鬟为伴。秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦&lt;br /&gt;
氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中&lt;br /&gt;
欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天&lt;br /&gt;
被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡&lt;br /&gt;
人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙&lt;br /&gt;
袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，&lt;br /&gt;
云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠&lt;br /&gt;
翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若&lt;br /&gt;
扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良&lt;br /&gt;
质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；&lt;br /&gt;
美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神&lt;br /&gt;
若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。奇矣哉，生于孰地？来自何&lt;br /&gt;
方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如&lt;br /&gt;
今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨&lt;br /&gt;
天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月&lt;br /&gt;
债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散&lt;br /&gt;
相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一&lt;br /&gt;
盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一&lt;br /&gt;
游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌&lt;br /&gt;
横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，&lt;br /&gt;
大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风&lt;br /&gt;
月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓&lt;br /&gt;
了。当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许&lt;br /&gt;
多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、&lt;br /&gt;
“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使&lt;br /&gt;
得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼&lt;br /&gt;
尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是&lt;br /&gt;
“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看&lt;br /&gt;
那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封&lt;br /&gt;
条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即&lt;br /&gt;
贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十&lt;br /&gt;
二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵&lt;br /&gt;
省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册&lt;br /&gt;
可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二&lt;br /&gt;
钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只&lt;br /&gt;
见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。&lt;br /&gt;
后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见&lt;br /&gt;
画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故&lt;br /&gt;
乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着&lt;br /&gt;
一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看&lt;br /&gt;
时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦&lt;br /&gt;
归。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦&lt;br /&gt;
遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛&lt;br /&gt;
旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更&lt;br /&gt;
哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在&lt;br /&gt;
宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向&lt;br /&gt;
宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画&lt;br /&gt;
栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬&lt;br /&gt;
芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中&lt;br /&gt;
走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。一见了宝玉，&lt;br /&gt;
都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必&lt;br /&gt;
有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿&lt;br /&gt;
之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的&lt;br /&gt;
手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，&lt;br /&gt;
偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历&lt;br /&gt;
百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉&lt;br /&gt;
一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人&lt;br /&gt;
规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人&lt;br /&gt;
圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家&lt;br /&gt;
上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮&lt;br /&gt;
馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，&lt;br /&gt;
警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合&lt;br /&gt;
各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入&lt;br /&gt;
座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。警幻道：“此茶&lt;br /&gt;
出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦&lt;br /&gt;
有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名&lt;br /&gt;
引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，&lt;br /&gt;
真是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以&lt;br /&gt;
百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉&lt;br /&gt;
称赏不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼&lt;br /&gt;
梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有&lt;br /&gt;
南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个&lt;br /&gt;
中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡&lt;br /&gt;
矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目&lt;br /&gt;
视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试&lt;br /&gt;
遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不&lt;br /&gt;
忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底&lt;br /&gt;
意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；&lt;br /&gt;
若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水&lt;br /&gt;
中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到&lt;br /&gt;
夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退&lt;br /&gt;
步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休&lt;br /&gt;
把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴&lt;br /&gt;
去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大&lt;br /&gt;
宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得&lt;br /&gt;
才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，&lt;br /&gt;
水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，&lt;br /&gt;
视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；&lt;br /&gt;
孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇&lt;br /&gt;
白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着&lt;br /&gt;
那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝&lt;br /&gt;
树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富&lt;br /&gt;
人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三&lt;br /&gt;
更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人&lt;br /&gt;
世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困&lt;br /&gt;
扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。&lt;br /&gt;
只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须&lt;br /&gt;
要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，&lt;br /&gt;
昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从&lt;br /&gt;
敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明&lt;br /&gt;
报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前&lt;br /&gt;
定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉&lt;br /&gt;
送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉&lt;br /&gt;
忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一&lt;br /&gt;
香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，&lt;br /&gt;
其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘&lt;br /&gt;
世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉&lt;br /&gt;
皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而&lt;br /&gt;
不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨&lt;br /&gt;
之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训&lt;br /&gt;
饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽&lt;br /&gt;
一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨&lt;br /&gt;
不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成&lt;br /&gt;
一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而&lt;br /&gt;
不能语达。汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，&lt;br /&gt;
百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增&lt;br /&gt;
光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，&lt;br /&gt;
乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺&lt;br /&gt;
幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意&lt;br /&gt;
于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门&lt;br /&gt;
掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，&lt;br /&gt;
便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一&lt;br /&gt;
个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹&lt;br /&gt;
豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问&lt;br /&gt;
道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只&lt;br /&gt;
有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔&lt;br /&gt;
今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失&lt;br /&gt;
声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这&lt;br /&gt;
里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦&lt;br /&gt;
中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出&lt;br /&gt;
来？”正在不解，且听下回分解。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Joint_translation_terms&amp;diff=121214</id>
		<title>Joint translation terms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Joint_translation_terms&amp;diff=121214"/>
		<updated>2021-04-24T10:37:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* 一、贾家 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms (this page)]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to translate terms and names in the Honglou meng consistently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use '''《红楼梦大辞典》'''. [[Media:hlm_da_cidian.doc]]. So far, only the first 1000 pages have been scanned in. If anybody can find the remaining pages of the 1980's edition, we could make this file complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's agree upon the translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abbreviations=&lt;br /&gt;
*HM David Hawkes and John Minford 大卫·霍克斯&lt;br /&gt;
*YY Gladys Yang and Yang Xianyi 杨宪益、戴乃迭夫妇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Terms and Names=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、贾家==&lt;br /&gt;
===1、宁国府===&lt;br /&gt;
1.贾珍 Cousin Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏 Madam You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茄官 Entertainer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
银蝶儿 Silver Butterfly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万儿 Endless Pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.来升 Advancement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜儿  Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寿儿 Longevity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栓儿 Plug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾惜春 Spring-cherish Merchant &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.入画&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦可卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.瑞珠Ruichu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝珠Jewel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦大Jiaoda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王兴Wangxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潘又安Pan Youan&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 10:33, 24 April 2021 (UTC)===2、荣国府===&lt;br /&gt;
5.贾母 Lady Grandma &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯 Mandarin Duck&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文官 Literal Official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琥珀 Amber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊珠 Pistil Ovule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.翡翠 Jadeite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玻璃 Glass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傻大姐 Silly Sister&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹦鹉 Parrot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦 Pardon Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.邢夫人 Lady Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋桐 Autumn &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费婆子 Granny Pay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的（陪房）Mercy Protect Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政 Master Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.王夫人 Lady Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏         Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉钏         Silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩霞         Suncloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云         Sunset&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.彩鸾 Colorful bluebird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣鸾 Embroidered bluebird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣凤 Embroidered phoenix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小霞 Sunset&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞 Propitious Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.周瑞家的（陪房）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人（蕊珠）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.秋纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧痕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.茜雪  Snow Alizarin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佳蕙     Good Orchid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坠儿     Lassock Drop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檀云     Cloud Sandalwood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绮霰     Beautiful Frost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.良儿 Kindhearted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媚人 Charming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨雨 Inky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫绡 Purple Gauze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李嬷嬷（奶母）Nanny Li （Wet Nurse）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.宋嬷嬷:Nanny Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茗烟:Tealeaf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扫红:Sweep Red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锄药:Ploughboy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴鹤:Companion Crane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.李贵—Expensive Gift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扫花—Flower Sweep&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引泉—Spring Lead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑云—Wind Selection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双瑞—Auspicious Double&lt;br /&gt;
——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.双寿 Double Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏 Fake Romance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王熙凤 Splendid Phoenix &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿 Patience &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红 Little Red &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.丰儿 Abundance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩明 Colorful Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩哥 Colorful Boy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来旺妇（凤姐陪房）Prosperity’s Wife &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昭儿 Lucency &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:19, 23 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿 Vigor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隆儿 Flourish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿 Thrive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庆儿 Gala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善姐 Sister Mercy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.王信 Credit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝 Filial Piety&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝家的 Filial Piety's Wife&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵嬷嬷（贾琏奶母） Nanny Zhao (Fake Romance' wet nurse)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾元春 First Spring &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 10:33, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.抱琴  Hold Harp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青芸Green Rape&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴韵 Harp Rhythm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾迎春 Jia Spring Pleasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋 Controlling Board&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.绣橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莲花儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱儿妈（奶母）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱儿媳妇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的（司棋姥姥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.贾探春 Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
Seeking Spring --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:16, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侍书 Book Server&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾官 Chinese Mugwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨 Bright Ink&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉 Little Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. &lt;br /&gt;
贾惜春 Cherishing-Spring Merchant&lt;br /&gt;
Treasuring/Cherishing Spring --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:16, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入画 Beautiful Senery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏Colorful Screen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩儿 Colorful&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨 Silk Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.素云 Candida  --[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 10:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧月 Greenmoon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林黛玉 Mascara Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁 Snowgoose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃（鹦哥）Nightingale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.春纤 Fiber Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藕官 Actress Lotus-root&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈（奶母） Nanny King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、王家==&lt;br /&gt;
王子腾。 Soar King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、史家==&lt;br /&gt;
史湘云 Fragrant-cloud History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.翠缕（缕儿）Kingfisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葵官 Sunflower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周奶妈 Nanny Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、薛家==&lt;br /&gt;
薛姨妈 Aunt Xue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同喜 Maid Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.同贵(Maid Wealth))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛宝钗(Miss Bao)     Precious Virtue/Jeweled Hair Pin --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:08, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿(Maid Oriole)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文杏(Maid Apricot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊官(Actress Pistil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.薛蟠—夏金桂 - Dragon Xue–Goldish Osmanthus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾–Precious Toad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小舍儿–The Abandoned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱（甄英莲)–Wiselotus Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.臻儿 Perfect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌—邢岫烟  Tadpole Xue — Cave Cloud Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
篆儿 Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛宝琴  Precious Strings Xue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.小螺 Little Spiral&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豆官（豆童）Bean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Old List=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人名 HM译名 大意 WE译名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春 Welcome Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光 Advantage Seeker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
单聘仁 Sophisticated liar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗 Precious hairpin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政 Master Jia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
刑夫人 Lady Xing(刑好像没有啥含义，直接音译？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人 Lady Wang(王好像也没有什么含义，直接音译？或者Lady Queen？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 the fairy Disenchantment 觉醒仙姑 Fairy ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯 Skybright 天晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人 Aroma 芳香, 香味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月 Musk 麝香（让我联想到风湿膏之类的东西）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹 Ripple 波浪, 涟漪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茜雪 Snowpink 雪粉红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芸香/蕙香/四儿 Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧痕 Emerald 祖母绿,翠绿色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红 Crimson 深红色（乍一看还以为和crime什么的相关）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佳蕙 Melilot 草木樨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坠儿 Trinket 小装饰物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕 Swallow 吞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳五儿 Fivey 老五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茗烟 Tealeaf 茶叶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁 Snowgoose 雪雁,雪鹅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃 Nightingale 夜莺,歌鸲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱 Caltrop 蒺藜,矢车菊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿 Oriole 黄鹂,金莺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾 Moonbeam 月光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靛儿 Prettikins ？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕 Kingfisher 翠鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
素云 Candida （英语词典中找不到对应的。拉丁语candidus白,纯洁）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉 Adamantina 金刚（妙姐就是与众不同）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯 Faithful 忠诚的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琥珀 Amber 琥珀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傻大姐 Simple 愚蠢的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云光 Cloudlight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿 Patience 容忍,耐心（夹缝中生存）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰儿 Felicity 巨大幸福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿 Joker （的确很逗乐）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿 Brightie 聪明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩明 Sunshine 阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋桐 Autumn 秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善姐 Mercy 怜悯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云 Suncloud 太阳云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩霞 Sunset 日落,晚霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏 Golden 黄金的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉钏 Silver 银的（为什么不是玉的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱琴 Lutany ？（lute鲁特琴）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋 Chess 象棋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侍书 Scribe 抄写员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入画 Picture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣桔 Tangerine 柑橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨 Ebony 乌黑色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琪官 Bijou 珠宝首饰（这些X官的名字好像都是法语词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文官 Elegante 优雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝官 Trésor 保险箱（法语来的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉官 Topaze 黄玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龄官 Charmante 迷人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃 Parfumée/Yelu Hunni/Aventurin/Glassy or Glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊官 Etamine 纱罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藕官 Nenuphar 睡莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葵官/大英 Althee/Valiant 蜀葵属？/英勇的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荳官 Cardamome 豆蔻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾官 Artemisie 蒿属植物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茄官 Aubergine 紫茄子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菂官 Pivoine 牡丹？（“菂”是莲子的意思）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卍儿 Swastika 卍字符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瑞珠 Gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝珠 Jewel 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云儿 Nuageuse 云（法语）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娇杏 HM Lucky 侥幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能 Sapientia 智慧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多浑虫 &amp;quot;Droopy Duo&amp;quot; 萎靡多？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多姑娘 &amp;quot;the Mattress&amp;quot; 床垫（这个真邪恶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真事隐 Zhen Shiyin = HM Zhen Shiyin = YY Zhen Shiyin = WE Hidden Truth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾雨村 Jia Yucun WE Rainvillage Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲 Nüwa Nvwa, WE Goddess &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母 Dowager Lady Jia =&amp;gt; Granny Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賈寶玉 贾宝玉 Jia Baoyu WE Precious Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王熙凤 WE Phoenix King = 凤姐 Sister Phoenix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞 WE Omen Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍 Jia Zhen= Cousin Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤夫人 Madam You = Mrs. You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏母亲 old Mrs You = Madam You’s mother&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山子野 Gardener Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hidden/double meanings=&lt;br /&gt;
甄士隐——真事隐（去） 甄英莲——真应怜 霍启——祸起  贾雨村——假语村（言）  姣杏——侥幸  冯渊——逢冤  秦可卿——情可亲  秦钟——情种  詹光——沾光  卜固修——不顾羞  卜世仁——不是人  石呆子——实呆子  元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 贾、史、王、薛——假史枉雪 贾雨村(假语村)  甄士隐(真事隐)  甄英莲(真应怜)  甄应嘉(真应假)  张友士(张有事)  秦可卿(情可亲)  元迎探惜(原应叹息)  千红一窟（哭）  万艳同杯（悲）  卜世仁(不是人)  葫芦(糊涂)  荔枝(离枝)  玉带林(林黛玉)  圆(缘)  蘅芜院(恨无缘)  青埂(情根)  十里街(势利街)  仁清巷(人情巷)  胡州(胡诌)  贾化(假话)  时飞(实非)  严老爷(炎老爷)  娇杏(侥幸)  霍启(祸起)  封肃(风俗)  张如圭(张如鬼)  冯渊(逢冤)  于老爷(愚老爷)  余信(愚性)  秦钟(情种)  詹光(沾光)  单聘仁(擅骗人)  吴新登(无星戥)  戴良(大量)  钱华(钱花)  秦业(情孽)  戴权(大权)  卜固修(不顾羞)  坠儿(赘儿)  宋嬷嬷(送嬷嬷)  贾蔷（假强）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Joint_translation_terms&amp;diff=121207</id>
		<title>Joint translation terms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Joint_translation_terms&amp;diff=121207"/>
		<updated>2021-04-24T10:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* 一、贾家 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms (this page)]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to translate terms and names in the Honglou meng consistently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use '''《红楼梦大辞典》'''. [[Media:hlm_da_cidian.doc]]. So far, only the first 1000 pages have been scanned in. If anybody can find the remaining pages of the 1980's edition, we could make this file complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's agree upon the translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abbreviations=&lt;br /&gt;
*HM David Hawkes and John Minford 大卫·霍克斯&lt;br /&gt;
*YY Gladys Yang and Yang Xianyi 杨宪益、戴乃迭夫妇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Terms and Names=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、贾家==&lt;br /&gt;
===1、宁国府===&lt;br /&gt;
1.贾珍 Cousin Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏 Madam You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茄官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
银蝶儿 Silver Butterfly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万儿 Endless Pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.来升 Advancement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜儿  Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寿儿 Longevity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栓儿 Plug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾惜春 Spring-cherish Merchant &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.入画&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦可卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.瑞珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潘又安&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、荣国府===&lt;br /&gt;
5.贾母 Lady Grandma &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯 Mandarin Duck&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文官 Literal Official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琥珀 Amber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊珠 Pistil Ovule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.翡翠 Jadeite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玻璃 Glass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傻大姐 Silly Sister&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹦鹉 Parrot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦 Pardon Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.邢夫人 Lady Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋桐 Autumn &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费婆子 Granny Pay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的（陪房）Mercy Protect Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政 Master Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.王夫人 Lady Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏         Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉钏         Silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩霞         Suncloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云         Sunset&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.彩鸾 Colorful bluebird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣鸾 Embroidered bluebird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣凤 Embroidered phoenix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小霞 Sunset&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞 Propitious Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.周瑞家的（陪房）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人（蕊珠）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.秋纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧痕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.茜雪  Snow Alizarin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佳蕙     Good Orchid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坠儿     Lassock Drop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檀云     Cloud Sandalwood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绮霰     Beautiful Frost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.良儿 Kindhearted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媚人 Charming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨雨 Inky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫绡 Purple Gauze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李嬷嬷（奶母）Nanny Li （Wet Nurse）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.宋嬷嬷:Nanny Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茗烟:Tealeaf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扫红:Sweep Red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锄药:Ploughboy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴鹤:Companion Crane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.李贵—Expensive Gift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扫花—Flower Sweep&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引泉—Spring Lead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑云—Wind Selection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双瑞—Auspicious Double&lt;br /&gt;
——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.双寿 Double Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏 Fake Romance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王熙凤 Splendid Phoenix &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿 Patience &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红 Little Red &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.丰儿 Abundance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩明 Colorful Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩哥 Colorful Boy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来旺妇（凤姐陪房）Prosperity’s Wife &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昭儿 Lucency &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:19, 23 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿 Vigor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隆儿 Flourish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿 Thrive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庆儿 Gala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善姐 Sister Mercy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.王信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝家的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵嬷嬷（贾琏奶母） Nanny Zhao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾元春 First Spring &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.抱琴  Hold Harp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青芸Green Rape&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴韵 Harp Rhythm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾迎春 Jia Spring Pleasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋 Controlling Board&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.绣橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莲花儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱儿妈（奶母）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱儿媳妇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的（司棋姥姥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.贾探春 Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
