<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Han+Shuo</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Han+Shuo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Han_Shuo"/>
	<updated>2026-04-04T17:08:52Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_03&amp;diff=161456</id>
		<title>Rich DE 03</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_03&amp;diff=161456"/>
		<updated>2024-08-24T11:17:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Han Shuo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Han Shuo 韩硕 Leonie&lt;br /&gt;
习近平总书记在党的十九大报告中提出：“从二〇三五年到本世纪中叶，在基本实现现代化的基础上，再奋斗十五年，把我国建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。到那时，我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升，实现国家治理体系和治理能力现代化，成为综合国力和国际影响力领先的国家，全体人民共同富裕基本实现，我国人民将享有更加幸福安康的生活，中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。”共同富裕是社会主义的本质要求，是中国共产党人始终如一的根本价值取向。邓小平同志提出，贫穷不是社会主义，共同富裕是社会主义的本质特征，鼓励一部分地区、一部分人先富起来，先富带动、帮助后富，最终达到共同富裕。习近平总书记指出：“广大人民群众共享改革发展成果，是社会主义的本质要求，是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。我们追求的发展是造福人民的发展，我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”十八届五中全会通过的“十三五”规划建议提出了创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念，其中的共享发展就有这层含义。所谓共享发展就是人人参与、人人尽力、人人享有，要让更多人参与中国的现代化进程，分享中国改革发展现代化的成果。&lt;br /&gt;
Im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh schlug Generalsekretär Xi Jinping vor: &amp;quot;Von 2035 bis zur Mitte des Jahrhunderts werden wir auf der Grundlage der grundlegenden Verwirklichung der Modernisierung weitere 15 Jahre lang darum kämpfen, unser Land zu einer reichen, starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen modernen sozialistischen Macht aufzubauen. Bis dahin wird die materielle, politische, geistige, soziale und ökologische Zivilisation Chinas umfassend verbessert sein, das Regierungssystem und die Kapazitäten des Landes modernisiert sein, es wird ein führendes Land in Bezug auf die umfassende nationale Macht und den internationalen Einfluss geworden sein, der gemeinsame Wohlstand aller Menschen wird grundsätzlich verwirklicht sein, die Menschen unseres Landes werden ein glücklicheres und wohlhabenderes Leben genießen und die chinesische Nation wird in den ethnischen Gruppen der Welt mit einer stärkeren Position dastehen. &amp;quot; Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Forderung für den Sozialismus, und er ist die grundlegende Wertorientierung der chinesischen Kommunisten zu allen Zeiten. Genosse Deng Xiaoping schlug vor, dass Armut kein Sozialismus ist und dass gemeinsamer Wohlstand ein wesentliches Merkmal des Sozialismus ist, indem einige Regionen und Menschen ermutigt werden, zuerst reich zu werden, und die ersten, die reich werden, ermutigt werden, die zweiten zu führen und ihnen zu helfen, reich zu werden, um letztendlich gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Generalsekretär Xi Jinping bemerkte: “Die Teilhabe der Allgemeinheit an den Früchten der Reformen und der Entwicklung ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiger Ausdruck des grundlegenden Ziels der Partei, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen. Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung, die dem Volk zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes.&amp;quot; Der 13. Fünfjahresplan, der auf der fünften Plenartagung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) verabschiedet wurde, sieht Konzept der fünf Entwicklungen vor: Innovation, Koordination, Grün, Offenheit und Teilen, wobei die gemeinsame Entwicklung diese Bedeutung hat. Die so genannte gemeinsame Entwicklung bedeutet, dass sich jeder beteiligt, jeder sein Bestes gibt und jeder Freude daran hat, so dass mehr Menschen am Modernisierungsprozess Chinas teilnehmen und an den Früchten der Reformen, der Entwicklung und der Modernisierung des Landes teilhaben können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要》（以下简称《纲要》）明确指出，展望2035 年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平，人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。2021 年6月10日发布的《意见》指出，浙江省作为示范区首先探索和实现共同富裕。2021年8月17日，习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上发表重要讲话，强调共同富裕是社会主义的本质要求，是中国式现代化的重要特征，要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕。&lt;br /&gt;
Der Überblick des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und die visionären Ziele für 2035 (im Folgenden als Überblick bezeichnet) besagt ausdrücklich, dass bis 2035 das Pro-Kopf-BIP das Niveau der Länder mit mittlerem Entwicklungsstand erreichen wird, das Leben der Menschen besser sein wird und es greifbarere und substanziellere Fortschritte bei der allseitigen Entwicklung des Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen geben wird. In den am 10. Juni 2021 veröffentlichten &amp;quot;Stellungnahmen&amp;quot; wurde darauf hingewiesen, dass die Provinz Zhejiang als Demonstrationszone die erste ist, die gemeinsamen Wohlstand erforscht und erreicht. Am 17. August 2021 hielt Generalsekretär Xi Jinping auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission (CFEC) eine wichtige Rede, in der er betonte, dass der gemeinsame Wohlstand ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Modernisierung Chinas sei und dass es notwendig sei, an der Ideologie der volkszentrierten Entwicklung festzuhalten und den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九大报告提出的2035年远景目标和2050年远景展望，都鲜明地体现了改善人民生活、缩小差距、实现共同富裕的要求。比如，到 2035 年的远景目标提出，“人民生活更为宽裕，中等收入群体比例明显提高，城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小，基本公共服务均等化基本实现，全体人民共同富裕迈出坚实步伐”；到 2050 年的远景展望提出，“全体人民共同富裕基本实现，我国人民将享有更加幸福安康的生活”。可见，实现共同富裕是第二个百年目标的重要任务，是全党全国人民在新时代的努力方向。&lt;br /&gt;
Die Vision 2035 und die Vision 2050, die im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh vorgestellt werden, spiegeln beide deutlich die Erfordernisse wider, das Leben der Menschen zu verbessern, die Kluft zu verringern und gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen. So schlägt die Vision 2035 vor, dass &amp;quot;das Leben der Menschen wohlhabender wird, der Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen deutlich zunimmt, die Kluft zwischen der Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete und dem Lebensstandard der Einwohner deutlich verringert wird, die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Wesentlichen verwirklicht wird und der gemeinsame Wohlstand aller Menschen einen soliden Schritt nach vorn macht&amp;quot;; und die Vision 2050 schlägt vor, dass &amp;quot;Der gemeinsame Wohlstand aller Menschen wird im Wesentlichen verwirklicht werden, und unsere Menschen werden ein glücklicheres und wohlhabenderes Leben führen&amp;quot;. Es wird deutlich, dass die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands eine wichtige Aufgabe des zweiten hundertjährigen Ziels ist und die Richtung der Bemühungen für die gesamte Partei und die Menschen des Landes in der neuen Ära darstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国仍然是发展中国家，做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。实现共同富裕离不开经济的高质量发展。高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费，其根本目的在于扩大内需，促进经济增长，由此带来居民增收、消费扩大、经济增长、居民增收的良性循环。&lt;br /&gt;
具体而言，高质量发展有以下体现。第一，资源配置高效且合理，体现出市场在资源配置中的决定性作用。第二，技术水平和全要素生产率不断提高，在将科技进步转化为更高生产率和经济增长动力的同时，兼顾就业水平，避免技能有偏的技术进步对劳动力的过度替代。第三，生产要素、产业和最终产品在城乡、地区间均衡配置，进而促进城乡、区域间的均衡发展。乡村振兴使农村居民享有良好的公共服务；城乡融合发展使农民工有更多、更灵活的就业选择；充分利用区域比较优势，推动欠发达地区发展，缩小中西部与东部、南方与北方差距。第四，收入差距保持合理水平，形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构。&lt;br /&gt;
China ist immer noch ein Entwicklungsland, und der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung besteht darin, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen. Eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ist unerlässlich, um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Das Wesen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung ist eine nachhaltige Entwicklung, die darauf abzielt, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen, und die sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit berücksichtigt. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Einwohner und die Förderung des Konsums der Einwohner, deren grundlegender Zweck die Ausweitung der Binnennachfrage und die Förderung des Wirtschaftswachstums ist, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Einwohner, Ausweitung des Konsums, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Einwohner in Gang gesetzt wird. &lt;br /&gt;
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung spiegelt sich insbesondere in den folgenden Punkten wider. Erstens ist die Ressourcenallokation effizient und angemessen, was die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation widerspiegelt. Zweitens steigen das Technologieniveau und die totale Faktorproduktivität ständig an, und wissenschaftliche und technologische Fortschritte werden in höhere Produktivität und Wirtschaftswachstum umgewandelt, wobei das Beschäftigungsniveau berücksichtigt und eine übermäßige Substitution der Arbeitskräfte durch qualifikationsgebundene technologische Fortschritte vermieden wird. Drittens wurden Produktionsfaktoren, Industrien und Endprodukte ausgewogen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen aufgeteilt, wodurch eine ausgewogene Entwicklung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen gefördert wurde. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums hat es den Bewohnern des ländlichen Raums ermöglicht, in den Genuss guter öffentlicher Dienstleistungen zu kommen; die integrierte Entwicklung zwischen Stadt und Land hat den Wanderarbeitern auf dem Lande mehr und flexiblere Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnet; und die komparativen Vorteile der Regionen wurden in vollem Umfang genutzt, um die Entwicklung der weniger entwickelten Regionen zu fördern und die Kluft zwischen den zentralen und westlichen Regionen und dem Osten sowie zwischen dem Süden und dem Norden zu verringern. Viertens wurden die Einkommensunterschiede auf einem angemessenen Niveau gehalten, was zu einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einem großen Zentrum und zwei kleinen Enden führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在高质量发展中推进共同富裕，首先应秉持以人民为中心的发展思想，按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中收入群体来说，坚持按劳分配，努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高；调整经济结构，增加就业机会，构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系；拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道，扩大中等收入群体比重，提高就业质量与收入水平；优化针对低收入群体的转移支付结构，强化社会保障兜底作用，减轻中等收入群体税收负担。对于高收入群体来说，依法保护合法收入，合理调节过高收入，鼓励高收入人群和企业更多回报社会；要保护合法产权，促进各类资本规范健康发展。&lt;br /&gt;
Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung sollte der erste Schritt darin bestehen, die Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung aufrechtzuerhalten und für die verschiedenen Einkommensgruppen unterschiedliche politische Wege zu beschreiten, gemäß dem Grundsatz &amp;quot;die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen&amp;quot;. Für die Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen sollten wir am Prinzip der Verteilung nach Arbeit festhalten und eine gleichzeitige Steigerung des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität anstreben; die Wirtschaftsstruktur anpassen, die Beschäftigungsmöglichkeiten erhöhen und einen modernen Arbeitsmarkt und ein Arbeitssystem aufbauen, das hocheffizient und nachhaltig ist; die Kanäle für das Arbeits- und Vermögenseinkommen der Einwohner erweitern, den Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen ausbauen und die Qualität der Beschäftigung und das Einkommensniveau verbessern. Optimierung der Struktur der Transferzahlungen für Gruppen mit niedrigem Einkommen, Stärkung der Rolle der Sozialversicherung bei der Absicherung und Senkung der Steuerlast für Gruppen mit mittlerem Einkommen. Für Gruppen mit hohem Einkommen sollte das legale Einkommen in Übereinstimmung mit dem Gesetz geschützt werden, übermäßiges Einkommen sollte vernünftig reguliert werden, und Gruppen und Unternehmen mit hohem Einkommen sollten ermutigt werden, mehr an die Gesellschaft zurückzugeben; legale Eigentumsrechte sollten geschützt werden, und die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital sollte gefördert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在高质量发展中推进共同富裕，还需要正确处理效率和公平的关系。首先要进一步释放效率，特别是促进低收入群体的发展，赋予低收入群体更多的资源和发展机会。要巩固脱贫攻坚成效，化解返贫风险，拓宽相对贫困群体增收渠道；要减少生产要素流动的制度性障碍，消除区域市场壁垒，促进要素自由流动，提高生产要素在空间上的配置效率；推动乡村振兴和城乡融合发展，赋予农村居民更多就业选择。其次，在保持效率的基础上维护分配公平。要推进税收制度改革，构建资产税框架，形成有助于扩大中等收入群体和有效调节高收入群体的税收体系；要加大税收、社保、转移支付等政策工具的精准性，重点保障民生支出，增加在教育和健康等人力资本方面的投入；建立科学有效的反垄断法规，维护市场竞争，削弱垄断行业工资溢价及垄断资本对市场机制的干扰。&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung setzt auch voraus, dass das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit richtig angegangen wird. Der erste Schritt besteht darin, die Effizienz weiter zu steigern, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung einkommensschwacher Bevölkerungsgruppen und die Bereitstellung von mehr Ressourcen und Entwicklungsmöglichkeiten für sie. Es ist notwendig, die Wirksamkeit der Armutsbekämpfung zu konsolidieren, das Risiko einer Rückkehr in die Armut zu beseitigen und die Möglichkeiten für relativ arme Bevölkerungsgruppen, ihr Einkommen zu erhöhen, zu erweitern; systemische Hindernisse für die Bewegung von Produktionsfaktoren abzubauen, regionale Marktschranken zu beseitigen, den freien Fluss von Faktoren zu fördern und die Effizienz der räumlichen Verteilung von Produktionsfaktoren zu verbessern; die Wiederbelebung des ländlichen Raums und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten zu fördern und den Bewohnern des ländlichen Raums mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu geben. Zweitens sollte die Verteilungsgerechtigkeit auf der Grundlage der Erhaltung der Effizienz aufrechterhalten werden. Es ist notwendig, die Reform des Steuersystems voranzutreiben, einen Rahmen für die Besteuerung von Vermögenswerten zu schaffen und ein Steuersystem zu entwickeln, das dazu beiträgt, die Gruppe der mittleren Einkommen zu vergrößern und die Gruppe der hohen Einkommen wirksam zu regulieren; es ist notwendig, die Präzision der politischen Instrumente wie Besteuerung, soziale Sicherheit und Transferzahlungen zu erhöhen und sich darauf zu konzentrieren, die Ausgaben für den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern und die Investitionen in Humankapital wie Bildung und Gesundheit zu erhöhen; und es ist notwendig, wissenschaftliche und wirksame Antimonopolgesetze und -verordnungen einzuführen, um den Wettbewerb auf dem Markt zu sichern und die Lohnprämien der Monopolindustrie und die Einführung wissenschaftlicher und wirksamer Anti-Monopol-Gesetze und -Verordnungen zur Sicherung des Marktwettbewerbs und zur Schwächung der Lohnprämien in Monopolindustrien und der Einmischung von Monopolkapital in den Marktmechanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，在高质量发展中推进共同富裕，既需要优化环境以发挥市场对推进共同富裕的基础性作用，又需要改进制度以完善政府对共同富裕的调控角色，多渠道共同发力，协调共进。&lt;br /&gt;