Seeking Spring --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:16, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侍书 Book Server&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾官 Chinese Mugwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨 Bright Ink&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉 Little Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. &lt;br /&gt;
贾惜春 Cherishing-Spring Merchant&lt;br /&gt;
Treasuring/Cherishing Spring --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:16, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入画 Beautiful Senery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏Colorful Screen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩儿 Colorful&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨 Silk Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.素云 Candida  --[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 10:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧月 Greenmoon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林黛玉 Mascara Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁 Snowgoose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃（鹦哥）Nightingale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.春纤 Fiber Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藕官 Actress Lotus-root&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈（奶母） Nanny King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、王家==&lt;br /&gt;
王子腾。 Soar King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、史家==&lt;br /&gt;
史湘云 Fragrant-cloud History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.翠缕（缕儿）Kingfisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葵官 Sunflower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周奶妈 Nanny Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、薛家==&lt;br /&gt;
薛姨妈 Aunt Xue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同喜 Maid Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.同贵(Maid Wealth))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛宝钗(Miss Bao)     Precious Virtue/Jeweled Hair Pin --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:08, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿(Maid Oriole)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文杏(Maid Apricot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊官(Actress Pistil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.薛蟠—夏金桂 - Goldish Osmanthus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小舍儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱（甄英莲）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.臻儿 Perfect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌—邢岫烟  Tadpole Xue — Cave Cloud Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
篆儿 Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛宝琴  Precious Strings Xue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.小螺 Little Spiral&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豆官（豆童）Bean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Old List=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人名 HM译名 大意 WE译名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春 Welcome Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光 Advantage Seeker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
单聘仁 Sophisticated liar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗 Precious hairpin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政 Master Jia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
刑夫人 Lady Xing(刑好像没有啥含义，直接音译？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人 Lady Wang(王好像也没有什么含义，直接音译？或者Lady Queen？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 the fairy Disenchantment 觉醒仙姑 Fairy ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯 Skybright 天晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人 Aroma 芳香, 香味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月 Musk 麝香（让我联想到风湿膏之类的东西）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹 Ripple 波浪, 涟漪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茜雪 Snowpink 雪粉红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芸香/蕙香/四儿 Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧痕 Emerald 祖母绿,翠绿色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红 Crimson 深红色（乍一看还以为和crime什么的相关）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佳蕙 Melilot 草木樨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坠儿 Trinket 小装饰物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕 Swallow 吞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳五儿 Fivey 老五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茗烟 Tealeaf 茶叶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁 Snowgoose 雪雁,雪鹅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃 Nightingale 夜莺,歌鸲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱 Caltrop 蒺藜,矢车菊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿 Oriole 黄鹂,金莺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾 Moonbeam 月光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靛儿 Prettikins ？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕 Kingfisher 翠鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
素云 Candida （英语词典中找不到对应的。拉丁语candidus白,纯洁）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉 Adamantina 金刚（妙姐就是与众不同）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯 Faithful 忠诚的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琥珀 Amber 琥珀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傻大姐 Simple 愚蠢的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云光 Cloudlight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿 Patience 容忍,耐心（夹缝中生存）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰儿 Felicity 巨大幸福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿 Joker （的确很逗乐）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿 Brightie 聪明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩明 Sunshine 阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋桐 Autumn 秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善姐 Mercy 怜悯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云 Suncloud 太阳云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩霞 Sunset 日落,晚霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏 Golden 黄金的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉钏 Silver 银的（为什么不是玉的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱琴 Lutany ？（lute鲁特琴）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋 Chess 象棋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侍书 Scribe 抄写员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入画 Picture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣桔 Tangerine 柑橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨 Ebony 乌黑色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琪官 Bijou 珠宝首饰（这些X官的名字好像都是法语词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文官 Elegante 优雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝官 Trésor 保险箱（法语来的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉官 Topaze 黄玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龄官 Charmante 迷人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃 Parfumée/Yelu Hunni/Aventurin/Glassy or Glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊官 Etamine 纱罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藕官 Nenuphar 睡莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葵官/大英 Althee/Valiant 蜀葵属？/英勇的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荳官 Cardamome 豆蔻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾官 Artemisie 蒿属植物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茄官 Aubergine 紫茄子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菂官 Pivoine 牡丹？（“菂”是莲子的意思）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卍儿 Swastika 卍字符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瑞珠 Gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝珠 Jewel 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云儿 Nuageuse 云（法语）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娇杏 HM Lucky 侥幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能 Sapientia 智慧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多浑虫 &amp;quot;Droopy Duo&amp;quot; 萎靡多？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多姑娘 &amp;quot;the Mattress&amp;quot; 床垫（这个真邪恶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真事隐 Zhen Shiyin = HM Zhen Shiyin = YY Zhen Shiyin = WE Hidden Truth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾雨村 Jia Yucun WE Rainvillage Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲 Nüwa Nvwa, WE Goddess &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母 Dowager Lady Jia =&amp;gt; Granny Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賈寶玉 贾宝玉 Jia Baoyu WE Precious Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王熙凤 WE Phoenix King = 凤姐 Sister Phoenix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞 WE Omen Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍 Jia Zhen= Cousin Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤夫人 Madam You = Mrs. You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏母亲 old Mrs You = Madam You’s mother&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山子野 Gardener Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hidden/double meanings=&lt;br /&gt;
甄士隐——真事隐（去） 甄英莲——真应怜 霍启——祸起  贾雨村——假语村（言）  姣杏——侥幸  冯渊——逢冤  秦可卿——情可亲  秦钟——情种  詹光——沾光  卜固修——不顾羞  卜世仁——不是人  石呆子——实呆子  元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 贾、史、王、薛——假史枉雪 贾雨村(假语村)  甄士隐(真事隐)  甄英莲(真应怜)  甄应嘉(真应假)  张友士(张有事)  秦可卿(情可亲)  元迎探惜(原应叹息)  千红一窟（哭）  万艳同杯（悲）  卜世仁(不是人)  葫芦(糊涂)  荔枝(离枝)  玉带林(林黛玉)  圆(缘)  蘅芜院(恨无缘)  青埂(情根)  十里街(势利街)  仁清巷(人情巷)  胡州(胡诌)  贾化(假话)  时飞(实非)  严老爷(炎老爷)  娇杏(侥幸)  霍启(祸起)  封肃(风俗)  张如圭(张如鬼)  冯渊(逢冤)  于老爷(愚老爷)  余信(愚性)  秦钟(情种)  詹光(沾光)  单聘仁(擅骗人)  吴新登(无星戥)  戴良(大量)  钱华(钱花)  秦业(情孽)  戴权(大权)  卜固修(不顾羞)  坠儿(赘儿)  宋嬷嬷(送嬷嬷)  贾蔷（假强）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Joint_translation_terms&amp;diff=121200</id>
		<title>Joint translation terms</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Joint_translation_terms&amp;diff=121200"/>
		<updated>2021-04-24T10:13:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* 1、宁国府 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms (this page)]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to translate terms and names in the Honglou meng consistently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Use '''《红楼梦大辞典》'''. [[Media:hlm_da_cidian.doc]]. So far, only the first 1000 pages have been scanned in. If anybody can find the remaining pages of the 1980's edition, we could make this file complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's agree upon the translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abbreviations=&lt;br /&gt;
*HM David Hawkes and John Minford 大卫·霍克斯&lt;br /&gt;
*YY Gladys Yang and Yang Xianyi 杨宪益、戴乃迭夫妇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Terms and Names=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==一、贾家==&lt;br /&gt;
===1、宁国府===&lt;br /&gt;
1.贾珍 Cousin Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏 Madam You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茄官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
银蝶儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.来升 Advancement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜儿  Joy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寿儿 Longevity &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栓儿 Plug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾惜春 Spring-cherish Merchant &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.入画&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦可卿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.瑞珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焦大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潘又安&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2、荣国府===&lt;br /&gt;
5.贾母 Lady Grandma &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯 Mandarin Duck&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文官 Literal Official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琥珀 Amber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊珠 Pistil Ovule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.翡翠 Jadeite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玻璃 Glass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傻大姐 Silly Sister&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹦鹉 Parrot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦 Pardon Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.邢夫人 Lady Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋桐 Autumn &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费婆子 Granny Pay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的（陪房）Mercy Protect Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政 Master Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.王夫人 Lady Wang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏         Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉钏         Silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩霞         Suncloud&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云         Sunset&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.彩鸾 Colorful bluebird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣鸾 Embroidered bluebird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣凤 Embroidered phoenix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小霞 Sunset&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞 Propitious Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.周瑞家的（陪房）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人（蕊珠）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.秋纹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧痕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.茜雪  Snow Alizarin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佳蕙     Good Orchid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坠儿     Lassock Drop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檀云     Cloud Sandalwood&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绮霰     Beautiful Frost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.良儿 Kindhearted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媚人 Charming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墨雨 Inky&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫绡 Purple Gauze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李嬷嬷（奶母）Nanny Li （Wet Nurse）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.宋嬷嬷:Nanny Song&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茗烟:Tealeaf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扫红:Sweep Red&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锄药:Ploughboy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴鹤:Companion Crane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.李贵—Expensive Gift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
扫花—Flower Sweep&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引泉—Spring Lead&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挑云—Wind Selection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双瑞—Auspicious Double&lt;br /&gt;
——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.双寿 Double Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏 Fake Romance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王熙凤 Splendid Phoenix &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿 Patience &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红 Little Red &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.丰儿 Abundance &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩明 Colorful Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩哥 Colorful Boy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来旺妇（凤姐陪房）Prosperity’s Wife &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昭儿 Lucency &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 13:19, 23 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿 Vigor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隆儿 Flourish&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿 Thrive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庆儿 Gala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善姐 Sister Mercy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.王信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝家的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵嬷嬷（贾琏奶母）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾元春 First Spring &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.抱琴  Hold Harp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青芸Green Rape&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琴韵 Harp Rhythm &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾迎春 Jia Spring Pleasure &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋 Controlling Board&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.绣橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莲花儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱儿妈（奶母）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柱儿媳妇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的（司棋姥姥）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.贾探春 Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
Seeking Spring --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:16, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侍书 Book Server&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾官 Chinese Mugwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨 Bright Ink&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉 Little Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. &lt;br /&gt;
贾惜春 Cherishing-Spring Merchant&lt;br /&gt;
Treasuring/Cherishing Spring --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:16, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入画 Beautiful Senery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏Colorful Screen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩儿 Colorful&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨 Silk Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.素云 Candida  --[[User:Huang Xiaolan|Huang Xiaolan]] ([[User talk:Huang Xiaolan|talk]]) 10:10, 24 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧月 Greenmoon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林黛玉 Mascara Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁 Snowgoose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃（鹦哥）Nightingale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.春纤 Fiber Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藕官 Actress Lotus-root&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈（奶母） Nanny King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==二、王家==&lt;br /&gt;
王子腾。 Soar King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==三、史家==&lt;br /&gt;
史湘云 Fragrant-cloud History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.翠缕（缕儿）Kingfisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葵官 Sunflower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周奶妈 Nanny Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==四、薛家==&lt;br /&gt;
薛姨妈 Aunt Xue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同喜 Maid Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.同贵(Maid Wealth))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛宝钗(Miss Bao)     Precious Virtue/Jeweled Hair Pin --[[User:Wang Zihan|Wang Zihan]] ([[User talk:Wang Zihan|talk]]) 09:08, 24 April 2021 (UTC)Wang Zihan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿(Maid Oriole)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文杏(Maid Apricot)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊官(Actress Pistil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.薛蟠—夏金桂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小舍儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱（甄英莲）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.臻儿 Perfect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌—邢岫烟  Tadpole Xue — Cave Cloud Xing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
篆儿 Seal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛宝琴  Precious Strings Xue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.小螺 Little Spiral&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
豆官（豆童）Bean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Old List=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人名 HM译名 大意 WE译名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春 Welcome Spring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光 Advantage Seeker&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
单聘仁 Sophisticated liar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗 Precious hairpin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政 Master Jia&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
刑夫人 Lady Xing(刑好像没有啥含义，直接音译？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人 Lady Wang(王好像也没有什么含义，直接音译？或者Lady Queen？）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 the fairy Disenchantment 觉醒仙姑 Fairy ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯 Skybright 天晴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人 Aroma 芳香, 香味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月 Musk 麝香（让我联想到风湿膏之类的东西）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹 Ripple 波浪, 涟漪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茜雪 Snowpink 雪粉红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芸香/蕙香/四儿 Soldanella/Citronella/Number Four 高山钟花/亚香茅/四号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧痕 Emerald 祖母绿,翠绿色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红 Crimson 深红色（乍一看还以为和crime什么的相关）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佳蕙 Melilot 草木樨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坠儿 Trinket 小装饰物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕 Swallow 吞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳五儿 Fivey 老五&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茗烟 Tealeaf 茶叶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁 Snowgoose 雪雁,雪鹅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃 Nightingale 夜莺,歌鸲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱 Caltrop 蒺藜,矢车菊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿 Oriole 黄鹂,金莺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾 Moonbeam 月光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靛儿 Prettikins ？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕 Kingfisher 翠鸟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
素云 Candida （英语词典中找不到对应的。拉丁语candidus白,纯洁）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉 Adamantina 金刚（妙姐就是与众不同）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯 Faithful 忠诚的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琥珀 Amber 琥珀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傻大姐 Simple 愚蠢的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云光 Cloudlight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿 Patience 容忍,耐心（夹缝中生存）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰儿 Felicity 巨大幸福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴儿 Joker （的确很逗乐）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿 Brightie 聪明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩明 Sunshine 阳光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋桐 Autumn 秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善姐 Mercy 怜悯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云 Suncloud 太阳云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩霞 Sunset 日落,晚霞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金钏 Golden 黄金的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉钏 Silver 银的（为什么不是玉的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱琴 Lutany ？（lute鲁特琴）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司棋 Chess 象棋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侍书 Scribe 抄写员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入画 Picture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣桔 Tangerine 柑橘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨 Ebony 乌黑色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
琪官 Bijou 珠宝首饰（这些X官的名字好像都是法语词）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文官 Elegante 优雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝官 Trésor 保险箱（法语来的）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玉官 Topaze 黄玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龄官 Charmante 迷人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃 Parfumée/Yelu Hunni/Aventurin/Glassy or Glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蕊官 Etamine 纱罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
藕官 Nenuphar 睡莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葵官/大英 Althee/Valiant 蜀葵属？/英勇的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荳官 Cardamome 豆蔻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艾官 Artemisie 蒿属植物？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茄官 Aubergine 紫茄子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
菂官 Pivoine 牡丹？（“菂”是莲子的意思）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卍儿 Swastika 卍字符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瑞珠 Gem 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝珠 Jewel 宝石&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云儿 Nuageuse 云（法语）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
娇杏 HM Lucky 侥幸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能 Sapientia 智慧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多浑虫 &amp;quot;Droopy Duo&amp;quot; 萎靡多？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多姑娘 &amp;quot;the Mattress&amp;quot; 床垫（这个真邪恶）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真事隐 Zhen Shiyin = HM Zhen Shiyin = YY Zhen Shiyin = WE Hidden Truth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾雨村 Jia Yucun WE Rainvillage Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲 Nüwa Nvwa, WE Goddess &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母 Dowager Lady Jia =&amp;gt; Granny Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
賈寶玉 贾宝玉 Jia Baoyu WE Precious Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王熙凤 WE Phoenix King = 凤姐 Sister Phoenix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾瑞 WE Omen Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍 Jia Zhen= Cousin Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤夫人 Madam You = Mrs. You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏母亲 old Mrs You = Madam You’s mother&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山子野 Gardener Ye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hidden/double meanings=&lt;br /&gt;
甄士隐——真事隐（去） 甄英莲——真应怜 霍启——祸起  贾雨村——假语村（言）  姣杏——侥幸  冯渊——逢冤  秦可卿——情可亲  秦钟——情种  詹光——沾光  卜固修——不顾羞  卜世仁——不是人  石呆子——实呆子  元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 贾、史、王、薛——假史枉雪 贾雨村(假语村)  甄士隐(真事隐)  甄英莲(真应怜)  甄应嘉(真应假)  张友士(张有事)  秦可卿(情可亲)  元迎探惜(原应叹息)  千红一窟（哭）  万艳同杯（悲）  卜世仁(不是人)  葫芦(糊涂)  荔枝(离枝)  玉带林(林黛玉)  圆(缘)  蘅芜院(恨无缘)  青埂(情根)  十里街(势利街)  仁清巷(人情巷)  胡州(胡诌)  贾化(假话)  时飞(实非)  严老爷(炎老爷)  娇杏(侥幸)  霍启(祸起)  封肃(风俗)  张如圭(张如鬼)  冯渊(逢冤)  于老爷(愚老爷)  余信(愚性)  秦钟(情种)  詹光(沾光)  单聘仁(擅骗人)  吴新登(无星戥)  戴良(大量)  钱华(钱花)  秦业(情孽)  戴权(大权)  卜固修(不顾羞)  坠儿(赘儿)  宋嬷嬷(送嬷嬷)  贾蔷（假强）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210414_culture&amp;diff=121156</id>
		<title>20210414 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210414_culture&amp;diff=121156"/>
		<updated>2021-04-21T06:52:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 7 from Apr 7 for Apr 14, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210421_culture|8, Apr 21 Chapters 17-19]]etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
宝玉大不自在，争奈父女之情，也不好拦阻。于是贾母定要贾琏送他去，仍叫带回来。一应土仪盘费，不消繁说，自然要妥贴。作速择了日期，贾琏与林黛玉辞别了众人，带领仆从，登舟往扬州去了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第十三回 秦可卿死封龙禁尉  王熙凤协理宁国府&lt;br /&gt;
话说凤姐儿自贾琏送黛玉往扬州去后，心中实在无趣，每到晚间，不过同平&lt;br /&gt;
儿说笑一回就胡乱睡了。这日夜间正和平儿灯下拥炉倦绣，早命浓熏绣被，二&lt;br /&gt;
人睡下，屈指算行程该到何处，不知不觉已交三鼓。平儿已睡熟了。凤姐方觉&lt;br /&gt;
睡眼微蒙，恍惚只见秦氏从外走进来，含笑说道：“婶婶好睡！我今日回去，你也不送我一程。因娘儿们素日相好，我舍不得婶婶，故来别你一别。还有一件心&lt;br /&gt;
愿未了，非告诉婶婶，别人未必中用。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐听了，恍惚问道：“有何心愿？只管托我就是了。”秦氏道：“婶婶，你是&lt;br /&gt;
个脂粉队里的英雄，连那些束带顶冠的男子也不能过你，你如何连两句俗语也&lt;br /&gt;
不晓得？常言：‘月满则亏，水满则溢’，又道是：‘登高必跌重。’如今我们家赫赫扬扬，已将百载，一日倘或‘乐极生悲’，若应了那句‘树倒猢狲散’的俗语，岂不虚称了一世诗书旧族了！”凤姐听了此话，心胸不快，十分敬畏，忙问道：“这话虑的极是，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Precious Jade was most upset, he could hardly come between her and her father. The Lady Dowager decided that Jia Lian should accompany her granddaughter and bring her safely back. We need not dwell on the presents and arrangements for the journey, which naturally left nothing to be desired. A day was quickly chosen on which Jia Lian and Mascara Jade took their leave of everyone and, accompanied by attendants, set sail for Yangzhou. For further details, please read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 13  Keqing Dies and a Captain of the Imperial Guard Is Appointed, Sister Phoenix Helps to Manage Affairs in the Ning Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix found life excessively dull after her husband’s departure with Mascara Jade for Yangzhou. She passed the evenings as best she could chatting with Pinger before retiring listlessly to bed. One evening, tired of embroidering, she sat nursing her hand-stove by the lamp and told the maid to warm her embroidered quilt early, after which they both went to bed. When the third watch sounded, they were still reckoning on their fingers. The stage Jia Lian must have reached on his journey. Soon after that, Pinger fell fast asleep. And Sister Phoenix eyelids were drooping drowsily when to her astonishment in came Keqing. “How you love to sleep, auntie!” cried Keqing playfully. “I’m going home today, yet you won’t even see me one stage of the way. ” “But we’ve always been so close, I couldn’t go without coming to say goodbye. Besides, there’s something I’d like done which has no use in entrusting myself to anyone else.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just leave it to me,” replied Sister Phoenix, rather puzzled. “You’re such an exceptional woman, auntie, that even men in official belts and caps are no match for you. Is it possible you don’t know the saying that ‘the moon waxes only to wane, water brims only to overflow,’ and ‘the higher the climb, the harder the fall’? Our house has prospered for nearly a hundred years. If one day it happens that at the height of good fortune the ‘tree falls and the monkeys scatter’ as the old saying has it, then what will become of our cultured old family?” Quick to comprehend, Sister Phoenix was awe-struck. “Your fears are well-founded,” she said,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:37, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
但有何法可以永保无虞？”秦氏冷笑道：“婶婶好痴也！‘否极泰来’，荣辱自古周而复始，岂人力所能常保的。但如今能于荣时筹画下将来衰时的世业，亦可以常永保全了。即如今日诸事俱妥，只有两件未妥，若把此事如此一行，则后日可保永全了。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便问：“何事？”秦氏道：“目今祖茔虽四时祭祀，只是无一定的钱粮；第&lt;br /&gt;
二，家塾虽立，无一定的供给。依我想来，如今盛时固不缺祭祀供给，但将来败&lt;br /&gt;
落之时，此二项有何出处？莫若依我定见，趁今日富贵，将祖茔附近多置田庄、&lt;br /&gt;
房舍、地亩，以备祭祀供给之费皆出自此处，将家塾亦设于此。合同族中长幼，&lt;br /&gt;
大家定了则例，日后按房掌管这一年的地亩钱粮、祭祀供给之事。如此周流，又&lt;br /&gt;
无争竞，也设有典卖诸弊。便是有罪，己物可入官，这祭祀产业，连官也不人的。&lt;br /&gt;
便败落下来，子孙回家读书务农，也有个退步，祭祀又可永继。若目今以为荣华&lt;br /&gt;
不绝，不思后日，终非长策。眼见不日又有一件非常喜事，真是烈火烹油、鲜花&lt;br /&gt;
着锦之盛。要知道，也不过是瞬息的繁华，一时的欢乐，万不可忘了那‘盛筵必&lt;br /&gt;