Kurz gesagt, um das Gemeinwohl in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, ist es notwendig, das Umfeld zu optimieren, um die grundlegende Rolle des Marktes bei der Förderung des Gemeinwohls voll zur Geltung zu bringen, und das System zu verbessern, um die Rolle der Regierung bei der Regulierung des Gemeinwohls zu verbessern, und gemeinsame Anstrengungen über mehrere Kanäle zu unternehmen, um auf koordinierte Weise Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的衡量标准&lt;br /&gt;
Messung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕有两层基本含义：一是“富裕”，即实现人民生活水平的全面提高；二是“共同”，即不平等程度缩小，全体人民更加均等地分享经济发展成果。从大历史观的视角来看，新时代实现共同富裕的目标侧重点应该落在“共同”上，在富裕的前提下追求“共同”。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand hat zwei grundlegende Bedeutungen: erstens &amp;quot;Wohlstand&amp;quot;, d.h. das Erreichen einer allgemeinen Verbesserung des Lebensstandards der Menschen, und zweitens &amp;quot;gemeinsam&amp;quot;, d.h. eine Verringerung des Grades der Ungleichheit und eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung auf alle Menschen. Aus der Perspektive einer breiten historischen Perspektive sollte das Ziel der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands in der neuen Ära auf das &amp;quot;Gemeinsame&amp;quot; ausgerichtet sein, und das &amp;quot;Gemeinsame&amp;quot; sollte unter der Prämisse des Wohlstands verfolgt werden.&lt;br /&gt;
19 世纪，人类社会出现西欧处于中心和支配地位、中国不断落伍的“大分流”，中国从一个文明古国在近代沦入民族危亡之境地。中国的现代化从半殖民地半封建社会起步，在中国共产党领导下，进行了中国式现代化探索。改革开放以前，我国一直处于“共同贫穷”的状态。改革开放后，我们党深刻总结正反两方面历史经验，认识到贫穷不是社会主义，打破传统体制束缚，允许一部分人、一部分地区先富起来，推动解放和发展社会生产力，进入了“先富带后富”的发展阶段。在这一阶段，我国坚持“效率优先、兼顾公平”的原则，发展的侧重点在“富裕”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im 19. Jahrhundert kam es zu einer &amp;quot;großen Divergenz&amp;quot; in der menschlichen Gesellschaft, wobei Westeuropa im Mittelpunkt stand und eine dominante Stellung einnahm, während China weiterhin zurückblieb und von einem alten zivilisierten Land zu einer Situation nationaler Bedrohung in der Neuzeit wurde. Die Modernisierung Chinas begann in einer halbkolonialen und halbfeudalen Gesellschaft, und unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) erforschte das Land die Modernisierung nach chinesischem Vorbild. Vor der Reform und Öffnung befand sich China in einem Zustand der &amp;quot;allgemeinen Armut&amp;quot;. Nach dem Reform- und Öffnungsprozess fasste die KPCh die positiven und negativen historischen Erfahrungen zusammen, erkannte, dass Armut kein Sozialismus ist, sprengte die Fesseln des traditionellen Systems, erlaubte einigen Menschen und Regionen, zuerst reich zu werden, und trieb die Befreiung und Entwicklung der gesellschaftlichen Produktivkräfte voran. In dieser Phase hielt sich China an das Prinzip &amp;quot;Vorrang der Effizienz unter Berücksichtigung der Gerechtigkeit&amp;quot;, und der Schwerpunkt der Entwicklung lag auf &amp;quot;Wohlstand&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十八大以来，党中央把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上，采取有力措施保障和改善民生，打赢脱贫攻坚战，全面建成小康社会，为促进共同富裕创造了良好条件。中国特色社会主义进入新时代，社会主要矛盾转化为人民日益增长的美好生活需要与不平衡不充分的发展之间的矛盾。为适应我国社会主要矛盾的变化，实现第二个百年奋斗目标，共同富裕的侧重点应该放在“共同”上，必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点。&lt;br /&gt;
Seit dem 18. Nationalkongress der KPCh hat das Zentralkomitee der KPCh der allmählichen Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen größere Bedeutung beigemessen, energische Maßnahmen zur Sicherung und Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen ergriffen, den Kampf gegen die Armut gewonnen und in jeder Hinsicht eine Gesellschaft mit gemäßigtem Wohlstand aufgebaut und damit günstige Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen. Da der Sozialismus mit chinesischen Merkmalen in eine neue Ära eintritt, hat sich der wichtigste gesellschaftliche Widerspruch in den Widerspruch zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung verwandelt. Um sich an die Veränderung des Hauptwiderspruchs in unserer Gesellschaft anzupassen und das Ziel des zweiten Jahrhunderts des Kampfes zu erreichen, sollte der Schwerpunkt des gemeinsamen Wohlstands auf dem &amp;quot;gemeinsamen&amp;quot; liegen, und die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen muss als Schwerpunkt der Bemühungen um das Glück des Volkes betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，现阶段必须认识到我国还处在社会主义初级阶段，并没有跨越中等收入阶段，所以不能以牺牲“富裕”而追求“共同”，那将回到“共同贫穷”的老路。需要把共同富裕放在高质量发展的大逻辑、大框架中去实现。事实上，增长和分配互为因果关系。如果不增长，就没有所谓的共同富裕；如果分配不均，机会不平等程度高，反而会阻碍富裕。因此，要继续发挥市场在资源配置中的决定性作用，完善激励相容的市场机制，同时更好地发挥政府作用，创造平等的竞争机会，在再分配中着力缩小多维度的不平等。&lt;br /&gt;
Natürlich muss in dieser Phase anerkannt werden, dass sich unser Land noch im Anfangsstadium des Sozialismus befindet und die Stufe des mittleren Einkommens noch nicht überschritten hat, so dass wir das &amp;quot;Gemeinsame&amp;quot; nicht auf Kosten des &amp;quot;Wohlstands&amp;quot; verfolgen können, was uns auf den alten Weg der &amp;quot;gemeinsamen Armut&amp;quot; zurückführen würde. Es ist notwendig, den gemeinsamen Reichtum in die breitere Logik und den Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu stellen. Wachstum und Verteilung stehen nämlich in einem kausalen Verhältnis zueinander. Wenn es kein Wachstum gibt, wird es keinen so genannten gemeinsamen Wohlstand geben; wenn es eine ungleiche Verteilung und ein hohes Maß an Chancenungleichheit gibt, wird dies im Gegenteil den Wohlstand behindern. Daher ist es notwendig, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation weiterhin voll zur Geltung zu bringen, den anreizkompatiblen Marktmechanismus zu verbessern und gleichzeitig die Rolle des Staates stärker zu betonen, gleiche Chancen für den Wettbewerb zu schaffen und sich zu bemühen, die multidimensionale Ungleichheit bei der Umverteilung zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在衡量标准方面，要紧紧抓住“富裕”和“共同”这两个关键词。在“富裕”的维度上，要力争通过高质量发展在 2035 年进入中等发达国家行列，人均 GDP 水平翻一番。此外，要坚持以人民为中心的发展思想。实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出，展望 2035 年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”，把增进人民福祉、促进人的全面发展作为出发点和落脚点。&lt;br /&gt;
Was die Messkriterien betrifft, so sollten die beiden Schlüsselbegriffe &amp;quot;Wohlstand&amp;quot; und &amp;quot;gemeinsam&amp;quot; fest im Blick behalten werden. In der Dimension &amp;quot;Wohlstand&amp;quot; sollten wir uns bemühen, bis 2035 durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung in die Reihen der mittelentwickelten Länder aufzusteigen und das Pro-Kopf-BIP zu verdoppeln. Darüber hinaus ist es notwendig, an der Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung festzuhalten. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands setzt zwangsläufig eine umfassende menschliche Entwicklung voraus. In den Grundzügen wird klar gesagt, dass das Pro-Kopf-BIP bis 2035 das Niveau der mittelentwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen wird sich verbessern, und es wird deutlichere und substanziellere Fortschritte bei der umfassenden Entwicklung der menschlichen Person und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen geben. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wahrhaftig die &amp;quot;auf den Menschen ausgerichtete Entwicklungsideologie&amp;quot;, die die Steigerung des Wohlergehens der Menschen und die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung zum Ausgangs- und Endpunkt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，实现共同富裕就要摆脱多维贫困，实现多维富裕。经过党的十八大以来的持续奋斗，我国如期完成了脱贫攻坚目标任务，现行标准下农村贫困人口全部脱贫，实现了人类历史上的减贫奇迹。不少学者指出，2020 年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅将收入水平作为单一标准，而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出，到 2030年在全世界消除一切形式的贫困，凸显了解决多维贫困的重要性。实现共同富裕，即要解决多维贫困问题，最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度，最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准，实现人的全面发展。&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss zunächst die mehrdimensionale Armut beseitigt und mehrdimensionaler Wohlstand erreicht werden. Nach anhaltenden Bemühungen seit dem 18. Nationalkongress der KPCh hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbeseitigung planmäßig abgeschlossen, alle Armen auf dem Lande unter den derzeitigen Standards aus der Armut geholt und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit vollbracht. Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Bekämpfung der relativen Armut und der mehrdimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der künftigen Bemühungen Chinas zur Armutsbekämpfung stehen wird. Multidimensionale Armut bedeutet, dass das Einkommensniveau nicht als einziges Kriterium für die Messung der Armut herangezogen werden darf, sondern mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten für eine umfassende Messung kombiniert werden muss. Die Ziele für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen (SDGs), die die Beseitigung aller Formen von Armut in der Welt bis 2030 fordern, unterstreichen die Bedeutung der Bekämpfung der mehrdimensionalen Armut. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die mehrdimensionale Armut bekämpft, die Häufigkeit und Tiefe der mehrdimensionalen Armut minimiert und schließlich ein angemessener Lebensstandard für alle Menschen anhand mehrdimensionaler Indikatoren erreicht werden, um die allseitige Entwicklung der gesamten Menschheit zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，实现共同富裕需要生活质量的全面提升。中华人民共和国成立 70 多年来，不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善，人民群众的幸福感、获得感显著提升。在高质量发展阶段，进一步提升全体居民的生活质量是实现共同富裕的必要条件。以联合国公布的人类发展指数为例，1980 年中国还处于低人类发展水平组，1995 年后进入了中等人类发展水平组，2011年则达到了高人类发展水平，是 40 多年来在人类发展领域中进步最快的国家。然而，我国当前的人类发展指数还处于高人类发展水平组的底部，居民生活水平的差距还比较大，生活质量还有待全面提升。&lt;br /&gt;
Zweitens erfordert das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands eine allgemeine Verbesserung der Lebensqualität. In den mehr als 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und in verschiedenen Dimensionen dramatisch verbessert, und das Wohlbefinden und der Erwerbssinn der Menschen haben deutlich zugenommen. In der Phase einer hochwertigen Entwicklung ist die weitere Verbesserung der Lebensqualität der gesamten Bevölkerung eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands. Nimmt man den von den Vereinten Nationen veröffentlichten Index der menschlichen Entwicklung (HDI) als Beispiel, so befand sich China 1980 noch in der niedrigen menschlichen Entwicklungsgruppe, stieg nach 1995 in die mittlere menschliche Entwicklungsgruppe auf und erreichte 2011 das hohe menschliche Entwicklungsniveau, womit es das am weitesten fortgeschrittene Land auf dem Gebiet der menschlichen Entwicklung seit mehr als 40 Jahren ist. Der aktuelle Index der menschlichen Entwicklung Chinas liegt jedoch immer noch am unteren Ende der hohen menschlichen Entwicklungsgruppe, und der Abstand beim Lebensstandard der Einwohner ist immer noch relativ groß, wobei die Lebensqualität in jeder Hinsicht noch verbessert werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从共同富裕的侧重点出发，共同富裕的衡量标准还包括多维度的不平等指标同时降低。&lt;br /&gt;
Ausgehend von der Ausrichtung auf gemeinsamen Wohlstand umfasst das Maß für gemeinsamen Wohlstand auch die gleichzeitige Verringerung der Indikatoren für multidimensionale Ungleichheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡、区域差距显著缩小&lt;br /&gt;
Deutliche Verringerung des Stadt-Land-Gefälles und der regionalen Unterschiede&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020 年国民经济和社会发展统计公报显示，2020 年我国城乡居民人均可支配收入比值为 2.56。尽管该比值在过去 10 年稳步缩小，但缩小幅度并不大，城乡差距、区域差距依然较大。共同富裕迈出实质性步伐意味着城乡之间、省与省之间、同省内不同区域之间的经济发展差距、收入差距要显著缩小。&lt;br /&gt;