散’的俗语。若不早为后虑，只恐后悔无益了。”凤姐忙问：“有何喜事？”秦氏道：“天机不可泄漏。只是我与婶婶好了一场，临别赠你两句话，须要记着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but what plan is there adequate to preserve it from future injury？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;My dear sister-in-law，&amp;quot; rejoined Mrs. Ch'in with a sardonic smile， &amp;quot;you're very simple indeed！ When woe has reached its climax， weal supervenes. Prosperity and adversity， from days of yore up to the present time， now pass away， and now again revive， and how can （prosperity） be perpetuated by any human exertion？ But if now， we could in the time of good fortune， make provision against any worldly concerns， which might arise at any season of future adversity， we might in fact prolong and preserve it. Everything， for instance， is at present well-regulated； but there are two matters which are not on a sure footing， and if such and such suitable action could be adopted with regard to these concerns， it will， in subsequent days， be found easy to perpetuate the family welfare in its entity.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What matters are these？&amp;quot; inquired lady Feng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though at the graves of our ancestors，&amp;quot; explained Mrs. Ch'in， &amp;quot;sacrifices and oblations be offered at the four seasons， there's nevertheless no fixed source of income. In the second place， the family school is， it is true， in existence； but it has no definite grants-in-aid. According to my views， now that the times are prosperous， there's， as a matter of course， no lack of offerings and contributions； but by and bye， when reverses set in， whence will these two outlays be met from？ Would it not be as well， and my ideas are positive on this score， to avail ourselves of the present time， when riches and honours still reign， to establish in the immediate vicinity of our ancestral tombs， a large number of farms， cottages， and estates， in order to enable the expenditure for offerings and grants to entirely emanate from this source？ And if the household school were also established on this principle， the old and young in the whole clan can， after they have， by common consent， determined upon rules， exercise in days to come control， in the order of the branches， over the affairs connected with the landed property， revenue， ancestral worship and school maintenance for the year （of their respective term.） Under this rotatory system， there will likewise be no animosities； neither will there be any mortgages， or sales， or any of these numerous malpractices； and should any one happen to incur blame， his personal effects can be confiscated by Government. But the properties， from which will be derived the funds for ancestral worship， even the officials should not be able to appropriate， so that when reverses do supervene， the sons and grandsons of the family may be able to return to their homes， and prosecute their studies， or go in for farming. Thus， while they will have something to fall back upon， the ancestral worship will， in like manner， be continued in perpetuity. But， if the present affluence and splendour be looked upon as bound to go on without intermission， and with no thought for the day to come， no enduring plan be after all devised， presently， in a little while， there will， once again， transpire a felicitous occurrence of exceptional kind， which， in point of fact， will resemble the splendour of oil scorched on a violent fire， or fresh flowers decorated with brocades. You should bear in mind that it will also be nothing more real than a transient pageant， nothing but a short-lived pleasure！ Whatever you do， don't forget the proverb， that 'there's no banquet， however sumptuous， from which the guests do not disperse；' and unless you do， at an early date， take precautions against later evils， reGREt will， I apprehend， be of no avail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;What felicitous occurrence will take place？&amp;quot; lady Feng inquired with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;the decrees of Heaven cannot be divulged； but as I have been very friendly with you， sister-in-law， for so long， I will present you， before I take my leave， with two lines， which it behoves you to keep in mind，&amp;quot; rejoined Mrs. Ch'in，--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 07:35, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
因念道：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
三春去后诸芳尽，各自须寻各自门。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐还欲问时，只听二门上传事云板连叩四下，正是丧音，将凤姐惊醒，人&lt;br /&gt;
回：“东府蓉大奶奶没了。”凤姐吓一身冷汗，出了一回神，只得忙穿衣往王夫人处来。彼时台府皆知，无不纳闷，都有些疑心。那长一辈的，想他素日孝顺；平辈的，想他素日知睦亲密；下一辈的，想他素日的慈爱，以及家中仆从老小，想他素日怜贫惜贱、爱老慈幼之恩，莫不悲号痛哭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
闲言少叙，却说宝玉因近日林黛玉回去，剩得自己落单，也不和人玩耍，每&lt;br /&gt;
到晚间，便索然睡了。如今从梦中听见说秦氏死了，连忙翻身爬起来，只觉心中&lt;br /&gt;
似戳了一刀的，不觉“哇”的一声，直喷出一口血来。袭人等慌慌忙忙上来扶&lt;br /&gt;
着，问：“是怎么样的？”又要回贾母去请大夫。宝玉道：“不用忙，不相干。这是急火攻心，血不归经。”说着便爬起来，要衣服换了，来见贾母，即时要过去。袭人见他如此，心中虽放不下，又不敢拦阻，只得由他罢了。贾母见他要去，因说：“才咽气的人，那里不干净；二则夜里风大，等明早再去不迟。”宝玉那里肯依。贾母命人备车多派跟从人役，拥护前来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一直到了宁国府前，只见府门大开，两边灯火，照如白昼，乱烘烘人来人往。&lt;br /&gt;
里面哭声摇山振岳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that she said: &lt;br /&gt;
After the three months of the spring, all flowers will fade and each will have to find its own way out.&lt;br /&gt;
Before Sister Phoenix could ask more she was woken with a start by four blows on the chime-bar at the second gate.And a servant announced, “Madam Jia Rong of the East Mansion has passed away.”Sister Phoenix broke into a cold sweat. When she had recovered from her astonishment, she dressed quickly and hurried over to Lady Wang.By that time the whole household was lamenting, distressed by this shocking news.The old people recalled Keqing’s filial behaviour, the young people her affectionate ways and the children her kindness; while all of the servants wept for grief recollecting her compassion for the poor and humble and her loving goodness to old and young alike.&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade Merchant, who was so desolate after Mascara Jade’s departure that he had given up playing with his companions and went disconsolate to bed each night.Roused from sleep by the announcement of Keqing’s death, he sprang suddenly from his bed. At once he felt a stab of pain in his heart, and with a cry spat out a mouthful of blood.  Aroma and his other maids rushed up to help him back to bed, asking anxiously what was the matter. Should they get the Lady Dowager to send for a doctor?“There’s no need.it doesn't matter.” he said. “A hot humour seized on my heart and stopped the normal flow of blood.”He got up again and demanded to be dressed so that he could go to his grandmother and then to the other mansion. Anxious though Aroma was, she dared not stop him when he was in this mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
宝玉下了车，忙忙奔至停灵之室，痛哭一番，然后见过尤氏。谁知尤氏正犯了胃痛旧症，睡在床上。然后又出来见贾珍。彼时贾代儒、代修、贾敕、贾效、贾敦、贾赦、贾政、贾琮、贾珩、贾珖、贾琛、贾琼、贾磷、贾蔷、贾菖、贾菱、贾芸、贾芹、贾蓁、贾萍、贾藻、贾蘅、贾芬、贾芳、贾蓝、贾菌、贾芝等都来了。贾珍哭的泪人一般，正和贾代儒等说道：“合家大小，远近亲友，谁不知我这媳妇比儿子还强十倍。如今伸腿去了，可见这长房内绝灭无人了。”说着又哭起来。众人忙劝道：“人已辞世，哭也无益，且商议如何料理要紧。”贾珍拍手道：“如何料理，不过尽我所有罢了！”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正说着，只见秦业、秦钟并尤氏的几个眷属尤氏姊妹也都来了。贾珍便命&lt;br /&gt;
贾琼、贾琛、贾磷、贾蔷四个人去陪客，一面吩咐去请钦天监阴阳司来择日，择准停灵七七四十九日，三日后开丧送讣闻。这四十九日，单请一百零八僧众在大&lt;br /&gt;
厅上拜《大悲忏》，超度前亡后化鬼魂；另设一坛于天香楼，是九十九位全真道&lt;br /&gt;
士，打十九日解冤洗业醮。然后停灵于会芳园中，灵前另外五十众高僧，五十位&lt;br /&gt;
高道，对坛按七作好事。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那贾敬闻得长孙媳死了，因自为早晚就要飞升，如何肯又回家染了红尘，&lt;br /&gt;
将前功尽弃，故此并不在意，只凭贾珍料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alighting from his carriage Precious Jade hurried to the room where Keqing lay and having wept there went in to see Madam You, who happened to lay in the bed because of an old disease of stomachache. He then paid his respects to Jia Zhen. By now Jia Dairu had arrived with Jia Daixiu, Jia Chi, Jia Xiao, Jia Dun, Jia She, Jia Zheng, Jia Cong, Jia Bin, Jia Heng, Jia Guang, Jia Chen, Jia Qiong, Jia Lin, Jia Qiang, Jia Chang, Jia Ling, Jia Yun, Jia Qin, Jia Zhen, Jia Ping, Jia Zao, Jia Heng, Jia Fen, Jia Fang, Jia Lian, Jia Jun, Jia Zhi. Bathed in tears, Jia Zhen was telling Jia Dairu and the others, “Everyone in the family, old and young, distant or close, knows that my daughter-in-law was infinitely superior to my son. Now that she has gone, my branch of the family is fated to die out.” With that he broke down again. The man present tried to console him: “ Now that she has departed this world it is useless to weep. The main thing now is to decide what must be done .” “What must be done?”Jia Zhen clapped his hands. “I am ready to dispose of all in my possession.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was interrupted by the arrival of Qin Ye, Qin Zhong and other relatives of Madam You as well as her younger sisters. Leaving Jia Qiong, Jia Chen, Jia Lin and Jia Qiang to keep the guests company, Jia Zhen sent to invite someone from the Department of Astrology to choose auspicious days. It was decided that the body should remain in the house for seven times senven or forty-nine days, and mourning should start the third day after her death with the issue of obituary notices. During the forty-nine days a hundred and eight Buddhist monks were to perform the Litany of Great Compassion in the main hall to release the souls of those passed away before and after her and win remission for the sins of the deceased. At an alter erected in the Heavenly Fragrance Pavilion, ninety-nie Taoists of the Perfect Truth Sect should pray for forty-nine days for absolution. The coffin would then be taken to the Garden of Concentrated Fragrance, where another fifty high bonzes and fifty high Taoists would sacrifice before it once every seventh day during the forty-nine days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Jing alone was untouched by the death of this eldest grandson’s wife. Expecting to attain immortality shortly himself, how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired? So he left all the funeral arrangements to his son.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alighting from his carriage Precious Jade hurried to the room where Keqing lay. Having wept there for a while, he went in to see Madam You, who happened to lay in the bed because of an old disease of stomachache. He then paid his respects to Precious Merchant. By now Dairu Merchant had arrived with Daixiu Merchant, Chi Merchant, Xiao Merchant, Dun Merchant, She Merchant, Politics Merchant, Cong Merchant, Bin Merchant, Heng Merchant, Guang Merchant, Chen Merchant, Qiong Merchant, Lin Merchant, Rose Merchant, Chang Merchant, Ling Merchant, Yun Merchant, Qin Merchant, Zhen Merchant, Ping Merchant, Zao Merchant, Heng Merchant,  Fen Merchant, Fang Merchant, Lian Merchant, Mushroom Merchant, Zhi Merchant. Bathed in tears, Precious Merchant was speaking to Dairu Merchant and the others,“Everyone in the family, old and young, distant or close, knows that my daughter-in-law is infinitely superior to my son. Now that she has gone, my branch of the family is fated to die out.” With that she broke down again. The man present tried to console her: “ Now that she has departed this world, it is useless to weep. The main thing now is to decide what must be done .” “What must be done?”Precious Merchant clapped her hands. “I am ready to dispose of all in my possession.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was interrupted by the arrival of Ye Qin, Clock Qin and other relatives of Madam You as well as her younger sisters. Leaving Qiong Merchant, Chen Merchant, &lt;br /&gt;
Lin Merchant and Rose Merchant to accompany the guests, Precious Merchant sent a servant to invite someone from the Department of Astrology to choose auspicious days. It was decided that the body should remain in the house for seven weeks or forty-nine days, and the mourning should start from the third day after her death with the issue of obituary notices. During the forty-nine days a hundred and eight monks were to perform the Litany of Great Compassion in the main hall to release the souls of those passed away before and after Keqing and win remission for the sins of the deceased. At an alter erected in the Heavenly Fragrance Pavilion, ninety-nine Taoists of the Perfect Truth Sect should pray for forty-nine days for absolution. The coffin would then be taken to the Garden of Concentrated Fragrance, where another fifty high bonzes and fifty high Taoists would sacrifice before it once every seventh day during the forty-nine days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respect Merchant alone was untouched by the death of this eldest grandson's wife. Expecting to attain immortality shortly himself, how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired? So he left all the funeral arrangements to his son.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 16:12, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
且说贾珍恣意奢华，看板时，几副杉木板皆不中意。可巧薛蟠来吊，因见贾珍寻好板，便说：“我们木店里有一副板，叫作什么樯木，出在潢海铁网山上，作了棺材，万年不坏。这还是当年先父带来的，原系忠义亲王老千岁要的，因他坏了事，就不曾用。现在还封在店里，也没有人买得起。你若是要，就来看看。”贾珍听说甚喜，即命抬来，大家看时，只见帮皆厚八寸，纹若槟榔，味若檀麝，以手扣之，声如玉石。大家称奇。贾珍笑问道：“价值几何？”薛蟠笑道“拿着一千两银子只怕没买处，什么价不价，赏他们几两银子作工钱便是了。”贾珍听说，忙谢不尽，即命解锯造成。贾政因劝道：“此物恐非常人可享，殓以上等杉木也罢了。”贾珍如何肯听。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
忽又听见秦氏之丫鬟名唤瑞珠的，见秦氏死了，也触柱而亡。此事可罕，合族都称叹。贾珍遂以孙女之礼殡殓之，一并停灵于会芳园之登仙阁。又有小丫鬟名宝珠的，因秦氏无出，乃愿为义女，请任摔丧驾灵之任。贾珍甚喜，即时传命，从此皆呼宝珠为小姐。那宝珠按未嫁女之礼，在灵前哀哀欲绝。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是合族人丁并家下诸人都各遵旧制行事，自不得错乱。贾珍因想道：“贾蓉不过是黉门监，灵幡上写时不好看，便是执事也不多。”因此，心下甚不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Merchant indulged herself in luxury and found it hard to choose an ideal coffin plank. Coil Xue happened to visit at this time. Finding Precious Merchant was choosing for a good plank, he said,&amp;quot; There is a plank in our wood store. It is found on the Iron Net Mountain at Huanghai and is named Qiang. If you use it as the coffin, it won't rot for thousands of years. It was ordered by Old Thousand and was brought back by my dead father. However, considering his crime, the wood has never been used, and as no one can afford it, it is still lying in the store now. If you are interested, now and have a look.&amp;quot; Precious Merchant was so delighted when hearing this that she immediately asked the servants to bring it here. The width of the wood was eight cun, with areca-not-like stripes and a smell of sandalwood and musk. When being knocked, it sounds like the jade. Everyone complimented the wood, including Precious Merchant, smiling contentedly and asked the price of it. Coil Xue laughed,&amp;quot; Don't think about the price. We only worry no one would buy it. Just pay several silver and that's a deal.&amp;quot; Hearing this, Precious Merchant hurriedly expressed her gratitude and immediately requested others to separate it. Politics Merchant persuaded,&amp;quot; It is not for a normal person to enjoy. It's okay if we use another good plank,&amp;quot; but how could Precious Merchant listen to his advice?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was heard that one of Qin's maids, named Omen Bead, committed suicide on the news of Qin's death. It was so rarely seen that the whole family was shocked. Precious Merchant encoffined her following the rules for a dead granddaughter and buried her together at the Immortal Pavilion in the Meeting Fragrance Garden. As Qin had no descendant, another young maid named Precious Bead willingly become an adopted daughter and offered to play a role in the funeral. Precious Merchant was really happy and asked others to call her miss ever since. That Precious Bead followed the rule of an unmarried women to cry sadly in front of the tomb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the family acted as the old discipline without any mistake. Precious Merchant wondered,&amp;quot; Lotus Merchant is only a student from the Imperial College. He doesn't write well on the band of mourning, and doesn't arrange many affairs.&amp;quot; Thinking about this, she felt quite uncomfortable.--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:09, 16 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
可巧这日正是首七第四日，早有大明宫掌宫内监戴权，先备了祭礼遣人来，&lt;br /&gt;
次坐了大轿，打道鸣锣，亲来上祭。贾珍忙接陪，让坐至逗蜂轩献茶。贾珍心中&lt;br /&gt;
早打定了主意，因而趁便就说要与贾蓉捐个前程的话。戴权会意，因笑道：“想&lt;br /&gt;
是为丧礼上风光些？”贾珍忙道：“老内相所见不差。”戴权道：“事倒凑巧，正有个美缺。如今三百员龙禁尉缺了两员，昨儿襄阳侯的兄弟老三来求我，现拿了一千五百两银子送到我家里。你知道，咱们都是老相好，不拘怎么样，看着他爷爷的分上，胡乱应了。还剩了一个缺，谁知永兴节度使冯胖子要求与他孩子捐，&lt;br /&gt;
我就没工夫应他。既是咱们的孩子要捐，快写个履历来。”贾珍忙命人写了一&lt;br /&gt;
张红纸履所来。戴权看了，上写着：&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
江南应天府江宁县监生贾蓉，年二十岁。曾祖，原任京营节度使世袭一等神威将军贾代化。祖，丙辰科进士贾敬。父，世袭三品爵威烈将军贾珍。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
戴权看了，回手递与一个贴身的小厮收了，道：“回去送与户部堂官老赵，&lt;br /&gt;
说我拜上他起一张五品龙禁尉的票，再给个执照，就把这履历填上，明日我来兑&lt;br /&gt;
银子送过去。”小厮答应了。戴权告辞，贾珍款留不住，只得送出府门。临上轿，&lt;br /&gt;
贾珍问：“银子还是我到部去兑，还是送人内相府中？”戴权道：“若到部里兑，你又吃亏了；不如平准一千两银子送到我家就完了。”&lt;br /&gt;
It happened to be July 4th today. Dai Quan, a superintendent who was in charge of the imperial things in The Daming Palace, first prepared a sacrifice ceremony and ordered servants and then took the sedan chair to came to offer sacrifices in person, with gong being beaten along the whole way. Jia Zhen rushed to greet, offering tea at the Doubee House. Having made up his mind early, Jia Zhen took the opportunity to ask for a good position for Jia Rong. Knowing that,Dai Quan smiled and said:&amp;quot;do you try to make the funeral look good？” Jia Zhe quikly said:&amp;quot; you get the meaning.&amp;quot; Dai Quan responded:&amp;quot;By coincidence, there is a good position. Two members are needed in royal safeguards which consists of three hundred men. Yesterday, the third brother of Xiangyanghou’s brother visited me and now he take 1,500 taels of silver to my house. You know, we are all good old friends, and because of his grandfather, I just responded indiscriminately. There wass still one vacancy left, but who knows Fatty Feng , the military commissioner of Yongxing arranges it for his children. I have no time to respond to him. If our children want it, let him quickly write a resume.&amp;quot; Jia Zhen hastily ordered someone to write  to write ait in a piece of red paper. Dai Quan looked at the resume which said: Jia rong, examinee of Jiangning County,is 20 years old.His great-grandfather  was Jia Daihua, a hereditary First Class Shenwei general, who served as the imperial commander in Beijing. His grandfather Jia Jing was a scholar of jinshi of Jiachen. His father Jia Zhen was Hereditorial General Willy, Third Pinker. Skimming over it. Dai Quan gave it to a  close attendant and said:&amp;quot;Go back and send it to Lao Zhao, the minister of the household department, and tell him that I ask him to give him a ticket for the fifth grade dragon banned lieutenant, and then give a license and  fill in this resume. I will exchange some money and send it to his house tomorrow.&amp;quot; The attendant agreed. When Dai Quan was ready to leave, Jia Zhen want him to stay longer but counld not, not to send Dai Quan out of the mansion. When it was time to get on the sedan,Jia Zhen asked: &amp;quot;Should I go to the ministry to cash the silver, or send it to the interior minister's house?&amp;quot; Dai Quan said:&amp;quot; If you go to the Ministry, you will suffer a loss; It would be better to send 1,000 taels of silver to my home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As luck would have it, however, on the fourth day of the first week of mourning servants with sacrificial offerings arrived from the eunuch Dai Quan, chamberlain of the Palace of Great Splendour, who followed in a great palanquin with an official umbrella and gonging and drumming to offer an oblation. Jia Zhen ushered him eagerly in and offered him tea in the Bee-Teasing Pavilion. He already had a scheme in mind and soon found occasion to express his wish to purchase a rank for his son. Dai Quan rejoined with a knowing smile, “To make the funeral more sumptuous, I presume?” “Your assumption is correct, sir.”By a fortunate coincidence there happens to be a good post going. There are two vacancies in the corps of three hundred officers of the Imperial Guard.  Yesterday the third brother of the Marquis of Xiangyang sent me 1,500 taels and asked me for one of them; and since we are old friends, as you know, for his grandfather’s sake I made no difficulties but agreed out of hand. Who would have expected that Fatty Feng, Military Governor of Yongxing, wants to buy the other appointment for his son; but I haven’t yet had time to give him an answer. ”If your boy wants it, make haste and write out a statement of his antecedents.”Jia Zhen at once sent a servant to pass on these instructions to his secretaries. The man returned presently with a sheet of red paper. After glancing at it Jia Zhen handed it to Dai Quan, who read: Jia Rong, twenty, State Scholar of Jiangning District, Jiangning Prefecture, Jiangnan. Great-grandfather: Jia Daihua, commander-in-chief of the Metropolitan Garrison and a hereditary general of the first class with the appellation Spiritual Might. Grandfather: Jia Jing, Metropolitan Scholar of the Yi Mao year. Father: Jia Zhen, hereditary general of the third rank with the appellation Mighty Intrepidity. Dai Quan ordered one of his attendants, &amp;quot;Take this to Old Zhao, chief of the Board of Revenue, with my compliments. Ask him to draw up a warrant for an officer of the fifth rank in the Imperial Guard and to fill out a commission according to these particulars. Tomorrow I will weigh out the silver and send it over. Dai Quan then took his leave. His host, who could not detain him, saw him out. Before the eunuch mounted his palanquin Jia Zhen asked: “Shall I take the money to the Board or to you, sir?” “Just weigh out 1,200 taels and send it to my house. If you go to the Board, they’ll fleece you.”&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:31, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
贾珍感谢不尽，因说：“待服满后，亲带大小犬到府叩谢。”于是作别。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着又听喝道之声，原来是忠靖侯史鼎的夫人来了。王夫人、邢夫人、凤&lt;br /&gt;
姐等刚迎入正房，又见锦乡侯、川宁侯、寿山伯三家祭礼也摆在灵前；少时，三人下轿，贾珍接上大厅。如此亲朋你来我去，也不能计数。只这四十九日，宁国府街上一条白漫漫人来人往，花簇簇官来官去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾珍令贾蓉次日换了吉服，领凭回来。灵前供用执事等物俱按五品职例，&lt;br /&gt;
灵牌疏上皆写“诰授贾门秦氏宜人之灵位”。会芳园临街大门洞开，两边起了&lt;br /&gt;
鼓乐厅，两班青衣按时奏乐，一对对执事摆的刀斩斧截。更有两面朱红销金大&lt;br /&gt;
牌竖在门外，上面大书道：“防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉。”对面高起着宣&lt;br /&gt;
坛，僧道对坛，榜上大书“世袭宁国公冢孙妇防护内廷御前侍卫龙禁尉贾门秦&lt;br /&gt;
氏宜人之丧。四大部洲至中之地，奉天永建太平之国，总理虚无寂静教门僧录&lt;br /&gt;
司正堂万、总理元始正一教门道纪司正堂叶生等，敬谨修斋，朝天叩佛”以及&lt;br /&gt;
“恭请诸‘伽蓝’‘揭谛’‘功曹’等神，圣恩普锡，神戚远振，四十九日销灾洗业平安水陆道场”等语，亦不及繁记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是贾珍虽然心意满足，但里面尤氏又犯了旧疾，不能料理事务，惟恐各&lt;br /&gt;
诰命来往，亏了礼数，怕人笑话，因此心中不自在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zhen thanked him warmly and promised, &amp;quot;When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted. Then runners could be heard clearing the way for the wife of Shi Ding, Marquis of Zhongjing.  Lady Wang, Lady Xing, and Xifeng welcomed her into the drawing-room. Then sacrificial gifts from the Marquises of Jinxiang and Channing as well as the Earl of Shoushan were displayed before the coffin. Presently these three nobles alighted from their palanquins and Jia Zhen ushered them into the main hall. So relatives and friends past counting came and went. Indeed, for forty-nine days the street outside the Ning Mansion was a sea of mourners in white interspersed by officials in their brilliant robes. At his father’s order, Jia Rong changed into court dress the next day to collect his commission, after which the funerary ware in front of the coffin as well as the insignia for the cortege was made to befit an official of the fifth rank. The obituary tablet and notice were inscribed: “Obsequies of Lady Qin, Spouse of the House of Jia, Granted a Rank by Imperial Decree off the Celestial Court.” The street gate in the Garden of Concentrated Fragrance was opened, and on platforms erected at both sides groups of blue-clad musicians played at appropriate times. The retinue stood in pairs in perfect symmetry, and two large vermilion boards set up outside the gate bore the bold gilt inscriptions “Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City.” Across the road, facing each other, towered two altars for Buddhist and Taoist priests. The announcement on them read Obsequies of Lady Qin of the Jia Family, Consort of the Eldest Great-Grandson of the Hereditary Duke of Ningguo, Imperial Guard and Defender of the Palace Roads in the Inner Court of the Forbidden City. In this land of peace and empire ruled according to the will of Heaven, in the center of the four continents, we, Chief Buddhist Abbot Wan Xu, Controller of the School of the Void and Asceticism, and Chief Taoist Abbot Ye Sheng, Controller of the Primordial School of the Trinity, having reverently purified ourselves raise our eyes to Heaven and kowtow to Buddha. We humbly invoke all divinities to show their divine compassion and display their spiritual majesty afar in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution. There was more in the same vein. Now all that still troubled Jia Zhen was the fact that his wife was ill in bed again, unable to see to things. If any breach of etiquette occurred while so many nobles were calling, the family would be laughed at. &lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:24, 20 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
当下正忧虑时，因宝玉在侧，便问道：“事事都算安贴了，大哥哥还愁什么？”贾珍便将里面无人的话告诉了他。宝玉听说，笑道：“这有何难，我荐一个人与你，权理这一个月的事，管保妥当。”贾珍忙问：“是谁？”宝玉见坐间还有许多亲友，不便明言，走向贾珍耳边说了两句。贾珍听了，喜不自胜，笑道：“这果然妥贴，如今就去。”说着，拉了宝玉，薛了众人，便往上房里来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可巧这日非正经日期，亲友来的少，里面不过几位近亲堂客，邢夫人、王夫&lt;br /&gt;
人、凤姐并合族中的内眷陪坐。闻人报：“大爷进来了。”唬的众婆娘“唿”的一声，往后藏之不迭，独凤姐款款站了起来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
贾珍此时也有些病症在身，二则过于悲痛，因拄个拐踱了进来。邢夫人等因说道：“你身上不好，又连日事多，该歇歇才是，又进来做什么？”贾珍一面拄拐，扎挣着要蹲身跪下请安道乏；邢夫人等忙叫宝玉搀住，命人??椅子与他坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍不肯坐，因勉强陪笑道：“侄儿进来有一件事要求二位婶婶并大妹妹。”邢夫人等忙问：“什么事？”贾珍忙忙道：“婶婶自然知道，如今孙子媳妇没了，侄儿媳妇又病倒，我看里头着实不成体统。要屈尊大妹妹一个月，在这里料理料理，我就放心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
邢夫人笑道：“原来为这个。你大妹妹现在你二婶婶家，只和你二婶婶说就是了。”王夫人忙道：“他一个小孩子，何曾经过这些事，倘或料理不清，反叫人笑话，倒是再烦别人好。”贾珍笑道：“婶婶的意思，侄儿猜着了，是怕大妹妹劳苦了。若说料理不开，从小儿大妹妹玩笑时就有杀伐决断，如今出了阁，在那府里办事，越发历练老成了。我想了这几日，陈了大妹妹再无人可求了。婶婶不看侄儿与侄儿媳妇面上，只看死的分上罢！”说着流下泪来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
王夫人心中为的是凤姐未经过丧事，怕他料理不起，被人见笑；今见贾珍苦苦的说，心中已活了几分，却又眼看着凤姐出神。那凤姐素日最喜揽事，好卖弄能干，今见贾珍如此央他，心中早已允了；又见王夫人有活动之意，便向王夫人道：“大哥说得如此恳切，太太就依了罢。”王夫人悄悄的问道：“你可能么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“有什不能！算外面的大事，已经大哥哥料理清了，不过是里面照管照管。便是我有不知的，问太太就是了。”王夫人见说得有理，便不出声。贾珍见凤姐允了，又陪笑道：“也管不得许多了，横竖要求大妹妹辛苦辛苦。我这里先与大妹妹行礼，等完了事，我再到那府里去谢。”说着就作揖下去，凤姐连忙还礼不迭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing laughed, “So that is what you do for. Your eldest sister is now with your second aunt and you just ask your second aunt.” Lady Wang hastily said: “She is such a child to has not experience these things. If she can’t deal with these well, then it will show other joke. It’s better not to annoy others anymore.” - &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can guess your real objection, aunt,” he replied. “You’re afraid she’d find it too tiring. As for handling things badly, I know that wouldn’t be the case. And any little slip would be overlooked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since she was a child at play SisterPhoenix has known her own mind, and by managing the other house since her marriage she’s gained experience. I’ve been thinking this over for some days and there’s no one else so competent. If you won’t agree for my sake or my wife’s, aunt, do it for the one who’s dead.” His tears flowed again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang’s only concern had been lest SisterPhoenix, having no experience of funerals, might lay herself open to ridicule by managing badly. The earnestness of Jia Zhen’s request softened her heart and she eyed SisterPhoenix thoughtfully.Now SisterPhoenix loved nothing better than displaying her administrative ability. Although she ran the household competently, as she had never been entrusted with grand affairs like weddings or funerals she was afraid others were not yet fully convinced of her efficiency and she was longing for a chance like this.Jia Zhen’s request delighted her. Seeing that his eagerness was overcoming Lady Wang’s initial reluctance, she said: “Since my cousin is so earnest and pressing, won’t you give your consent, madam?” - “Are you sure you can cope?” whispered Lady Wang. &lt;br /&gt;
“I don’t see why not. Cousin Zhen has seen to all the important outside arrangements, it’s just a question of keeping an eye on the domestic side. And in case of doubt, I can consult you.”Since this was reasonable, Lady Wang made no further objection. “I can’t see to everything,” Jia Zhen said to SisterPhoenix. “I must beg you to help us, cousin.Let me express my gratitude now, and when everything’s over I shall come round to your side to thank you properly.” He made a low bow and, before she could return it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
贾珍便命人取了宁国府对牌来，命宝玉送与凤姐，说道：“妹妹爱怎么就怎&lt;br /&gt;
么样办，要什么，只管拿这个取去，也不必问我。只求别存心替我省钱，要好看&lt;br /&gt;
为上；二则也同那府里一样待人才好，不要存心怕人抱怨。只这两件外，我再没&lt;br /&gt;
不放心的了。”凤姐不敢就接牌，只看着王夫人，王夫人道：“你大哥既这么说，你就照看照看罢了。只是别自作主意，有了事打发人问你哥哥嫂子一声儿要&lt;br /&gt;
紧。”宝玉早向贾珍手里接过对牌来，强递与凤姐了。贾珍又问：“妹妹还是住&lt;br /&gt;
在这里，还是天天来呢？若是天天来，越发辛苦了。我这里赶着收拾出一个院&lt;br /&gt;
落来，妹妹住过这几日，倒安稳。”凤姐笑说：“不用，那边也离不得我，倒是天天来的好。”贾珍说：“也罢，也罢。”然后又说了一回闲话，方才出去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时女眷散后，王夫人因问凤姐：“你今儿怎么样？”凤姐道：“太太只管请&lt;br /&gt;
回去；我须得先理出一个头绪来才回得去呢。”王夫人听说，便先同邢夫人回去，&lt;br /&gt;
不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这里凤姐来至三间一所抱厦内坐了，因想：头一件是人口混杂，遗失东西；&lt;br /&gt;
二件，事无专管，临期推委；三件，需用过费，滥支冒领；四件，任无大小，苦乐不均；五件，家人豪纵，有脸者不能服钤束，无脸者不能上进。此五件实是宁府中风俗。不知凤姐如何处治，且听下回分解。&lt;br /&gt;
Jia Zhen took the Ning Mansion tally from his sleeve and asked Baoyu to hand it to her. “You will have a free hand, cousin,” he promised. “Just use this to requisition whatever, you want, there’s no need to consult me. I’ve only two requests to make. First, please don’t try to spare me expense, as I want everything done handsomely. And secondly, treat the servants here as you would your own, don’t be afraid they may resent it. Apart from these two provisos, nothing else worries me.” Xifeng did not venture to take the tally but glanced at Lady Wang. “Do as your cousin asks,” said Lady Wang. “But don’t take too much upon yourself. If there are any decisions to make, send to ask him and your sister-in-law what should be done.” Baoyu had already taken the tally from Jia Then and forced it on Xifeng. “Would you prefer to stay here or to come over every day?” Jia Zhen asked her. “Coming over every day might be rather tiring. Why not let me clear out an apartment for you to stay in. Wouldn’t that save you trouble?” “There’s no need,” replied Xifeng gaily. “They can’t do without me over there. I’ll come every day.” Jia Zhen did not insist but left them after a little further chat. As soon as the visitors had gone Lady Wang asked Xifeng what she proposed to do now. “Please don’t wait for me, madam. I must sort things out before I come home.” So Lady Wang left first with Lady Xing, while Xifeng retired to a small three-roomed annex to reflect as follows:  First, this household is such a mixed one that things may get lost; Secondly, unless duties are assigned the servants may shirk work; Thirdly, the heavy expenditure may lead to extravagance and faked receipts; Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others; Fifthly, these servants are so out of hand that those with any pretensions may defy me, and those with none won’t do their best. These were indeed the’ five distinguishing features of the Ning Mansion. To know how Xifeng coped, read the following chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You will have a free hand, cousin,” he promised. “Just use this to requisition whatever, you want, there’s no need to consult me. I’ve only two requests to make. First, please don’t try to spare me expense, as I want everything done handsomely. And secondly, treat the servants here as you would your own, don’t be afraid they may resent it. Apart from these two provisos, nothing else worries me.” “Do as your cousin asks,” said Lady Wang. “But don’t take too much upon yourself. If there are any decisions to make, send to ask him and your sister-in-law what should be done.” “Would you prefer to stay here or to come over every day?” Cousin Zhen asked her. “Coming over every day might be rather tiring. Why not let me clear out an apartment for you to stay in. Wouldn’t that save you trouble?” “There’s no need,” replied Sister Phoenix gaily. “They can’t do without me over there. I’ll come every day.” Cousin Zhen did not insist but left them after a little further chat. As soon as the visitors had gone Lady Wang asked Sister Phoenix what she proposed to do now. “Please don’t wait for me, madam. I must sort things out before I come home.” So Lady Wang left first with Lady Xing, while Sister Phoenix retired to a small three-roomed annex to reflect as follows:  First, this household is such a mixed one that things may get lost; Secondly, unless duties are assigned the servants may shirk work; Thirdly, the heavy expenditure may lead to extravagance and faked receipts;  Fourthly, if no distinction is made between large tasks and small ones, some will have a harder time than others; Fifthly, these servants are so out of hand that those with any pretensions may defy me, and those with none won’t do their best. These were indeed the’ five distinguishing features of the Ning Mansion. To know how Sister Phoenix coped, read the following chapter. —[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 05:25, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
◎第十四回 林如海捐馆扬州城  贾宝玉路谒北静王&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说宁国府中都总管来升闻知里面委请了凤姐，因传齐同事人等说道：&lt;br /&gt;
“如今请了西府里琏二奶奶管理内事，倘或他来支取东西，或是说话，须要小心&lt;br /&gt;
伺候。每日大家早来晚散，宁可辛苦这一个月，过后再歇息，不要把老脸面丢&lt;br /&gt;
了。那是个有名的烈货，脸酸心硬，一时恼了，不认人的。”众人都道：“有理。”&lt;br /&gt;
又有一个笑道：“论理，我们里面也该得他来整治整治，部忒不像了。”正说着，只见来旺媳妇拿了对牌来领呈文经榜纸札，票上开着数目。众人连忙让坐倒茶，&lt;br /&gt;
一面命人按数取纸；来旺抱着同来旺媳妇一路来至仪门，方交与来旺媳妇自己&lt;br /&gt;
抱进去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐即命彩明定造册簿；即时传了来升媳妇，要家口花名册查看；又限明&lt;br /&gt;
日一早传齐家人媳妇进府听差。大概点了一点数目单册，问了来升媳妇几句&lt;br /&gt;
话，便坐车回家。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至次日卯正二刻，便过来了。那宁国府中婆子媳妇闻得到齐，只见凤姐与&lt;br /&gt;
来升媳妇分派众人执事，不敢擅入，在窗外打听。听见凤姐和来升媳妇道：“既&lt;br /&gt;
托了我，我就说不得要讨你们嫌了。我可比不得你们奶奶好性儿，由着你们去。&lt;br /&gt;
再不要说你们‘这府里原是这么样’的话，如今可要依着我行，错我半点儿，管&lt;br /&gt;
不得谁是有脸的，谁是没脸的，一例清白处治。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng, chief steward of the Ning Mansion, heard the news that Siste Phoenix was to take charge, he summoned all his colleagues and he told them, “Madam Jia Lian of the West Mansion is coming to supervise our household, when she asks for things or gives orders, we must be extra careful. Better turn up earlier and leave later everyday, working hard this month and resting afterwards, in order not to lose face. You know what a tenor she is, sour-faced, hard-hearted and no respecter of persons once she’s angry.” They agreed, and one said with a laugh, “actually we need her to get this place into shape. Things are too out of hand.” Just then Lai Wang’s wife came along with a tally and a receipt for the amount required, to fetch sacrificial paper and paper for supplications and prayers. They made her take a seat and have some tea while someone went for the amount required and carried it for her to the inner gate, where he handed it over to her to take inside.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix ordered Sunshine to prepare a register and sent for Lai Sheng’s wife to bring her a list of the staff. She announced that all the men-servants’ wives were to come to her early the next morning for instructions. After checking quickly through the list and asking Lai Sheng’s wife some questions, she went home in her carriage.&lt;br /&gt;
She was back at half past six the next morning to find all the old serving women and stewards’ wives assembled. They did not venture into the antechamber when they saw that Sister Phoenix and Lai Sheng’s wife were busy assigning tasks, but from outside the window they heard her tell the latter: “Since I have been put in charge here, I dare say I shall make myself unpopular. I’m not as good-tempered as your own mistress who lets you do what you want to do; So don’t tell me how things used to be managed here, but just do as I command. If you disobeyed my order, I will deal with you publicly, no matter how much face the offender may have.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
说罢，便吩咐彩明念花名册，接名一个一个叫进来看视，一时看完，又吩咐&lt;br /&gt;
道：“这二十个分作两班，一班十个，每日在内单管人客来往倒茶，别事不用他们管。这二十个也分作两班，每日单管本家亲戚茶饭，也不管别事。这四十个人&lt;br /&gt;
也分作两班，单在灵前上香添油，挂幔守灵，供饭供茶，随起举哀，也不管别事。&lt;br /&gt;
这四个人专在内荼房收管杯碟茶器，若少了一件，四人分赔。这四个人单管酒&lt;br /&gt;
饭器皿，少一件也是分赔。这八个人单管收祭礼。这八个单管各处灯油、蜡烛、&lt;br /&gt;
纸札，我总支了来，交与你八个人，然后按我的定数再往各处分派。这二十个每&lt;br /&gt;
日轮流各处上夜，照管门户，监察火烛，打扫地方。这下剩的按房分开，某人守&lt;br /&gt;
某处，某处所有桌椅古玩起，至于痰盒掸帚，一草一苗，或丢或坏，就问这看守之人赔补。来升家的每日揽总查看，或有偷懒的，赌钱吃酒打架拌嘴的，立刻来回我。你要徇情，经我查出，三四辈子的老脸，就顾不成了。如今都有了定规，以后那一行乱了，只和那一行说话。素日跟我的人，随身俱有钟表，不论大小事，&lt;br /&gt;
皆有一定时刻，横竖你们上房里也有时辰钟：卯正二刻我来点卯，巳正吃早饭，&lt;br /&gt;
凡有领牌回事的，只在午初二刻。成初烧过黄昏纸，我亲到各处查一遍，回来上&lt;br /&gt;
夜的交明钥匙。第二日仍是卯正二刻过来。说不得咱们大家辛苦这几日罢，事&lt;br /&gt;
完了，你们大爷自然赏你们的。”&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
说毕，又吩咐按数发与茶叶、油烛、鸡毛掸子、笤帚等物，一面又搬取家伙：&lt;br /&gt;
桌围、椅搭、坐褥，毡席、痰盒、脚踏之类，一面交发，一面提笔登记，某人管某处，某人领物件，开得十分清楚。众人领了去，也都有了投奔，不似先时只拣便宜的做，剩下苦差没个招揽。各房中也不能趁乱迷失东西。便是人来客往，也都安静了，不比先前紊乱无头绪，一切偷安窃取等弊，一概都蠲了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐自己威重令行．心中十分得意。因见尤氏犯病，贾珍也过于悲哀，不&lt;br /&gt;
大进饮食，自己每日从那府中熬了各样细粥，精美小菜，令人送来劝食。贾珍也&lt;br /&gt;
另外吩咐每日送上等菜到抱厦内，单与凤姐。凤姐不畏勤劳，天天按时刻过来，&lt;br /&gt;
点卯理事，独在抱厦内起坐，不与众妯娌合群，便有眷客来往，也不迎送。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这日乃五七正五日上，那应佛惜正开方破狱，传灯照亡，参阎君，拘都鬼，延&lt;br /&gt;
请地藏王，开金桥，引幢幡；那道士们正伏章申表，朝三清，叩玉帝，禅僧们行香，放焰口，拜水忏；又有十二众青年尼僧，搭绣衣，靸红鞋，在灵前默诵接引诸咒，十分热闹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那凤姐知道今日人客不少，寅正便起来梳洗，及收抬完备，更衣盥手，喝了&lt;br /&gt;
几口奶子，漱口已毕，正是卯正二刻了。来旺媳妇率领众人伺候已久。&lt;br /&gt;
After talking, he ordered the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things to be distributed according to the number, and at the same time he took out the objects: table circumference, chair, sitting mat, felt mat, sputum box, footrest, etc., and handed over at the same time, while holding a pen to register clearly who was in charge of a place, who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, nothing lost in the chaos in each room. Even when people come and go, they are all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing are all diminished. &lt;br /&gt;
Xi Feng saw her own majesty, feeling very proud. Seeing Ms.You's illness, Zhen Merchant was too sad and eat little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes from the house every day, which was sent for persuasion. Zhen Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes  every day, only to Lady Feng. Lady Feng was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, don't gregarious with all the wives,even there will be guests coming and going, they will not be greeted.&lt;br /&gt;
This day is the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama , arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground , appealed to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After talking, he figured how to distribute the tea leaves, oil candles, feather dusters, brooms and other things according to the number, and at the same time he asked others to take out the table circumferences, chairs, sitting mats, felt mats, sputum boxes, footrest, etc., and handed over at the same time, deciding and writing down who was in charge of a place and who took an object. Everyone took something, and all of them turned around. It's not like before when they only chose the cheapest, and there was nothing left to recruit, and nothing lost in the chaos in each room. Even when people came and left, they were all quiet, no more chaotic and clueless than before, and all the evils such as stealing were all diminished. Sister Phoenix saw her own majesty, feeling very proud. Knowing the You's illness, Zhen Merchant was so sad that he ate little. She cooked all kinds of porridge and exquisite side dishes in the house every day, which was sent for persuasion. Zhen Merchant also ordered the delivery of high-quality dishes every day, only to Lady Feng. Lady Feng was not afraid of industrious work, came on time every day, clicked on the directors, sat up in the holding hall alone, did not get together with all the maids. There would be guests coming and leaving, they would not be greeted. This day was the Thiry-fifth Day after Death, and the Buddha should open the way to break the hell, pass the lamp to the death, visit Yama, arrest the ghost, invite Ksitigarbha, open the golden bridge, and erect the flags; the Taoist priests were on the ground, appealing to the Three Qing Dynasty, knocked on the Jade Emperor, the monks performed incense, let off the flames, and worshipped water; there were also twelve young nuns,----[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
凤姐出至厅前，上了车，前面一对明角灯，上写“荣国府”三个大字。来至宁府大门首，门灯朗挂，两边一色矗灯，照如白昼，白汪汪穿孝家人两行侍立。请车至正门上，小厮退去，众媳妇上来揭起车帘。凤姐下了车，一手扶着丰儿，两个媳妇执着手把灯照着，撮拥凤姐进来。宁府诸媳妇迎着请安。风姐款步入会芳园中登仙閣灵前，一见棺材，那眼泪恰似断线之珠，滚将下来。院中多少小厮垂手侍立，伺候烧纸。凤姐吩咐一声：“供茶烧纸。”只听一棒锣鸣，诸乐齐奏，早有人端过一张大圈椅来，放在灵前，凤姐坐了放声大哭，于是里外上下男女都接声嚎哭。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时贾珍、尤氏令人劝止，凤姐方止住。来旺媳妇倒茶濑口毕，凤姐方起&lt;br /&gt;
身，别了族中诸人，自人抱厦来，接名查点，各项人数，俱已到齐，只有迎送亲客上的一人未到，即令传来。那人惶恐，凤姐冷笑道：“原来是你误了！你比他们有体面，所以不听我的话。”那人回道：“小的天天都来的早，只有今儿来迟了一步，求奶奶饶过初次。”正说着，只见荣国府中的王兴媳妇来了，在前探头。凤姐且不发放这人，却问：“王兴媳妇来作什么？”王兴媳妇近前说：“领牌取线，打车轿网络。”说着将个帖儿递上去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were door lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and on hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids and two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Feng sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. &lt;br /&gt;
It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the Lai Wang’s maids and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first-time making mistake.” As the on was explaining, the maid Wang Xing came, watching from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix went out of the hall and got on the carriage, in front of which had a couple of claw lamps with Thriving Country Mansion written on it. There were lamps hanging on both sides of the Peace mansion’s main door, lighting up the darkness. When they arrived at the outside of the Peace mansion, the families clad in white stood on both sides of the door. Sister Feng was invited to enter the mansion through the main door. After the servants went away, the housemaids helped lift the curtain of the carriage. Then, Sister Phoenix got off with one hand holding the door and the other hand holding the maid, Little Feng. She entered the mansion with a swarm of maids, two maids lighting the road in front of her. The maids of the Peace mansion came and greeted Sister Phoenix. Sister Phoenix marched in the Flagrant yard and stood in the front of the Immortal hall. Tears burst out as she saw the coffin. Lots of servants stood on the yard, waiting for order and burning the hell money. Sister Feng commanded, “Serve the tea and burn the hell money.” After a loud strike of the gong, the symphony for the dead began. At the same time, Sister Feng sat in a big chair which had been placed in the front of the mourning hall in advance cried out loudly. Then, all of the people there all cried out of breath. It was not until Treasure Merchant and the You asked people to persuade her to stop crying that did Sister Phoenix no longer cry. After being served tea by the Lai Wang’s maids and cleared her mouth, Sister Phoenix got up and said goodbye to the families. Then, she went to a special hall and checked the attendance of the people. Then, she found all the people had arrived except for a servant who was at the position of greeting and sending guests. Then, she asked someone to tell him that he should come here right now. That person was frightened. And Sister Phoenix sniffed and said, “It turned out that you were the one who got late. It seems that you are more decent than others so that you can disobey my orders.” The people replied, “Every day, I came here very early, except for today. I hope that you could forgive me for my first mistake.” As he was explaining, the maid Wang Xing came,p and watched from the door. Sister Phoenix did not allow her to come in and asked her, “What do you want to do?” The maid came near and said, “I came here to get the sign to withdraw the money for procurement.” Then, she gave the letter to her.--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 06:26, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
凤姐令彩明念道：“大轿两顶，小轿四顶，车四辆，共用大小络子若干根，每根用珠儿线若干斤。”凤姐听了数目相合，便命彩明登记，取荣国对牌掷下。王兴家的去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐方欲说话，只见荣国府的四个执事人进来，都是要支取东西领牌的，凤姐命他们要了帖念过，听了一共四件，因指两件道：“这个开销错了，再算清了来领。”说着将帖子掷下。那二人扫兴而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐因见张材家的在旁，因问：“你有什么事？”张材家的忙取帖子回道：&lt;br /&gt;
“就是方才车轿围做成，领取裁缝工银若干两。”凤姐听了，收了帖子，命彩明登记。待王兴交过，得了买办的回押相符，然后与张材家的去领。一面又命念那&lt;br /&gt;
一件，是为宝玉外书房完峻，支领买纸料糊裱。凤姐听了．即命收帖儿登记，待&lt;br /&gt;
张材家的缴清再发。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便说道：“明儿他也来迟了，后儿我也来迟了，将来都没有人了。本来&lt;br /&gt;
要饶你，只是我头一次宽了，下次就难管别人了，不如开发的好。”登时放下睑&lt;br /&gt;
来，命带出去打二十板子，众人见凤姐--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:27, 18 April 2021 (UTC)动怒，不敢怠慢，拉出去照数打了，进来回复；凤姐又掷下宁府对牌：“说与来升革他一月银米。”吩咐：“散了罢。”众人方各自办事去了。那时被打之人亦含羞饮泣而去。彼时荣宁两处领牌交牌人往来不绝，凤姐又一一开发了。&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered Colorful Light to read out the number of strings of beads and tassels. She said, “It needs two palanquin and four sedan-chairs as well as four carriages. Finding the figures correct, Sister Phoenix told Colorful Light to register them and and gave a Rong Mansion tally to Wang Xing's wife, who left then. Before Sister Phoenix could say something there came four stewards from the Rong Mansion with intents for stores. Sister Phoenix had their orders read out and pointed at two of the four items. &amp;quot;These figures are wrong. Come back when you have worked them out correctly. &amp;quot;The two stewards whose intents she tossed back withdrew very sheepishly. Then she noticed Zhang Cai's wife and asked her business. The woman handed her an order form, saying, &amp;quot;The covers for the carriages and Sedan-chairs are finished, and I have come for the money for the tailor. &amp;quot; King Phoenix told Colorful Light to enter this, and when Wang Xing's wife had returned the tally and fetched the accountant's receipt for the right sum Zhang Cai's wife was sent to get the money. Another order for wall-paper to paper Precious Jade's outer study was read out and registered. After Zhang Cai's wife has finished her business and returned the tally, the other was sent with it to get Wall-paper. Then she said, &amp;quot;If you are late today and I'm late tomorrow, there will soon be nobody here. I should have liked to let you off, but if I overlook the first offence, the others will get out of hand. I shall be obliged to make an example of you. &amp;quot; With a stern look, she ordered the woman to be taken out and given twenty strokes with bamboo. She then threw down the Ning Mansion tally and gave orders that Lai Sheng should dock this usher of a month's wages. When the others heard this and saw Sister Phoenix's angry frown, they dared not show slackness in carrying out her orders. Some hastily dragged out the woman; others passed on the order to Lai Sheng. After the usher had been given twenty strokes she had to turn to kowtow to Sister Phoenix. Then she dismissed the servants. After a while, a steady stream of domestics from both mansions kept coming to hand in or apply for intents, while the woman who had been beaten left shamefully. --[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:22, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered Colorful Light to read out the number of strings of beads and tassels. She said, “It needs two palanquin and four sedan-chairs as well as four carriages. Finding the figures correct, Sister Phoenix told Colorful Light to register them and and gave a Rong Mansion tally to Wang Xing's wife, who left then. Before Sister Phoenix could say something there came four stewards from the Rong Mansion with intents for stores. Sister Phoenix had their orders read out and pointed at two of the four items. &amp;quot;These figures are wrong. Come back when you have worked them out correctly. &amp;quot;The two stewards whose intents she tossed back withdrew very sheepishly. Then she noticed Zhang Cai's wife and asked her business. The woman handed her an order form, saying, &amp;quot;The covers for the carriages and Sedan-chairs are finished, and I have come for the money for the tailor. &amp;quot; King Phoenix told Colorful Light to enter this, and when Wang Xing's wife returned the tally and fetched the accountant's receipt for the right sum Zhang Cai's wife was sent to get the money. Another order for wall-paper to paper Precious Jade's outer study was read out and registered. After Zhang Cai's wife has finished her business and returned the tally, the other was sent with it to get Wall-paper. Then she said, &amp;quot;If you are late today and I'm late tomorrow, there will soon be nobody here. I should have liked to let you off, but if I overlook the first offence, the others will get out of hand. I shall be obliged to make an example of you. &amp;quot; With a stern look, she ordered the woman to be taken out and given twenty strokes by bamboo. She then threw down the Ning Mansion tally and gave orders that Lai Sheng should dock this usher of a month's wages. When others heard this and saw Sister Phoenix's angry frown, they dared not show slackness in carrying out her orders. Some hastily dragged out the woman; others passed on the order to Lai Sheng. After the usher had been given twenty strokes she had to turn to kowtow towards Sister Phoenix. Then she dismissed the servants. After a while, a steady stream of domestics from both mansions kept coming to hand in or apply for intents, while the woman who had been beaten left shamefully.--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:27, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
于是宁府中人才知凤姐利害，自此各兢兢业业，不敢偷安，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
如今且说宝玉，因见人众，恐秦钟受了委曲，遂同他往凤姐处坐坐，凤姐正&lt;br /&gt;
吃饭，见他们来了，笑道：“好长腿子，快上来罢。”宝玉道：“我们偏了。”凤姐道：“在这边外头吃的，还是那边吃的？”宝玉道：“同那些浑人吃什么！原是那边，我还同老太太吃了来的。”说著，一面归坐。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐饭毕，就有宁府一个媳妇来领牌，为支取香灯，凤姐笑道：“我算着你&lt;br /&gt;
今儿该来支取，想是忘了。要终久忘了，自然是你包出来，都便宜了我。”那媳妇笑道：“何尝不是忘了，方才想起来，再迟一步，也领不成了。”说毕，领牌而去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时登记变牌。秦钟因笑道：“你们两府里都是这牌，倘别人私造一个，支&lt;br /&gt;
了银子去，怎样？”凤姐笑道：“依你说，都没王法了。”宝玉因道：“怎么咱们家没人来领牌子支东西？”凤姐道：“他们来领的时候，你还做梦呢。我且问你，你们多早晚才念夜书呢？”宝玉道：“巴不得今日就念才好，只是他们不快给收拾出书房，也是没法。”凤姐笑道：“你请我一请，包管就快了。”宝玉道：“你也不中用，他们该做到那里的时候，自然有了。”凤姐道：“就是他们做也得要东西，搁不住我不给对牌，是难的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then those who belonged to Ning Mansion knew Sister Phoenix's fierceness. They did their own work and did not dare to be lazy, of course.&lt;br /&gt;
Now Precious Jade met them, being afraid that Qin Zhong may suffer wrong, and sat towards Sister Phoenix with him. Sister Phoenix was eating and saw them, &amp;quot;How fast you are! Come here.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Our way is slanting. &amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;Where did you eat, out of here or there?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why should we eat with those bastards? I ate with an old woman there.&amp;quot; With his words, he sat down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After eating, there is a woman in Ning Mansion to get a plate for drawing a  Fragrance lighting. Sister Phoenix smiled, &amp;quot;I consider that you will come to draw it today, and you may forget it. If you forget it forever, then I take advantage of you.&amp;quot; The woman smiled, &amp;quot;I do forget, but I just recall it. If I come here later, I think I can not get it, too. &amp;quot;  She went away after saying the words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they registered the plate, Qin Zhong smiled, &amp;quot;Both your plates are like this. If someone makes it on his own, he takes the money away. How about that?&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;If it is that, there is no rules.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Why do not our servants come to get something?&amp;quot; Sister Phoenix replied, &amp;quot;When they are here, you are still dreaming. Well, I ask you one thing. When will you start to study?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I would like to start today. But they have not cleared up the schoolroom. That's the problem.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;You can ask me for help. It will be down as soon as possible.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You can not do that, too. When they finished their things, it will be down naturally.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;It is that they should do things with right plate. It will be difficult with wrong plate.&amp;quot;--[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 09:21, 18 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
宝玉听说，便猴向凤姐身上立刻要牌，说：“好姐姐，给他们牌，好支东西去收拾。”凤姐道：“我乏的身上生疼，还搁的住你这揉搓？你放心罢，今儿才领了裱糊纸去了，他们该要的还等叫去呢，可不傻了？”宝玉不信，凤姐便叫彩明查册子与宝玉看了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
正闹着，人来回：“苏州去的昭儿来了。”凤姐急命唤进来。昭儿打千儿请&lt;br /&gt;
安。凤姐便问：“回来做什么的？”昭儿道：“二爷打发回来的。林姑老爷是九月初三巳时没的。二爷带了林姑娘同送林姑爷的灵到苏州，大约赶年底就回来。&lt;br /&gt;
二爷打发小的来报个信请安，讨老太太示下。还瞧瞧奶奶家里好，叫把大毛衣&lt;br /&gt;
服带几件去。”凤姐道：“你见过别人了没有？”昭儿道：“都见过了。”说毕，连忙退出。凤姐向宝玉笑道：“你林妹妹可在咱们家住长了。”宝玉道：“了不得，想来这几日他不知哭的怎样呢。”说着蹙眉长叹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐见昭儿回来，因当着人不及细问贾琏，心中自是记挂，待要回去，奈事&lt;br /&gt;
未了毕，少不得耐到晚上回来，复令昭儿进来，细问一路平安信息。连夜打点大&lt;br /&gt;
毛衣服，和平儿亲自检点包囊，再细细追想所需何物，一并包裹交付昭儿。又细&lt;br /&gt;
细吩咐昭儿：“在外好生小心伏侍，不要惹你二爷生气。时时劝他少吃酒，别勾&lt;br /&gt;
引他认得混账女人，———回来打折你的腿！”&lt;br /&gt;
Precious Jade cuddled up to her at that and coaxed, &amp;quot;Dear cousin, do give them the tally so that they can get what they need.&amp;quot; “I'm so tired, my bones are aching,” protested Sister Phoenix. “Must you jostle me like that? Don’t worry, they’ve just taken the wall-paper for your study. You must be crazy if you think they need telling when to ask.&amp;quot; When Precious Jade refused to believe this she made Caiming show him the record. Just then someone announced that Zhaoer was back from Suzhou and Sister Phoenix promptly ordered him to be brought in. Zhaoer fell on one knee to greet her. “Why have you come back?&amp;quot; she asked. “The master sent me, madam. Lord Lin died on the third of the ninth month, at nine in the morning. The master and Miss Lin are escorting his coffin to Suzhou and should be home about the end of the year. He sent me to bring the news with his greetings and to ask for the old lady’s instructions. I was to see, too, if you were well at home, madam, and to take back some of his fur-lined gowns.&amp;quot; “Have you reported to the other ladies?&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam. Everyone.&amp;quot; With that he withdrew. Sister Phoenix turned to Precious Jade with a smile. &amp;quot;Now your cousin Daiyu can stay with us a good long time.&amp;quot; &amp;quot;Poor thing!&amp;quot; exclaimed Precious Jade. “Think how much she must have been crying the last few days.&amp;quot; He knit his brows and sighed. Sister Phoenix was anxious for news of her husband but had not liked to question Zhaoer too closely in the presence of others. Tempted to go home but kept by unfinished business and afraid of making herself look ridiculous, she had to restrain her impatience until the evening, when she summoned Zhaoer to give her all the particulars of their journey. That same night she got Pinger to help her select some fur-lined clothes and carefully thought out what else her husband might need. Having packed these things together she handed them to Zhaoer and cautioned him: “Mind you look after your master properly outside and don't make him angry. Try to keep him from drinking too much, and don’t pander to him by finding him loose women-if you do, I’ll break your legs when you get back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
赶乱完了，天已四更，睡下，不觉早又天明，忙梳洗过宁府来。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那贾珍因见发引日近，亲自坐车带了阴阳司吏，往铁槛寺来踏看寄灵所&lt;br /&gt;
在；又一一嘱咐住持色空好生预备新鲜陈设，多请名憎，以备接灵使用。色空忙&lt;br /&gt;
备晚斋，贾珍也无心茶饭，因天晚不及进城，竟在净室胡乱歇了一夜。次日早，&lt;br /&gt;
便进城来料理出殡之事；一面又派人先往铁槛寺，连夜另外修饰停灵之处，并厨&lt;br /&gt;
茶等项，接灵人口。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐见发引日期在限，也预先逐细分派料理，一面又派荣府中车轿人从跟&lt;br /&gt;
王夫人送殡，又顾自己送殡去占下处。目今正值缮国公诰命亡故，邢王二夫人&lt;br /&gt;
又去吊祭送殡；西安郡王妃华诞，送寿礼；镇国公诰命生了长男，预备贺礼；又有胞兄王仁连家眷回南，一面写家信禀叩父母并带往之物；又有迎春染疾，每日请医服药，看医生启帖、症源、药案……各事冗杂，亦难尽述。又兼发引在迩，因此忙的凤姐茶饭无心，坐卧不宁。刚到了宁府，荣府的人跟着；既回到荣府，宁府的人又跟着。凤姐虽然如此之忙，只因素性好胜，惟恐落人褒贬，故费尽精神，筹划得十分整齐，于是合族中上下无不称叹。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这日伴宿之夕，里面两班小戏并耍百戏的，与亲朋等伴宿。尤氏犹卧于内&lt;br /&gt;
室，一切张罗款待，独是凤姐一人周全承应，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Cousin Zhen with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin.&lt;br /&gt;
No Sex was occupied with supper preparation. Cousin Zhen was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually.&lt;br /&gt;
The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady Wang when carrying out the coffin. She also made sure that she had a satisfactory place to sleep there.A mass of things happened at this period: the Duke of Shanguo’s wife had just died, Lady Xing and Lady Wang had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an. Then a first son was born to the Duke of Zhengguo and congratulatory gifts had to be sent. Then Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Ren to take when he returned south with his family. Then Welcome Spring fell ill and every day they had to call in doctors, study their diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was nervous. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam You was still lying in the inside room, Phoenis Sister took charge of all greetings and disposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Phoenix Sister finished her business, it was 1’oclock already. She slept for a little while and found it was soon morning again; so she dressed up quickly and arrived at Ning mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of the funeral approaching, Cousin Zhen with Yin Yang officials went to Iron Threshold Temple by carriages to check the place where coffin would be buried. He required the abbot No Sex to prepare new instruments needed carefully, and to invite good monks for receiving the coffin. No Sex was occupied with supper preparation. Cousin Zhen was not in the mood to eat or drink. As it was late for him to go back home, he slept in a room of the temple casually. The next morning, he went back home to deal with relevant things about carrying out the coffin upon burial for which he sent people to repair the place timely where coffin would be placed, and arranged teas as well as assistant people needed in Iron Threshold Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day of carrying out the coffin upon burial approaching, Phoenix Sister dispersed tasks to people in a detailed way in advance. She arranged people and carriages in Rong mansion to accompany Lady Wang when carrying out the coffin. She also made sure that she had an appropriate place to stand.A mass of things happened at this period: the Duke of Shanguo’s wife had just died, Lady Xing and Lady Wang had to send sacrificial gifts and attend her funeral; the birthday presents had to be sent to the consort of the Prince of Xi’an; the first son of the Duke of Zhenguo was born and congratulatory gifts had to be sent; Phoenix Sister had to write a letter home and prepare gifts for her brother Wang Ren to take when he returned south with his family; Welcome Spring fell ill and every day they had to call in doctors to study her diagnoses, discuss the cause of the illness and decide on prescriptions..., name a few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the day of the funeral approached, Phoenix was so occupied that she did not want to eat or drink, and was too nervous to sit and lie down comfortably. When she just arrived at Ning mansion, servants of Rong mansion followed her for an arrangement; when she just came back at the Rong mansion, attendants from Ning mansion asked her for a resolution.Though Phoenix Sister was so busy, she lifted her spirits and arranged everything very well, which was praised by the whole families. She did this because she was a kind of person who wanted to be powerful and was afraid to be criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the time had come for the wake. The family’s two troupes of actors and some musicians, dancers and acrobats were to perform a long programme of items, and the place was crowded with relatives and friends. As Madam You was still lying in the inner room, Phoenis Sister took charge of all greetings and disposition.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 05:54, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
台族中虽有许多妯娌，也有羞口羞脚的，也有不惯见人的，也有惧贵怯官的，种种之类，俱不及凤姐举止大雅，言语典则，因此也不把众人放在眼里，挥霍指示，任其所为，旁若无人。一夜中灯明火彩，客送官迎，百般热闹，自不用说。至天明吉时，一般六十四名青衣请灵。前面铭旌上大书：“诰封一等宁国公冢孙妇防护内廷紫禁道御前侍卫龙禁尉享强寿贾门秦氏宜人之灵柩。”一应执事陈设，皆系现赶新做出来的，一色光彩夺目。宝珠自行未嫁女之礼，摔丧驾灵，十分哀苦。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那时官客送殡的，有镇国公牛清之孙现袭一等伯牛继宗，理国公柳彪之孙&lt;br /&gt;
现袭一等子柳芳，齐国公陈冀之孙世袭三品威镇将军陈瑞文，治国公马魁之孙&lt;br /&gt;
世袭三品威远将军马尚，修国公候晓明之孙世袭一等于侯孝康；缮国公诰命亡&lt;br /&gt;
故，其孙石光珠守孝不得来。这六家与荣宁二家，当日所称“八公”的便是。余&lt;br /&gt;
者更有南安郡王之孙，西宁郡王之孙，忠靖侯史鼎，平原侯之孙世袭二等男蒋子&lt;br /&gt;
宁，定城侯之孙世袭二等男兼京营游击谢鲲，襄阳侯之孙世袭二等男戚建辉，景&lt;br /&gt;
田侯之孙五城兵马司裘良。余者锦乡伯公子韩奇、神武将军公子冯紫英，陈也&lt;br /&gt;
俊、卫若兰等，诸王孙公子，不可枚数。堂客也共有十来顶大轿，三四十顶小轿，&lt;br /&gt;
连家下大小轿车辆，不下百十余乘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the whole family, there were many sisters-in-law, some of whom were too shy to speak, some of whom were unaccustomed to the strangers, and some of whom were afraid of the officials. All of them had no capacity of coming up to the standards of Sister Phoenix, achieving her manner and conduct. That’s why she looked down to others, just giving instructions and orders and did what she wants as if there were nobody. In the whole night, the lanterns shined brightly and the fire flickered brilliantly, let alone the jollification together with the guests welcoming the arrival of the officials. At the dawn of the next morning, sixty four people dressed in blue carried the coffin at the appropriate moment. On the funeral streamer, it said: “Coffin of lady Qin, a lady of the fifth degree, (by marriage) of the Merchant mansion, deceased at middle age, consort of the grandson of the Ning Kuo Duke with the first rank title of honour, (whose status is) a guard of the Imperial antechamber, charged with the protection of the Inner Palace and Roads in the Red Prohibited City.” As all of the paraphernalia and ornaments were all brand-new, hurriedly made for the present occasion, the uniform lustrous brilliancy they shed was sufficient to dazzle the eyes. Precious Pearl, who could just observe the rites prescribed for unmarried daughters, dashed the bowl and walked by the coffin sorrowfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, among the officials who escorted the funeral procession, were Niu Jizong, the grandson of Zhen Guo duke (Niu Qingzhi), who had now inherited the status of earl of the first degree; Liu Fang, the grandson of the duke of Li Kuo Liu Biao, who had recently inherited the rank of viscount of the first class; Chen Ruiwen, the grandson of Chen Yi, duke of Qi Guo, who held the hereditary rank of general of the third degree, with the prefix of majestic authority; Ma Shang, the grandson of Ma Kui, duke of Zhi Guo, by inheritance general of the third rank with the prefix of majesty afar; Hou Xiaokang, an hereditary viscount of the first degree, grandson of the duke of Xiu Guo, Hou Xiaoming by name; while the death of the consort of the duke of Shan Guo had obliged his grandson Shi Guangchu to go into mourning so that he could not be present. These were the six families which had, along with the two households of Rong and Ning, been, at one time, designated the eight dukes. Among the rest, there were the grandson of the Prince of Nan An; the grandson of the Prince of Xi Ning; Shi Ding, marquis of Zhong Jing; Jiang Zining, an hereditary baron of the second grade, grandson of the earl of Ping Yuan; Xie Kun, an hereditary baron of the second order and Captain of the Metropolitan camp, grandson of the marquis of Ding Cheng; Qi Jianhui, an hereditary baron of the second rank, a grandson of the marquis of Xiang Yang; Si Qiuliang, in command of the Five Cities, grandson of the marquis of Jing Tian. The remainder were Han Qi, the son of the earl of Qin Xiang; Feng Ziying, the son of a general, whose prefix was supernatural martial spirit; Chen Yejun, Wei Ruolan and others, grandsons and sons of princes who could not be counted. As for the ladies, there were also about ten large official sedan chairs, thirty or forty private chairs, and including the official and non-official chairs, and carriages containing inmates of the household, there must have been over a hundred and ten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
连前面各色执事陈设百耍，浩浩荡荡，一带摆三四里远。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
走不多时，路上彩棚高搭，设席张筵，和音奏乐，俱是各家路祭：第一棚是东&lt;br /&gt;
平王府的祭，第二棚是南安郡王的祭，第三棚是西宁郡王的祭，第四棚便是北静&lt;br /&gt;
郡王的祭。原来这四王，当日惟北静王功最高，及今子孙犹袭王爵。现令北静&lt;br /&gt;
王世荣年未弱冠，生得美秀异常，情性谦和。近闻宁国府冢孙妇告殂，因想当日&lt;br /&gt;
彼此祖父有相与之情，同难同荣，未以异姓相视，因此不以王位自居，上日也曾&lt;br /&gt;
探丧上祭，如今又设路奠，命麾下各官在此伺候。自己五更入朝，公事一毕，便&lt;br /&gt;
换了素服，坐大轿，鸣锣张伞而来，至棚前落轿，手下各官两旁拥侍，军民人众不得往还。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
一时只见宁府大殡浩浩荡荡、压地银山一般从北而至。早有宁府开路传&lt;br /&gt;
事人等报与贾珍，贾珍急命前面住扎，同贾赦贾政三人连忙迎来，以国礼相见。&lt;br /&gt;
世荣在轿内欠身，含笑答礼，仍以世交称呼接待，并不自大。贾珍道：“犬妇之&lt;br /&gt;
丧，累蒙郡驾下临，荫生辈何以克当。”世荣笑道：“世交至谊，何出此言？”遂回头令长府官主祭代奠。贾赦等一旁还礼，复亲身来谢恩。世荣十分谦逊，因问贾政道：“那一位是衔玉而诞者？久欲得一见为快，今日一定在此，何不请来。”&lt;br /&gt;
贾政忙退下，命宝玉更衣，领他前来谒见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all kinds of decorations and performances in front, the procession extended about three of four miles away. Before long they reached stands with coloured silk awnings by the roadside where music was played and sacrificial offerings had been set out by different families. The first building belonged to the houses of the Prince of Dongping, the second was the Prince of Nan'an, the third was the Prince of Xining, and the last one is the Prince of Beijing. In the past, the Price if Beijing owned the highest status of the four, and his title was inherited by his descendants. The Prince of Beijing was very young with handsome appearance and gentleness. When he heard the grandson of the Duke of Ningguogong had lost his wife, the friendship and shared danger between their forefathers' made him ignore other considerations of rank. Yesterday, he went in person to express his condolences.Now, he had set up a funeral booth along the road.Some officials were dispatched by him to serve while he went to the court at dawn. Having finished all the things, he changed into simple clothes and went back by palanquin, accompanying with sound gongs and ceremonial umbrellas. He went off the palanquin at the door and his officers served him at hand. Soldiers and civilians were not allowed to pass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently, from the north, the Ning Mansion’s magnificent funeral procession bore down on them like a great silver landslide. The runners sent ahead to clear the way had reported the prince’s arrival to Jia Zhen, who now ordered the procession to halt while he, Jia She and Jia Zheng went to greet the prince according to state ceremonial. The prince bowed affably in return from his palanquin, treating them as old family friends without any affectation. Jia Zhen said, “We are overwhelmed by the favor done us by Your Highness in honoring my daughter-in-law’s funeral with your presence.”“That is no way for good friends to talk,” protested the prince.Then he turned and ordered his chief steward to preside at the sacrifice for him and pour a libation. Jia She and the others, having bowed in return, stepped forward to express their gratitude. The Prince of Beijing was completely unassuming. He asked Jia Zheng, “Which is the young gentleman born with a piece of jade in his mouth? I have long wanted to meet him but have never had the time. I am sure he must be here today. Won’t you present him?” Jia Zheng withdrew at once to fetch Precious Jade. He made him change out of mourning, then took him to meet the prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