Laut dem National Economic and Social Development Statistics Bulletin 2020 wird das Verhältnis des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens von Stadt- und Landbewohnern in China im Jahr 2020 bei 2,56 liegen, und obwohl das Verhältnis in den letzten zehn Jahren stetig gesunken ist, war die Abnahmerate nicht signifikant, und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen bleibt groß. Wesentliche Schritte auf dem Weg zu gemeinsamem Wohlstand bedeuten, dass die Kluft in der wirtschaftlichen Entwicklung und beim Einkommen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Provinzen und zwischen Regionen innerhalb derselben Provinz deutlich verringert werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居民收入和财产差距显著缩小&lt;br /&gt;
Deutliche Verringerung der Kluft zwischen dem Einkommen und dem Vermögen der Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从 2000 年以来，我国居民收入的基尼系数始终在 0.4 以上，持续处于高位，这主要体现在劳动收入不平等水平较高、劳动收入份额占比较低。从存量来看，居民财产存量的基尼系数达到0.6 以上，财产不平等程度甚至超过了收入不平等程度。这就导致我国的中等收入群体比重较低，收入分配格局不合理。实现共同富裕，就必须缩小居民的收入差距和财产差距，迈向橄榄型收入分配格局。&lt;br /&gt;
Seit dem Jahr 2000 liegt der Gini-Koeffizient des chinesischen Haushaltseinkommens immer über 0,4 und damit weiterhin auf einem hohen Niveau, was sich vor allem in der hohen Ungleichheit der Arbeitseinkommen und dem geringen Anteil der Arbeitseinkommen widerspiegelt. Aus Sicht des Bestands hat der Gini-Koeffizient des Immobilienbestands der Einwohner mehr als 0,6 erreicht, und der Grad der Immobilienungleichheit übersteigt sogar den Grad der Einkommensungleichheit. Dies hat zu einem geringen Anteil mittlerer Einkommensgruppen in China und zu einem unangemessenen Muster der Einkommensverteilung geführt. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen die Einkommens- und Vermögensunterschiede zwischen den Einwohnern verringert und eine olivenförmige Einkommensverteilung angestrebt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化&lt;br /&gt;
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 世纪以来，我国基于自身实践开创性地提出“基本公共服务”的概念，一般可理解为与民生相关的、遵循公众平等享有原则的、适应阶段性经济社会发展需要而提供的核心公共服务。它具有阶段性特征，其内涵随着经济社会发展水平的变化而变化。当前我国基本公共服务主要包括基本公共教育、基本劳动就业创业、基本社会保险、基本医疗和公共卫生、基本社会服务、基本住房保障、基本公共文化体育、基本公共安全、基本生态环境保障和残疾人基本公共服务 10 个项目。基本公共服务均等化指在一个国家内，使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。&lt;br /&gt;
Seit dem 21. Jahrhundert hat China auf der Grundlage seiner eigenen Praxis das Konzept der &amp;quot;grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&amp;quot; entwickelt, das im Allgemeinen als grundlegende öffentliche Dienstleistungen für den Lebensunterhalt der Menschen verstanden werden kann, die dem Grundsatz des gleichberechtigten Zugangs der Öffentlichkeit folgen und als Reaktion auf die Bedürfnisse der stufenweisen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung bereitgestellt werden. Diese Formulierung ist allmählicher Natur, und ihre Konnotation ändert sich mit den Veränderungen im Stadium der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung. Gegenwärtig umfasst die öffentliche Grundversorgung in China im Wesentlichen zehn Bereiche: öffentliche Grundbildung, Grundbeschäftigung, Beschäftigung und Unternehmertum, soziale Grundversicherung, medizinische Grundversorgung und öffentliches Gesundheitswesen, soziale Grundversorgung, Wohnungssicherung, öffentliche Grundkultur und Sport, öffentliche Grundversorgung, ökologischer Grundschutz und Umweltschutz sowie öffentliche Grundversorgung für Menschen mit Behinderungen. Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然我国近些年不断推行基本公共服务均等化进程，但截至2021 年，不同区域之间、不同人群之间的基本公共服务水平仍具有差异性。&lt;br /&gt;
Obwohl China in den letzten Jahren den Prozess der Angleichung der öffentlichen Grundversorgung weiter vorangetrieben hat, gibt es 2021 immer noch Unterschiede im Niveau der öffentlichen Grundversorgung zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同区域之间，基本公共服务均等化水平存在差异。魏福成和胡洪曙（2015）研究发现，2005—2012 年省际综合基本公共服务均等化水平偏低，但均等化程度稳定上升；辛冲冲和陈志勇（2019）研究发现，2007—2016 年中国公共服务总体差异呈现趋缓下降态势，而区域间差异是总体差异的最大来源。&lt;br /&gt;
Es gibt Unterschiede im Niveau des Ausgleichs der öffentlichen Grundversorgung zwischen verschiedenen Regionen. Wei Fucheng und Hu Hongshu (2015) stellten fest, dass das Niveau der umfassenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung zwischen den Provinzen im Zeitraum 2005-2012 niedrig war, der Grad der Angleichung jedoch stetig zunahm; Xin Chongchong und Chen Zhiyong (2019) stellten fest, dass die Gesamtunterschiede bei den öffentlichen Dienstleistungen in China im Zeitraum 2007-2016 tendenziell abnahmen und die die interregionalen Unterschiede die größte Quelle für die Gesamtunterschiede sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，东中部的基本公共服务水平与西部的基本公共服务水平差异较大，且依据 2003—2018 年中国 270 个地级市层面数据与 Dagum 基尼系数分解（Dagum，1997）和空间面板模型分析，地区间的差异性呈上升趋势。而对于区域内部，东部地区基本公共服务均等化水平高于中部和西部。城市的基本公共服务均等化水平高于农村。部分城市会出现基本公共服务水平高，而均等化的水平较低的现象，如北京等一线城市虽公共服务水平高，但城乡基本公共服务水平差异较大。&lt;br /&gt;
Insgesamt unterscheidet sich das Niveau der öffentlichen Grundversorgung im Osten und in der Mitte des Landes stärker von dem im Westen, und auf der Grundlage der Daten von 270 Städten auf Präfektur-Ebene in China aus den Jahren 2003-2018, die mit der Dagum'schen Gini-Koeffizientenzerlegung (Dagum, 1997) und dem räumlichen Panel-Modell analysiert wurden, ist die interregionale Variabilität im Aufwärtstrend. Innerhalb der Regionen ist das Niveau des Grundversorgungsausgleichs in der östlichen Region höher als in der zentralen und westlichen Region. Das Niveau des Grundversorgungsausgleichs ist in den Städten höher als in den ländlichen Gebieten. Einige Städte können ein hohes Niveau der öffentlichen Grundversorgung und ein niedrigeres Niveau des Ausgleichs aufweisen, z. B. haben Städte der ersten Ebene wie Peking ein hohes Niveau der öffentlichen Versorgung, aber es gibt einen großen Unterschied zwischen dem städtischen und dem ländlichen Niveau der öffentlichen Grundversorgung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一地理区域内，不同人群之间享受的公共服务也存在不均等现象，这主要是受户籍制度的影响。事实上，户籍制度改革的最终目的就是保证在同一个区域内生活的人获得均等化的公共服务与社会待遇，而不受户籍属性的限制，这既是推进新型城镇化的需要，也是实现社会公平的基本要求。&lt;br /&gt;
Auch innerhalb ein und desselben geografischen Gebiets gibt es Ungleichheiten bei den öffentlichen Dienstleistungen, die von verschiedenen Personengruppen in Anspruch genommen werden, was hauptsächlich auf das System der Haushaltsregistrierung zurückzuführen ist. Das eigentliche Ziel der Reform des Haushaltsregistrierungssystems besteht darin, sicherzustellen, dass Menschen, die in demselben Gebiet leben, die gleichen öffentlichen Dienstleistungen und die gleiche soziale Behandlung erhalten, ohne dass die Merkmale der Haushaltsregistrierung eingeschränkt werden, was nicht nur eine Notwendigkeit für die Förderung einer neuen Art von Urbanisierung, sondern auch eine Grundvoraussetzung für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，不同户籍属性的人在同一生活区域内所享受的公共服务不均等问题主要体现在经济发达的东部地区和大城市。自2001 年公安部发布《关于推进小城镇户籍管理制度改革的意见》以来，小城镇的户籍大幅放开。2014 年国务院印发《国务院关于进一步推进户籍制度改革的意见》以来，在一些小城镇，只要公民在本地有稳定收入的工作或住房，就可以将户口迁入当地。尽管政府采取了这样的激励措施，但是选择迁居中小城市的人数还是不多，这主要是因为中小城市在提供就业机会、公共服务和社会福利等方面相对薄弱。&lt;br /&gt;
Derzeit ist das Problem der ungleichen öffentlichen Dienstleistungen, die Menschen mit unterschiedlichen Haushaltsregistrierungsmerkmalen im selben Wohngebiet in Anspruch nehmen, vor allem in den wirtschaftlich entwickelten östlichen Regionen und Großstädten zu finden. Seit 2001, als das Ministerium für öffentliche Sicherheit die Stellungnahmen zur Förderung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems in Kleinstädten herausgab, wurde die Haushaltsregistrierung in Kleinstädten erheblich liberalisiert. 2014, als der Staatsrat die Stellungnahmen des Staatsrats zur weiteren Förderung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems herausgab, können die Bürger in einer Reihe von Kleinstädten ihre Haushaltsregistrierung in den lokalen Bereich verlegen, solange sie einen lokalen Arbeitsplatz mit einem stabilen Einkommen oder eine Wohneinheit haben. Trotz solcher staatlicher Anreize ist die Zahl der Menschen, die sich für einen Umzug in kleine und mittelgroße Städte entscheiden, nach wie vor gering, was vor allem auf die relative Schwäche kleiner und mittelgroßer Städte bei der Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten, öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen zurückzuführen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经济发达地区的大中城市，大量的农民工和外来人口依然无法享受到和本地居民相同的基本公共服务，比如保障性住房、子女教育、社会保障等。&lt;br /&gt;
In großen und mittelgroßen Städten in wirtschaftlich entwickelten Regionen können viele Wanderarbeiter und Ausländer auf dem Land immer noch nicht dieselben grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in Anspruch nehmen wie die Einheimischen, z. B. garantierten Wohnraum, Schulbildung für Kinder und soziale Sicherheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障性住房主要倾斜当地户籍人口&lt;br /&gt;
Garantierter Wohnraum begünstigt in erster Linie die lokale Haushaltsbevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，国内大城市的房价高居不下，对大多数人来讲难以承受。很多地方政府对持有当地户口的低收入人群提供一定形式的保障性住房，包括廉租房、经济适用房、限价房、自住型商品房等。当地的城镇居民能以相对便宜的价格居住或拥有住房。但是，农民工等外来人口即使常年工作和生活在这些大城市，也很难享受相关住房优惠政策。&lt;br /&gt;
Derzeit sind die Immobilienpreise in den großen Städten Chinas hoch und für die meisten Menschen unerschwinglich. Viele Kommunalverwaltungen stellen einkommensschwachen Menschen mit einem lokalen hukou irgendeine Form von subventioniertem Wohnraum zur Verfügung, darunter preisgünstige Wohnungen, erschwingliche Wohnungen, preisgebundene Wohnungen und selbst genutzte gewerbliche Wohnungen. Einheimische Stadtbewohner können zu relativ günstigen Preisen wohnen oder Wohneigentum erwerben. Für Wanderarbeiter und andere Außenstehende ist es jedoch schwierig, in den Genuss der entsprechenden bevorzugten Wohnungspolitik zu kommen, selbst wenn sie das ganze Jahr über in diesen Großstädten arbeiten und leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外来人口子女在迁移地接受教育仍有困难&lt;br /&gt;
Kinder von Migranten haben immer noch Schwierigkeiten beim Zugang zur Bildung am Ort der Migration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于学生教育，国务院于 2001 年 5 月颁布了《关于基础教育改革与发展的决定》〔国发（2001）21 号〕，提出地方人民政府要充分发挥公办中小学的作用，解决流动人口子女接受九年义务教育的问题。近年来，一些大城市为解决流动人口子女教育的问题做出了很多尝试，但仍然存在很多问题。例如，一线城市的公办学校入学条件非常严格。外来人口必须提供在本地正式工作的有效证明（劳动合同）或社会保险缴费记录，其子女才可以在当地的公办学校就读。但是，很多外来人口无法获得稳定的正式工作，也没有缴纳社会保险，他们的子女就只能在打工子弟学校接受教育，这些学校的学习条件简陋，教学质量低，上课情况不稳定。况且，即使父母能够提供工作证明，其子女能否在迁移地接受教育还取决于当地公立学校的容量。只有在满足本地户籍的孩子需求之后，余下的名额才能分配给外来务工人员子女。&lt;br /&gt;
Im Hinblick auf die Schulbildung hat der Staatsrat im Mai 2001 den Beschluss über die Reform und Entwicklung der Grundbildung [Guo Fa (2001) Nr. 21] verkündet, in dem vorgeschlagen wird, dass die lokalen Volksregierungen die Rolle der öffentlichen Grund- und Sekundarschulen bei der Lösung des Problems der neunjährigen Schulpflicht für Kinder der Wanderbevölkerung voll ausschöpfen. In den letzten Jahren haben einige Großstädte viele Versuche unternommen, das Problem der Bildung für Kinder der Migrationsbevölkerung zu lösen, aber es gibt noch viele Probleme. So sind beispielsweise die Bedingungen für die Aufnahme in öffentliche Schulen in Städten der ersten Kategorie sehr streng. Die ausländische Bevölkerung muss einen gültigen Nachweis über ein formales lokales Arbeitsverhältnis (Arbeitsvertrag) oder Nachweise über Sozialversicherungsbeiträge erbringen, bevor ihre Kinder in den öffentlichen Schulen vor Ort eingeschrieben werden können. Da jedoch viele Ausländer nicht in der Lage sind, einen festen Arbeitsplatz zu finden und keine Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen, können ihre Kinder nur in Schulen für arbeitende Kinder unterrichtet werden, die rudimentäre Lernbedingungen, eine geringe Unterrichtsqualität und instabile Unterrichtsbedingungen aufweisen. Und selbst wenn die Eltern eine Beschäftigung nachweisen können, hängt es von den Kapazitäten der öffentlichen Schulen vor Ort ab, ob ihre Kinder am neuen Wohnort unterrichtet werden können. Erst wenn der Bedarf an Kindern mit örtlicher Haushaltsanmeldung gedeckt ist, können die verbleibenden Plätze an Kinder von Wanderarbeitern vergeben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，义务教育只包括小学和初中教育，外来人口的子女在高中入学的问题上面临更加严格的程序、更加苛刻的条件和更加繁重的经济负担。按照高考制度，外来务工人员子女不能在当地参加高考，所以这些外来人口的子女即使在当地就读高中，也要回到户口所在地参加高考。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus erstreckt sich die Schulpflicht nur auf die Primar- und die untere Sekundarstufe, und Kinder von Wanderarbeitnehmern sind mit strengeren Verfahren, härteren Bedingungen und größeren finanziellen Belastungen konfrontiert, wenn sie sich an weiterführenden Schulen anmelden. Im Rahmen des Systems der Hochschulaufnahmeprüfung dürfen Kinder von Wanderarbeitern die Prüfung nicht an ihrem Wohnort ablegen, so dass sie, selbst wenn sie an ihrem Wohnort eine weiterführende Schule besuchen, zur Prüfung in ihr Hukou zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外来人口很难享受迁移地的社会保障&lt;br /&gt;
Für die ausländische Bevölkerung ist es schwierig, am Ort der Umsiedlung soziale Sicherheit zu genießen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的社会保障体系包括三个方面：社会救助、社会福利和社会保险。社会救助是政府给予生活在社会底层的人的救助，例如最低生活保障，对于家庭人均收入低于当地最低生活标准的本地人口由政府给予一定现金资助，但是非本地户籍人员是无法享受的。社会福利包括残障福利、老年人免费游览公园等，但是外来人口通常不在社会救助和社会福利的覆盖范围内。&lt;br /&gt;