那宝玉素闻得世荣是个贤王，且才貌俱全，风流跌宕，不为官俗国体所缚，每思相会，只是父亲拘束，不克如愿，今见反来叫他，自是喜欢。一面走，一面瞥见那世荣坐在轿内，好个仪表。不知近前又是怎样，且听下回分解。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
◎第十五回 王凤姐弄权铁槛寺  秦鲸卿得趣馒头庵&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
话说宝玉举目见北静王世荣头上戴着净白簪缨银翅王帽，穿着江牙海水&lt;br /&gt;
五爪龙白蟒袍，系着碧玉红鞓带；面如美玉，目似明星，真好秀丽人物。宝玉忙&lt;br /&gt;
抢上来参见，世荣忙从轿内伸手搀住。见宝玉藏着束发银冠，勒着双龙出海抹&lt;br /&gt;
额，穿着白蟒箭袖，围着攒珠银带；面若春花，目如点漆。世荣笑道：“名不虚传，果然如‘宝’似‘玉’。”问：“衔的那宝贝在那里？”宝玉见问，连忙从衣内取出，递与世荣。世荣细细看了，又念了那上头的字，因问：“果灵验否？”贾政忙道：“虽如此说，只是未曾试过。”世荣一面极口称奇，一面理顺彩绦，亲自与宝玉带上，又携手问宝玉几岁，现读何书。宝玉一一答应。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
世荣见他语言清朗，谈吐有致，一面又向贾政笑道：“令郎真乃龙驹凤雏，&lt;br /&gt;
非小王在世翁前唐突，将来‘雏凤清于老凤声’，未可量也。”贾政陪笑道：“犬子岂敢谬承金奖，敕藩郡余祯，果如所言，亦荫生辈之幸矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking up, Precious Jade saw that the Prince of Beijing had on a princely silver-winged cap with white tassels, a white robe embroidered with zigzag wave patterns and five-clawed dragons, and a red leather belt studded with green jade. With his face fair as jade, his eyes bright as stars, he was truly a handsome figure. Precious Jade started forward to make his obeisance. As the prince from his palanquin raised him up, he noticed that Precious Jade was wearing a sliver chaplet in the form of two dragons rising from the sea, an archer’s coat embroidered with white serpents, and a silver belt set with pearls.  “You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade. But where is that gem with which you came into the world?””Precious Jade hastily took the jade from inside his garments and handed it to the prince, who examined it carefully and read the inscription. “Does it actually have magic powers?” he asked.“So they say,” answered Jia Zheng. “But it has never yet been put to the test.” The prince was very struck by the jade and, smoothing its silken cord, with his own hands he put it round Precious Jade’s neck. Then taking the boy’s hand he asked him his age and what he was studying. The clarity and fluency of Precious Jade’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng, “Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Jia Zheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
世荣又道：“只是一件，令郎如此资质，想老太夫人自然钟爱；但吾辈后生，甚不宜溺爱，溺爱则未免荒失了学业。昔小王曾蹈此辙，想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用功，不妨常到寒第，小王虽不才，却多蒙海内众名士凡至都者，未有不垂青目，是以寒第高人颇聚，令郎常去谈谈会会，则学问可以日进矣。”贾政忙躬身答道：“是。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
世荣又将腕上一串念珠卸下来，递与宝玉，道：“今日初会，仓卒无敬贺之&lt;br /&gt;
物，此系圣上所赐蕶苓香念珠一串，权为贺敬之礼。”宝玉连忙接了，回身奉与贾政。贾政与宝玉一齐谢过了。于是贾赦、贾珍等一齐上来请回舆，世荣道：“逝&lt;br /&gt;
者已登仙界，非碌碌你我尘寰中人也。小王虽上叨天恩，虚邀郡袭，岂可越仙輀&lt;br /&gt;
而进也？”贾赦等见执意不从，只得告辞谢恩回来，命手下人掩乐停音，将殡过&lt;br /&gt;
完，方让北静王过去。不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说宁府送殡，一路热闹非常。刚至城门，又有贾赦、贾政、贾珍诸同寅属&lt;br /&gt;
下各家祭棚接祭，一一的谢过，然后出城，竟奔铁槛寺大路而来。彼时贾珍带着&lt;br /&gt;
贾蓉来到诸长辈前让坐轿上马，因而贾赦一辈的各自上了车轿，贾珍一辈的也&lt;br /&gt;
将要上马；凤姐因记挂着宝玉，怕他在郊外纵性不服家人的话，贾政管不着，惟&lt;br /&gt;
恐有闪失，因此命小厮来唤他。&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
宝玉只得到他车前。凤姐笑道：“好兄弟，你是个尊贵人，同女孩儿一般人品，别学他们猴在马上。下来，咱们姐儿两个同车，岂不好么？”宝玉听说，便下了马，爬上凤姐车内，二人说笑前进。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不一时，只见那边两骑马直奔凤姐车，下马扶车回道：“这里有下处，奶奶&lt;br /&gt;
请歇歇更衣。”凤姐命请邢王二夫人示下，那二人回说：“太太们说不歇了，叫奶奶自便。”凤姐便命歇歇再走。小厮带着轿马岔出人群，往北而来。宝玉在车&lt;br /&gt;
内急命请秦相公。那时秦钟正骑着马随他父亲的轿，忽见宝玉的小厮跑来请他&lt;br /&gt;
去打尖，秦钟远看这宝玉所骑的马，搭着鞍笼，随着凤姐的车往北而去，便知宝&lt;br /&gt;
玉同凤姐一车，自己也带马赶上来，同入一庄门内。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
那庄农人家，无多房舍，妇女无处回避；那些村姑庄妇见了凤姐、宝玉、秦钟&lt;br /&gt;
的人品衣服，几疑天人下降。凤姐进入茅屋，先命宝玉等出去玩玩。宝玉会意，&lt;br /&gt;
因同秦钟带了小厮们各处游玩。凡庄家动用之物，俱不曾见过的，宝玉见了，都&lt;br /&gt;
以为奇，不知何名何用。小厮中有知道的，一一告诉了名目并其用处。宝玉听&lt;br /&gt;
了，因点头道：“怪道古人诗上说：‘谁知盘中餐，粒粒皆辛苦。’正为此也。”一面说，一面又到一间房内，见炕上有个纺车，越发以为稀奇。小厮们又告以：“纺线织布之用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly she ordered a page to summon him to her carriage, and when perforce he came she told him with a smile:“Dear cousin, you have your dignity and are as delicate as any girl. Don’t copy those apes on horseback. Wouldn’t it be better to come and share my carriage?” Baoyu hurriedly dismounted to join her. They drove on laughing and chatting until two horsemen galloped up and alighted by the carriage to report, “We have reached a halting place, madam. Will you stop for a rest?”Having asked to know the wishes of Lady Xing and Lady Wang, Xifeng was told, “Their Ladyships are not stopping, but they want you to suit your convenience.” Thereupon Xifeng ordered a halt. Attendants led their carriage northwards away from the cortege and at Baoyu’s orders went to invite Qin Zhong, who was riding behind his father’s chair, to join them. When Baoyu’s page brought him this invitation and he saw his friend’s riderless horse following Xifeng’s carriage north, Qin Zhong knew that Baoyu must be with her. He promptly overtook them and together they entered the gateway of a farm. The menfolk here had long since been packed off, but the farmhouse had so few rooms that the womenfolk had nowhere to go to keep out of the way. The sudden appearance in their midst of Xifeng, Baoyu and Qin Zhong with their gorgeous clothes and refined looks and manners made these village women stare with admiration. Once in the thatched house Xifeng suggested to Baoyu that he should amuse himself outside. Taking the hint, he led Qin Zhong and the pages off to look around.He had never seen farm implements before and was thoroughly intrigued by the spades, picks, hoes and ploughs, although quite ignorant of their names and uses. When a page who knew informed him he nodded and remarked with a sigh:“Now I understand the words of the old poet: Who knows that each grain of rice we eat, Is the fruit of intensive toil?” Strolling into an outhouse, he was still more intrigued by a spinning-wheel on the kang. His pages told him this was used to weave yarn. He had just climbed up on the kang to turn the wheel for fun when in came a peasant girl of seventeen or eighteen. She ran over crying: “Don’t! You’ll break it!” She was shouted at by his pages, but Baoyu had already let go of the wheel. “I’ve never seen one before,” he explained with a smile. “I just wanted to have a try.”“How could you people know how?” said the girl. “Get out of my way and I’ll show you.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
宝玉便上炕摇转作耍，只见一个村妆丫头，约有十七八岁，走来说道：“别弄坏了！”众小厮忙喝住了，宝玉也住了手，说道：“我因不曾见过，所以&lt;br /&gt;
试一试玩儿。”那丫头道：“你们不会，我转给你瞧。”秦钟暗拉宝玉道：“此卿大有意趣。”宝玉推他道：“再胡说，我就打了。”说着，只见那丫头纺起线来，果然好看。忽听那边老婆子叫道：“二丫头，快过来！”那丫头丢了纺车，一径去了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
宝玉怅然无趣。只见凤姐打发人来叫他两个进去。凤姐洗了手，换了衣&lt;br /&gt;
服，问他换不换，宝玉道：“不换。”也就罢了。仆妇们端上茶食果品来，又倒上香茶来，凤姐等吃过茶，待他们收拾完备，便起身上车。外面旺儿预备赏封，赏了那庄户人家，那庄妇人等来谢赏。宝玉留心看时，并不见纺线之女。走不多远，却见这二丫头怀里抱了个小孩子，想是他的兄弟，同着几个小女孩子说笑而来。宝玉情不自禁，然身在车上，只得以目相送。一时电卷风驰，回头已无踪迹了。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
说笑间，忽已赶上大殡。早已前面法鼓金饶，幢幡宝盖，铁槛寺中僧众已&lt;br /&gt;
列路旁。少时到了寺中，另演佛事，重设香坛，安灵于内殿偏室之中，宝珠安理&lt;br /&gt;
寝室为伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
外面贾珍款待一应亲友，也有扰饭的，也有就告辞的，一一谢过乏，&lt;br /&gt;
从公、侯、伯、子、男，一起一起的，散至未末方散尽了。里面的堂客皆是凤姐陪伴接待，先从诰命散起，也到晌午方散完了。只有几个近亲本族，等僦过三日道场方去呢。那时邢王二夫人知凤姐必不能回家，便要进城。王夫人要带了宝玉&lt;br /&gt;
同去，宝玉乍到郊外，那里肯回去？只要跟凤姐住着，王夫人只得交与凤姐而&lt;br /&gt;
去。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
原来过铁槛寺是宁荣二公当日修造的，现今还有香火地亩，以备京中老了&lt;br /&gt;
人口，在此停灵。其中阴阳两宅俱是预备妥帖的，好为送灵人口寄居。不想如&lt;br /&gt;
今后人繁盛，其中贫富不一，或情性参商：有那家业艰难安分的，便住在这里了；&lt;br /&gt;
有那有钱有势尚排场的，只说这里不方便，一定另外或村庄，或尼庵，寻个下处，&lt;br /&gt;
为事毕宴退之所。即今秦氏之丧，族中诺人，皆权在铁槛寺下榻。独凤姐嫌不&lt;br /&gt;
方便，因遣人来和馒头庵的姑子净虚说了，腾出两间房来做下处。原来这馒头&lt;br /&gt;
庵就是水月寺，因他庙里做的馒头好，就起了这个浑号，高铁槛寺不远。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
当下和尚工课已完，奠过晚茶，贾珍便命贾蓉请凤姐歇息。凤姐见还有几&lt;br /&gt;
个妯娌陪着女亲，自己便辞了众人，带了宝玉秦钟往水月庵来。原来秦业年迈&lt;br /&gt;
多病，不能在此，只命秦钟等待安灵罢，那秦钟只跟着凤姐宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the outer apartments, Cousin Zhen did the honors among the whole party of relatives and friends, some of whom asked to be allowed to stay for their meals, while others at this stage took their leave. And after they had returned thanks one by one, the dukes, marquises, earls, viscounts and barons, each in respective batches and they kept on leaving from between 1 and 3 pm, before they had finally all dispersed. In the inner chambers, the ladies were solely entertained and attended by Lady Phoenix. First were the consorts of officials to make a move here, and noon had also come. By the time, the whole party of them had left. These that remained were simply a few relatives of the same clan and others like them who eventually left after the completion of three days. The two ladies Xing and Wang, at this time aware that Lady Phoenix could not return home, will desire to enter the city at once. Madam Wang wanted to take Precious Jade home, but Precious Jade who had entered the city, entertained, of course no wish to go back, and he would agree to nothing else than to stay behind Lady Phoenix. So that Madam Wang had no option but to hand him over to her charge and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the Temple of Iron Fence had been erected in days gone by, at the expense of two duke Peace and Honor; and there still remained up to these days, acres of land from which were derived the funds for incense and lights, on which the coffins of any members, old or young who died in the capital had to be deposited in this temple; and the inner and outer houses were all kept in good order and readiness, for the accommodation of those who formed the part of the cortege. At this time, the descendants mustered an immense crowd and among them were poor and rich of various degrees, or with like and dislike completely opposed. There were those who being in poor circumstances at home, and easily contented, readily took up their quarters in the temple; and there were those with money and position with extravagant ideas, who maintained that the accommodation in the temple was not suitable, and went in search of additional quarters, either in country houses or in convents, where they could have their meals and retire, after the ceremonies were over. On the occasion of Mrs. Qin's funeral, all the members of the clan put up temporarily in the Iron Fence Temple, Lady Phoenix looked down upon it as inconvenient and consequently despatched a servant to go and tell Pure-Modest, a nun in Bread Convent, for empty rooms for her to go and live in. This Bread Convent had been styled the Water Moon Nunnery at one time; but because of good bread was made in this temple, hence it is given the nickname. This convent was not very distant from the Iron Fence Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that, the bonzes brought their functions to a close and the sacrifice of evening was offered. Cousin Zhen asked Master Jia to request Lady Phoenix to rest, and as Lady Phoenix perceived that there still remained several sisters-in-law to keep company to the female relatives. She took leave of the whole party of her own accord, along with Precious Jade and Goblet Qin came to the Water Moon Convent. Notice that Business Qin was advanced in years and a victim to many illness, so that he was unable to remain in the temple long, then he ordered Goblet Qin wait until the coffin had been set in its resting place, with the result that Goblet Qin came along. At the same time, as Lady Phoenix and Precious Jade back to the Water Moon Convent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
一时到了水月庵，净虚带领智善智能两个徒弟出来迎接，大家见过。凤姐等至净室更衣净手毕，因见智能儿越发长高了，模样越发出息了，因说道：“你们师徒怎么这些日子也不往我们那里去？”净虚道：“可是这几日都没有工夫，因胡老爷府里产了公子，太太送了十两银子来这里。叫请几位师父念三日‘血盆经’，忙的没个空儿，就没有来请奶奶的安。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
不言老尼陪着凤姐，且说秦钟宝玉二人正在殿上玩耍，因见智能过来，宝&lt;br /&gt;
玉笑道：“能儿来了。”秦钟说：“理那东西作什么？”宝玉笑道：“你别弄鬼！那一&lt;br /&gt;
日在老太太房里，一个人没有，你楼着他作什么？这会子还哄我。”秦钟笑道：&lt;br /&gt;
“这可是没有的话。”宝玉道：“有没有也不管你，你只叫住他倒碗茶来我吃，就&lt;br /&gt;
丢开手。”秦钟笑道：“这又奇了！你叫他倒去，还怕他不倒？何必要我说呢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“我叫他倒的是无情意的，不及你叫他倒的是有情意的。”秦钟只得说&lt;br /&gt;
道：“能儿倒碗茶来。”那能儿自幼在荣府走动，无人不识，常和宝玉秦钟玩笑，如&lt;br /&gt;
今长大了，渐知风月，便看上了秦钟人物风流，那秦钟也爱他研媚，二人虽未上&lt;br /&gt;
手，却已情投意合了。智能走去倒了茶来。秦钟笑说：“给我。”宝玉又叫：“给&lt;br /&gt;
我！”智能儿抿嘴笑道：“一碗茶也争，难道我手上有蜜！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were met at the convent gate by Abbess Emptiness Quiet and two novices, Zhishan and Sapientia. After an exchange of greetings, Sister Phoenix retired to a rest room. While she was changing she noticed how tall and pretty Sapientia had grown. &amp;quot;Why haven’t you and your abbess been to see us lately? &amp;quot; she asked. &amp;quot;A few days ago a son was born to Mr. Hu,&amp;quot; explained the abbess. &amp;quot;His good lady sent us ten tales of silver to get some of our sisters to chant the Nativity sutra for three days, so we've been too busy to come and pay our respects.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let us return to Precious Jade and Great Lover, who were fooling about in the hall when Sapientia came in. &amp;quot;Look who's here,&amp;quot; said Precious Jade with a smile. &amp;quot;What about it?&amp;quot; retorted Great Lover. It's no use play-acting. What were you doing with her on your lap that day in my grandmother's room, when no one else was about? Stop trying to fool me.&amp;quot; &amp;quot;You're just making that up!&amp;quot; protested Great Lover. &amp;quot;Well, never mind. Tell her to pour me some tea and I'll let you off.&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous. Could she refuse if you ask her yourself? Why should I ask for you?&amp;quot; &amp;quot;For you, she would do it for love, but not for me.&amp;quot; Then Great Lover said, &amp;quot;Bring me some tea, Sapientia, will you?&amp;quot; This young novice had been in and out of the Rong Mansion since childhood. She knew everyone there and had often romped with Precious Jade and Great Lover; and now that she was old enough to know the meaning of love she had taken a fancy to handsome young Great Lover, who was attracted in tum by her pretty looks. Although nothing had passed between them, they already had a secret understanding. So now with a radiant glance at him she complied. Soon she back again with a cup of tea. &amp;quot;Give it to me!&amp;quot; urged Great Lover with a smile. &amp;quot;No, to me!&amp;quot; cried Precious Jade. Sapientia laughed mockingly. &amp;quot;Do I have honey on my hands that you squabble even over a cup of tea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
宝玉先抢得了，喝着，&lt;br /&gt;
方要问话，只见智善来叫智能去摆果碟子，一时来请他两个去吃果茶。他两个&lt;br /&gt;
那里吃过些东西？略坐一坐仍出来玩耍。&lt;br /&gt;
凤姐也略坐片时，便回至净室歇息，老尼相送。此时众婆娘媳妇见无事，&lt;br /&gt;
都陆续散了，自去歇息，跟前不过几个心腹小婢，老尼便趁机说道：“我有一事，&lt;br /&gt;
要到府里求太太，先请奶奶一个示下。”凤姐问：“何事？”老尼道：“阿弥陀佛！&lt;br /&gt;
只因当日我先在长安县善才庵内出家的时节，那时有个施主姓张，是大财主。&lt;br /&gt;
他有个女儿小名金哥，那年都往我庙里来进香，不想遇见了长安府太爷的小舅&lt;br /&gt;
子李衙内。那李衙内一心看上，要娶金哥，打发人来求亲，不想金哥已受了原任&lt;br /&gt;
长安守备的公子的聘定。张家若退亲，又怕守备不依，因此说已有了人家。谁&lt;br /&gt;
知李公子执意要娶他女儿，张家正无计策，两处为难。不料守备家一知此信，也&lt;br /&gt;
不问青红皂白，便来作践辱骂，说：‘一个女儿许几家人家？’偏不许退定礼，就打&lt;br /&gt;
官司告状起来。那家急了，只得着人上京来寻门路，赌气偏要退定礼。我想如&lt;br /&gt;
今长安节度云老爷，与府上相契，可以求太太与老爷说声，发一封书，求云老爷&lt;br /&gt;
和那守备说一声，不怕他不依。若是肯行，张家连倾家孝顺也都情愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu grabbed hold of the cup and started drinking, and before he could speak again Zhishan came to fetch Zhineng to lay the table.Presently she returned to invite them to have some refreshments, but the tea and cakes served in the convent did not tempt them. They sat a while, then escaped as soon as they could to amuse themselves elsewhere.&lt;br /&gt;
Xifeng retired presently, too, to the rest room accompanied by the abbess. When the older maid-servants saw there was nothing to do they went off to bed themselves, leaving only a few trusted younger maids in attendance.The abbess seized this chance to say, &amp;quot;There&amp;quot;s something I've been meaning to go and ask Her Ladyship, but I&amp;quot;d like to have your advice on it first, madam.&amp;quot; &amp;quot;What is it?&amp;quot; asked Xifeng.&amp;quot;Amida Buddha!&amp;quot; sighed the abbess.&amp;quot;When I became a nun in Shancai Convent in the county of Changan, one of our benefactors was a very wealthy man called Zhang, whose daughter Jinge often came to our temple to offer incense. A young Mr. Li, who is brother-in-law to the prefect of Changan, met her there. He fell in love at first sight and sent to ask for her hand; but she was already engaged to the son of the former inspector of Changan. The Zhangs would have liked to cancel the engagement but were afraid the inspector might object, so they explained to the Lis that she was betrothed. Still young Mr. Li insisted on having her, making things very difficult for the Zhangs. &amp;quot;When word of this reached the inspector&amp;quot;s family, without even finding out the truth of the matter they came and stormed,,How many more men will you engage your daughter to?&amp;quot; They refused to take back the betrothal gift stook the matter to court. &amp;quot;The girl&amp;quot;s family are desperate. They've sent to the capital to enlist help and are quite determined to return the gifts. &amp;quot;Well, I understand that General Yun the Military Governor of Changan is on friendly terms with your family. If Lady Wang would get His Lordship to write to General Yun, asking him to have a word with the inspector, I'm sure he'd drop the suit. And the Zhangs would gladly give any-thing - even their whole fortune - in return for this favour.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade firstly grabbed the cup and started drinking. When he wanted to ask some questions, Zhishan fetched Zhineng to lay a fruit tray on table and she invited them to eat fruits and tea.But they had not eat such things before, so they sat for a while and then escaped to amusing themselves.&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Well, I knew that General Yun the Military Governor of Changan is on friendly terms with your family. So,if Lady Wang would ask His Lordship for a letter to reque General Yun the Military Governor of Changan to inform the inspector, General Yun must agreed with it. And the Zhangs would gladly give any-thing - even their whole fortune - in return for this favour.”_Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
凤姐听了笑遭：“这事倒不大，只是太太再不管这样的事。”老尼道：“太太&lt;br /&gt;
不管，奶奶可以主张了。”凤姐笑道：“我也不等银子使，也不做这样的事。”净虚&lt;br /&gt;
听了，打去妄想，半响叹道：“虽如此说，只是张家已知我来求府里。如今不管这&lt;br /&gt;
事，张家不知道没工夫管这事，不希罕他的谢礼，倒像府里连这点子手段也没有&lt;br /&gt;
的一般。”&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐听了这话，便发了兴头，说道：“你是素日知道我的，从来不信什么阴&lt;br /&gt;
司地狱报应的，凭是什么事，我说要行就行。你叫他拿三千两银子来，我就替他&lt;br /&gt;
出这口气。”老尼听说，喜之不胜，忙说：“有，有！这个不难。”凤姐又道：“我比&lt;br /&gt;
不得他们扯蓬拉牵的图银子。这三千两银子，不过是给打发去说的小厮们作盘&lt;br /&gt;
缠，使他赚几个辛苦钱，我一个钱也不要。便是三万两我此刻还拿的出来。”老&lt;br /&gt;
尼忙答应道：“既如此，奶奶明日就开恩也罢了。”凤姐道：“你瞧瞧我忙的，那一&lt;br /&gt;
处少了我？我既应了你，自然快快的了结。”老尼道：“这点子事，在别人跟前，就&lt;br /&gt;
忙的不知怎么样；若是奶奶跟前，再添上些，也不够奶奶一发挥的。只是俗语说&lt;br /&gt;
的：‘能者多劳。’太太见奶奶大小事都妥帖，越发都推给奶奶了，奶奶也要保重&lt;br /&gt;
贵体才是。”一路奉承的话，凤姐越发受用，也不顾劳乏，更攀谈起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Feng laughed at this: &amp;quot;This matter is not big, but the wife no longer care about such things.&amp;quot; The old anun said, &amp;quot;You can master such things.&amp;quot; Sister Feng smiled and said, &amp;quot;I have enough money, and  I am unwilling to do such things.&amp;quot; After hearing this, Jing Xu dismissed her delusion. After a while Jing Xu sighed and said: &amp;quot;Although the condition is such, the Zhangs know that I have come here to beg for this thing.Now the Zhangs plan not to deal with this matter, and do not like his gifts, which lost us face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Upon hearing this words, Sister Feng became very angry and said, &amp;quot;You have known that I have never believed in anything fetishistic. I do whatever I want to do. Tell him to bring three thousand Yin, and I will help him vent his anger.&amp;quot; On hearing this,  The old anun was very excitedly said, &amp;quot;Yes, yes! It's not hard.&amp;quot; Sister Feng said again: &amp;quot;I do not lack money. This three thousand Yin was only for the trip fee for servants who were sent to pass on a message so they can earn some money. I don't keep any money. Even though it is 30,000 Yin, I also plan not to take any.&amp;quot; The old anun hurriedly replied: &amp;quot;In that case, Could you do it tomorrow?&amp;quot; Sister Feng said: &amp;quot;I'm busy now, because any small or big affairs need me to deal with. Since I promised you, of course I must be done it quickly.&amp;quot; Old anun said: &amp;quot;this small matter, in front of others, may be always in in suspense. On the contrary, if given it , even some more things, to you, it is very easy too. It's just saying goes- Able men are always busy. The wife knew you can deal everything properly, so the wife entrusted more to you.But you also remember to take care of yourself.&amp;quot; All the way to flatter, the Sister Feng are more and more pleasant and chatted with her more,regardless of her fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
谁想秦钟趁黑晚无人，来寻智能，刚至后面房中，只见智能独在那里洗茶&lt;br /&gt;
碗。秦钟便搂着亲嘴，智能急的跺脚说：“做什么！”就要叫唤。秦钟道：“好人，&lt;br /&gt;
我已急死了！你今儿再不依我，我就死在这里。”智能道：“你想怎么样？除非&lt;br /&gt;
等我出这牢坑，离了这些人，才好呢。”秦钟道：“这也容易，只是远水救不得近&lt;br /&gt;
火。”说着一口吹了灯，满屋漆黑，将智能抱到炕上，就云雨起来。那智能百般的&lt;br /&gt;
挣挫不起，又不好叫的，少不得依了。正在得趣，只见一人进来，将他二人按住，&lt;br /&gt;
也不出声，他二人唬得魂飞魄丧。倒是那人“嗤”的一声笑了，方知是宝玉。秦&lt;br /&gt;
钟连忙起来抱怨道：“这算什么？”宝玉道：“你倒不依？咱们就叫喊起起来。”羞的&lt;br /&gt;
智能趁暗中跑了。宝玉拉着秦钟出来道：“你可还和我强？”秦钟笑道：“好人，&lt;br /&gt;
你只别嚷的众人知道，你要怎样我都依你。”宝玉笑道：“这会子也不用说，等一&lt;br /&gt;
会睡下再细细的算帐。”一时宽衣安歇的时节，凤姐在里间，宝玉秦钟在外间，满&lt;br /&gt;
地下皆是家下婆子打铺坐更。凤姐因怕“通灵玉”失落，便等宝玉睡下，令人拿&lt;br /&gt;
来塞在自己枕边。宝玉不知与秦钟算何帐目，未见真切，此系疑案，不敢创纂。&lt;br /&gt;
一宿无语。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
至次日一早，便有贾母王夫人打发了人来看宝玉，又命多穿两件衣服，无&lt;br /&gt;
事宁可回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
宝玉那里肯回去？又有秦钟恋着智能，调唆宝玉求凤姐再住一&lt;br /&gt;
天。凤姐想了一想：丧仪大事虽妥，还有些小事未安排，可以借此再住一日，岂&lt;br /&gt;
不又在贾珍跟前送了满情，二则又可以完了净虚的那件事，三则顺了宝玉的心。&lt;br /&gt;
因有此三益，便向宝玉道：“我的事都完了。你要在这里逛，少不得越发辛苦了，&lt;br /&gt;
明儿是一定要走的了。”宝玉听说，千“姐姐”万“姐姐”的央求：“只住一日，明儿&lt;br /&gt;
必回去的。”于是又住了一夜。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
凤姐便命悄悄将昨日老尼之事说与来旺儿，旺儿心中俱已明白，急忙进&lt;br /&gt;
城，找着主文的相公，假托贾琏所嘱，修书一封，连夜往长安县来。不过百里之&lt;br /&gt;
遥，两日工夫，俱已妥协。那节度使名唤云光，久悬贾府之情，这些小事，岂有不&lt;br /&gt;
允之理，给了回书，旺儿回来，不在话下。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
且说凤姐等又过了一日，次日方别了老尼，着他三日后往府里去讨信。那&lt;br /&gt;
秦钟与智能，百般不忍分离，背地里多少幽期密约，俱不用细述，只得含恨而别。&lt;br /&gt;
凤姐又到铁槛寺中照望一番。宝珠执意不肯回家，贾珍只得派妇女相伴。且听&lt;br /&gt;
下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Sister Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Treasure Merchant. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told to Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” for thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix ordered some one to tell the thing about the old Buddhist nun to Brightie. Brightie had known clearly and rushed to the downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Vessel Merchant who ordered to write a letter and then he went to Chang’ an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Brightie to bring back.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Sister Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Treasure Merchant had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade did not want to go home. In addition, Bell Qin falls in love with Ability Wet and he instigated Precious Jade to beg for living another day there. Sister Phoenix considered that the most important affair about the funeral was finished, but there were still some little things to arrange, so they could live for another day. There are three advantages. First, it helped to do favours at no great cost to Treasure Merchant. Second, Emptiness Quiet’s could be solved. Third, it obeyed Precious Jade’s will. Sister Phoenix told Precious Jade that “My affairs were finished and solved. You hanging out here is adding to my painstaking. Tomorrow we should leave without negotiation. Hearing that, Precious Jade pleaded by calling her “sister” thousands of times. “Just one day. Tomorrow must be the date to go back home,” Precious Jade said. Therefore, they lived there for another night. Sister Phoenix ordered someone to tell the thing about the old Buddhist nun to Brightie. Brightie had known clearly and rushed downtown to find the minister in charge of the art. He lied that it was Vessel Merchant who ordered him to write a letter and then he went to Chang’an County overnight. Just one hundred miles and two days, the affair was dealt with well. The khrom named Cloudlight, who remembered the kindness of Jia mansion. So, such a little affair was easily dealt with. Cloudlight wrote a letter and let Brightie bring it back. Sister Phoenix waited for another day and bid farewell to the old Buddhist nun the next day and asked her to go to Jia mansion to get the letter. Bell Qin and Ability Wet could not bear the pain of separation. How many secret meetings they had in privacy did not deserve narrating in detail. They had to say goodbye to each other in regret. Sister Phoenix went to Iron Sill Temple to visit Jewel. She was still unwilling to go back home, so Treasure Merchant had to send some maids to accompany her. Other stories would be analysed and explained below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 06:26, 21 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=120828</id>
		<title>20210331 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210331_culture&amp;diff=120828"/>
		<updated>2021-04-07T06:26:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Guo YaBo: /* Guō Yàbō 郭亚波 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Homework 5 from Mar 31 for Apr 7, 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quicklinks: [[Foundations_of_Chinese_Cultures_2021|Course Homepage]]. [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] Homework [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-5]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-10]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-15]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 16-20]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 25-30]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 31-35]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''《红楼梦》程甲本'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please find the most beautiful translations of names and jointly agree to use them. Please also list common terms and joint translation here:&lt;br /&gt;
*Jia Baoyu = Precious Jade&lt;br /&gt;
*Jia Yucun = Rain Village&lt;br /&gt;
*Lin Daiyu = Mascara Jade&lt;br /&gt;
*Zhen Shiyin = Hide-the-facts&lt;br /&gt;
*...(everybody please add more here)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;同学们：我们先做完从第四回和第五回以及第六回第七回'''剩下来的部分'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
=Bào Qìnwén 鲍沁雯=&lt;br /&gt;
'''第四回（继续）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说贾雨村授了应天府，一到任就有件人命官司详至案下，乃是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告之人来审，那原告道：“被殴死者乃小人之主人。因那日买了一个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主原说第三日方是好日子，再接入门；这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无踪迹了，只剩了几个局外之人。小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了大怒道：“岂有过等事！打死了人，竟白白走了拿不来的！”发签差公人立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁立着一个门子，使眼色不令他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。退堂至密室，令从人退去，只留此门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”雨村道：“却十分面善，一时想不起来。”门子笑道：“贵人多忘事，把出身之地竟忘了，不记得当年葫芦庙里之事么？”&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it came to Rain-Village, no sooner had he taken up his post as prefect of Yingtian than a charge of murder was brought to his court. It was a case of two parties claiming to have purchased the same slave girl, neither willing to give away. As a result, one of them had been beaten to death. Rain-Village summoned the plaintiff for questioning. &amp;quot;The murdered man was my master,&amp;quot; the plaintiff testified. He bought a slave girl not knowing that she’d been kidnapped and paid for her in silver. Our master said he’d take her home three days later because that would be a lucky day. Then the kidnapper sold her on the sly to the Xue family.  When we found this out, we went to him to demand the girl. But the Xues lord it in Jinling with their money and powerful backing. A pack of their thugs beat my master to death, after which the murderers, after which the murderers, master and men, disappeared without a trace, leaving here only a few people who weren’t involved. I lodged a charge a year ago, but nothing came of it. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be everlastingly grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rain-Village. How can men commit a murder and go scot-free?&amp;quot; He was about to order his runners to arrest the criminals&amp;quot; relatives for interrogation, in order to find out the murderers&amp;quot; whereabouts and issue warrants for their arrest, when an attendant standing by his table shot him a warning glance. Then Rain-Village refrained and left the court in-some bewilderment. Back in his private office he dismissed everyone but the attendant, who went down on one knee in salute, then said with a smile: Your Honour has risen steadily in the official world. After eight or nine years, do you still remember me?&amp;quot; Your face looks very familiar, but I can’t place you.&amp;quot; The attendant smiled. High officials have short memories,&amp;quot; he said. &amp;quot;So you’ve forgotten the spot you started from, Your Honour, and what happened in Gourd Temple?&amp;quot;--[[User:Chen Keru|Chen Keru]] ([[User talk:Chen Keru|talk]]) 15:17, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chén Kērǔ  陈柯汝=&lt;br /&gt;
雨村大惊，方忆起往事。原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后，无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉景况，遂趁年纪尚轻，蓄了发，充当门子。雨村那里料得是他，便忙携手笑道：“原来是故人。”因令坐了好谈。这门子不敢坐，雨村笑道：“贫贱之交不可忘也，此系私室，但坐何妨。”这门子方告了坐，斜签着坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”这门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”门子道“如今凡作地方官者皆有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然；倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府，都因碍着情分脸面，所以如此。”一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村，看时，上面皆是本地人族名宦之家的谚俗口碑，云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾不假，自玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房官，三百里，住不下金陵一个史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned by the fire to ruins, nowhere to live, he tried to find somewhere else; however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rainvillage Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why did't you support me to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, you did not ask somebody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where written the names of the most powerful and rich people; no one is an except. If you offend those people because you don’t know about this, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rainvillage. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family,&lt;br /&gt;
If truth be told,&lt;br /&gt;
Have halls of jade,&lt;br /&gt;
Stables of gold.&lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos,&lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling.&lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed,&lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said.&lt;br /&gt;
A good harvest year as it is&lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand,&lt;br /&gt;
Gold is like iron to them,&lt;br /&gt;
And pearls like sand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village Merchant was surprised and he finally remembered him. This attendant was a monk in Gourd Temple. After the Gourd Temple was burned to ruins, nowhere to live, he tried to find something easy to do;however, having had enough of monastic austerity and wanting to do some easy and lively things, he wore long hair as he was still young and became an attendant. Rain-Village Merchant did not expect him, and he shook hands with the attendant immediately. He smiled and said: “You are my old friend.” The Merchant offered a sit to him. The monk dared not to sit with him, but the Merchant smiled: “I knew you when I was nobody, and I won’t forget our friendship. What’s more, this is my home. You can sit of course.” Hearing this, the attendant sat sideways finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Merchant asked: “Why didn't you support to give my order just now?”. “As you got a promotion and then came to this post, didn’t you ask anybody to copy an Officials' Protective brochure for you?” The monk answered. The Merchant asked eagerly: “ What is the Officials' Protective brochure?” And the monk explained: “ Nowadays local officials must have the brochure, where the names of the most powerful and rich people are written; no one is an exception. If you don’t know about this and offend those people, you will loss your job and maybe even your life! And that’s why it is called an Officials' Protective brochure. The Xue household mentioned just now are one of those people who you can not offend! It is easy to judge this case. The officials before you did not settle this case out of deference.” When he was speaking, he took out an Officials' Protective brochure from his pocket and handed it to the Rain-Village. There were proverbs and public praises of those powerful household on the brochure. It said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jia Family, &lt;br /&gt;