Das chinesische Sozialversicherungssystem besteht aus drei Bereichen: Sozialhilfe, Sozialfürsorge und Sozialversicherung. Die Sozialhilfe wird von der Regierung für diejenigen bereitgestellt, die auf der sozialen Leiter ganz unten stehen, wie z. B. die Existenzminimumsgarantie, die Bargeldunterstützung für Einheimische bietet, deren Pro-Kopf-Haushaltseinkommen unter dem lokalen Existenzminimum liegt, aber nicht für nicht-einheimische Haushalte verfügbar ist. Zu den Sozialleistungen gehören Leistungen bei Invalidität und kostenlose Parkbesuche für ältere Menschen, aber ambulante Bevölkerung werden in der Regel nicht von der Sozialhilfe und der Sozialfürsorge erfasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在同一个国度内，不同人群、不同地域应该享受均等化的基本公共服务，这也是共同富裕的重要衡量标准之一。要认真贯彻落实党的十九届四中全会的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》要求，健全幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶等方面国家基本公共服务制度体系，实现基本公共服务均等化。&lt;br /&gt;
Innerhalb ein und desselben Landes sollten die verschiedenen Bevölkerungsgruppen und Regionen in den Genuss gleichwertiger grundlegender öffentlicher Dienstleistungen kommen, was eine der wichtigsten Maßnahmen des gemeinsamen Wohlstands ist. Es ist notwendig, Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) des Zentralkomitees &amp;quot;Beschluss des Zentralkomitees der KPCh über mehrere wichtige Fragen zur Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung und zur Förderung der Modernisierung des nationalen Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit&amp;quot; gewissenhaft umzusetzen, das nationale System der öffentlichen Grundversorgung in Bereichen wie Kinderbetreuung, Bildung, Arbeitseinkommen, medizinische Behandlung der Kranken, Unterstützung der Alten, Wohnen und Unterstützung der Schwachen zu verbessern und die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的长期性与复杂性&lt;br /&gt;
Der langfristige und komplexe Charakter des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016 年 1 月 18 日，习近平总书记在省级主要领导干部学习贯彻党的十八届五中全会精神专题研讨班上的讲话中指出，“我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段，我们不能做超越阶段的事情，但也不是说在逐步实现共同富裕方面就无所作为，而是要根据现有条件把能做的事情尽量做起来，积小胜为大胜，不断朝着全体人民共同富裕的目标前进”。当前，我国既面临收入不平等程度高居不下、城乡收入差距过大、劳动份额占比较低等老问题，又面临技术进步和人口老龄化可能带来的对收入分配的新挑战，发展不充分不平衡的一些突出问题尚未解决。&lt;br /&gt;
Am 18. Januar 2016 wies Generalsekretär Xi Jinping in seiner Rede auf einem Seminar für die führenden Kader auf Provinzebene, die den Geist der Fünften Plenartagung des 18. Zentralkomitees der KPCh studieren und umsetzen sollten, darauf hin, dass &amp;quot;unser Land sich in der ersten Phase des Sozialismus befindet und noch lange darin verbleiben wird und wir nichts über diese Phase hinaus tun können, aber wir meinen nicht, dass wir nichts tun werden, um schrittweise den gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, sondern wir müssen das tun, was wir unter den bestehenden Bedingungen tun können. Vielmehr sollten wir so viel tun, wie wir unter den gegebenen Bedingungen tun können, damit kleine Siege in große Siege umgewandelt werden können und wir uns weiter auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegen können. Gegenwärtig ist China mit alten Problemen konfrontiert, wie z. B. einem hohen Maß an Einkommensungleichheit, einer großen Kluft zwischen den Einkommen in den Städten und auf dem Land und einem relativ niedrigen Anteil an Arbeitskräften, sowie mit neuen Herausforderungen für die Einkommensverteilung, die sich aus dem technologischen Fortschritt und der Alterung der Bevölkerung ergeben können, und mit einer Reihe von noch ungelösten Problemen einer unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要经济社会发展指标与发达国家相比仍存在差距&lt;br /&gt;
Wichtige Indikatoren für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung liegen noch hinter denen der entwickelter Ländern zurück&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从经济产出和效率方面来看，我国与发达国家仍存在差距&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Wirtschaftsleistung und die Effizienz klafft immer noch eine Lücke zwischen unserem Land und den entwickelten Ländern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自改革开放以来，我国的经济总量快速增长。图 3.1 和图 3.2分别展示了 1971—2019 年和 1990—2020 年我国与美国、英国、德国、法国、日本的 GDP 变动情况。基于世界银行的测算，无论是以 2010 年不变价美元计算还是经购买力平价（PPP）调整后的 GDP 计价，我国经济总产出逐步超过英、法、德、日并逼近美国。若按 2010 年不变价美元测算的 GDP 计，我国在 2009年前后已经跃居世界第二大经济体。若按购买力平价调整后的GDP 计，2017 年前后我国的 GDP 超过美国。&lt;br /&gt;
Seit der Reform und Öffnung ist die gesamte Wirtschaftsleistung Chinas schnell gewachsen. Die Abbildungen 3.1 und 3.2 zeigen die Entwicklung des chinesischen BIP im Vergleich zu dem der Vereinigten Staaten, des Vereinigten Königreichs, Deutschlands, Frankreichs und Japans von 1971 bis 2019 bzw. von 1990 bis 2020. Nach den Berechnungen der Weltbank hat Chinas Gesamtwirtschaftsleistung die des Vereinigten Königreichs, Frankreichs, Deutschlands und Japans allmählich überholt und nähert sich derjenigen der Vereinigten Staaten an, und zwar sowohl in konstanten US-Dollar des Jahres 2010 als auch in Kaufkraftparität (KKP) bereinigtem BIP. Gemessen am BIP in konstanten Dollars von 2010 ist China bereits um 2009 zur zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt aufgestiegen. Gemessen am kaufkraftparitätsbereinigten BIP übertraf das chinesische BIP das der Vereinigten Staaten um 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我国的人均 GDP 产出与发达国家相比仍有较大差距。图 3.3 和图 3.4 展示了我国与主要发达国家人均 GDP 的变动情况。尽管自 21 世纪以来我国的人均 GDP 快速增长，但从绝对水平上来看与发达国家相比仍有巨大差距。以 2010 年不变价美元计价，我国 2019 年人均 GDP 为 8 405.18 美元，仅为美国 53 748.97 美元的 15.64%。&lt;br /&gt;
Dennoch besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen unserem Pro-Kopf-BIP und dem der Industrieländer. Die Abbildungen 3.3 und 3.4 zeigen die Veränderungen des Pro-Kopf-BIP zwischen China und den wichtigsten Industrieländern. Obwohl das Pro-Kopf-BIP Chinas seit dem 21. Jahrhundert schnell gewachsen ist, besteht in absoluten Zahlen immer noch ein großer Abstand zwischen China und den Industrieländern. In konstanten Dollars von 2010 wird Chinas Pro-Kopf-BIP im Jahr 2019 8.405,18 $ betragen, was nur 15,64 Prozent des Pro-Kopf-BIP der Vereinigten Staaten entspricht, das 53.748,97 $ beträgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，与发达国家相比，我国的居民总消费和人均居民消费支出较低。由图 3.5 和图 3.6 可知，目前我国居民最终消费总支出已经超越日本，但距离美国仍有巨大差距。从人均水平来看，我国的人均消费支出仍远低于主要发达国家。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig sind der Gesamtverbrauch und die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben der Einwohner Chinas im Vergleich zu den Industrieländern niedrig. Aus den Abbildungen 3.5 und 3.6 geht hervor, dass die Gesamtkonsumausgaben der Einwohner Chinas die Japans bereits überholt haben, dass aber immer noch ein großer Abstand zu den Vereinigten Staaten besteht. Was das Pro-Kopf-Niveau betrifft, so liegen die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben Chinas noch weit unter denen der großen Industrieländer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的城镇化率也在飞速增长，并逐渐接近发达国家水平。图 3.7 显示了我国与主要发达国家人口城镇化率的变化。经过近50 年的发展，我国的人口城镇化率从 1971 年的 17.29% 增长到2019年的61.43%，但相较于主要发达国家80%以上的城镇化率，我国城镇化水平仍有较大提升空间。&lt;br /&gt;
Auch die Verstädterungsrate des Landes wächst rasant und nähert sich allmählich dem Niveau der Industrieländer an. Abbildung 3.7 zeigt die Entwicklung der Verstädterungsrate unserer Bevölkerung im Vergleich zu der der großen Industrieländer. Nach fast 50 Jahren Entwicklung ist der Urbanisierungsgrad der chinesischen Bevölkerung von 17,29 % im Jahr 1971 auf 61,43 % im Jahr 2019 gestiegen, aber verglichen mit dem Urbanisierungsgrad von mehr als 80 % in den großen Industrieländern gibt es noch viel Raum für Verbesserungen des chinesischen Urbanisierungsgrades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了经济产出的差距，我国在经济效率上也与发达国家存在显著差距。图 3.8 和图 3.9 报告了我国与主要发达国家劳动生产率和 TFP（全要素生产率）的测算结果。根据 ILO（国际劳工组织）的测算，尽管我国的劳动生产率（以 2010 年不变价美元计）从 2008 年的 6 668.88 美元增长到 2019 年的 15 038.39 美元，但距离 25 623.14 美元的世界平均水平和 80 000 ~ 100 000 美元的发达国家水平仍有巨大差距。同样，根据宾州大学世界表 10.0的测算（见图 3.9），我国的 TFP 水平也远低于主要发达国家，仅为美国的 40% 左右。&lt;br /&gt;
Neben dem Unterschied in der Wirtschaftsleistung gibt es auch einen erheblichen Unterschied zwischen China und den Industrieländern in Bezug auf die wirtschaftliche Effizienz. Die Abbildungen 3.8 und 3.9 zeigen die Ergebnisse der Messungen der Arbeitsproduktivität und der TFP (Gesamtfaktorproduktivität) zwischen China und den wichtigsten Industrieländern. Nach Berechnungen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) ist unsere Arbeitsproduktivität (in konstanten Dollars von 2010) zwar von 6.668,88 US-Dollar im Jahr 2008 auf 15.038,39 US-Dollar im Jahr 2019 gestiegen, aber es besteht immer noch ein großer Unterschied zwischen dem Weltdurchschnitt von 25.623,14 US-Dollar und dem Niveau der Industrieländer von 80.000 bis 100.000 US-Dollar. Auch nach den Messungen der Penn State World Table 10.0 (siehe Abbildung 3.9) liegt das TFP-Niveau unseres Landes weit unter dem der wichtigsten Industrieländer und beträgt nur etwa 40 % des Niveaus der Vereinigten Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Wenjing 丰文晶 Anna&lt;br /&gt;
在人的全面发展方面，我国距离发达国家尚有差距&lt;br /&gt;
Unser Land ist noch weit davon entfernt, ein entwickeltes Land im Sinne einer umfassenden menschlichen Entwicklung zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国经济社会的发展，我国在人的全面发展方面也取得了不俗成就，但与发达国家相比尚有差距。如图 3.10 所示，自 1960 年起，我国的预期寿命有了长足进步，并逐渐接近发达国家水平。2019 年我国的预期寿命达到 76.91 岁，但与美国的78.79 岁和其他国家80岁以上的预期寿命仍有一定差距。&lt;br /&gt;
Mit Chinas wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung hat das Land auch bemerkenswerte Erfolge bei der umfassenden menschlichen Entwicklung erzielt, aber es besteht immer noch ein Rückstand gegenüber den entwickelten Ländern. Wie Abbildung 3.10 zeigt, hat die Lebenserwartung in China seit 1960 große Fortschritte gemacht und nähert sich allmählich dem Niveau der Industrieländer an. 2019 lag die Lebenserwartung in China bei 76,91 Jahren, aber es besteht immer noch ein Abstand zu den Vereinigten Staaten, die eine Lebenserwartung von 78,79 Jahren haben, und zu der Lebenserwartung anderer Länder, die über 80 Jahre beträgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从人的全面发展程度来看，无论是 HDI（人类发展指数）还是 HCI（人力资本指数），我国与发达国家相比仍有较大差距。图 3.11 展示了我国与主要发达国家人类发展指数的变化情况，这一指数是联合国开发计划署基于预期寿命、教育水平和生活质量三项基础变量测算的综合指标。主要发达国家的 HDI 排名在前 20 左右，而我国排名为世界第 85 位。尽管这几年进步明显，2014—2019 年排名提升 12 位，但与主要发达国家相比仍有较大差距。同样，在世界银行测算的人力资本指数方面我国尽管也有不俗的成绩，但仍有很大进步空间。表 3.1 报告了 2020 年我国和主要发达国家人力资本指数的具体情况，这一指数度量了相较于接受完整教育和全面健康的情况下，在该国出生的儿童有望实现其潜在人力资本的程度。由表 3.1 可知，2020 年我国的 HCI 为 0.64，低于美国（约 0.69）和其他几个国家的高水平。具体来说，在存活概率方面，我国已与发达国家水平相当；但在预期受教育年限，尤其是教育质量（统一考试成绩和经学习调整的受教育年限）方面仍有不小的差距。&lt;br /&gt;
Was die umfassende menschliche Entwicklung betrifft, so klafft sowohl beim HDI (Human Development Index) als auch beim HCI (Human Capital Index) immer noch eine große Lücke zwischen China und den Industrieländern. Abbildung 3.11 zeigt die Entwicklung des HDI, eines zusammengesetzten Indikators, der vom Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) auf der Grundlage von drei grundlegenden Variablen gemessen wird: Lebenserwartung, Bildungsniveau und Lebensqualität, im Vergleich zu den wichtigsten Industrieländern. Die großen Industrieländer befinden sich unter den ersten 20 des HDI, während das Land weltweit auf Platz 85 liegt. Obwohl in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte zu verzeichnen waren und sich die Rangliste von 2014 bis 2019 um 12 Plätze verbessert hat, ist der Abstand zu den großen Industrieländern immer noch groß. Auch wenn das Land beim von der Weltbank gemessenen Humankapitalindex nicht schlecht abschneidet, gibt es noch viel Raum für Verbesserungen. Tabelle 3.1 zeigt den Humankapitalindex für das Jahr 2020 für das Land und die wichtigsten Industrieländer, der das Ausmaß misst, in dem Kinder, die in dem Land geboren werden, ihr potenzielles Humankapital im Vergleich zu einer vollständigen Ausbildung und allgemeinen Gesundheit ausschöpfen können. Wie aus Tabelle 3.1 hervorgeht, liegt der HCI des Landes im Jahr 2020 bei 0,64 und damit niedriger als der der Vereinigten Staaten (etwa 0,69) und mehrerer anderer Länder mit hohem Niveau. Insbesondere bei der Überlebenswahrscheinlichkeit ist das Land bereits auf Augenhöhe mit den Industrieländern; bei den erwarteten Schuljahren besteht jedoch noch ein erheblicher Abstand, insbesondere bei der Qualität der Bildung (einheitliche Testergebnisse und lernbereinigte Schuljahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡和区域发展差距较大&lt;br /&gt;
Großes Stadt-Land- und Regionalentwicklungsgefälle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡二元结构问题仍然严重，居民收入和生活水平差异显著&lt;br /&gt;
Das Problem der Dichotomie zwischen Stadt und Land ist nach wie vor gravierend, mit erheblichen Unterschieden bei den Einkommen und dem Lebensstandard der Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九大报告首次提出实施乡村振兴战略，强调建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系。图 3.12 显示 2010—2020年我国城乡收入差距呈现逐渐下降趋势，但仍处于高度不平衡区间。2010 年我国城乡居民人均可支配收入分别为 18 779 元和6 272 元，2020 年分别上涨至 43 834 元和 17 132 元。在这期间，城乡居民人均可支配收入比从 3∶1 下降至 2.6∶1，但绝对差距从 12 507 元上升至 26 702 元。这说明，城乡居民收入的相对差距略有缩小，但绝对差距仍在增大。&lt;br /&gt;
Der Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh schlug zum ersten Mal die Umsetzung einer Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums vor und betonte die Schaffung eines soliden institutionellen Mechanismus und eines politischen Systems für die integrierte Entwicklung städtischer und ländlicher Gebiete. Abbildung 3.12 zeigt, dass sich das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in China von 2010 bis 2020 allmählich verringert, aber immer noch sehr unausgewogen ist. Das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen der Stadt- und Landbewohner in China betrug 2010 18.779 Yuan bzw. 6.272 Yuan und wird bis 2020 auf 43.834 Yuan bzw. 17.132 Yuan steigen. In diesem Zeitraum sank das Verhältnis des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens von Stadt- und Landbewohnern von 3:1 auf 2,6:1, aber der absolute Abstand stieg von 12.507 Yuan auf 26.702 Yuan. Dies zeigt, dass sich die relative Kluft zwischen den Einkommen von Stadt- und Landbewohnern leicht verringert hat, die absolute Kluft jedoch weiter wächst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡居民在收入构成上也存在较大差异，主要体现在财产性收入上。2020 年城镇居民人均财产性收入为 4 627 元，占人均可支配收入的比重为 11%，与 2010 年相比增长了 9 倍。而 2020年农村居民人均财产性收入仅为 419 元，占人均可支配收入的比重仅为 2%。城乡人均财产性收入比高达 11∶1。&lt;br /&gt;
Ein großer Unterschied zwischen Stadt- und Landbewohnern besteht auch in der Zusammensetzung ihres Einkommens, was sich vor allem in ihrem Vermögenseinkommen widerspiegelt: Im Jahr 2020 wird das Pro-Kopf-Vermögenseinkommen von Stadtbewohnern 4.627 Yuan betragen und damit 11 Prozent des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens ausmachen, was einer Verneunfachung gegenüber 2010 entspricht. Im Jahr 2020 wird das Pro-Kopf-Einkommen der Landbewohner nur 419 Yuan betragen, was nur 2 Prozent des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens ausmacht. Das Verhältnis zwischen dem Pro-Kopf-Einkommen in städtischen und ländlichen Gebieten beträgt sogar 11:1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着收入水平的提高，城乡居民消费差距逐渐缩小，但城乡消费水平差异仍不容忽视（见图 3.13）。2020 年城乡居民人均消费支出分别为 27 007 元和 13 713 元，城乡比约为 2∶1，其中，人均居住消费支出城乡差距最大，城乡比为 2.3∶1，绝对差距为3 995 元。近年来党和国家一系列支农惠农政策的贯彻落实和乡村振兴战略的推进，增强了农民的购买能力和消费意愿，但仍须加大力度进一步缩小城乡居民支出差距。&lt;br /&gt;
Mit steigendem Einkommensniveau verringert sich die Konsumkluft zwischen Stadt- und Landbewohnern allmählich, aber der Unterschied im Konsumniveau zwischen städtischen und ländlichen Gebieten ist immer noch nicht vernachlässigbar (siehe Abbildung 3.13).Im Jahr 2020 beliefen sich die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben der Stadt- und Landbewohner auf 27.007 Yuan bzw. 13.713 Yuan, wobei das Verhältnis zwischen Stadt und Land etwa 2:1 betrug, wobei die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben für Wohnen mit einem Verhältnis von 2,3:1 und einer absoluten Differenz von 3.995 Yuan die größte Kluft zwischen Stadt und Land aufwiesen. In den letzten Jahren haben die Umsetzung einer Reihe von Maßnahmen der Partei und des Staates zur Unterstützung und Förderung der Landwirtschaft und die Förderung der Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums die Kaufkraft und die Konsumbereitschaft der Landwirte gestärkt, doch müssen die Anstrengungen noch verstärkt werden, um die Kluft zwischen den Konsumausgaben der Stadt- und Landbewohner weiter zu verringern. Allerdings müssen noch größere Anstrengungen unternommen werden, um die Kluft zwischen den Ausgaben der städtischen und der ländlichen Bevölkerung weiter zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡居民在教育、医疗、基础设施等领域存在较大差距&lt;br /&gt;
Es besteht eine große Kluft zwischen Stadt- und Landbewohnern in Bereichen wie Bildung, Gesundheitsversorgung und Infrastruktur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡在人口受教育状况和教育资源配置方面仍存在较大的不平衡问题。2010 年我国城镇和农村 6 岁以上人口高中及以上占比分别为 34% 和 10%，2020 年上升至 43% 和 16%，城乡比从3.46∶1 下降至 2.68∶1（见图 3.14），但绝对差距从 24% 上升至27%。从教育投入来看，2018 年我国城镇高中及以下阶段生均教育经费支出为 51 657 元，比农村 43 845 元高出 18%，并且这个差异在 2010—2018 年没有明显的改善。&lt;br /&gt;
Es besteht nach wie vor ein großes Ungleichgewicht zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in Bezug auf den Bildungsstatus der Bevölkerung und die Verteilung der Bildungsressourcen: 2010 betrug der Anteil der städtischen und ländlichen Bevölkerung im Alter von 6 Jahren oder älter, die eine weiterführende Schule besuchten, 34 Prozent bzw. 10 Prozent; bis 2020 wird er auf 43 Prozent bzw. 16 Prozent steigen, wobei das Verhältnis zwischen Stadt und Land von 3,46:1 auf 2,68:1 sinken wird (siehe Abb. 3.14), aber der absolute Unterschied wird von 24 Prozent auf 27 Prozent gestiegen sein. Was die Bildungsinvestitionen anbelangt, so lagen die durchschnittlichen Bildungsausgaben pro Schüler in der Oberstufe und darunter in städtischen Gebieten im Jahr 2018 bei 51.657 Yuan und damit 18 Prozent über den 43.845 Yuan in ländlichen Gebieten, und dieser Unterschied hat sich im Zeitraum 2010-2018 nicht wesentlich verringert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡医疗资源差距也非常明显，农村医疗资源较为落后。2019 年，我国城市卫生技术人员数达到 11 人 / 千人，而农村仅有 5 人 / 千人，城乡比为 2.24∶1，城乡不平衡程度较高，且较2010 年没有明显减弱。&lt;br /&gt;
Die Kluft zwischen den medizinischen Ressourcen in den Städten und auf dem Land ist ebenfalls sehr offensichtlich, wobei die medizinischen Ressourcen auf dem Land hinterherhinken. 2019 erreichte die Zahl der Gesundheitstechniker in Chinas Städten 11 pro 1.000 Menschen, während es auf dem Land nur 5 pro 1.000 gab, was einem Stadt-Land-Verhältnis von 2,24:1 entspricht, einem starken Stadt-Land-Ungleichgewicht, das sich im Vergleich zu 2010 nicht wesentlich abgeschwächt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如图 3.15 所示，2010—2020 年城乡在基础设施发展方面的差距有明显的收敛态势，尤其是互联网迅速普及发展，但城乡分布不均现象仍然存在。互联网普及率是反映信息技术和通信等基础设施发展情况的重要指标，是经济发展的新引擎、改善民生的新抓手。我国城镇互联网普及率从 2010 年的 50% 上升至2020 年 80%，农村互联网普及率从 19% 上升至 56%，城乡比为1.43∶1。2020 年，城镇的供水普及率、燃气普及率以及排水管道密度分别是 94%、79% 和 8.9 公里 / 平方公里，均显著高于农村的 86%、44% 和 8.5 公里 / 平方公里。&lt;br /&gt;
Wie Abbildung 3.15 zeigt, hat sich der Abstand zwischen städtischen und ländlichen Gebieten in Bezug auf die Entwicklung der Infrastruktur von 2010 bis 2020 deutlich angenähert, insbesondere durch die rasche Verbreitung und Entwicklung des Internets, aber die ungleiche Verteilung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten besteht weiterhin. Die Internet-Verbreitungsrate ist ein wichtiger Indikator für die Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie und anderer Infrastrukturen, die einen neuen Motor für die wirtschaftliche Entwicklung und ein neues Mittel zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Menschen darstellen. Chinas städtische Internetdurchdringungsrate ist von 50 % im Jahr 2010 auf 80 % im Jahr 2020 gestiegen, und die ländliche Internetdurchdringungsrate ist von 19 % auf 56 % gestiegen, mit einem Stadt-Land-Verhältnis von 1,43:1. 2020 werden die Wasserversorgungsdurchdringungsrate, die Gasdurchdringungsrate und die Dichte der Entwässerungsleitungen in Städten und Gemeinden 94 %, 79 % und 8,9 km2 /km2 betragen und damit deutlich höher sein als die in ländlichen Gebieten, die 86 %, 44 % bzw. 8,5 km2 /km2 betragen werden. 8,5 km/km2 in ländlichen Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地区间经济社会发展不平衡现象突出&lt;br /&gt;
Hervorhebung des Ungleichgewichts in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zwischen den Regionen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有效推进区域协调发展和新型城镇化是构建新发展格局的重要途径。2019 年我国人均 GDP 首次突破了1万美元，意味着中国已经进入中高等收入国家行列的偏高水平，但区域间发展仍存在明显差异化特征。&lt;br /&gt;
Die wirksame Förderung einer koordinierten regionalen Entwicklung und einer neuen Urbanisierung ist ein wichtiger Weg zum Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters. 2019 überstieg das Pro-Kopf-BIP Chinas zum ersten Mal die Marke von 10.000 US-Dollar, was bedeutet, dass China in den oberen Bereich der Länder mit mittlerem und hohem Einkommen aufgestiegen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从人均 GDP 水平来看（见图 3.16），2020 年超过全国人均GDP 72 447 元的省市只有 10 个；超过 10 万元的省市有 6 个，北京以 16.5 万元排名第一，其次是上海、江苏、福建、天津和浙江（10万元）；排位最后的三个省区是广西（4.4 万元）、黑龙江（4.3 万元）和甘肃（3.6 万元）。&lt;br /&gt;
Was die Höhe des Pro-Kopf-BIP betrifft (siehe Abbildung 3.16), so gibt es nur zehn Provinzen und Gemeinden, die das nationale Pro-Kopf-BIP von 72.447 Yuan im Jahr 2020 überschreiten werden; sechs Provinzen und Gemeinden liegen über 100.000 Yuan, wobei Peking mit 165.000 Yuan an erster Stelle steht, gefolgt von Shanghai, Jiangsu, Fujian, Tianjin und Zhejiang (100.000 Yuan); und die drei letztplatzierten Provinzen und Regionen sind Guangxi (44.000 Yuan), Heilongjiang (43.000 Yuan) und Gansu (36.000 Yuan). Die letzten drei Provinzen und Regionen sind Guangxi (44.000 Yuan), Heilongjiang (43.000 Yuan) und Gansu (36.000 Yuan).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从城镇化进程来看，人口城镇化率在 70% 以上的省市有7个，分别是上海、北京、天津、广东、江苏、浙江和辽宁，有14 个省区的人口城镇化率在 60% ~ 70%。中西部地区仍有较大的城镇化发展空间，广西、贵州、甘肃和云南的人口城镇化率只有 50% ~ 54%。&lt;br /&gt;
Was den Verstädterungsprozess betrifft, so gibt es sieben Provinzen und Gemeinden mit Verstädterungsraten von über 70 %, nämlich Shanghai, Beijing, Tianjin, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang und Liaoning, und 14 Provinzen und Regionen mit Verstädterungsraten zwischen 60 % und 70 %. In den zentralen und westlichen Regionen gibt es noch viel Raum für die Entwicklung der Verstädterung, wobei die Verstädterungsraten von Guangxi, Guizhou, Gansu und Yunnan nur zwischen 50 % und 54 % liegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从人均可支配收入来看（见图 3.17），2020 年上海居民人均可支配收入首次超过 7 万元，位列第一，浙江（52 397 元）位列第三，只有 9 个省市超过全国人均可支配收入（32 189 元）， &lt;br /&gt;
20 个省区（多数为中西部地区）人均可支配收入低于 3 万元。&lt;br /&gt;
Was das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen anbelangt (siehe Abbildung 3.17), so wird das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen in Shanghai im Jahr 2020 erstmals 70.000 RMB überschreiten und damit an erster Stelle stehen, während Zhejiang (52.397 RMB) an dritter Stelle liegen wird. Nur neun Provinzen und Gemeinden werden das nationale verfügbare Pro-Kopf-Einkommen von 32.189 RMB überschreiten, während 20 Provinzen und autonome Regionen (die meisten davon in Zentral- und Westchina) ein verfügbares Pro-Kopf-Einkommen von weniger als 30.000 RMB aufweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从城乡居民收入来看，2020 年浙江省城乡居民可支配收入分别位居全国第三和第二，而且城乡居民收入比仅有 1.96，总体上反映了浙江省区域城乡融合发展的路径。全国只有天津、黑龙江和浙江的城乡居民收入比缩小到 2 以内，宁夏、西藏、陕西、青海、云南、贵州、甘肃这 7 个西部地区的城乡收入差距较大。&lt;br /&gt;
Was das Einkommen der Stadt- und Landbewohner betrifft, so wird das verfügbare Einkommen der Stadt- und Landbewohner in der Provinz Zhejiang im Jahr 2020 an dritter bzw. zweiter Stelle im Land stehen, und das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern wird nur 1,96 betragen, was im Allgemeinen den Weg der integrierten Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten in der Region der Provinz Zhejiang widerspiegelt. Nur Tianjin, Heilongjiang und Zhejiang haben das Einkommensverhältnis zwischen Stadt- und Landbewohnern auf weniger als 2 reduziert. Das Einkommensgefälle zwischen Stadt und Land ist in den sieben westlichen Regionen Ningxia, Tibet, Shaanxi, Qinghai, Yunnan, Guizhou und Gansu größer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收入和财产差距保持高位&lt;br /&gt;
Einkommens- und Vermögensgefälle bleiben hoch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收入差距略有缩小，但依然较大&lt;br /&gt;
Die Einkommensunterschiede haben sich leicht verringert, sind aber immer noch groß&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从2000年以来，我国居民收入的基尼系数始终在0.4以上，持续处于高位，这主要体现在劳动收入不平等水平较高、劳动收入份额占比较低。这就导致我国的中等收入群体比重较低，收入分配格局不合理。实现共同富裕，就必须缩小居民的收入差距，迈向橄榄型收入分配格局。&lt;br /&gt;
Seit dem Jahr 2000 liegt der Gini-Koeffizient des Einkommens der Einwohner Chinas konstant über 0,4 und bleibt damit auf einem hohen Niveau, was sich vor allem in der großen Ungleichheit beim Arbeitseinkommen und dem relativ geringen Anteil des Arbeitseinkommens niederschlägt. Dies hat zu einem geringen Anteil von Gruppen mit mittlerem Einkommen in China und zu einer unangemessenen Einkommensverteilung geführt. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, die Einkommensunterschiede zwischen der Bevölkerung zu verringern und zu einem olivenförmigen Muster der Einkommensverteilung überzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图3.18 展示了我国 1988—2019 年基尼系数的变化趋势。1988年基尼系数为 0.38，处于较低水平；1995 年基尼系数跃升至 0.46，2008 年更超过 0.49；2008 年后，基尼系数有所回落，但始终处于较高水平，稳定在 0.46 左右。中国收入分配的态势与国际形势基本一致。中国收入极化趋势与美国相当，略好于俄罗斯、印度等国家。&lt;br /&gt;
Abbildung 3.18 zeigt die Entwicklung des Gini-Koeffizienten in China von 1988 bis 2019: 1988 lag der Gini-Koeffizient bei 0,38 und damit auf einem relativ niedrigen Niveau; 1995 stieg der Gini-Koeffizient sprunghaft auf 0,46 und überschritt 2008 sogar den Wert von 0,49; nach 2008 ging der Gini-Koeffizient zurück, blieb aber stets auf einem relativ hohen Niveau und stabilisierte sich bei 0,46. Die Dynamik der Einkommensverteilung in China stimmt im Wesentlichen mit der internationalen Situation überein. Der Trend der Einkommenspolarisierung in China ist vergleichbar mit dem in den Vereinigten Staaten und etwas besser als in Ländern wie Russland und Indien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，2013 年以来，中国收入前 20% 群体的平均收入是后 20% 群体的 10 倍以上，且并无明显缩小态势。表 3.2 显示，2013—2019 年各年度，最低 20% 的低收入户的人均可支配收入均不到最高 20% 的高收入户的 1/10，而且该比例长期基本不变。从绝对收入差距看，随着时间的推移，低收入户与高收入户人均可支配收入的差距不断扩大，由 2013 年的 43 054.2 元增加到2019 年的 69 020.3 元。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus ist das durchschnittliche Einkommen der obersten 20 Prozent der Einkommensgruppen in China seit 2013 mehr als zehnmal so hoch wie das der untersten 20 Prozent, ohne dass es zu einem nennenswerten Rückgang gekommen wäre. Tabelle 3.2 zeigt, dass in jedem der Jahre 2013-2019 das durchschnittliche verfügbare Pro-Kopf-Einkommen der untersten 20 Prozent der Haushalte mit niedrigem Einkommen weniger als 1/10 desjenigen der obersten 20 Prozent der Haushalte mit hohem Einkommen betrug, und das Verhältnis ist im Laufe der Zeit praktisch unverändert geblieben. Was die absoluten Einkommensunterschiede betrifft, so hat sich die Kluft zwischen dem verfügbaren Pro-Kopf-Einkommen von Haushalten mit niedrigem Einkommen und Haushalten mit hohem Einkommen im Laufe der Zeit vergrößert, und zwar von 43.054,2 USD im Jahr 2013 auf 69.020,3 USD im Jahr 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中等收入群体比重依然较低，橄榄型收入分配格局尚未形成&lt;br /&gt;