If truth be told, &lt;br /&gt;
Have halls of jade, &lt;br /&gt;
Stables of gold. &lt;br /&gt;
Vast Pang Palace, 150 kilos, &lt;br /&gt;
Isn’t fine enough for the Shi Family of Jinling. &lt;br /&gt;
If the Dragon King wants a white jade bed, &lt;br /&gt;
He applies to the King of Jinling, it’s said. &lt;br /&gt;
A good harvest year as it is &lt;br /&gt;
The snow are so rich and grand, &lt;br /&gt;
Gold is like iron to them, &lt;br /&gt;
And pearls like sand.--[[User:Dai Muyu|Dai Muyu]] ([[User talk:Dai Muyu|talk]]) 16:09, 4 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dài Mùyǔ 戴沐雨=&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠出去接迎。有顿饭工夫方回来，问这门子，门子道：“这四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣，扶持遮饰，皆有照应的。今告打死人之薛就是‘丰年大雪’之‘薛’也。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外者本亦不少，老爷如今拿谁去？”雨村听如此说，便笑问门子道：“如你这样说来，却怎么了结此案？你大约也深知这凶犯躲的方向了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向我知道，并这拐卖的人我也知道，死鬼买主也探知道，待我细说与老爷听：这个被打死的乃是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日；年纪十八九岁，酷爱男风，不甚好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这拐子卖丫头，他便一眼看上了这丫头，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了，所以郑重其事，必得三日后方进门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银了而逃，谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。那薛公子岂肯让人的，便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原早择下日子要上京去的，既打了冯公子，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃。这人命些些小事，自有他弟兄奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖之丫头为谁？”雨村道：“我如何得知？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来就是他！闻得他自五岁被人拐去，却如今才卖呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having not finished reading, Rain-Village heard of the informer saying: “Mr Wang is asking for visiting.” Rain-Village quickly came out to welcome putting his clothes and cap in order. He didn’t come back until one meal finished and once he arrived, he inquired the attendant, with the reply that “The four family are all related, and among them one failure leads to another; so does success. They always helped one another to hide something dishonorable. At present, the defendant Xue is the so-called ‘auspicious snow’. Additionally, other than the assistance from another three family, there are many of Xue’s relatives and friends staying outside. Who can you arrest, my master?” Rain-Village heard of this, smiling to the attendant: “ As you say, what should I do to complete the case? It seems that you’ve already known the shelter of the suspect?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attendant laughed: “As you guess, not only do I know the place, but also the kidnapper and the dead buyer. Let me tell you the detail, my master: The one hit dead is named Abyss-Feng, a son of a town official, with parents died and no bro. He only lived with poor heritance. At the age of 18 or 19, he is addicted to the male and not very interested in the female. Maybe that’s the destiny left by the previous life, letting him attracted by the girl at the first sight. Without thinking twice, he bought the girl as his concubine and promised not to get close to the male and never to marry others. Therefore, he made his mind and took it seriously, deciding the arrival of the girl in three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What they didn’t predict was that the kidnapper secretly sold the girl to the Xue’s, readying to run away with the money of two buyers. Having not fled away, he was caught by tow family and smacked severely. And they two were both unwilling to receive the money back and what they want was the girl. It was impossible for Childe Xue to give up, so he commanded his servants beating Childe Feng terribly, without realizing that he would day in three days. Childe Xue was going to select a date to the capital, and after beating and looting, he went straight there with his families just as nothing happened, not escaping for what he had done. These kinds of things about murder case were arranged by his brothers and servants. Furthermore, do you have any idea for the sold girl, my master?” Rain-Village said: “How could I know?” The attendant sneered: “The person happened to be your benefactor, who is the daughter of Master Zhen lived near the Gourd-Temple, named Beauty-Lotus.” Hearing this, Rain-Village appalled: “It was him! I’ve heard that he was kidnapped by others at the age of 5, so why did he get sold at this time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dèng Dān 邓丹=&lt;br /&gt;
门子道：“这种拐子单拐的是幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱得齐整，然大段未改，所以认得他。且他眉心中原有米粒大的一点胭脂?，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏生这拐子又租了我的房舍居住，那日拐子不在家，我也曾问他，他说是被拐子打怕了的，万不敢说，只说拐子是他亲爹，因无钱还债故卖的。我哄他再四，他又哭了，只说：‘我原不记得小时之事。’这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见冯公子三日后才令过门，他又转有忧愁之态。我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解释他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土，遂打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dīng Zhòngxià 丁仲夏=&lt;br /&gt;
雨村听了叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。这正为梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了！小的闻得老爷补升此任，系贾府王府之力；此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾王二公。”雨村道：“你说的何尝不是。但事关人命，蒙皇上隆恩起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法，是实不忍为的。”门子听了冷笑道：“老爷说的何尝不是，但如今世上是行不去的，岂不闻古人有言‘大丈夫相时而动’，又曰‘趋吉避凶者为君子’。依老爷这说，不但不能报效朝廷，亦且自身不保：还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This was retribution, no accident,” replied Yucun with a sigh. “Otherwise, why should Feng Yuan have taken a fancy to Yinglian and no one else?As for her, after being knocked about all those years by the kidnapper she at last saw a way out with a man who loved her, and if she'd married him all would have been well; but then this had to happen!Of course, Xue's family is richer than Feng's, but a profligate like Xue Pan is sure to have troops of maids and concubines and to be thoroughly debauched — he could never be as true to one girl as Feng Yuan.&lt;br /&gt;
So this romance was an empty dream, a chance encounter between an ill-fated young couple.Well, enough of that. What's the best way to settle this case?”“Your Honour used to be shrewd enough in the past,” said the attendant with a smile. “What's made you so short of ideas today？I heard that your appointment was due to the good offices of the Jias and Wangs, and this Xue is related to the Jias by marriage. &lt;br /&gt;
So why not sail with the stream and do them a good turn, settling this case in such a way that you can face them in future?”&lt;br /&gt;
“There's much in what you say. But a man's life is involved. Moreover, I've been re-instated by the Emperor's favour and am in fact beginning a new life. I should be doing my utmost to show my gratitude. How can I flout the law for private considerations? I really can't bring myself to do such a thing.”The attendant sneered: “Your Honour is right, of course. But that won't get you anywhere in the world today.&lt;br /&gt;
Remember the old sayings: 'A gentleman adapts himself to circumstances' and 'The superior man is one who pursues good fortune and avoids disaster.'If you do as you just said, not only will you be unable to repay the Emperor's trust, you may endanger your own life into the bargain. Better think it over carefully.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dù Xīnyǔ 杜心语=&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么样？”门子道：“小人已想了个极好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人，凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问，小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈，老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看，老爷只说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今狭路相遇，原因了结。今薛蟠已得了无名之病，被冯魂追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，余不略及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招；众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与了冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，或可压服口声也罢了。”二人计议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问，果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让，故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案，冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意；后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Guō Yàbō 郭亚波=&lt;br /&gt;
当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的那薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家，只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。虽是皇商，一应经纪世事，全然不知，不过赖祖父旧日的情分。户部挂虚名，支领钱粮，其余事体，自有伙计老家人等措办。寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏，是一母所生的姊妹，今年方四十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅，当时他父亲在日，概爱此女，令其读书识字，较之乃兄，竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹家计等事，好为母亲分忧代劳。近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，在世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择，为宫主郡主入学陪侍，充为才人赞善之职。自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us return now to young Xue, who had bought Yinglian and had Feng Yuan beaten to death. He came of a scholarly Jinling family, but having lost his father while still a child he was thoroughly spoiled by his mother as the only son and heir, with the result that he grew up good for nothing. For they were millionaires, in receipt of an income from the State Treasury as Purveyors for the Imperial Household. Young Xue's name was Pan, his courtesy name Wenqi, and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a few characters, spending all his time on cockfights, riding or pleasure trips. Although a Court Purveyor, he knew nothing of business or worldly affairs but prevailed on his grandfather's old connections to find him a well-paid sine-cure in the Board of Revenue and left all business to his agents and old family servants. His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Ziteng, Commander-in-Chief of the Metropolitan Garrison, and the sister of Lady Wang, wife of Jia Zheng of the Rong Mansion. She was about forty years of age and Xue Pan was her only son. But she also had a daughter two years younger whose infant name was Baochai, a beautiful, dainty girl of great natural refinement. While her father was still alive he made her study, and she turned out ten times better than her brother. However, after her father's death it was so clear that Xue Pan would prove no comfort to their mother that Baochai gave up her studies and devoted herself to needlework and the household management, so as to share her mother's burden and cares. Recently, to honour culture, encourage propriety and search out talent, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies. Moreover, since the death of Xue Pan's father, all the managers and assistants in the Purveyor's offices of different provinces had taken advantage of his youth and inexperience to start swindling, and even the business in the various family shops in the capital was gradually falling off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Fāngfāng 黄芳芳=&lt;br /&gt;
...薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会，一来送妹待选，二来望亲，三来亲自入部销算旧账，再计新支，其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇了那拐子，买了英莲。薛蟠见英莲生得不俗，立意买了，又遇冯家来夺，因恃强喝令手下豪奴将冯渊打死，便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人，他便带了母妹等，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个臭钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不记其日。那日已将入都，又闻得母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边，薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有母舅管辖，不能任意挥霍，如今升出去，可知天从人愿。”因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十年来没人居住，那看守的人，未免偷着租赁与人，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇！咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨爹家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些。”薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这回子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色些。”...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Xue Pan had always heard that the capital was the most prosperous place which he was considering a visit to, so he took this opportunity. The first purpose was to see off his younger sister who was waiting for being chosen; the second purpose was to visit his relatives, and the third purpose was to go into the section, settling old accounts and planning new ones in person. In fact, he just wanted to see the scenery of the country. Therefore, he had already packed his luggage and prepared some precious and portable things and sent his relatives and friends various of special local products as favours. When choosing an auspicious day to set out, surprisingly he run into that trafficker and bought Ms Intelligence-and-Elegance. Xue Pan saw that Ms Intelligence-and-Elegance was born with an extraordinary appearance, so he made up his mind to buy her immediately. But the Feng Family came to rob her. Then, in the backing of force he ordered his tough slaves to beat to death Feng Yuan. In this case, he entrusted the family affairs one by one with his clansmen and some old family members, and then went on a long journey, taking his mother and sisters with him. A lawsuit of human life was only child's play in his eyes. He alleged that no problem couldn't be solved only at the cost of a little money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not knowing how many days on the way. That day when he was about to enter the capital, he heard that his mother's uncle, Wang Ziteng, had been promoted to nine provinces, and he was ordered to leave the capital to go on a tour of inspection of the border area. Xue Pan thought happily:&amp;quot; I am worried about going to Beijing under the control of my mother's uncle so that I can't spend money freely. Now my mother's uncle has been promoted outside the capital, which means that God is willing for what man is willing for.&amp;quot; Hence, he consulted with his mother:&amp;quot; Although we have a few houses in the capital, no one has lived in them for the past ten years. The watchman is likely to rent them to others furtively. We'd better ask someone to clean them up first.&amp;quot; His mother complained :&amp;quot; Why so ostentatious! When we come to the capital, we may first visit relatives or friends, either at your uncle's or your uncle's. Both of their houses are very spacious, so we'll stay there and then have someone to get things ready. Isn't it steadier?&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;Now my uncle is leaving for another province, so naturally the family is in a hurry to set out. We are going to rush off one by one this time. Are we inconsiderate?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Lìpèi 黄沥霈=&lt;br /&gt;
...他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨爹家。况这几年来，你舅舅姨娘两处每每带信捎书接咱们来。如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们。咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思我却知道，守着舅舅姨母住着，未免拘紧了你，不如各住，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住，我和你姨娘姊妹们别了这几年，却要厮守几日，我带了你妹子去投你姨娘家去，你道好不好？”薛蟠见母亲如此说，情知扭不过的，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时王夫人已知薛蟠官司一事亏贾雨村就中维持了，才放了心，又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略加寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿姐儿合家进京，在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人接出大厅来，将薛姨妈等接了进去，姊妹们暮年相见，悲喜交集，自不必说；叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政贾琏，又引着见了贾赦贾珍等。贾政便使人上来对王夫人说：“姨太太已有了春秋，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。咱们东南角上梨香院，一所十来间，白空闲着，叫人打扫了，请姨太太和姐儿哥儿住了甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...Your uncle, remarked his mother,“ is going on promotion, but there is besides the house of your aunt, my sister. Moreover, during these last few years from both your uncle's and aunt's have been sent messages time after time, and letters forwarded, asking us to come over. And now that we've come, though your uncle is busy with his preparations to start on his journey, that your aunt of the Merchant Family won't do all she can to ask us to stay? Besides, we have to get to our house ready in a scramble, won't it make people feel strange? However, I know your idea very well that if we were keep to stay at your uncle's and aunt's, you would feel being under strict restraint, unlike what would be when living in our own house, as you would free then act as you please! In this case, you may choose some pace to set yourself in while I myself, who have been separated with your aunt and cousins for several years, would like to stay with them for a few days, and I'll go along with your sister and look up your aunt at her house. What do you say, will this suit you?&amp;quot; Hearing his mother speak in this strain, Pan knew well enough that he would not change her mind; and he had no help but to instruct the servants to make straight to the Honor-Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, Madam Wang had already knew that the lawsuit in which Pan was concerned, RainVillage had fortunately intervened and lent his good offices, and was more composed in her mind; but when she again saw that her eldest bother had been assigned to a post on the frontier, she was deploring that how lonely she would feel when would have little intercourse with the relatives of her mother's family. After a few days, when one of the household brought the unexpected announcement that &amp;quot; our lady, your sister, with the young gentleman, the young lady and her whole household have entered the capital and have got from their vehicles outside the main entrance.&amp;quot; This news so delighted Madam Wang and she rushed out with a few attendants to great them in the large Entrance Hall and brought Mrs.Xue and the others into her house. The two sisters were reunited, at their old age, so that the mixed feelings of sorrow and joy thronged together, but on those, of course, needless to dilate. After conversing for a time on what had happened, Madam Wang took them to pay a formal visit to dowager Lady Merchant. Then they handed over the various kinds of presents and indigenous articles, and after the whole family had been introduced, a banquet was also spread to greet the guests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan have paid his respects to Master Jia and Jia-Lien, was also taken to see Jia-She, Cousin Zhen and the other members. Master Jia sent a messenger to tell Madam Wang that &amp;quot;Aunt Xue had already seen many springs and autumns, while their nephew was of tender age, with no experience, so there was fear that something would take place again when he lives outside. In the South-east corner of our compound, there are over ten apartments in the Pear Fragrance Court, all of which are vacant, and we were tell the servants to clean them and invite Aunt Xue and the young gentleman and lady to stay there, it would be an extremely wise thing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Xiàolán 黄笑兰=&lt;br /&gt;
王夫人原要留住，贾母也就遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿，若另在外，恐纵性惹祸，遂忙道谢应允；又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概免却，方是处常之法。”王夫人知他家不难于此，遂亦从其愿。从此后，薛家母女就在梨香院中住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十余间房舍，前厅后舍俱全；另有一门通街，薛蟠家人就走此门出人。西南又有一角门，通一夹道，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后，或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙。宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处或看书下棋，或做针黹，倒也十分乐意。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在；无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下，一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨裤气习，莫不喜与他来往，今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娟，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Lady Wang could accept this invitation, Granny Merchant also sent someone to her, “Please invite your sister to stay here so that we can all be close together.” Aunt Hsueh was only too glad to comply so as to have some check on her son, who was likely to get up to fresh mischief if they lived outside. She promptly accepted with thanks and in private intimated to Lady Wang that, if she was to make a long stay, she must be allowed to defray all her household’s daily expenses. Lady Wang knew that this presented no difficulty for the Hsueh family, and therefore agreed. So Aunt Hsueh and her daughter moved into Pear Fragrance Court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This court where the Duke of Rongguo had spent his declining years was small but charming, its dozen or so rooms including a reception hall in front and the usual sleeping rooms behind. It had its own entrance to the street which the Hsueh household used, while a passage from a southwest gate led to the east courtyard of Lady Wang’s main apartment. Every day after lunch or in the evening, Aunt Hsueh would walk over to chat with the Granny Merchant or to talk over the old days with her sister. Precious Hairpin spent her time with Mascara Jade, Welcome Spring, and the other girls, reading, playing chess, or sewing with them, full of pleasure. Only Hsueh Pan at first disliked this arrangement, for fear that his uncle would control him so strictly that he would not be his own master. He had to comply for the time being, however, because his mother had made up her mind to it and the Merchants’ pressed them so hard to stay. He sent servants to make ready one of his own houses for when he decided to move. To his relief, after less than a month he found himself on familiar terms with half the Merchant sons and nephews, and all the rich young men of fashion among them enjoyed his company. One day they would meet to drink, the next to look at flowers, and soon they included him in gambling parties or visits to the courtesans' quarters, as a result, Pan rapidly became even ten times worse than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Huáng Zǐlóng 黄梓龙 Mr.=&lt;br /&gt;
...虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，波乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事都是他掌管；三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书着棋而已。况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入，这些子弟们，可以放意畅怀的。因此遂将移居之念，渐渐打灭了。日后何如，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五回 贾宝玉神游太虚境  警幻仙曲演红楼梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回中既将薛家母子在荣府中寄居等事略已表明，此回则暂不能写矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说林黛玉自在荣府，一来贾母万般怜爱，寝食起居，一如宝玉，而迎春、探春、惜春三个孙女儿倒且靠后；便是宝玉和黛玉二人之亲密友爱处，亦较别个不同；日则同行同坐，夜则同止同息，真是言和意顺，似漆如胶。不想如今忽然来了一个薛宝钗，年纪虽大不多，然品格端方，容貌美丽，人谓黛玉所不及。&lt;br /&gt;
而宝钗行为豁达，随分从时，不比黛玉孤高自许，目无下尘，故深得下人之心；便是那些小丫头们，亦多与宝钗顽笑。因此黛玉心中便有些不忿之意，宝钗却浑然不觉。那宝玉亦在孩提之间，况自天性所禀，一片愚拙偏僻，视姊妹兄弟皆出一意，并无亲疏远近之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia did well in educating his sons and managing the household, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, it was a big family with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, the public affairs and the private ones were mixed together. He was always unrestrained, not caring about the trifles. In his spare time, he just read books or played chess. Since Pear Fragrance Court was two courtyards away from his quarters and had its own entrance to the street through which people could pass at will, the young men just enjoyed themselves. Therefore, Xue Pan gave up the thoughts of moving before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 5&lt;br /&gt;
Precious Jade Is Lost in the Fairyland &lt;br /&gt;
The Goddess of Disenchantment Dwells on the Love Dream&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth chapter has told briefly how the Xues stayed in the Rong Mansion, now let’s return to Mascara Jade.&lt;br /&gt;
Since she came to Rong Mansion, Mammy Jia had been lavishing affection on her and arranged everything for her, just as what she did to Precious Jade. Even the three granddaughters Welcome Spring, Exploring Spring or Treasuring Spring were unable to get such privilege. Unlike others, the two were so close that they went everywhere together at daytime and returned and rested together at night. They were really shadows of each other, closely associated. But now Precious Hairpin came. Though slightly older, she was such an elegant lady and so enchanting that most people considered Mascara Jade was inferior to her. Besides, Precious Hairpin was generous, tactful and acted in accommodating ways. Compared to Mascara Jade’s reserve, she won the hearts of the subordinates, so that nearly all the maids like to chat with her. For this reason, Mascara Jade began to feel the taste of jealousy, of which Precious Hairpin was completely unaware. Precious Jade was still on a boy, born to be a wilful one. He treated his brothers, sisters and cousins alike without any difference between close and distant relatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Master Jia educated his sons and keep the household environment very well, he failed to arrange everything perfectly. Firstly, His family is large with so many people. Secondly, Precious Merchant, the eldest grandson of Ning Mansion, was the master now. All the things were in the charge of him. Thirdly, his public affairs and private ones were mixed together in a mess. He was always unrestrained, not worrying about the trifles. _Li Yihao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lǐ Yìhào 李艺浩=&lt;br /&gt;
如今与黛玉同处贾母房中坐卧，故略比别个姊妹熟惯些。既熟惯，则更觉亲密；既亲密，则不免有求全之毁，不虞之隙。这日不知为何，二人言语有些不合起来，黛玉又在房中独自垂泪，宝玉又自悔言语冒撞，前去俯就，那黛玉方渐渐回转来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因东边宁府花园内梅花盛开，贾珍之妻尤氏乃治酒具，请贾母、邢夫人、王夫人等赏花。是日先带了贾蓉夫妻二人来面请。贾母等于早饭后过来，就在会芳园游玩，先茶后酒。不过是宁荣二府眷属家宴，并无别样新文趣事可记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时宝玉倦怠，欲睡中觉，贾母命人好生哄着歇息一回再来。贾蓉之妻秦氏便忙笑道：“我们这里有给宝叔收拾下的屋子，老祖宗放心，只管交与我就是了。”亲向宝玉的奶娘丫鬟等道：“嬷嬷、姐姐们，请宝叔随我这里来。”贾母素知秦氏是极妥当的人，生得袅娜纤巧，行事又温柔和平，乃重孙媳中第一个得意之人，见他去安置宝玉，自是安稳的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下秦氏引一簇人来至上房内间，宝玉抬头看见是一幅画贴在上面，人物固好，其故事乃是“燃藜图”也，心中便有些不快。又有一副对联，写的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世事洞明皆学问，人情练达即文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu and Precious Jane lived with Mother Jane, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions in each other. One day, without any sign, Daiyu wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jane regretted words offence and coaxed Daiyu. So Daiyu gradually turned her bad mood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plum blossom in the garden of Ning in the east of Jia. So You, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Mrs Xing to enjoy the beauties of the plum blossom.Then she brought Jia Rong couple to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jane was tired and long for a afternoon nap, so Mother Jia coaxed him for a while to have a break and come back. Jia Rong's wife smiled and said to Mother Jia:&amp;quot; please at ease, there is a exclusive room for Precious Jane. I will be responsible for everything.''&amp;quot;please come with me to follow Precious Jane.&amp;quot;, she said to Precious Jane's servants. Mother Jane knew and appreciated Qin was a cautious and thoughtful person, with good figure and a sweet temper, so she trusted her to follow Precious Jane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Qin guided this group to a pretty good room, Precious Jane turned ahead and was joyless to see a painting with good figures but a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;. And there was a pair of couplets with the words&amp;quot; the insight for the world is a refined knowledge and the well familiarity for humans relationship makes articles complete&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modification：&lt;br /&gt;
Now Daiyu and Precious Jane lived with Mother Jane, so they were more familiar and intimated than others. But this also caused them more unexpected contradictions with each other. One day, without any sign, Daiyu wept alone silently in her room for some disagreement between them. And Precious Jane felt regret that he had said words roughly. Presently he made his peace with her and gradually Daiyu’s equanimity was recovered.&lt;br /&gt;
In the east of Jia, the Ning garden’s plum blossomed. So You, Jia Zhen's wife, placed wine set and invited Mother Jia, Mrs Wang and Mrs Xing to enjoy the beauties of the blossom.On that day, she brought The Rongs, to greet. The group of Jia strolled about Hui Fang Garden, sipping tea and then drinking. For this activity, there is not new and interesting things to record because it is only their family feast.&lt;br /&gt;
Precious Jane was tired and long for an afternoon nap, so Mother Jia coaxed him to have a break for a while and then came back. Jia Rong's wife smiled and said to Mother Jia:“ Please at ease, there is an exclusive room for Precious Jane. I will be responsible for everything.”&amp;quot;Come with me to follow Precious Jane.&amp;quot; she said to Precious Jane's servants. Mother Jane knew and appreciated that Qin was a cautious and thoughtful woman, with good figure and sweet temper, so she trusted her to take care of Precious Jane.&lt;br /&gt;
After Mrs.Qin guided the party to an inner room in the main building, Precious Jane looked up and found a painting distasteful. The figures are finely worked, but it represented a story of &amp;quot; Ran Li&amp;quot;.  And there was a pair of mottoes:&amp;quot; The clear insight into human activities is a true learning. The skilful manipulation of human relationships refers to a Genuine culture&amp;quot;.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 05:28, 7 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Tíngyáng 刘廷阳=&lt;br /&gt;
及看了这两句，纵然室宇精美，铺陈华丽，亦断断不肯在这里了，忙说：“快出去！快出去！”秦氏听了笑道：“这里还不好，往那里去呢？不然往我屋里去罢。”宝玉点头微笑，有一嬷嬷说道：“那里有个叔叔往侄儿媳妇房里睡觉的礼？”秦氏笑道：“嗳哟，不怕他恼，他能多大了，就忌讳这些么？上月你没有看见我那个兄弟来了，虽然和宝叔同年，两个人若站在一处，只怕那一个还高些呢。”宝玉道：“我怎么没有见过他，你带他来我瞧瞧。”众人笑道：“隔着二三十里，那里带去？见的日子有呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来至秦氏房中。刚至房中，便有一股细细的甜香袭人，宝玉便觉得跟饧骨软，连说：“好香！”入房向壁上看时，有唐伯虎画的“海棠春睡图”，两边有宋学士秦太虚写的一副对联云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫩寒锁梦因春冷，芳气袭人是酒香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
案上设着武则天当日镜室中设的宝镜，一边摆着赵飞燕立着舞的金盘，盘内盛着安禄山掷过伤了太真乳的木瓜。上面设着寿昌公主于含章殿下卧的宝榻，悬的是同昌公主制的连珠帐。宝玉含笑道：“这里好！这里好！”秦氏笑道：“我这屋子大约神仙也可以住得的。”说着，亲自展开了西施浣过的纱衾，移了红娘抱过的鸳枕，于是众奶姆伏侍宝玉卧好了，款款散去，只留下袭人、秋纹、晴雯、麝月四个丫鬟为伴。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here. Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A nurse added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs.Qin’s bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there is a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filling with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace, which hung a canopy by Princess Tongchang. Precious Jade said with a laugh, “I like it here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang once carried. So several nurses helped Precious Jade to bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Tingyang|Liu Tingyang]] ([[User talk:Liu Tingyang|talk]]) 12:10, 6 April 2021 (UTC)Liu Tingyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading this couplet, in vain the elegant beauty and splendid furnishings of the room, Precious Jade insisted to go out of here and said&amp;quot;Go out!&amp;quot; Mrs.Qin said with a smile: “If it is not good enough for you, where are you going to stay? How about having your rest in my bedroom?” Precious Jade nodded his head with a little smile. A mammy added: “Who ever heard of such a thing like an uncle will sleep in the bedroom of his nephew’s wife?”Mrs.Qin laughed. She said: “Ah, in fact, he’s only a little boy，so we don’t have to worry about him. Remember? Last month, you met my younger brother who came here. Although both of them at the same age, if they stand side by side, probably my brother is a little bit taller.”&lt;br /&gt;
Precious Jade said: “Why haven’t I seen your brother before? Please bring him to meet me.”People laughed and said: “There is twenty or thirty miles away from here! How does he come? But you’ll meet him soon.”&lt;br /&gt;
In the course of communicating, people had reached Mrs. Qin's bedroom. As Precious Jade entered, a subtle whiff of a fragrant perfume overwhelmed him, which seemed to melt his bones. He exclaimed over it admiringly: “It smells good!” Entering the room and looking up the wall, there was a picture named Spring Slumber painted by Tong Pak Fu. The painting was flanked on both side by a couplet by a Song poet Qin Guan: &lt;br /&gt;
Spring coldness has imprisoned a wintry dream; &lt;br /&gt;
The scents of wine have intoxicated beholders. &lt;br /&gt;
The desktop had placed an antique mirror which once was set in the mirror room of Empress Wu Ze-tian. And on the other side, there was a golden plate which is about Zhao Feiyan who was dancing, filled with papaya that Lushan threw to Yang Guifei. In this room, there was a priceless bed that Princess Shouchang used in Han-zhang Palace. A canopy by Princess Tongchang was hung over it. Precious Jade said with a laugh, “It's good here.” Mrs. Qin smiled and said: “Maybe even immortals could live in this room.” She unfolded a quilted coverlet that Xishi had washed and arranged a Mandarin duck pillow that Hongniang had once carried in person. So several wet nurses helped Precious Jade to lie in the bed and then tiptoed out. Only his four young maids: Aroma, Skybright, Musk, and Ripple stayed there.--[[User:Liu Zhuofan|Liu Zhuofan]] ([[User talk:Liu Zhuofan|talk]]) 12:51, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liú Zhuōfán 刘卓凡 Mr.=&lt;br /&gt;