Der Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen ist nach wie vor gering, und eine olivenförmige Einkommensverteilung hat sich noch nicht herausgebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，我国正处于由金字塔型社会向橄榄型社会的过渡阶段，与欧美等发达国家相比，我国的中等收入群体比重相对较低，并且其收入水平不高。早在2016年5月召开的中央财经领导小组第十三次会议上，习近平总书记就提出扩大中等收入群体，并强调扩大中等收入群体是转变发展方式、调整经济结构的必然要求，是维护社会和谐稳定、国家长治久安的必然要求。《纲要》提出，要持续提高低收入群体收入，扩大中等收入群体。&lt;br /&gt;
Derzeit befindet sich China in der Übergangsphase von einer pyramidenförmigen Gesellschaft zu einer olivenförmigen Gesellschaft, und im Vergleich zu entwickelten Ländern wie Europa und den Vereinigten Staaten ist der Anteil der mittleren Einkommensgruppe in China relativ gering und ihr Einkommensniveau ist nicht hoch. Bereits auf der 13. Sitzung der Zentralen Führungsgruppe für Finanzen und Wirtschaft im Mai 2016 schlug Generalsekretär Xi Jinping eine Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe vor und betonte, dass die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe eine unabdingbare Voraussetzung für die Umgestaltung der Entwicklungsweise und die Anpassung der Wirtschaftsstruktur sowie eine unabdingbare Voraussetzung für die Wahrung der sozialen Harmonie und Stabilität sowie für die langfristige Stabilität des Landes ist. In dem Entwurf wird vorgeschlagen, die Einkommen der unteren Einkommensgruppen nachhaltig zu erhöhen und die Gruppe der mittleren Einkommen zu vergrößern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CFPS（中国家庭跟踪调查）2018 年调查中样本城镇家庭①人均纯收入中位数的 50%（含）和 200%（含）为中等收入人群的下限与上限，将各个年度家庭人均纯收入落入对应区间的 &lt;br /&gt;
家庭②定义为中等收入家庭，中等收入家庭的成员定义为中等收入群体。统计结果显示，城镇家庭人均纯收入的中位数为34 200 元，中等收入区间为 [17 100, 68 400]。&lt;br /&gt;
50 % (einschließlich) und 200 % (einschließlich) des Medians des Pro-Kopf-Nettoeinkommens der städtischen Haushalte in der Stichprobe der CFPS-Erhebung (China Family Tracking Survey) 2018 sind die Unter- und Obergrenze der Gruppe mit mittlerem Einkommen, und diejenigen, deren Pro-Kopf-Nettoeinkommen der Haushalte in jedem Jahr in die entsprechenden Bereiche fällt, werden als Haushalte mit mittlerem Einkommen definiert. Familien, deren Pro-Kopf-Nettoeinkommen in jedem Jahr in den entsprechenden Bereich fällt, werden als Familien mit mittlerem Einkommen definiert, und die Mitglieder von Familien mit mittlerem Einkommen werden als Gruppen mit mittlerem Einkommen definiert. Die statistischen Ergebnisse zeigen, dass der Median des Pro-Kopf-Nettoeinkommens der städtischen Haushalte bei 34.200 Yuan liegt und die Spanne der mittleren Einkommen [17.100, 68.400] beträgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述中等群体的定义，近 10 年来我国中等收入群体的规模不断增长，近半数家庭加入中等收入家庭，但这一比重仍然偏低。2010—2018 年，中等收入家庭样本数占总样本的比例由 16.2%上升至 46.5%。图 3.19 显示，2010—2018 年，高收入家庭的占比变化不大，在中等收入家庭占比由 16.2% 上升到46.5% 的同时，低收入家庭的比例由 76.6% 下降到 43.9%。&lt;br /&gt;
Gemäß der obigen Definition der mittleren Einkommensgruppe ist die Größe der Gruppe der Haushalte mit mittlerem Einkommen in China in den letzten zehn Jahren gewachsen, wobei fast die Hälfte der Haushalte zu den Haushalten mit mittlerem Einkommen gehört, aber der Anteil ist immer noch gering. Zwischen 2010 und 2018 stieg der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen an der Gesamtstichprobe von 16,2 Prozent auf 46,5 Prozent. Abbildung 3.19 zeigt, dass sich der Anteil der Haushalte mit höherem Einkommen zwischen 2010 und 2018 kaum verändert hat und dass, während der Anteil der Haushalte mit mittlerem Einkommen von 16,2 Prozent auf 46,5 Prozent gestiegen ist, der Anteil der Haushalte mit niedrigerem Einkommen von 76,6 Prozent auf 43,9 Prozent gesunken ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财产分布差距快速扩大&lt;br /&gt;
Rasch wachsende Kluft bei der Vermögensverteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从存量来看，居民财产存量的基尼系数达到 0.7 以上，财产不平等程度甚至超过了收入不平等程度。表 3.3 展示了不同学者估算的我国 1988—2016 年财富基尼系数。1988 年，中国财富基尼系数为 0.34，略低于同期的收入基尼系数。但财富基尼系数随时间快速增长，在 2000 年左右突破 0.5，在 2005 年后突破 0.6，在 2010 年后维持在 0.7 以上，目前已达到 0.8。&lt;br /&gt;
Der Gini-Koeffizient des Immobilienbestands der Einwohner liegt bei über 0,7, und der Grad der Ungleichheit bei den Immobilien übersteigt sogar den Grad der Ungleichheit bei den Einkommen. Tabelle 3.3 zeigt die von verschiedenen Wissenschaftlern geschätzten Gini-Koeffizienten des Vermögens in China für den Zeitraum 1988-2016. 1988 lag der Gini-Koeffizient des Vermögens in China bei 0,34 und war damit etwas niedriger als der Gini-Koeffizient des Einkommens im gleichen Zeitraum. Der Gini-Koeffizient des Vermögens ist jedoch im Laufe der Zeit rasch angestiegen und lag um das Jahr 2000 bei über 0,5, nach 2005 bei 0,6, nach 2010 bei über 0,7 und hat nun 0,8 erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 3.20 的各阶层财富占比趋势反映了我国财富分布差距的快速扩大。从 1995 年到 2015 年，前 1% 群体的财富占比从15.8% 上升至 29.6%，前 10% 群体的财富占比从 40.8% 上升至67.4%，后 50% 群体的财富占比从 16.0% 下降至 6.4%。&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der Vermögensanteile nach Klassen in Abbildung 3.20 spiegelt die rasche Vergrößerung der Kluft bei der Vermögensverteilung im Land wider. Von 1995 bis 2015 stieg der Vermögensanteil der obersten 1-Prozent-Gruppe von 15,8 Prozent auf 29,6 Prozent, der der obersten 10-Prozent-Gruppe von 40,8 Prozent auf 67,4 Prozent und der der untersten 50-Prozent-Gruppe fiel von 16,0 Prozent auf 6,4 Prozent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国财富差距不断扩大，主要原因可归结为劳动市场收入差距扩大、资本市场迅猛发展和房地产市场化，而我国现阶段对财富不平等的关注较少，遗产税、房产税、赠与税等政策手段不太完善。首先，户籍制度产生了教育二元分割，教育资源不均等逐渐使城镇人口和农村人口的人力资本积累形成鲜明对比。改革开放后，我国收入分配制度由平均主义向按劳分配转化，教育回报率大大提升。伴随市场化进程加快，劳动者之间日益扩大的工资收入流量差异日积月累，最终形成财富的存量差距。其次，日益成熟的资本市场为积累了大量财富的高收入阶层提供了资本增值的有利条件。高收入阶层的受教育程度普遍高于低收入阶层，对资本市场和金融知识了解更加深刻，具有通过金融工具合理配置资产以实现高收益的能力。富人通过资本市场运作实现的财产性收入将进一步扩大与穷人的收入差距。最后，房产是中国家庭最重要的财产持有形式，房屋产权和房屋价格变动均会导致居民财富分布改变，房产价值上升速度高于收入增长速度是导致我国财富极化强于收入极化的重要原因。我国自 1998 年起推行住房制度改革，房屋产权在国有部门和私营部门之间分配不均，城镇公有住房的私有化扩大了城乡之间乃至全国财产的收入差距。早期房地产市场发展不规范，行政化的土地审批制度造就了一批富人阶层，房产带来的租金收入加剧了城乡之间和城镇内部的财富不平等。此外，近年来房屋价格大幅上涨进一步加剧了城乡之间、不同城市间房产价值差异。&lt;br /&gt;
Die Hauptgründe für das wachsende Wohlstandsgefälle in China sind die Vergrößerung der Einkommensunterschiede auf dem Arbeitsmarkt, die rasche Entwicklung des Kapitalmarktes und die Vermarktung von Immobilien, während in der gegenwärtigen Entwicklungsphase des Landes der Ungleichheit der Vermögen weniger Aufmerksamkeit geschenkt wurde und die politischen Instrumente der Erbschafts-, Vermögens- und Schenkungssteuer weniger perfekt sind. Erstens hat das System der Haushaltsregistrierung zu einer binären Aufteilung der Bildung geführt, und die Ungleichheit der Bildungsressourcen hat allmählich zu einem krassen Gegensatz bei der Akkumulation von Humankapital zwischen der städtischen und der ländlichen Bevölkerung geführt. Nach der Reform und Öffnung wurde das chinesische Einkommensverteilungssystem von der Gleichmacherei auf eine Verteilung nach Arbeit umgestellt, und die Rendite der Bildung wurde stark erhöht. In Verbindung mit dem beschleunigten Prozess der Marktwirtschaft haben sich die Unterschiede in den Lohneinkommensströmen zwischen den Arbeitnehmern im Laufe der Zeit vergrößert, was letztlich zu einer Kluft im Vermögensbestand geführt hat. Zweitens hat der immer reifere Kapitalmarkt der einkommensstarken Klasse, die ein großes Vermögen angehäuft hat, günstige Bedingungen für die Kapitalvermehrung geschaffen. Das Bildungsniveau der einkommensstarken Schichten ist in der Regel höher als das der einkommensschwachen Schichten, und sie verfügen über ein besseres Verständnis des Kapitalmarktes und ein besseres Finanzwissen. Die einkommensstarke Klasse ist im Allgemeinen besser ausgebildet als die einkommensschwache Klasse und verfügt über ein tieferes Verständnis des Kapitalmarkts und finanzielles Wissen sowie über die Fähigkeit, Vermögenswerte rational zuzuordnen, um durch Finanzinstrumente hohe Renditen zu erzielen. Die von den Reichen durch Kapitalmarktoperationen erzielten Vermögenseinkommen werden die Einkommenskluft zu den Armen weiter vergrößern. Schließlich ist Eigentum die wichtigste Form des Besitzes chinesischer Familien, und Veränderungen im Wohnungseigentum und bei den Preisen führen zu Veränderungen bei der Verteilung des Vermögens der Einwohner. Die Steigerungsrate der Immobilienwerte ist höher als die Wachstumsrate der Einkommen, was ein wichtiger Grund dafür ist, dass die Vermögenspolarisierung in China stärker ist als die Einkommenspolarisierung. Seit 1998, als China die Reform des Wohnungswesens durchführte, sind die Eigentumsrechte an Häusern ungleich zwischen dem staatlichen und dem privaten Sektor verteilt, und die Privatisierung des öffentlichen Wohnungsbaus in Städten und Gemeinden hat die Einkommensunterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und sogar zwischen den Immobilienbeständen des ganzen Landes vergrößert. In den Anfängen war die Entwicklung des Immobilienmarktes nicht standardisiert, und das administrative System der Landgenehmigung schuf eine Gruppe von Reichen, und die durch Immobilien erzielten Mieteinnahmen verschärften die Wohlstandsunterschiede zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und innerhalb der Städte. Darüber hinaus hat der starke Anstieg der Immobilienpreise in den letzten Jahren die Ungleichheit der Immobilienwerte zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und zwischen verschiedenen Städten weiter verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当前的经济发展阶段以及在共同富裕方面的差距，要充分认识到实现共同富裕的长期性、艰巨性和复杂性，分阶段扎实促进共同富裕。实现共同富裕是一个永恒的命题，在不同发展阶段富裕的标准也会变化，要用大历史观看待共同富裕问题，不能劫富济贫，不能搞平均主义。要鼓励勤劳创新致富，坚持在发展中保障和改善民生。优先发展教育事业，为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件，畅通向上流动通道。给更多人创造致富机会，形成人人参与的发展环境，允许一部分人先富起来，先富带后富、帮后富，鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。&lt;br /&gt;
In Anbetracht des derzeitigen Stands der wirtschaftlichen Entwicklung und der Ungleichheiten in Bezug auf den gemeinsamen Wohlstand ist es notwendig, die langfristige, mühsame und komplexe Natur der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands zu verstehen und den gemeinsamen Wohlstand auf solide und schrittweise Weise zu fördern. Die Verwirklichung von gemeinsamem Wohlstand ist ein ewiges Unterfangen, und die Kriterien für Wohlstand werden sich in verschiedenen Entwicklungsstadien ändern; die Frage des gemeinsamen Wohlstands sollte aus einer breiten historischen Perspektive betrachtet werden, und die Reichen sollten nicht beraubt werden, um den Armen zu helfen, noch sollte Gleichmacherei praktiziert werden. Wir müssen harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden, und darauf bestehen, die Lebensgrundlagen der Menschen im Zuge der Entwicklung zu sichern und zu verbessern. Vorrangig sollte die Entwicklung der Bildung sein, die Schaffung von integrativeren und gerechteren Bedingungen für die Menschen, um ihren Bildungsstand zu verbessern und ihre Entwicklungsfähigkeiten zu steigern, und die Öffnung von Kanälen für die Aufwärtsmobilität. Wir sollten mehr Menschen die Möglichkeit geben, reich zu werden, wir sollten ein Entwicklungsumfeld schaffen, an dem alle teilhaben, wir sollten einigen Menschen erlauben, zuerst reich zu werden, wir sollten die Reichen dazu bringen, reich zu werden, wir sollten den Reichen helfen, reich zu werden, und wir sollten hart arbeitende, rechtmäßige Geschäftsleute und Unternehmer dazu ermutigen, reich zu werden.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Han Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_03&amp;diff=161363</id>
		<title>Rich DE 03</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rich_DE_03&amp;diff=161363"/>
		<updated>2024-06-28T09:40:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Han Shuo: Created page with &amp;quot;习近平总书记在党的十九大报告中提出：“从二〇三五年到本世纪中叶，在基本实现现代化的基础上，再奋斗十五年，把我国建成富...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;习近平总书记在党的十九大报告中提出：“从二〇三五年到本世纪中叶，在基本实现现代化的基础上，再奋斗十五年，把我国建成富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国。到那时，我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升，实现国家治理体系和治理能力现代化，成为综合国力和国际影响力领先的国家，全体人民共同富裕基本实现，我国人民将享有更加幸福安康的生活，中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。”共同富裕是社会主义的本质要求，是中国共产党人始终如一的根本价值取向。邓小平同志提出，贫穷不是社会主义，共同富裕是社会主义的本质特征，鼓励一部分地区、一部分人先富起来，先富带动、帮助后富，最终达到共同富裕。习近平总书记指出：“广大人民群众共享改革发展成果，是社会主义的本质要求，是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。我们追求的发展是造福人民的发展，我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”十八届五中全会通过的“十三五”规划建议提出了创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念，其中的共享发展就有这层含义。所谓共享发展就是人人参与、人人尽力、人人享有，要让更多人参与中国的现代化进程，分享中国改革发展现代化的成果。&lt;br /&gt;
Im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh schlug Generalsekretär Xi Jinping vor: &amp;quot;Von 2035 bis zur Mitte des Jahrhunderts werden wir auf der Grundlage der grundlegenden Verwirklichung der Modernisierung weitere 15 Jahre lang darum kämpfen, unser Land zu einer reichen, starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen modernen sozialistischen Macht aufzubauen. Bis dahin wird die materielle, politische, geistige, soziale und ökologische Zivilisation Chinas umfassend verbessert sein, das Regierungssystem und die Kapazitäten des Landes modernisiert sein, es wird ein führendes Land in Bezug auf die umfassende nationale Macht und den internationalen Einfluss geworden sein, der gemeinsame Wohlstand aller Menschen wird grundsätzlich verwirklicht sein, die Menschen unseres Landes werden ein glücklicheres und wohlhabenderes Leben genießen und die chinesische Nation wird in den ethnischen Gruppen der Welt mit einer stärkeren Position dastehen. &amp;quot; Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Forderung für den Sozialismus, und er ist die grundlegende Wertorientierung der chinesischen Kommunisten zu allen Zeiten. Genosse Deng Xiaoping schlug vor, dass Armut kein Sozialismus ist und dass gemeinsamer Wohlstand ein wesentliches Merkmal des Sozialismus ist, indem einige Regionen und Menschen ermutigt werden, zuerst reich zu werden, und die ersten, die reich werden, ermutigt werden, die zweiten zu führen und ihnen zu helfen, reich zu werden, um letztendlich gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Generalsekretär Xi Jinping bemerkte: “Die Teilhabe der Allgemeinheit an den Früchten der Reformen und der Entwicklung ist ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiger Ausdruck des grundlegenden Ziels der Partei, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen. Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung, die dem Volk zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes.&amp;quot; Der 13. Fünfjahresplan, der auf der fünften Plenartagung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) verabschiedet wurde, sieht Konzept der fünf Entwicklungen vor: Innovation, Koordination, Grün, Offenheit und Teilen, wobei die gemeinsame Entwicklung diese Bedeutung hat. Die so genannte gemeinsame Entwicklung bedeutet, dass sich jeder beteiligt, jeder sein Bestes gibt und jeder Freude daran hat, so dass mehr Menschen am Modernisierungsprozess Chinas teilnehmen und an den Früchten der Reformen, der Entwicklung und der Modernisierung des Landes teilhaben können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要》（以下简称《纲要》）明确指出，展望2035 年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平，人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。2021 年6月10日发布的《意见》指出，浙江省作为示范区首先探索和实现共同富裕。2021年8月17日，习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上发表重要讲话，强调共同富裕是社会主义的本质要求，是中国式现代化的重要特征，要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕。&lt;br /&gt;
Der Überblick des Vierzehnten Fünfjahresplans für die nationale wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Volksrepublik China und die visionären Ziele für 2035 (im Folgenden als Überblick bezeichnet) besagt ausdrücklich, dass bis 2035 das Pro-Kopf-BIP das Niveau der Länder mit mittlerem Entwicklungsstand erreichen wird, das Leben der Menschen besser sein wird und es greifbarere und substanziellere Fortschritte bei der allseitigen Entwicklung des Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen geben wird. In den am 10. Juni 2021 veröffentlichten &amp;quot;Stellungnahmen&amp;quot; wurde darauf hingewiesen, dass die Provinz Zhejiang als Demonstrationszone die erste ist, die gemeinsamen Wohlstand erforscht und erreicht. Am 17. August 2021 hielt Generalsekretär Xi Jinping auf der 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission (CFEC) eine wichtige Rede, in der er betonte, dass der gemeinsame Wohlstand ein wesentliches Erfordernis des Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Modernisierung Chinas sei und dass es notwendig sei, an der Ideologie der volkszentrierten Entwicklung festzuhalten und den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十九大报告提出的2035年远景目标和2050年远景展望，都鲜明地体现了改善人民生活、缩小差距、实现共同富裕的要求。比如，到 2035 年的远景目标提出，“人民生活更为宽裕，中等收入群体比例明显提高，城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小，基本公共服务均等化基本实现，全体人民共同富裕迈出坚实步伐”；到 2050 年的远景展望提出，“全体人民共同富裕基本实现，我国人民将享有更加幸福安康的生活”。可见，实现共同富裕是第二个百年目标的重要任务，是全党全国人民在新时代的努力方向。&lt;br /&gt;
Die Vision 2035 und die Vision 2050, die im Bericht des 19. Nationalkongresses der KPCh vorgestellt werden, spiegeln beide deutlich die Erfordernisse wider, das Leben der Menschen zu verbessern, die Kluft zu verringern und gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen. So schlägt die Vision 2035 vor, dass &amp;quot;das Leben der Menschen wohlhabender wird, der Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen deutlich zunimmt, die Kluft zwischen der Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete und dem Lebensstandard der Einwohner deutlich verringert wird, die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen im Wesentlichen verwirklicht wird und der gemeinsame Wohlstand aller Menschen einen soliden Schritt nach vorn macht&amp;quot;; und die Vision 2050 schlägt vor, dass &amp;quot;Der gemeinsame Wohlstand aller Menschen wird im Wesentlichen verwirklicht werden, und unsere Menschen werden ein glücklicheres und wohlhabenderes Leben führen&amp;quot;. Es wird deutlich, dass die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands eine wichtige Aufgabe des zweiten hundertjährigen Ziels ist und die Richtung der Bemühungen für die gesamte Partei und die Menschen des Landes in der neuen Ära darstellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国仍然是发展中国家，做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。实现共同富裕离不开经济的高质量发展。高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费，其根本目的在于扩大内需，促进经济增长，由此带来居民增收、消费扩大、经济增长、居民增收的良性循环。&lt;br /&gt;
具体而言，高质量发展有以下体现。第一，资源配置高效且合理，体现出市场在资源配置中的决定性作用。第二，技术水平和全要素生产率不断提高，在将科技进步转化为更高生产率和经济增长动力的同时，兼顾就业水平，避免技能有偏的技术进步对劳动力的过度替代。第三，生产要素、产业和最终产品在城乡、地区间均衡配置，进而促进城乡、区域间的均衡发展。乡村振兴使农村居民享有良好的公共服务；城乡融合发展使农民工有更多、更灵活的就业选择；充分利用区域比较优势，推动欠发达地区发展，缩小中西部与东部、南方与北方差距。第四，收入差距保持合理水平，形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构。&lt;br /&gt;
China ist immer noch ein Entwicklungsland, und der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung besteht darin, den &amp;quot;Kuchen&amp;quot; größer zu machen. Eine qualitativ hochwertige wirtschaftliche Entwicklung ist unerlässlich, um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen. Das Wesen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung ist eine nachhaltige Entwicklung, die darauf abzielt, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen, und die sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit berücksichtigt. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Einwohner und die Förderung des Konsums der Einwohner, deren grundlegender Zweck die Ausweitung der Binnennachfrage und die Förderung des Wirtschaftswachstums ist, wodurch ein positiver Kreislauf aus Einkommenssteigerung der Einwohner, Ausweitung des Konsums, Wirtschaftswachstum und Einkommenssteigerung der Einwohner in Gang gesetzt wird. &lt;br /&gt;
Eine qualitativ hochwertige Entwicklung spiegelt sich insbesondere in den folgenden Punkten wider. Erstens ist die Ressourcenallokation effizient und angemessen, was die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation widerspiegelt. Zweitens steigen das Technologieniveau und die totale Faktorproduktivität ständig an, und wissenschaftliche und technologische Fortschritte werden in höhere Produktivität und Wirtschaftswachstum umgewandelt, wobei das Beschäftigungsniveau berücksichtigt und eine übermäßige Substitution der Arbeitskräfte durch qualifikationsgebundene technologische Fortschritte vermieden wird. Drittens wurden Produktionsfaktoren, Industrien und Endprodukte ausgewogen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen aufgeteilt, wodurch eine ausgewogene Entwicklung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und Regionen gefördert wurde. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums hat es den Bewohnern des ländlichen Raums ermöglicht, in den Genuss guter öffentlicher Dienstleistungen zu kommen; die integrierte Entwicklung zwischen Stadt und Land hat den Wanderarbeitern auf dem Lande mehr und flexiblere Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnet; und die komparativen Vorteile der Regionen wurden in vollem Umfang genutzt, um die Entwicklung der weniger entwickelten Regionen zu fördern und die Kluft zwischen den zentralen und westlichen Regionen und dem Osten sowie zwischen dem Süden und dem Norden zu verringern. Viertens wurden die Einkommensunterschiede auf einem angemessenen Niveau gehalten, was zu einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einem großen Zentrum und zwei kleinen Enden führte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在高质量发展中推进共同富裕，首先应秉持以人民为中心的发展思想，按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中收入群体来说，坚持按劳分配，努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高；调整经济结构，增加就业机会，构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系；拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道，扩大中等收入群体比重，提高就业质量与收入水平；优化针对低收入群体的转移支付结构，强化社会保障兜底作用，减轻中等收入群体税收负担。对于高收入群体来说，依法保护合法收入，合理调节过高收入，鼓励高收入人群和企业更多回报社会；要保护合法产权，促进各类资本规范健康发展。&lt;br /&gt;
Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung sollte der erste Schritt darin bestehen, die Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung aufrechtzuerhalten und für die verschiedenen Einkommensgruppen unterschiedliche politische Wege zu beschreiten, gemäß dem Grundsatz &amp;quot;die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen&amp;quot;. Für die Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen sollten wir am Prinzip der Verteilung nach Arbeit festhalten und eine gleichzeitige Steigerung des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität anstreben; die Wirtschaftsstruktur anpassen, die Beschäftigungsmöglichkeiten erhöhen und einen modernen Arbeitsmarkt und ein Arbeitssystem aufbauen, das hocheffizient und nachhaltig ist; die Kanäle für das Arbeits- und Vermögenseinkommen der Einwohner erweitern, den Anteil der Gruppen mit mittlerem Einkommen ausbauen und die Qualität der Beschäftigung und das Einkommensniveau verbessern. Optimierung der Struktur der Transferzahlungen für Gruppen mit niedrigem Einkommen, Stärkung der Rolle der Sozialversicherung bei der Absicherung und Senkung der Steuerlast für Gruppen mit mittlerem Einkommen. Für Gruppen mit hohem Einkommen sollte das legale Einkommen in Übereinstimmung mit dem Gesetz geschützt werden, übermäßiges Einkommen sollte vernünftig reguliert werden, und Gruppen und Unternehmen mit hohem Einkommen sollten ermutigt werden, mehr an die Gesellschaft zurückzugeben; legale Eigentumsrechte sollten geschützt werden, und die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital sollte gefördert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在高质量发展中推进共同富裕，还需要正确处理效率和公平的关系。首先要进一步释放效率，特别是促进低收入群体的发展，赋予低收入群体更多的资源和发展机会。要巩固脱贫攻坚成效，化解返贫风险，拓宽相对贫困群体增收渠道；要减少生产要素流动的制度性障碍，消除区域市场壁垒，促进要素自由流动，提高生产要素在空间上的配置效率；推动乡村振兴和城乡融合发展，赋予农村居民更多就业选择。其次，在保持效率的基础上维护分配公平。要推进税收制度改革，构建资产税框架，形成有助于扩大中等收入群体和有效调节高收入群体的税收体系；要加大税收、社保、转移支付等政策工具的精准性，重点保障民生支出，增加在教育和健康等人力资本方面的投入；建立科学有效的反垄断法规，维护市场竞争，削弱垄断行业工资溢价及垄断资本对市场机制的干扰。&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung setzt auch voraus, dass das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit richtig angegangen wird. Der erste Schritt besteht darin, die Effizienz weiter zu steigern, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung einkommensschwacher Bevölkerungsgruppen und die Bereitstellung von mehr Ressourcen und Entwicklungsmöglichkeiten für sie. Es ist notwendig, die Wirksamkeit der Armutsbekämpfung zu konsolidieren, das Risiko einer Rückkehr in die Armut zu beseitigen und die Möglichkeiten für relativ arme Bevölkerungsgruppen, ihr Einkommen zu erhöhen, zu erweitern; systemische Hindernisse für die Bewegung von Produktionsfaktoren abzubauen, regionale Marktschranken zu beseitigen, den freien Fluss von Faktoren zu fördern und die Effizienz der räumlichen Verteilung von Produktionsfaktoren zu verbessern; die Wiederbelebung des ländlichen Raums und die Integration von städtischen und ländlichen Gebieten zu fördern und den Bewohnern des ländlichen Raums mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu geben. Zweitens sollte die Verteilungsgerechtigkeit auf der Grundlage der Erhaltung der Effizienz aufrechterhalten werden. Es ist notwendig, die Reform des Steuersystems voranzutreiben, einen Rahmen für die Besteuerung von Vermögenswerten zu schaffen und ein Steuersystem zu entwickeln, das dazu beiträgt, die Gruppe der mittleren Einkommen zu vergrößern und die Gruppe der hohen Einkommen wirksam zu regulieren; es ist notwendig, die Präzision der politischen Instrumente wie Besteuerung, soziale Sicherheit und Transferzahlungen zu erhöhen und sich darauf zu konzentrieren, die Ausgaben für den Lebensunterhalt der Menschen zu sichern und die Investitionen in Humankapital wie Bildung und Gesundheit zu erhöhen; und es ist notwendig, wissenschaftliche und wirksame Antimonopolgesetze und -verordnungen einzuführen, um den Wettbewerb auf dem Markt zu sichern und die Lohnprämien der Monopolindustrie und die Einführung wissenschaftlicher und wirksamer Anti-Monopol-Gesetze und -Verordnungen zur Sicherung des Marktwettbewerbs und zur Schwächung der Lohnprämien in Monopolindustrien und der Einmischung von Monopolkapital in den Marktmechanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，在高质量发展中推进共同富裕，既需要优化环境以发挥市场对推进共同富裕的基础性作用，又需要改进制度以完善政府对共同富裕的调控角色，多渠道共同发力，协调共进。&lt;br /&gt;