...秦氏便吩咐小丫鬟们好生在檐下看着猫儿打架。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉才合上眼，便恍恍惚惚的睡去，犹似秦氏在前，遂悠悠荡荡，随了秦氏至一所在。但见朱栏玉砌，绿树清溪，真是人迹不逢，飞尘罕到。宝玉在梦中欢喜，想道：“这个去处有趣，我就在这里过一生，虽然失了家也愿意，强如天天被父母打去。”正胡思之间，忽听见山后有人作歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春梦随云散，飞花逐水流；寄言众儿女：何必觅闲愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了是女儿的声气。歌音未息，早见那边走出一个丽人来，蹁跹袅娜，与凡人不同。有赋为证：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方离柳坞，乍出花房。但行处，乌惊庭树；将到时，影度回廊。仙袂乍飘兮，闻麝兰之馥郁；荷衣欲动兮，听环佩之铿锵。靥笑春桃兮，云堆翠髻；唇绽撄颗兮，榴齿含香。盼纤腰之楚楚兮，风回雪舞；耀珠翠之辉煌兮，鸭绿鹅黄。出没花问兮，宜嗔宜喜；徘徊池上兮，若飞若扬。娥眉颦笑兮，将言而未语；莲步乍移兮，欲止而欲行。羡彼之良质兮，冰清玉润；慕彼之华服兮，闪烁文章。爱彼之客貌兮，香培玉篆；美彼之态度兮，凤翥龙翔。其素若何，春梅绽雪；其洁若何，秋蕙披霜。&lt;br /&gt;
其静若何，松生空谷；其艳若何，霞映澄塘。其文若何，龙游曲沼；其神若何，月射寒江。应惭西子，实愧王嫱。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Qin ordered servant girls to well watch the fighting of the cats.&lt;br /&gt;
Precious Jade was in a trance as soon as he closed his eyes. In his dream, he followed a person who was like Mrs. Qin to a place. He saw walls of jasper and pillars and balustrades of ruby as well as green trees and clear streams. There were no human beings and even no floating dust. Precious Jade was happy in the dream. He thought that this place was interesting and he would like to live there for life time although abandoning his home, which was better than being beaten by his parents. When he was woolgathering, he suddenly heard someone singing behind the mountains.&lt;br /&gt;
The lyrics was that “spring dreams disappear with the clouds and flying flowers go with the current; sending a message to children: why seeking worries?”&lt;br /&gt;
Precious Jade recognized that voice was from a woman. The singing did not fade and a beauty showed up who had a slender and graceful body, different from normal people. &lt;br /&gt;
There was an ode to prove it: She has just left the dense willow forest and come out of the fragrant flower house. Wherever she has been, the birds have flown from the trees because of her beauty. Although she has not yet arrived, her figure has already crossed the corridor. Her sleeves are just unfolded, and the fragrance of musk orchids is smelled; As the clothes of lotus flower fluttering and moving, then the ring’s tinkling is heard. Her peach-like face shows charming dimples, and her thick cloud-like hair is pulled into a green mountain-like bun. Her lips are slightly open, as red as a cherry, and her teeth are fragrant, as bright as pomegranate seeds. The slender waist is very attractive, and the body is light and airy. The pearl and jade on the head, the forehead is covered with a delightful goose yellow silk. She is hidden among the flowers, and she is pleasing whether she is angry or happy. She lingers in the lotus pond, floating as if to fly away. Smiling with a long and curved brow, she wants to say something but has no words. The lotus steps just move, want to stop but then go forward. I envy the beauty's good qualities, as clear as ice and as moist as jade. I admire her gorgeous clothes with their shiny patterns. I adore her beautiful face, like spices made of jade; I praise her grace, like a free phoenix flying, a dragon soaring. What is she like in her simplicity? Like a plum blossoming in spring with snow; What is she like in purity? Like a chrysanthemum in autumn with thin frost. What is her quiet like? Like a pine growing in a quiet valley; What is her beauty like? Like the colorful haze reflected in the clear pond. What is her elegance like? Like a dragon wandering in a curved pond; What is her eye expression like? Like the bright moonlight shining on the cold river. Her beauty makes Xi Shi and Wang Zhaojun ashamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Péng Jiāyù 彭佳钰=&lt;br /&gt;
...奇矣哉，生于孰地？来自何方？信矣乎，瑶池不二，紫府无双。果何人哉？若斯之美也！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见是一个仙姑，喜的忙来作揖，笑问道：“神仙姐姐，不知从那里来，如今要往那里去？我也不知这里是何处，望乞携带携带。”那仙姑道：“吾居离恨天之上，灌愁海之中，乃放春山遣香洞太虚幻境警幻仙姑是也：司人间之风情月债，掌尘世之女怨男痴。因近来风流冤孽，缠绵于此，是以前来访察机会，布散相思。今日与尔相逢，亦非偶然。此离吾境不远，别无他物，仅有自采仙茗一盏，亲酿美酒一瓮，素练魔舞歌姬数人，新填‘红楼梦’仙曲十二支，可试随我一游否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警幻仙姑 = Fairy Disenchantment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，喜跃非常，便忘了秦氏在何处，竟随了仙姑至一所在。有石牌横建，上书“太虚幻境”四大字，两边一副对联，乃是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假作真时真亦假，无为有处有还无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转过牌坊，便是一座宫门，上横书四个大字，道是：“孽海情天”。又有一副对联，大书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厚地高天，堪叹古今情不尽；痴男怨女，可怜风月债难酬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，心下自思道：“原来如此。但不知何为‘古今之情’？又何为‘风月之债’？从今倒要领略领略。”宝玉只顾如此一想，不料早把些邪魔招人膏肓了。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderfully, where was this wonder born, whence did she come? Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. Who can she be, this beauty?&lt;br /&gt;
Overjoyed by the apparition of this fairy, Precious Jade made haste to greet her with a bow. “Sister Fairy,” he begged with a smile, “do tell me where you are from and whither you are going. I have lost my way. May I beg you to pick me up?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“My home is above the Sphere of Parting Sorrow in the Sea of Brimming Grief,” she answered with a smile. “I am Fairy Disenchantment from the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring in the Illusory Land of Great Void. I preside over romances and unrequited love on earth, the grief of women and the passion of men in the mundane world. The reincarnations of some former lovers have recently gathered here, and so I have come to look for a chance to mete out love and longing. It is no accident that we have met. “My realm is not far from here. All I can offer you is a cup of fairy tea plucked by my own hands, a pitcher of fine wine of my own brewing, some accomplished singers and dancers, and twelve new fairy songs called ‘A Dream of Red Mansions.’ But won’t you come with me?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Forgetting Keqing in his delight, Precious Jade followed Fairy Disenchantment to a stone archway inscribed: Illusory Land of Great Void. On either pillar was this couplet:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Beyond this archway was a palace gateway with the inscription in large characters: Sea of Grief and Heaven of Love. The bold couplet flanking this read:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Firm as earth and lofty as heaven, passion from time immemorial knows no end; Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Well, well,” thought Precious Jade, “I wonder what’s meant by ‘passion from time immemorial’ and ‘debts of breeze and moonlight’. From now on, I’d like to have a taste of these things.” Little did he know that by thinking in this way he had summoned an evil spirit into his inmost heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Jiayu|Peng Jiayu]] ([[User talk:Peng Jiayu|talk]]) 14:40, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Shū Lín  舒琳=&lt;br /&gt;
...当下随了仙姑进入二层门内，只见两边配殿，皆有匾额对联，一时看不尽许多，惟见几处写着的是：“痴情司”、“结怨司”、“朝啼司”、“暮哭司”、“春感司”、“秋悲司”。看了，因向仙姑道：“敢烦仙姑引我到那各司中游玩游玩，不知可使得？”仙姑道：“此中各司贮的是普天之下所有的女子过去未来的簿册，尔凡眼尘躯，未便先知的。”宝玉听了，那里肯依，复央之再四，警幻便看这司的匾说：&lt;br /&gt;
“也罢，就在此司内略随喜随喜罢。”宝玉喜不能胜，抬头看这司的匾上，乃是“薄命司”三字，两边写着对联道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春恨秋悲皆自惹，花容月貌为谁妍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，便知感叹。进入门中，只见有十数个大橱，皆用封条封着。看那封条上，皆有各省字样。宝玉一心只拣自己家乡的封条看，只见那边橱上封条大书“金陵十二钗正册”，宝玉因问：“何为‘金陵十二钗正册’？”警幻道：“即贵省中十二冠首女子之册，故为正册。”宝玉道：“常听人说，金陵极大，怎么只十二个女子？如今单我们家里，上上下下就有几百个女孩儿。”警幻微笑道：“贵省女子固多，不过择其紧要者录之，两边二橱则又次之。余者庸常之辈，则无册可录矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…and with speedy step he followed in the track of the fairy， and entered two rows of doors when he perceived that the Lateral Halls were， on both sides， full of tablets and scrolls， the number of which he could not in one moment ascertain. He however discriminated in numerous places the inscriptions： The Board of Lustful Love； the Board of contracted grudges； The Board of Matutinal sobs； the Board of nocturnal tears； the Board of vernal affections； and the Board of autumnal anguish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After he had perused these inscriptions， he felt impelled to turn round and address the Fairy. &amp;quot;May I venture to trouble my Fairy，&amp;quot; he said， &amp;quot;to take me along for a turn into the interior of each of these Boards？ May I be allowed， I wonder， to do so？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Inside each of these Boards，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;are accumulated the registers with the records of all women of the whole world； of those who have passed away， as well as of those who have not as yet come into it， and you， with your mortal eyes and human body， could not possibly be allowed to know anything in anticipation.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But would Pao-yue， upon hearing these words， submit to this decree？ He went on to implore her permission again and again， until the Fairy casting her eye upon the tablet of the board in front of her observed， &amp;quot;Well， all right！ you may go into this board and reap some transient pleasure.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Pao-yue was indescribably joyous， and， as he raised his head， he perceived that the text on the tablet consisted of the three characters： the Board of Ill-fated lives； and that on each side was a scroll with the inscription：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon one's self are mainly brought reGREts in spring and autumn gloom； A face， flowerlike may be and moonlike too； but beauty all for whom？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon perusal of the scroll Pao-yue was， at once， the more stirred with admiration； and， as he crossed the door， and reached the interior， the only things that struck his eye were about ten large presses， the whole number of which were sealed with paper slips； on every one of these slips， he perceived that there were phrases peculiar to each province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pao-yue was in his mind merely bent upon discerning， from the rest， the slip referring to his own native village， when he espied， on the other side， a slip with the large characters： &amp;quot;the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What is the meaning，&amp;quot; therefore inquired Pao-yue， &amp;quot;of the Principal Record of the Twelve Maidens of Chin Ling？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As this is the record，&amp;quot; explained the Fairy， &amp;quot;of the most excellent and prominent girls in your honourable province， it is， for this reason， called the Principal Record.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've often heard people say，&amp;quot; observed Pao-yue， &amp;quot;that Chin Ling is of vast extent； and how can there only be twelve maidens in it！ why， at present， in our own family alone， there are more or less several hundreds of young girls！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Fairy gave a faint smile. &amp;quot;Through there be，&amp;quot; she rejoined， &amp;quot;so large a number of girls in your honourable province， those only of any note have been selected and entered in this record. The two presses， on the two sides， contain those who are second best； while， for all who remain， as they are of the ordinary run， there are， consequently， no registers to make any entry of them in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Shu Lin|Shu Lin]] ([[User talk:Shu Lin|talk]]) 09:42, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
entered two rows of doors → entered the second door&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in numerous places → in several places&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Board of Lustful Love → The Department of Infatuation&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 06:23, 7 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sū Xiāo 苏潇=&lt;br /&gt;
宝玉再看下首一橱，上写着“金陵十二钗副册”；又一橱上写着“金陵十二钗又副册”。宝玉便伸手先将“又副册”橱门开了，拿出一本册来，揭开看时，只见这首页上画的，既非人物，亦非山水，不过是水墨滃染、满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霁月难逢，彩云易散。心比天高，身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生，多情公子空牵念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了，又见后面画着一簇鲜花，一床破席，也有几句言词，写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枉自温柔和顺，空云似桂如兰；堪羡优伶有福，谁知公子无缘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了不解，遂掷下这个，去开了“副册”橱门，拿起一本册来，揭开看时，只见画着一枝桂花，下面有一池沼，其中水涸泥干，莲枯藕败，后面书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根并荷花一茎香，平生遭际实堪伤；自从两地生孤木，致使香魂返故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了又不解，又去取“正册”看，只见头一页上便画着两株枯木，木上悬着一围玉带；又有一堆雪，雪中一股金簪。也有四句诗道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可叹停机德，谁怜咏絮才；玉带林中挂，金簪雪里埋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看了仍不解，待要问时，知他必不肯泄漏天机；待要丢下，又不舍，遂往后看时，只见面着一张弓，弓上挂着一个香橼。也有一首歌词云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十年来辨是非，榴花开处照宫闱；三春怎及初春景，虎兔相逢大梦归。&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the first cabinet below. It read “Twelve Beauties of Deputy Register in Nanking”. On another cabinet was written &amp;quot;Twelve Beauties of a Second Deputy Register in Nanking&amp;quot;. Precious Jade then reached out his hand and opened the door of this cabinet. He took out a booklet and opened it, only to see no figures or landscape painted on the front page, just ink painting hachuring, dark clouds and mist full of paper. There were several lines written behind it, which read:&lt;br /&gt;
It is hard to see the moon emerge after the storm; clouds are also easy to dissolve. Heart is high, but from a humble origin. Her cleverness attracts other’s resentment. Her life is short only because there is too much gossip about her. Her death makes affectionate childe worry in vain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade looked at it and saw a bunch of flowers and a tattered piece of mat painted behind it. There were also some words, which read:&lt;br /&gt;
In vain to treat Precious Jade with a gentle and submissive attitude, as white as osmanthus and orchid. Her talent is worthy of admiration and envy, but there is no fate between childe and her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was puzzled, then threw it down, and opened the door of the cabinet which contained the Deputy Register. He took out a booklet and opened it, seeing a picture of a branch of osmanthus, and a pond below, where the water and mud dried up with withered lotus. It was written behind:&lt;br /&gt;
The root and the stem of the lotus are fragrant. All the experiences in her life are very regrettable. Since the lonely trees grow in two places, her life has been gradually going to end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was confused again, and took the Major Register to have a look. On the first page were painted two dead trees, from which hung a girdle of jade. There was also a pile of snow, with a gold hairpin in the snow. There were also four lines: &lt;br /&gt;
The jewel in the casket bides till one shall come to buy.&lt;br /&gt;
The jade pin in the drawer hides, waiting its time to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was still confused. When he wanted to ask, he knew that the fairy won’t leak the secret, so he was about to put it down. However, he couldn’t bear to leave it alone. When he looked backward, he saw a bow hanging there with a citron. There's also a lyric:&lt;br /&gt;
Living in the palace for more than twenty years, she has a new understanding of the joys and sorrows of the human world. It seems that her life in the palace is as red as a pomegranate blossom. None of her three sisters could compare with her in splendor and wealth. But she died between the year of the Tiger and the year of the Rabbit.&lt;br /&gt;
--[[User:Su Xiao|Su Xiao]] ([[User talk:Su Xiao|talk]]) 12:41, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Tāng Huì 汤惠=&lt;br /&gt;
后面又画着两个人放风筝，一片大海，一只大船，船中有一女子，掩面泣涕之状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有四句写云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才自清明志自高，生于末世运偏消；清明涕送江边望，千里东风一梦遥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画几缕飞云，一湾逝水。其词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
富贵又何为，襁褓之间父母违；展眼吊斜辉，湘江水逝楚云飞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面又画着一块美玉，落在泥污之中。其断语云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欲洁何曾洁，云空未必空，可怜金玉质，终陷淖泥中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面忽画一恶狼，追扑一美女，欲啖之意。其书云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子系中山狼，得志便猖狂；金闺花柳质，一载赴黄粱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一所古庙，里面有一美人，在内看经独坐。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勘破三春景不长，缁衣顿改昔年妆；可怜绣户候门女，独卧青灯古佛旁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后面便是一片冰山，上有一只雌凤。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才；一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next page was a picture of two people flying a kite. There was a large boat where sat a girl on the sea, and she is weeping, covering her face with her hands. With this were also lines:&lt;br /&gt;
So talented and high-minded,&lt;br /&gt;
She is born too late for luck to come her way.&lt;br /&gt;
Through tears she watches the stream &lt;br /&gt;
On the Clear and Bright Day;&lt;br /&gt;
A thousand li the east wind blows,&lt;br /&gt;
But her home in her dreams is far away.&lt;br /&gt;
Next came a painting of drifting clouds and flowing water with the legend:&lt;br /&gt;
Nought avail her rank and riches,&lt;br /&gt;
While yet in swaddling clothes an orphan lone;&lt;br /&gt;
In a flash she mourns the setting sun,&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown.&lt;br /&gt;
Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud, with the verse:&lt;br /&gt;
Chastity is her wish,&lt;br /&gt;
Seclusion her desire;&lt;br /&gt;
Alas, though fine as gold or jade &lt;br /&gt;
She sinks at last in the mire.&lt;br /&gt;
There followed a sketchy of a savage wolf pursuing a lovely girl to devour her. The verdict read:&lt;br /&gt;
For husband she will have a mountain wolf,&lt;br /&gt;
His object gained he ruthlessly berates her;&lt;br /&gt;
Fair bloom, sweet willow in a golden bower,&lt;br /&gt;
Too soon a rude awakening awaits her.&lt;br /&gt;
Next was depicted a seated girl reading a sutra alone in an old temple. This had the legend:&lt;br /&gt;
She sees through the transience of spring,&lt;br /&gt;
Dark Buddhist robes replace her garments fine;&lt;br /&gt;
Pity this child of a wealthy noble house &lt;br /&gt;
Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.&lt;br /&gt;
Next came a female phoenix perched on an iceberg, with the verdict:&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill;&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. and she is weeping：was&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Next was depicted a fine piece of jade dropped in the mud: next depicted a fine piece of jade dropped in the mud&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 12:28, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Táng Qǐzhōu 唐启洲 Mr.=&lt;br /&gt;
后面又是一座荒村野店，有一美人在那里纺绩。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
势败休云贵，家亡莫论亲；偶因济刘氏，巧得遇恩人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一盆茂兰，旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃李春风结子完，到头谁似一盆兰；如冰水好空相妒，枉与他人作笑谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗后又画一座高楼，上有一美人悬梁自尽。其判云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情天情海幻情身，情既相逢必主淫；漫言不肖皆荣出，造衅开端实在宁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉还欲看时，那仙姑知他天分高明、性情颖慧，恐泄漏天机，便掩了卷册，笑向宝玉道：“且随我去游玩奇景，何必在此打这闷葫芦！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉恍恍惚惚，不觉弃了卷册，又随了警幻来至后面。但见珠帘绣幕，画栋雕檐，说不尽的光摇朱户金铺地，雪照琼窗玉作宫。更见仙花馥郁，异草芬芳，真个好所在。又听警幻笑道：“你们快出来迎接贵客！”一言未了，只见房中走出几个仙子来，皆是荷袂蹁跹，羽衣飘舞，娇若春花，媚如秋月。...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relative. I coincidentally meet my saver because I once helped Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem there a pot of Orchids was drawn, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to read more about the verses when the Fairy perceiving that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted. She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Qizhou|Tang Qizhou]] ([[User talk:Tang Qizhou|talk]]) 15:07, 2 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an abandoned village and a dreary shop behind, where there was a beauty knitting. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you fail, don't talk about being rich; when your family is broken, don't talk about your relatives. I coincidentally meet my saver for I once helping Ms. Liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the poem was drawn a pot of Orchids, where there was a beauty in a phoenix-crown and cloudy mantle. A poem said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spring passes and the peach and the plum wither, who ever can like Orchids? Though you are clear and pure, like the icy water, others still envy you; others will judge and laugh at you without cost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind there was a high building, where there was a beauty hanging on the beam, committing suicide. The verse went:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is as high as heaven, your love is ocean-wide, you wear your love on your body; What time love will encounter love, license must rise wanton. Don't say that all the untalented men are from the family of Rong, the provocation is really initiated by Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade wanted to read more about the verses,the Fairy have perceived that his intellect was eminent and bright, and his natural talents quick-witted.And She worried that the decrees of heaven will be divulged, so she closed the book and said to him, &amp;quot;Come along with me and see some wonderful scenery. There's no need to stay here and dwell on the meaningless affairs!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dazed, Precious Jade left the book behind and followed the Fairy Disenchantment to the back.He saw carnation portieres, and embroidered curtains, ornamented pillars, and carved eaves. The vermilion apartments glistening with splendour, the floors garnished with gold, of the snow reflecting lustrous windows, the palatial mansions made of gems, all these were beyond description. He also saw fairyland flowers, beautiful and fragrant, and extraordinary vegetation, full of perfume. What a good place there was!  He again heard the Fairy Disenchantment said, smiling, &amp;quot;Come out at once and greet the honoured guest!&amp;quot; These words were scarcely completed, when he saw fairies walk out of the house. All of them were with their dangling lotus sleeves and fluttering feather habiliments, as lovely as spring flowers, and as charming as the autumn moon.--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 15:26, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Téng Bìxiá 滕璧霞=&lt;br /&gt;
...一见了宝玉，都怨谤警幻道：“我们不知系何‘贵客’，忙的接了出来！姐姐曾说今日今时必有绛珠妹子的生魂前来游玩，故我等久待。何故反引这浊物来污染这清净女儿之境？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听如此说，便吓得欲退不能，果觉自形污秽不堪。警幻忙携住宝玉的手，向众姊妹笑道：“你等不知原委：今日原欲往荣府去接绛珠，适从宁府经过，偶遇荣宁二公之灵，嘱吾云：‘吾家自国朝定鼎以来、功名奕世，富贵流传，已历百年，奈运终数尽，不可挽回。我等之子孙虽多，竟无可以继业者。惟嫡孙宝玉一人，禀性乖张，用情怪谲，虽聪明灵慧，略可望成，无奈吾家运数合终，恐无人规引入正。幸仙姑偶来，可望先以情欲声色等事警其痴顽，或能使彼跳出迷人圈子，入于正路，亦吾兄弟之幸矣。’如此嘱吾，故发慈心，引彼至此。先以彼家上中下三等女子之终身册籍，令彼熟玩，尚未觉悟；故引彼再到此处，冷其历饮馔声色之幻，或冀将来一悟，来可知也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，携了宝玉入室。但闻一缕幽香，不知所闻何物。宝玉遂不住相问，警幻冷笑道：“此香尘世中所无，尔何能知！此系诸名山胜境初生异卉之精，合各种宝林珠树之油所制，名为‘群芳髓’。”宝玉听了，自是羡慕而已。大家入座，小鬟捧上茶来，宝玉自觉香清味美，迥非常品，因又问何名。...&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to  the Fairy Disenchantment :&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet!Beacuse you told us that the ghost of sister Jiang Zhu must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our  pure daughter's realm?&amp;quot;Hearing this,  Precious Jade was too frightehed to retreat, just to find himslef so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands,  the Fairy Disenchantment said to other sisters with smile:&amp;quot; you do not know the consequence: I could have intended to meet Jiang Zhu from the mansion of Ning ,but,along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo who enjoin me:&amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Athough we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into yhe right. Fortunately, you comes by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy, or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly,I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he have not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place  and  will experience the illusion of sensuality. I hope him to realize the future and come to know it.After that, she took Precious Jade into the room. Smelling a faint fragrance and having no idea about the smell, Precious Jade could not stop asking. The Fairy Disenchantment sneered and said: &amp;quot;This incense is nothing in the world, how can you know! This is the essence of the new-born flowers of various famous mountains and scenic realms, and is made with the oil of various treasure trees.It is called ‘Fragrant Marrow of the Group. Hearing it, Precious Jade is so much admiring.As  Everyone is seated, servants bring tea which smells fragrant, delicate and tastes delicious, so he asked what the name is... &amp;quot;--[[User:Teng Bixia|Teng Bixia]] ([[User talk:Teng Bixia|talk]]) 14:55, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On seeing Precious Jade, they all complained to the Fairy Disenchantment:&amp;quot; we do not know who the distinguished guest is, so we rush to greet! Because you have told us that the ghost of sister Jiang Zhu must come here at this time today, we have been waiting for a long time. But why do you lead this filth to pollute our pure daughter's realm?&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was too frightened to retreat, just to find himself so filthy. Quickly holding Precious Jade`s hands, the Fairy Disenchantment said to other sisters with a smile:&amp;quot; you do not know the reason: I could have intended to meet Jiang Zhu from the mansion of Ning, but, along the way，I happen to encounter the ghosts of Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo who enjoin me: &amp;quot;Since the establishment of the dynasty, my family’s fame and wealth have been passed down for a hundred years but the luck is exhausted and irretrievable. Although we have a number of grandsons in our family, no one can inherit the family business. Only Precious Jade, the eldest grandson who has a perverse and absurd personality, is possible to inherit the family business. Helplessly, my family`s luck will come to an end, and I am afraid that no one can rule into the right. Fortunately, you come by chance, we hope you may first warn him of his stupidity and obstinacy or may make him jump out of his charming circle and take the right path, which is also we brothers` luck.’This is how it exhorts me, so I show kindness and lead him to here. Firstly, I let him know the lifelong books of the third-class women in his family, but he has not yet realized it. Therefore, he is introduced to this place and will experience the illusion of sensuality. I hope that he realizes it in the future and comes to know it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 16:47, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Chǔyí 王楚仪=&lt;br /&gt;
...警幻道：“此茶出在放春山遣香洞，又以仙花灵叶上所带的宿露而烹，此茶名曰‘千红一窟’。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，点头称赏。因看房内瑶琴、宝鼎、古画、新诗，无所不有；更喜窗下亦有唾绒，奁间时渍粉污。壁上也有一副对联，书云：&lt;br /&gt;
幽微灵秀地，无可奈何天。&lt;br /&gt;
宝玉看毕，无不羡慕，因又请问众仙姑姓名：一名痴梦仙姑，一名钟情大士，一名引愁金女，一名度恨菩提，各各道号不一。少刻，有小鬟来调桌安椅，摆设酒馔，真是：&lt;br /&gt;
琼浆满泛玻璃盏，玉液浓斟琥珀杯。&lt;br /&gt;
更不用说此馔之盛。宝玉因此酒香冽异常，又不禁相问。警幻道：“此酒乃以百花之蕤，万木之汁，加以麟髓之醅、凤乳之曲酿成，因名为‘万艳同杯’。”宝玉称赏不迭。&lt;br /&gt;
饮酒间，又有十二个舞女上来，请问演何调曲，警幻道：“就将新制‘红楼梦’十二支演上来。”舞女们答应了，便轻敲檀板，款按银筝，听他歌道是：&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙……&lt;br /&gt;
方歌了一句，警幻道：“此曲不比尘世中所填传奇之曲，必有生旦净末之则，又有南北九官之调。此或咏叹一人，或感怀一事，偶成一曲，即可谱入管弦。若非个中人，不知其中之妙；料尔亦未必深明此调，若不先阅其稿，后听其曲，反成嚼蜡矣。”说毕，回头命小鬟取了“红楼梦”原稿来，递与宝玉。宝玉接过来，一面目视其文，耳聆其歌曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This tea grows in the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring,” the fairy Disenchantment told him. “Infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves, its name is Thousand Red Flowers in One Cavern.” Hearing this Baoyu nodded in appreciation. He saw jasper lutes, rare bronze tripods, ancient paintings, new volumes of verse and nothing was lacking. But what delighted him most was the rouge by the window and the spilt powder left from a lady’s toilet. On the wall hung this couplet: Spiritual, secluded retreat,&lt;br /&gt;
Celestial world of sweet longing.&lt;br /&gt;
Lost in admiration of everything about him, he asked the fairies’ names. They were introduced by their different appellations as Fairy of Amorous Dreams, Great Mistress of Passion, Golden Maid Bringing Grief, and Saint of Transmitted Sorrow.&lt;br /&gt;
Presently little maids brought in tables and chairs and set out wine and refreshments. Verily:&lt;br /&gt;
Glass vessels overflowed with nectar and amber cups brimmed with ambrosia.&lt;br /&gt;
No need to dwell on the sumptuousness of that feast. He could not resist inquiring what gave the wine its remarkably pure bouquet.“This wine is made from the stamens of a hundred flowers and the sap of ten thousand trees mixed with the marrow of unicorns and fermented with phoenix milk,” the fairy Disenchantment told him. &amp;quot;We call it Ten Thousand Beauties in One Cup.”&lt;br /&gt;
As Baoyu sipped it, twelve dancing girls stepped forward to ask what they should perform. “The twelve new songs called ‘A Dream of Red Mansions,” ordered the fairy Disenchantment.&lt;br /&gt;
The dancers assented. Lightly striking their sandalwood castanets and softly plucking their silver lyres, they began:&lt;br /&gt;
At the dawn of creation……    &lt;br /&gt;
But the goddess interrupted them to tell Baoyu, “This is not like your romantic dramas in the earthly world in which there are always the fixed parts of scholars, girls, warriors, old men and clowns, and the set nine tunes of the south or north. These songs of ours lament one person or event in an impromptu fashion and are easily set to wind or stringed accompaniments.&lt;br /&gt;
But no outsider can appreciate their subtle qualities, and I doubt whether you will really understand their meaning. Unless you first read the text, they will seem to you as tasteless as chewed wax.”With that, she turned and ordered a maid to bring the words of the “Dream of Red Mansions” songs. She handed the manuscript to Baoyu, who followed the text as he listened.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Chuyi|Wang Chuyi]] ([[User talk:Wang Chuyi|talk]]) 10:01, 5 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Jìngyí 王静怡=&lt;br /&gt;
〔红楼梦引子〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开辟鸿蒙，谁为情种？都只为风月情浓。奈何天，伤怀日，寂寥时，试遣愚衷。因此上，演出这悲金悼玉的“红楼梦”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔终身误〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都道是金玉良缘，俺只念木石前盟。空对着，山中高士晶莹雪；终不忘，世外仙姝寂寞林。叹人间，美中不足争方信。纵然是齐眉举案，到底意难平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔枉凝眉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个是阆苑仙葩，一个是美玉无暇。若说没奇缘，今生偏又遇着他；若说有奇缘，如何心事终虚话？一个枉自嗟呀，一个空劳牵挂。一个是水中月，一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿，怎禁得秋流到冬，春流到夏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉听了此曲，散漫无稽，未见得好处；但其声韵凄婉，竟能销魂醉魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此也不问其原委，也不究其来历，就暂以此释闷而已。因又看下面道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔恨无常〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜荣华正好，恨无常又到。眼睁睁，把万事全抛。荡悠悠，芳魂销耗。&lt;br /&gt;
望家乡，路远山高。故向爹娘梦里相寻告：儿命已入黄泉，天伦呵，须要退步抽身早！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔分骨肉〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一帆风雨路三千，把骨肉家园，齐来抛闪。恐哭损残年。告爹娘，休把儿悬念：自古旁通皆有定，离台岂无缘？从今分两地，各自保平安。奴去也，莫牵连。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ The Introduction of A Dream in Red Mansions]&lt;br /&gt;
Since the creation of the world, who had been a sincere and faithful Aged-boy? Only the sentimental love feelings heavily annoy! While being the period of sadness, loneliness and unavoidability, I wrote this novel A Dream in Red Mansions. In order to sing my heartfelt poetry, mourning the young’s frenzy loving actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ At The Expense of Whole LIFE]&lt;br /&gt;
All saying that perfect match is the Gold Lock and Precious Jade, but I am always dwelling on the promise with Dark Green Jade in the previous life. Faced with all-believed modest and sober Precious Hairpin, still unable to forget Dark Green Jade who is fairily clever but a loner. Alas, I can not believe the moon will wax and the moon will wane until this time. It can not diminish my deep love with dear Deep Dark Jade though Precious Hairpin was as virtuous as ''Guang Meng''.&lt;br /&gt;
1 Guang Meng: She was one of the Four Ugly Women in ancient China but she lifted the meal box as high as her brow toward her husband when eating in order to show her reverence to her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Qìnyú 王沁瑜=&lt;br /&gt;
〔乐中悲〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
襁褓中，父母叹双亡。纵居那绮罗丛，谁知娇养？幸生来，英豪阔大宽宏量，从未将儿女私情，略萦心上。好一似，霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎，博得个地久天长，准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐，水涸湘江：这是尘寰中消长数应当，何必枉悲伤？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔世难容〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气质美如兰，才毕馥比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻，视绮罗俗厌；却不知好高人愈妒，过洁世同嫌。可叹这，青灯古殿人将老；孤负了，红粉朱楼春色阑。到头来，依旧是风尘肮脏违心愿；好一似，无暇白玉遭泥陷；又何须，王孙公子叹无缘？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔喜冤家〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中山狼，无情兽，全不念当日根由。一味的，骄奢淫荡贪欢媾。觑着那，侯门艳质同蒲柳；作践的，公府千金似下流。叹芳魂艳魄，一载荡悠悠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔虚花悟〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将那三春看破，桃红柳绿待如何？把这韶华打灭，觅那清淡天和。说什么，天上夭桃盛，云中杏蕊多？到头来，谁见把秋捱过？则看那，白杨村里人呜咽，青枫林下鬼呤哦。更兼着，连天衰草遮坟墓。这的是，昨贫今富人劳碌，春荣秋谢花折磨。似这般，生关死劫谁能躲？闻说道，西方宝树唤婆娑，上结着长生果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔聪明累〕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机关算尽太聪明，反算了卿卿性命！生前心已碎，死后性空灵。家富人宁，终个有，家亡人散各奔腾。枉费了，意悬悬半世心；好一似，荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾，昏惨惨似灯将尽。呀！一场欢喜忽悲辛。叹人世，终难定！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SORROW AMIDST JOY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was still in her cradle when her parents died.&lt;br /&gt;
Although living in luxury who would dote on her?&lt;br /&gt;
Happily she was born too courageous and open-hearted, &lt;br /&gt;
Never to take a love affair to heart.&lt;br /&gt;
Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade. &lt;br /&gt;
She was matched with a talented and handsome husband.&lt;br /&gt;
May she live with him for long years.&lt;br /&gt;
To make up for her wretched childhood!&lt;br /&gt;
But over the Gaotang Tower the clouds disperse.&lt;br /&gt;
The river Xiang runs dry.&lt;br /&gt;
This is the common fate of mortal men,&lt;br /&gt;
Useless it is to repine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
SPURNED BY THE WORLD&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
By nature fair as an orchid.&lt;br /&gt;
Yet so eccentric that all marvel at her.&lt;br /&gt;
With talents to match an immortal,&lt;br /&gt;
To her, rich food stinks,&lt;br /&gt;
Silken raiment is vulgar and loathsome;&lt;br /&gt;
She knows not that superiority fosters hatred,&lt;br /&gt;
For the world despises too much purity.&lt;br /&gt;
By the dim light of an old shrine she will fade away,&lt;br /&gt;
Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted, &lt;br /&gt;
To end, despite herself, defiled on the dusty road,.&lt;br /&gt;
Even as flawless white jade dropped in the mud;&lt;br /&gt;
In vain young scions of noble houses will sigh for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UNION OF ENEMIES&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mountain wolf, a savage ruthless beast,&lt;br /&gt;
Mindless of past obligations;&lt;br /&gt;
Gives himself up to pride, luxury and license,&lt;br /&gt;
Holding cheap the charms of a noble family’s daughter.&lt;br /&gt;
Trampling on the precious child of a ducal mansion. &lt;br /&gt;
Alas, in less than a year her sweet soul fades away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
PERCEPTION OF THE TRANSIENCE OF FLOWERS &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She will see through the three Springs, and set no store;&lt;br /&gt;
By the red of peach-blossom, the green of willows.&lt;br /&gt;
Stamping out the fire of youthful splendor, &lt;br /&gt;
To find the limpid peace of a clear sky.&lt;br /&gt;
Though the peach runs riot against the sky,&lt;br /&gt;
Though the clouds teem with apricot blossom,&lt;br /&gt;
Who has seen any flower that can win safely through autumn?&lt;br /&gt;
Even now mourners are lamenting by groves of poplars,&lt;br /&gt;
Ghosts are wailing below green maples,&lt;br /&gt;
And the weeds above their graves stretch to the skyline.&lt;br /&gt;
Truly, changes in fortune are the cause of men’s toil,&lt;br /&gt;
Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.&lt;br /&gt;
Who can escape the gate of birth, the fate of death?&lt;br /&gt;
Yet in the west, they say, grows the sal tree,&lt;br /&gt;
Which bears the fruit of immortality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
RUINED BY CUNNING&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Too much cunning in plotting and scheming &lt;br /&gt;
Is the cause of her own undoing;&lt;br /&gt;
While yet living her heart is broken,&lt;br /&gt;
And after death all her subtlety comes to nothing.&lt;br /&gt;
A rich house, all its members at peace, is ruined at last and scattered.&lt;br /&gt;
In vain her anxious thought for half a lifetime,&lt;br /&gt;
For like a disturbing dream at dead of night,&lt;br /&gt;
Like the thunderous collapse of a great mansion,&lt;br /&gt;
Or the flickering of a lamp that gutters out,&lt;br /&gt;
Mirth is suddenly changed to sorrow.&lt;br /&gt;
Ah, nothing is certain in the world of men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wáng Zǐhán 王子涵=&lt;br /&gt;
〔留余庆〕&lt;br /&gt;
Thanks To Small Act Of Kindness&lt;br /&gt;
留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。&lt;br /&gt;
Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend;&lt;br /&gt;
Thanks to her mother’s kind behavior.&lt;br /&gt;
Men should rescue the distressed and help the poor,&lt;br /&gt;
Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, &lt;br /&gt;
Who for love of money forget their own flesh and blood. &lt;br /&gt;
Truly, rewards and punishments,&lt;br /&gt;
Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕&lt;br /&gt;
Splendor Comes Too Late &lt;br /&gt;
镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。&lt;br /&gt;
Love is only a reflection in a mirror,&lt;br /&gt;
Worse still, rank and fame are nothing but a dream,&lt;br /&gt;
So quickly youth and beauty fade away.&lt;br /&gt;
Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts,&lt;br /&gt;
Nor can a pearl tiara and phoenix jacket, &lt;br /&gt;
Stave off for long Death’s summons.&lt;br /&gt;
Though it is said that old age should be free from want,&lt;br /&gt;
This depends on the unknown merits laid by for one’s children.&lt;br /&gt;
Jubilant in official headdress,&lt;br /&gt;
And glittering with a gold seal of high office,&lt;br /&gt;
A man may be awe-inspiring and exalted,&lt;br /&gt;
But the gloomy way to the Yellow Spring is near.&lt;br /&gt;
What remains of the generals and statesmen of old?&lt;br /&gt;
Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔好事终〕&lt;br /&gt;
Good Things Come To An End&lt;br /&gt;
画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！&lt;br /&gt;
Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring; &lt;br /&gt;
By nature passionate and fair as the moon,&lt;br /&gt;
The true root is she of the family’s destruction.&lt;br /&gt;
The decline of the old tradition starts with Jing,&lt;br /&gt;
The chief blame for the House’s ruin rests with Ning.&lt;br /&gt;
All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕&lt;br /&gt;
The Birds Scatter To The Wood &lt;br /&gt;
为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！&lt;br /&gt;
An official household declines,&lt;br /&gt;
Rich nobles’ wealth is spent.&lt;br /&gt;
She who did god escapes the jaws of death,&lt;br /&gt;
The heartless meet with certain retribution.&lt;br /&gt;
Those who took a life have paid with their own lives,&lt;br /&gt;
The tears one owed have all been requited in kind.&lt;br /&gt;
Not light the retribution for sins against others;&lt;br /&gt;
All are predestined, partings and reunions.&lt;br /&gt;
Seek the cause of untimely death in a part existence,&lt;br /&gt;
Lucky she who enjoys rank and riches in old age;&lt;br /&gt;
Those who see through the world escape from the world,&lt;br /&gt;
While foolish lovers forfeit their lives for nothing.&lt;br /&gt;
When the food is gone the birds return to the wood;&lt;br /&gt;
All that’s left is emptiness and a great void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
留余庆〕 Thanks To Small Act Of Kindness 留余庆，留余庆，忽遇恩人；幸娘亲，幸娘亲，积得阴功。劝人生，济困扶穷，休似俺那爱银钱、忘骨肉的狠舅奸兄！正是乘除加减，上有苍穹。 Thanks to one small act of kindness, she meets by chance a grateful friend. Thanks to her mother’s kind behavior, she has done something good unexpected. Men should rescue the distressed and help the poor, Be not like her heartless uncle or treacherous cousin, who for love of money forget their own flesh and blood. Truly, rewards and punishments, Are meted out by Heaven.&lt;br /&gt;
〔晚韶华〕 Splendor Comes Too Late 镜里恩情，更那堪梦里功名！那美韶华去之何迅！再休提绣帐鸳衾。只这戴珠冠，披凤袄，也抵不了无常性命。虽说是，人生莫受老来贫，也须要阴骘积儿孙。气昂昂，头戴簪缨，光灿灿，胸悬金印；威赫赫，爵禄高登，昏惨惨，黄泉路近！问古来将相可还存？也只是虚名儿与后人钦敬。 Love is only a reflection in a mirror, let alone rank and fame in a dream. So quickly youth and beauty fade away. Say no more of embroidered curtains and love-bird quilts. Nor can a pearl tiara and phoenix jacket staves off for long Death’s summons. Though it is said that old age should be free from want, this depends on the unknown merits laid by for one’s children. Jubilant in official headdress, and glittering with a gold seal of high office. A man may be awe-inspiring and exalted, but the gloomy way to the Yellow Spring is near. What remains of the generals and statesmen of old? Nothing but an empty name admired by posterity.&lt;br /&gt;
〔好事终〕 Good Things Come To An End 画梁春尽落香尘。擅风情，秉月貌，便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬，家事消亡首罪宁。宿孽总因情！ Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring. By nature passionate and fair as the moon, the true root is she of the family’s destruction. The decline of the old tradition starts with Jing, the chief blame for the House’s ruin rests with Ning. All their sins come about through Love.&lt;br /&gt;
〔飞鸟各投林〕 The Birds Scatter To The Wood 为官的，家业雕零；富贵的，金银散尽；有恩的，死里逃生；无情的，分明报应。欠命的，命已还；欠泪的，泪已尽。冤冤相报自非轻，分离聚合皆前定。欲知命短问前生，老来富贵也真侥幸。看破的，遁入空门；痴迷的，枉送了性命。好一似食尽鸟投林，落了片白茫茫大地真干净！ An official household declines, rich nobles’ wealth is spent. She who did god escapes the jaws of death, the heartless meet with poetic justice. Those who took a life have paid with their own lives, the tears one owed have all been requited in kind. Not light the retribution for sins against others; all are predestined, partings and reunions. Seeking the cause of untimely death in a part existence, lucky she who enjoys rank and riches in old age. Those who see through the world escape from the world, while foolish lovers forfeit their lives for nothing. When the food is gone the birds return to the wood; all that’s left is emptiness and a great void.—[[User:Wu Siyi|Wu Siyi]] ([[User talk:Wu Siyi|talk]]) 11:49, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wǔ Sīyí 伍斯仪=&lt;br /&gt;
歌毕，还又歌副歌。警幻见宝玉甚无趣味，因叹：“痴儿竟尚未悟！”那宝玉忙止歌姬不必再唱，自觉朦胧恍惚，告醉求卧。警幻便命撤去残席，送宝玉至一香闺绣阁中，其间铺陈之盛，乃素所未见之物。更可骇者，早有一位女子在内，其鲜艳妩媚，有似乎宝钗；风流袅娜，则又如黛玉。正不知何意，忽警幻道：“尘世中多少富贵之家，那些绿窗风月，绣阁烟霞，皆被淫污纨裤与那些流荡女子悉皆玷辱。更可恨者，自古来，多少轻薄浪子，皆以‘好色不淫’为解，又以‘情而不淫’作案，此皆饰非掩丑之语也。好色即淫，知情更淫。是以巫山之会，云雨之欢，皆由既悦其色、复恋其情所致也。吾所爱汝者，乃天下古今第一淫人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，唬的慌忙答道：“仙姑差了。我因懒于读书，家父母尚每垂训饬，岂敢再冒‘淫’字？况且年纪尚幼，不知‘淫’为何事。”警幻道：“非也。淫虽一理，意则有别。如世之好淫者，不过悦容貌，喜歌舞，调笑无厌，云雨无时，恨不能天下之美女供我片时之趣兴：此皆皮肤滥淫之蠢物耳。如尔则天分中生成一段痴情，吾辈推之为‘意淫’。惟‘意淫’二字，可心会而不可口传，可神通而不能语达。...&lt;br /&gt;
After this they would have gone on to sing the second series, but the Fairy Disenchantment of Disenchantment saw that Precious Jade was utterly bored. “Silly boy!” she sighed. “You still don’t understand.” Precious Jade asked the faires then not to sing any more, explaining that he was drunk and would like to sleep off the effects of the wine. The Fairy Disenchantment ordered the feast to be cleared away and escorted him into a scented chamber hung with silk, more luxuriously furnished than any he had seen in his life. More amazing still, he saw there a girl whose charm reminded him of Baochai, her grace of Black Jade. He was puzzling over this when The Fairy Disenchantment said: “In your dusty world, countless green-windowed chambers and embroidered boudoirs of rich and noble families are desecrated by amorous men and loose women. Worse still, all dissolute wretches since ancient times have drawn a distinction between love of beauty and carnal desire, between love and lust, so as to gloss over their immorality. Love of beauty leads to lust, and desire even more so. Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire. And what I like about you is that you are the most lustful man ever to have lived in this world since time immemorial.”&lt;br /&gt;
“You must be mistaken, goddess,” protested the frightened Precious Jade. “My parents are always scolding me because I’m too lazy to study. How dare I risk being called ‘lustful’ as well? Besides, I’m still young and hardly know what that word means. “Don’t worry,” said The Fairy Disenchantment. “In principle all lust is the same, but it has different connotations. For instance, there are profligates in the world who delight only in physical beauty, singing, dancing, endless merriment and constant rain-and-cloud games. They would like to possess all the beauties in the world to gratify their momentary desires. These are coarse creatures steeped in fleshly lust. In your case, you were born with a passionate nature which we call ‘lust of the mind.’ This can be grasped by the mind but not expressed, apprehended intuitively but not described in words.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wú Xīnxīn 吴欣欣=&lt;br /&gt;
...汝今独得此二字，在闺阁中固可为良友，然于世道中未免迂阔怪诡，百口嘲谤，万目睚眦。今既遇令祖宁荣二公剖腹探嘱，吾不忍君独为我闺阁增光而见弃于世道，故引子前来，醉以美酒，沁以仙茗，警以妙曲，再将吾妹一人，乳名兼美表字可卿者，许配与汝。今夕良时，即可成姻。不过令汝领略此仙闺幻境之风光尚然如此，何况尘境之情景哉？而今后，万万解释，改悟前情，留意于孔孟之间，委身于经济之道。”说毕，便秘授以云雨之事，推宝玉入房中，将门掩上自去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉恍恍惚惚，依警幻所嘱之言，未免有儿女之事，难以尽述。至次日，便柔情缱绻，软语温存，与可卿难解难分。因二人携手出去游玩之时，忽然至一个所在，但见荆榛遍地，狼虎同行，迎面一道黑溪阻路，并无桥梁可通。正在犹豫之间，忽见警幻从后追来，说道：“快休前进，作速回头要紧！”宝玉忙止步问道：“此系何处？”警幻道：“此即迷津也，深有万丈，遥亘千里，中无舟楫可通，只有一个术筏，乃木居士掌柁，灰侍者撑篙，不受金银之谢，但遇有缘者渡之。尔今偶游至此，设如坠落其中，便深负我从前谆谆警戒之语矣。”话犹未了，只听迷&lt;br /&gt;
津内响如雷声，有许多夜叉海鬼，将宝玉拖将下去，吓得宝玉汗下如雨，一面失声喊叫：“可卿救我！”吓得袭人辈众丫鬟忙上来搂住，叫：“宝玉不怕，我们在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As you now are imbued with this desire only in the abstract， you are certainly well fit to be a trustworthy friend in inner apartments， but， on the path of the mortal world， you will inevitably be misconstrued and defamed； every mouth will ridicule you； every eye will look down upon you with contempt. After meeting recently your worthy ancestors， the two Dukes of Ning and Jung， who opened their hearts and made their wishes known to me with such fervour， I consequently led you along， my son， and inebriated you with luscious wines， steeped you in spiritual tea， and admonished you with excellent songs， bringing also here a young sister of mine， whose infant name is Chien Mei， and her style K'o Ching， to be given to you as your wedded wife. To-night， the time will be propitious and suitable for the immediate consummation of the union， with the express object of letting you have a certain insight into the fact that if the condition of the abode of spirits within the confines of Fairyland be still so ， how much the more so should be the nature of the affections which prevail in the dusty world； with the intent that from this time forth you should positively break loose from bondage， perceive and amend your former disposition， devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having ended these remarks， she initiated him into the mysteries of licentious love， and， pushing Precious Jade into the room， she closed the door， and took her departure all alone. Precious Jade in a dazed state complied with the admonitions given him by the Fairy， and the natural result was， of course， a violent flirtation， the circumstances of which it would be impossible to recount.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the next day came， he was by that time so attached to her by ties of tender love and their conversation was so gentle and full of charm that he could not brook to part from K'o Ching. Hand-in-hand， the two of them therefore， went out for a stroll， when they unexpectedly reached a place， where nothing else met their gaze than thorns and brambles， which covered the ground， and a wolf and a tiger walking side by side. Before them stretched the course of a black stream， which obstructed their proGREss； and over this stream there was， what is more， no bridge to enable one to cross it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were exercising their minds with perplexity， they suddenly espied the Fairy coming from the back in pursuit of them. &amp;quot;Desist at once，&amp;quot; she exclaimed， &amp;quot;from making any advance into the stream； it is urgent that you should， with all speed， turn your faces round！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade lost no time in standing still. &amp;quot;What is this place？&amp;quot; he inquired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is the Ford of Enticement，&amp;quot; explained the Fairy. &amp;quot;Its depth is ten thousand chang； its breadth is a thousand li； in its stream there are no boats or paddles by means of which to effect a passage. There is simply a raft， of which Mu Chu-shih directs the rudder， and which Hui Shih chen punts with the poles. They receive no compensation in the shape of gold or silver， but when they come across any one whose destiny it is to cross， they ferry him over. You now have by accident strolled as far as here， and had you fallen into the stream you would have rendered quite useless the advice and admonition which I previously gave you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these words were scarcely concluded， when suddenly was heard from the midst of the Ford of Enticement， a sound like unto a peal of thunder， whereupon a whole crowd of gobblins and sea-urchins laid hands upon Precious Jade and dragged him down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This so filled Precious Jade with consternation that he fell into a perspiration as profuse as rain， and he simultaneously broke forth and shouted， &amp;quot;Rescue me，Keqing！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
these cries so terrified Xiren and the other waiting-maids， that they rushed forward， and taking Precious Jade in their arms， &amp;quot;Don't be afraid， Precious Jade，&amp;quot; they said， &amp;quot;we are here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
1. 留意于孔孟之间，委身于经济之道“devote your attention to the works of Confucius and Mencius， and set your steady purpose upon the principles of morality.&amp;quot;：the principle of profit and loss--[[User:Yao Yang|Yao Yang]] ([[User talk:Yao Yang|talk]]) 11:43, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yāo Yáng 么阳=&lt;br /&gt;
却说秦氏正在房外嘱咐小丫头们好生看着猫儿狗儿打架，忽闻宝玉在梦中唤他的小名，因纳闷道：“我的小名这里从无人知道，他如何知得，在梦中叫出来？”正在不解，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿素知凤姐与秦氏厚密，遂自作主意，拿了一匹尺头，两个 “状元及第”的小金锞子，交付来人送过去，凤姐还说太简薄些。秦氏等谢毕， 一时吃过了饭，尤氏、凤姐、秦氏等抹骨牌，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉秦钟二人随便起坐说话，那宝玉自一见秦钟人品，心中便有所失，痴&lt;br /&gt;
了半日，自己心中又起了个呆意，乃自思道：“天下竟有这等的人物！如今看了， 我竟成了泥猪癞狗了。可恨我为什么生在这侯门公府之家？若也生在寒儒薄 宦之家，早得与他交接，也不枉生了一世。我虽比他尊贵，可知绫锦纱罗，也不 过裹了我这枯株朽木；美酒羊羔，也只不过填了我这粪窟泥沟。‘富贵’二字， 不啻遭我荼毒了！”秦钟自见宝玉形容出众，举止不浮，更兼金冠绣服，艳婢矫 童，——“果然怨不得人人溺爱他，可恨我偏生于清寒之家，那能与他交接，可 知‘贫富’二字限人，亦世界上大不快事。”二人一样的胡思乱想。宝玉又问他 读什么书，秦钟见问，便依实而答。二人你言我语，十来句后，越觉亲密起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时摆上茶果吃茶，宝玉便说：“我们两个又不吃酒，把果子摆在里间小炕&lt;br /&gt;
上，我们那里坐去，省得闹你们。”于是二人进里间来吃茶。秦氏一面张罗与凤 姐摆果酒，一面忙进来嘱宝玉道：“宝叔，你侄儿年小，倘或言语不防头，你千万 看着我，不要睬他。&lt;br /&gt;
But Ms.Qin was telling the girls to watch the cat and dog fight outside the room. Suddenly, Precious Jade called her infant name in his dream. She was puzzled and said, &amp;quot;my infant name is never known here. How can he know it and call it out in his dream?&amp;quot; I'm not sure. Let's listen.&lt;br /&gt;
Ping'er knew that Xi Feng and the Ms. Qin were close in usual , so she made up her mind and took a foot of cloth , two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, and delivered them to the messenger. Xi Feng said it was too simple. After thanks for the gifts , Qin had a meal with them together, but Ms. You, Xi feng, Qin and others put on their dominoes.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong sat up and talked casually. When Precious Jade acknowledged Qinzhong's character, he felt loss in his heart. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is young. If he  say something inappropriate, please ignore his offense for my sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mrs.Qin was telling the girls to watch the cat and dog fighting outside the room, Precious Jade called her infant name in his dream. She was puzzled and said, &amp;quot;my infant name is never known here. How can he know it and call it out in his dream?&amp;quot; I'm not sure. Let's listen.&lt;br /&gt;
Ping'er knew that Xi Feng and the Ms. Qin were close in usual , so she made up her mind and took a foot of cloth , two &amp;quot;number one scholar&amp;quot; small gold ingots, and delivered them to the messenger. Xi Feng said it was too simple. After thanks for the gifts , Qin had a meal with them together, but Ms. You, Xi feng, Qin and others put on their dominoes.&lt;br /&gt;
Precious Jade and Qinzhong sat up and talked casually. When Precious Jade acknowledged Qinzhong's character, he felt loss in his heart. After a long time of infatuation, he was stunned again. He thought to himself, &amp;quot;There are such people in the world! Now I have become a mud-stained pig and a scabby-skin dog. Why I born in this noble and powerful family? If I had been born in the family of a scholar and a officialdom, I would have been handed over to him for a long time. Though I am more noble than him, I can see that the silk brocade gauze has only wrapped up me like a dead tree; the fine wine lamb has only filled my dung hole. The word &amp;quot;wealth&amp;quot; has been poisoned by me.” Qin Zhong saw Precious Jade whose appearance is outstanding, whose manner was not floating, and who also had a golden crown and embroidered clothes, and whose lovely servant girls and boys. &amp;quot;I really can't blame everyone for doting on him. I hate that I was born in a poor family. If I can hand over with him, how can I see his world? ‘Rich and Poor’ limits people, and that's the great unhappiness in the world.&amp;quot; Both of them had the same wishful thinking. When Precious Jade asked him what book he read, Qin Zhong answered genuinely. They talked with each other, after ten sentences, feeling more intimate.&lt;br /&gt;
For a moment when the fruit and tea are put , Precious Jade said, &amp;quot;We don't drink alcohol. Put the fruit on the small heatable brick bed in the inner room. Let's sit there, so as not to disturb you.&amp;quot; So they came inside to have tea. Ms. Qin, while making arrangements with Xifeng for fruit and wine, hurriedly came in and entrusted Precious Jade, &amp;quot;Uncle Jade, your nephew is young. If he  says something inappropriate, please ignore his offense for my sake. ——[[User:Yi Mingxia|Yi Mingxia]] ([[User talk:Yi Mingxia|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yì Míngxiá  易明霞=&lt;br /&gt;
他虽腼腆，却性子左强，不大随和些是有的。”宝玉笑道：“你 去罢，我知道了。”秦氏又嘱了他兄弟一回，方去陪凤姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时凤姐尤氏又打发人来问宝玉：“要吃什么，外面有，只管要去。”宝玉只&lt;br /&gt;
答应着，也无心在饮食间，只问秦钟近日家务等事。秦钟因言：“业师于去岁辞 馆，家父年纪老了，残疾在身，公务繁冗，因此尚未议及延师，目下不过在家温习 旧课而已。再读书一事，也必须有一二知己为伴，时常大家讨论，才能进益 ……”宝玉不待说完，便道：“正是呢，我们家却有个家塾，合族中有不能延师的 便可入塾读书，亲戚子弟可以附读。我因上年业师回家去了，也现荒废着。家 父之意，亦欲暂送我去，且温习着旧书，待明年业师上来，再各自在家亦可。家 祖母因说：一则家学里子弟太多，生恐大家淘气，反不好；二则也因我病了几天， 遂暂且耽搁着。如此说来，尊翁如今也为此事悬心，今日回去，何不禀明，就在 我们这敝塾中来，我也相伴，彼此有益，岂不是好事？”秦钟笑道：“家父前日在家 提起延师一事，也曾提起这里的义学倒好，原来要和这里的亲翁商议引荐；因这 里又有事忙，不便为这点小事来聒絮的。宝叔果然度小侄或可磨墨涤砚，何不 速速的作成，彼此不致荒废，又可以常相谈聚，又可以慰父母之心，又可以得朋 友之乐，岂不美事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. &lt;br /&gt;
Not in a while, Sister Phoenix ordered someone to ask Precious Jade. “What do you want to eat? There is everything outside. You shall ask for what you want.” Though replying yes, Precious Jade was in no mood to diet, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, serving another apprenticeship was put off. Recently, I just review the classes at home. Besides, as for learning, there must be some good friends discussing the problems with you. Only then, you could get progress……” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. Anyone unable to own a teacher in the family shall go to study at that school. Also, their relatives are allowed to go to study in accompanying them. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. As for my father, he wants to send me to the school and to review the books I’ve learned. We shall wait until the teacher come back next year, and then study at home respectively. My grandma also said that, for one thing, there would be quarrels if too many juniors got together, which is not good; for another thing, I was ill these days, so it was delayed. From what you said before, your father is also worried about your study. So, how about tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today. What’s more, with my accompaniment, it’s good for both of us, isn’t it?” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with the relatives there to get the recommendation. But he did not want to disturb you with such a trifle because you had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though being shy, he was bullheaded, not very easygoing. Precious Jade smiled and said, “I know it, now. You could go.” After exhorting his brother again, Mr. Qin went back to accompany Sister Phoenix. Not in a while, Sister Phoenix and Madam You sent to remind Precious Jade, if he wanted anything from their room, just asked for it. Though replying yes, Precious Jade had not interest in food, only asking Clock Qin’s recent situation. Then, Clock Qin said, “My teacher retired last year. And my father was aged, disabled and still busy with his work. Hence, he hasn’t had time to find me another yet. At present I just review the classes at home. In any case, I n studying you need one or two congenial companions to talk things over with from time to time, to get the best out of it.” Not until the talking finished, Precious Jade interrupted, “Exactly, we owned a private school. We have a school for members of our clan who can’t engage a teacher, and some relatives attend it, too. Since my teacher went back home last year, I did not continue my study, yet. My father wanted to send me to the school and to review the books I’ve learned, until the teacher returns next year, when I can go on studying at home alone. But my grandmother was against it, for fear so many boys would get up to mischief; and as I’ve been unwell for a few days the matter’s been dropped for a while. From what you said before, your father is considered over your study. Why not tell your father that and let you go to study at our small and shabby school when you go home today? I will be your school fellow, and we can help each other.” Clock Qin smiled and said, “The day before yesterday, my father talked about my seeking for another teacher and mentioned that the school there was pretty good; he had planned to talk with Master Zhen there to get the recommendation. But he did not want to disturb him with such a trifle because he had a lot of things to be busy with. Finally, uncle Precious considers my being able to grind the ink and clean the inkstone. Then, why not start it as fast as we can? Not only our time won’t be wasted, but also we shall get together and communicate with each other now and then. Also, we can comfort our parents, meanwhile, enjoying the happiness of making friends. Isn’t it a wonderful thing?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 13:25, 6 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Yuán Jìng 袁静=&lt;br /&gt;
宝玉道：“放心，放心。咱们回来先告诉你姐夫姐姐和琏二 嫂子，今日你回家就禀明令尊，我回去禀明了祖母，再无不速成之理。”二人计议 已定，那天气已是掌灯时分，出来又看他们玩了一回牌，算账时，却又是秦氏尤 氏二人输了戏酒的东道，言定后日吃这东道，一面又吃了晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因天黑了，尤氏说：“派两个小子送了秦相公家去。”媳妇们传出去半日，秦&lt;br /&gt;
钟告辞起身，尤氏问：“派谁送去？”媳妇们回说：“外头派了焦大，谁知焦大醉 了，又骂呢。”尤氏秦氏都道：“偏又派他作什么？那个小子派不得？偏又惹 他。”凤姐道：“成日家说，你太软弱了，纵得家里人这样，还了得呢！”尤氏道： “你难道不知这焦大的？连老爷都不理他，你珍大哥哥也不理他。因他从小儿 跟着太爷出过三四回兵，从死人堆里把太爷背了出来，得了命；自己挨着饿，却 偷了东西给主子吃；两日没水，得了半碗水，给主子吃，他自己喝马溺。不过仗 着这些功劳情分，有祖宗时，都另眼相待，如今谁肯难为他？他自己又老了，又 不顾体面，一味的好酒，喝醉了无人不骂。我常说给管事的，以后不要派他差 使，只当他是个死的就完了。今儿又派了他。”凤姐道：“我何曾不知这焦大？ 到底是你们没主意，何不远远的打发他到庄子上去就完了。”&lt;br /&gt;
“Don’t worry,” Precious Jade said, “Let’s go and tell your brother-in-law and your sister，as well as Sister Phoenix. You can speak to your father as long as you get home, and I’ll tell my grandmother.  Thus it will be arranged quickly.” By the time this was sentled, lamps were being lit and they went out to watch the game again. When the score was reckoned, Keqing and Madam You had lost again and it was agreed that they should stand treat to a meal and an opera show in two day’s time. Then they chatted a while. After dinner, because it was dark, Madam You suggested that they assigned two male servants to send Qin Zhong home, and maids went out with this order. And Qin Zhong rose to take his leave, Madam You asked who was to accompany him. “Jia Da,” the maids said. “But he is drunk and using four language now.” “But why assign him?” protested Madam You and Keqing, “We have all those young fellows who could go. Why pick Jiao Da?” Phoenix King said, “I have always said that you are too soft with your servants. Fancy letting them have their own way liked this!” “You know Jiao Da, surely?” Madam You sighed. “Not even the master can control him, let alone Cousin Zhen. He went out with our great-grandfather on three or four expeditions when he was young, and saved his master’s life by carrying him off a battlefield heaped with corpses. He went hungry himself but stole food for his master; after two days without water, he gave a half bowl of water to his master, and drank horse urine himself instead. Because of these services, he was treated with special consideration in our great-grandfather’s time and nobody likes to interfere with him now. But since growing old, he has no regard for appearances. He does nothing but drink. And when he is drunk, he abused everyone. I have told the stewards to write him off and not to give him any job many times. Yet he is being picked again.” Phoenix King replied, “Of course I know JiaoDa, but you ought to be able to handle him. Why not just pack him off to some distant farm?”--[[User:Yuan Jing|Yuan Jing]] ([[User talk:Yuan Jing|talk]]) 04:07, 3 April 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhào Kē 赵轲 Mr.=&lt;br /&gt;
说着，因问：“我们 的车可齐备了？”众媳妇们说：“伺候齐了。”凤姐也起身告辞，和宝玉携手同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等送至大厅口，见灯火辉煌，众小厮都在丹墀侍立。那焦大又恃贾珍&lt;br /&gt;
不在家，因趁着酒兴，先骂大总管赖二，说他：“不公道，欺软怕硬，有好差使派了 别人；这样黑更半夜送人，就派我，没良心的忘八羔子！瞎充管家！你也不想想 焦大太爷跷起一只腿，比你的头还高些。二十年头里的焦大太爷眼里有谁？别 说你们这一把子的杂种们！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正骂得兴头上，贾蓉送凤姐的车出来，众人喝他不住，贾蓉忍不得便骂了&lt;br /&gt;
几句，叫人：“捆起来！等明日酒醒了，问他还寻死不寻死！”那焦大那里有贾蓉 在眼里？反大叫起来，赶着贾蓉叫：“蓉哥儿，你别在焦大跟前使主子性儿。别 说你这样儿的，就是你爹、你爷爷，也不敢和焦大挺腰子呢！不是焦大一个人， 你们做官儿，享荣华，受富贵？你祖宗九死一生挣下这个家业，到如今不报我的 恩，反和我充起主子来了。不和我说别的还可，再说别的，咱们白刀子进去，红 刀子出来！”凤姐在车上说与贾蓉：“还不早些打发了没王法的东西！留在家 里，岂不是害？亲友知道，岂非笑话咱们这样的人家，连个规矩都没有。”贾蓉答 应“是了”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见他太撒野，只得上来了几个，揪翻捆倒，拖往马圈里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked, &amp;quot;Are our carriages ready?&amp;quot; Those wives replied, &amp;quot;They are all ready.&amp;quot; Then Sister Phoenix stood up and took leave together with Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam You and others send them to the gate, seeing that those servants were standing on the red steps leading up to an imperial palace with shining lights. And First Jiao relied on  Cousin Zhen's absence, so with the help of alcohol he cursed Grand Chancellor Lie, &amp;quot;He is unjust, who like to bully the weak and fear the strong. When there is a nice work he sends it to others while there is a work which is escorting people in the dark night, he is only remind of me.A bastard with no conscientiousness! A blind housekeeper! Don't you know that my  crossing leg is higher than your head? In those 20 years of my life, I am afraid of nobody! Who do I fear？Son of bitch like you?&amp;quot; &lt;br /&gt;
When he was on a roll nows, Jia Rong and Sister Phoenix were out. And those servants were not able to stop him, so Jia Rong cursed several words and saying to servants,&amp;quot;Tie him up! After his sobering tomorrow, question him whether he is willing to die or not!&amp;quot; First Jiao gave no care about her, cried out towards her, &amp;quot;Brother, stop putting on your airs in front of me. If your father and your grandfather are here, they are not able to punish me, let along you. You are officers and rich, but you hold such huge a property which is earned by your ancestors and pay no debt of gratitude to me, and even are willing to punish me. Saying nothing else to me, or I will kill you all today!&amp;quot; Sister Phoenix said to Jia Rong on the carriage, &amp;quot;You would better fire those who ignore rules. If you keep them in your house, they would be scourges. What's more, if your relatives know that, they must laugh at us about the improper behaviors.&amp;quot; Jia Rong replied, &amp;quot;Yes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing his wild behavior, together with other people servants pulled him down and tied him up, and then towed him to steadies. --[[User:Zhao Ke|Zhao Ke]] ([[User talk:Zhao Ke|talk]]) 14:35, 5 April 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Guo YaBo</name></author>
	</entry>
</feed>