Kurz gesagt, um das Gemeinwohl in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, ist es notwendig, das Umfeld zu optimieren, um die grundlegende Rolle des Marktes bei der Förderung des Gemeinwohls voll zur Geltung zu bringen, und das System zu verbessern, um die Rolle der Regierung bei der Regulierung des Gemeinwohls zu verbessern, und gemeinsame Anstrengungen über mehrere Kanäle zu unternehmen, um auf koordinierte Weise Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的衡量标准&lt;br /&gt;
Messung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕有两层基本含义：一是“富裕”，即实现人民生活水平的全面提高；二是“共同”，即不平等程度缩小，全体人民更加均等地分享经济发展成果。从大历史观的视角来看，新时代实现共同富裕的目标侧重点应该落在“共同”上，在富裕的前提下追求“共同”。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand hat zwei grundlegende Bedeutungen: erstens &amp;quot;Wohlstand&amp;quot;, d.h. das Erreichen einer allgemeinen Verbesserung des Lebensstandards der Menschen, und zweitens &amp;quot;gemeinsam&amp;quot;, d.h. eine Verringerung des Grades der Ungleichheit und eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte der wirtschaftlichen Entwicklung auf alle Menschen. Aus der Perspektive einer breiten historischen Perspektive sollte das Ziel der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands in der neuen Ära auf das &amp;quot;Gemeinsame&amp;quot; ausgerichtet sein, und das &amp;quot;Gemeinsame&amp;quot; sollte unter der Prämisse des Wohlstands verfolgt werden.&lt;br /&gt;
19 世纪，人类社会出现西欧处于中心和支配地位、中国不断落伍的“大分流”，中国从一个文明古国在近代沦入民族危亡之境地。中国的现代化从半殖民地半封建社会起步，在中国共产党领导下，进行了中国式现代化探索。改革开放以前，我国一直处于“共同贫穷”的状态。改革开放后，我们党深刻总结正反两方面历史经验，认识到贫穷不是社会主义，打破传统体制束缚，允许一部分人、一部分地区先富起来，推动解放和发展社会生产力，进入了“先富带后富”的发展阶段。在这一阶段，我国坚持“效率优先、兼顾公平”的原则，发展的侧重点在“富裕”上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im 19. Jahrhundert kam es zu einer &amp;quot;großen Divergenz&amp;quot; in der menschlichen Gesellschaft, wobei Westeuropa im Mittelpunkt stand und eine dominante Stellung einnahm, während China weiterhin zurückblieb und von einem alten zivilisierten Land zu einer Situation nationaler Bedrohung in der Neuzeit wurde. Die Modernisierung Chinas begann in einer halbkolonialen und halbfeudalen Gesellschaft, und unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) erforschte das Land die Modernisierung nach chinesischem Vorbild. Vor der Reform und Öffnung befand sich China in einem Zustand der &amp;quot;allgemeinen Armut&amp;quot;. Nach dem Reform- und Öffnungsprozess fasste die KPCh die positiven und negativen historischen Erfahrungen zusammen, erkannte, dass Armut kein Sozialismus ist, sprengte die Fesseln des traditionellen Systems, erlaubte einigen Menschen und Regionen, zuerst reich zu werden, und trieb die Befreiung und Entwicklung der gesellschaftlichen Produktivkräfte voran. In dieser Phase hielt sich China an das Prinzip &amp;quot;Vorrang der Effizienz unter Berücksichtigung der Gerechtigkeit&amp;quot;, und der Schwerpunkt der Entwicklung lag auf &amp;quot;Wohlstand&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
党的十八大以来，党中央把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置上，采取有力措施保障和改善民生，打赢脱贫攻坚战，全面建成小康社会，为促进共同富裕创造了良好条件。中国特色社会主义进入新时代，社会主要矛盾转化为人民日益增长的美好生活需要与不平衡不充分的发展之间的矛盾。为适应我国社会主要矛盾的变化，实现第二个百年奋斗目标，共同富裕的侧重点应该放在“共同”上，必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点。&lt;br /&gt;
Seit dem 18. Nationalkongress der KPCh hat das Zentralkomitee der KPCh der allmählichen Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen größere Bedeutung beigemessen, energische Maßnahmen zur Sicherung und Verbesserung der Lebensgrundlagen der Menschen ergriffen, den Kampf gegen die Armut gewonnen und in jeder Hinsicht eine Gesellschaft mit gemäßigtem Wohlstand aufgebaut und damit günstige Bedingungen für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands geschaffen. Da der Sozialismus mit chinesischen Merkmalen in eine neue Ära eintritt, hat sich der wichtigste gesellschaftliche Widerspruch in den Widerspruch zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und einer unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung verwandelt. Um sich an die Veränderung des Hauptwiderspruchs in unserer Gesellschaft anzupassen und das Ziel des zweiten Jahrhunderts des Kampfes zu erreichen, sollte der Schwerpunkt des gemeinsamen Wohlstands auf dem &amp;quot;gemeinsamen&amp;quot; liegen, und die Förderung des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen muss als Schwerpunkt der Bemühungen um das Glück des Volkes betrachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，现阶段必须认识到我国还处在社会主义初级阶段，并没有跨越中等收入阶段，所以不能以牺牲“富裕”而追求“共同”，那将回到“共同贫穷”的老路。需要把共同富裕放在高质量发展的大逻辑、大框架中去实现。事实上，增长和分配互为因果关系。如果不增长，就没有所谓的共同富裕；如果分配不均，机会不平等程度高，反而会阻碍富裕。因此，要继续发挥市场在资源配置中的决定性作用，完善激励相容的市场机制，同时更好地发挥政府作用，创造平等的竞争机会，在再分配中着力缩小多维度的不平等。&lt;br /&gt;
Natürlich muss in dieser Phase anerkannt werden, dass sich unser Land noch im Anfangsstadium des Sozialismus befindet und die Stufe des mittleren Einkommens noch nicht überschritten hat, so dass wir das &amp;quot;Gemeinsame&amp;quot; nicht auf Kosten des &amp;quot;Wohlstands&amp;quot; verfolgen können, was uns auf den alten Weg der &amp;quot;gemeinsamen Armut&amp;quot; zurückführen würde. Es ist notwendig, den gemeinsamen Reichtum in die breitere Logik und den Rahmen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu stellen. Wachstum und Verteilung stehen nämlich in einem kausalen Verhältnis zueinander. Wenn es kein Wachstum gibt, wird es keinen so genannten gemeinsamen Wohlstand geben; wenn es eine ungleiche Verteilung und ein hohes Maß an Chancenungleichheit gibt, wird dies im Gegenteil den Wohlstand behindern. Daher ist es notwendig, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation weiterhin voll zur Geltung zu bringen, den anreizkompatiblen Marktmechanismus zu verbessern und gleichzeitig die Rolle des Staates stärker zu betonen, gleiche Chancen für den Wettbewerb zu schaffen und sich zu bemühen, die multidimensionale Ungleichheit bei der Umverteilung zu verringern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在衡量标准方面，要紧紧抓住“富裕”和“共同”这两个关键词。在“富裕”的维度上，要力争通过高质量发展在 2035 年进入中等发达国家行列，人均 GDP 水平翻一番。此外，要坚持以人民为中心的发展思想。实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出，展望 2035 年，人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好，人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”，把增进人民福祉、促进人的全面发展作为出发点和落脚点。&lt;br /&gt;
Was die Messkriterien betrifft, so sollten die beiden Schlüsselbegriffe &amp;quot;Wohlstand&amp;quot; und &amp;quot;gemeinsam&amp;quot; fest im Blick behalten werden. In der Dimension &amp;quot;Wohlstand&amp;quot; sollten wir uns bemühen, bis 2035 durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung in die Reihen der mittelentwickelten Länder aufzusteigen und das Pro-Kopf-BIP zu verdoppeln. Darüber hinaus ist es notwendig, an der Idee einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklung festzuhalten. Die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands setzt zwangsläufig eine umfassende menschliche Entwicklung voraus. In den Grundzügen wird klar gesagt, dass das Pro-Kopf-BIP bis 2035 das Niveau der mittelentwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen wird sich verbessern, und es wird deutlichere und substanziellere Fortschritte bei der umfassenden Entwicklung der menschlichen Person und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen geben. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wahrhaftig die &amp;quot;auf den Menschen ausgerichtete Entwicklungsideologie&amp;quot;, die die Steigerung des Wohlergehens der Menschen und die Förderung einer umfassenden menschlichen Entwicklung zum Ausgangs- und Endpunkt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，实现共同富裕就要摆脱多维贫困，实现多维富裕。经过党的十八大以来的持续奋斗，我国如期完成了脱贫攻坚目标任务，现行标准下农村贫困人口全部脱贫，实现了人类历史上的减贫奇迹。不少学者指出，2020 年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅将收入水平作为单一标准，而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出，到 2030年在全世界消除一切形式的贫困，凸显了解决多维贫困的重要性。实现共同富裕，即要解决多维贫困问题，最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度，最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准，实现人的全面发展。&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss zunächst die mehrdimensionale Armut beseitigt und mehrdimensionaler Wohlstand erreicht werden. Nach anhaltenden Bemühungen seit dem 18. Nationalkongress der KPCh hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbeseitigung planmäßig abgeschlossen, alle Armen auf dem Lande unter den derzeitigen Standards aus der Armut geholt und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit vollbracht. Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Bekämpfung der relativen Armut und der mehrdimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der künftigen Bemühungen Chinas zur Armutsbekämpfung stehen wird. Multidimensionale Armut bedeutet, dass das Einkommensniveau nicht als einziges Kriterium für die Messung der Armut herangezogen werden darf, sondern mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten für eine umfassende Messung kombiniert werden muss. Die Ziele für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen (SDGs), die die Beseitigung aller Formen von Armut in der Welt bis 2030 fordern, unterstreichen die Bedeutung der Bekämpfung der mehrdimensionalen Armut. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, muss die mehrdimensionale Armut bekämpft, die Häufigkeit und Tiefe der mehrdimensionalen Armut minimiert und schließlich ein angemessener Lebensstandard für alle Menschen anhand mehrdimensionaler Indikatoren erreicht werden, um die allseitige Entwicklung der gesamten Menschheit zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次，实现共同富裕需要生活质量的全面提升。中华人民共和国成立 70 多年来，不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善，人民群众的幸福感、获得感显著提升。在高质量发展阶段，进一步提升全体居民的生活质量是实现共同富裕的必要条件。以联合国公布的人类发展指数为例，1980 年中国还处于低人类发展水平组，1995 年后进入了中等人类发展水平组，2011年则达到了高人类发展水平，是 40 多年来在人类发展领域中进步最快的国家。然而，我国当前的人类发展指数还处于高人类发展水平组的底部，居民生活水平的差距还比较大，生活质量还有待全面提升。&lt;br /&gt;
Zweitens erfordert das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands eine allgemeine Verbesserung der Lebensqualität. In den mehr als 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und in verschiedenen Dimensionen dramatisch verbessert, und das Wohlbefinden und der Erwerbssinn der Menschen haben deutlich zugenommen. In der Phase einer hochwertigen Entwicklung ist die weitere Verbesserung der Lebensqualität der gesamten Bevölkerung eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands. Nimmt man den von den Vereinten Nationen veröffentlichten Index der menschlichen Entwicklung (HDI) als Beispiel, so befand sich China 1980 noch in der niedrigen menschlichen Entwicklungsgruppe, stieg nach 1995 in die mittlere menschliche Entwicklungsgruppe auf und erreichte 2011 das hohe menschliche Entwicklungsniveau, womit es das am weitesten fortgeschrittene Land auf dem Gebiet der menschlichen Entwicklung seit mehr als 40 Jahren ist. Der aktuelle Index der menschlichen Entwicklung Chinas liegt jedoch immer noch am unteren Ende der hohen menschlichen Entwicklungsgruppe, und der Abstand beim Lebensstandard der Einwohner ist immer noch relativ groß, wobei die Lebensqualität in jeder Hinsicht noch verbessert werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从共同富裕的侧重点出发，共同富裕的衡量标准还包括多维度的不平等指标同时降低。&lt;br /&gt;
Ausgehend von der Ausrichtung auf gemeinsamen Wohlstand umfasst das Maß für gemeinsamen Wohlstand auch die gleichzeitige Verringerung der Indikatoren für multidimensionale Ungleichheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城乡、区域差距显著缩小&lt;br /&gt;
Deutliche Verringerung des Stadt-Land-Gefälles und der regionalen Unterschiede&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2020 年国民经济和社会发展统计公报显示，2020 年我国城乡居民人均可支配收入比值为 2.56。尽管该比值在过去 10 年稳步缩小，但缩小幅度并不大，城乡差距、区域差距依然较大。共同富裕迈出实质性步伐意味着城乡之间、省与省之间、同省内不同区域之间的经济发展差距、收入差距要显著缩小。&lt;br /&gt;
Laut dem National Economic and Social Development Statistics Bulletin 2020 wird das Verhältnis des verfügbaren Pro-Kopf-Einkommens von Stadt- und Landbewohnern in China im Jahr 2020 bei 2,56 liegen, und obwohl das Verhältnis in den letzten zehn Jahren stetig gesunken ist, war die Abnahmerate nicht signifikant, und die Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen bleibt groß. Wesentliche Schritte auf dem Weg zu gemeinsamem Wohlstand bedeuten, dass die Kluft in der wirtschaftlichen Entwicklung und beim Einkommen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen Provinzen und zwischen Regionen innerhalb derselben Provinz deutlich verringert werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
居民收入和财产差距显著缩小&lt;br /&gt;
Deutliche Verringerung der Kluft zwischen dem Einkommen und dem Vermögen der Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从 2000 年以来，我国居民收入的基尼系数始终在 0.4 以上，持续处于高位，这主要体现在劳动收入不平等水平较高、劳动收入份额占比较低。从存量来看，居民财产存量的基尼系数达到0.6 以上，财产不平等程度甚至超过了收入不平等程度。这就导致我国的中等收入群体比重较低，收入分配格局不合理。实现共同富裕，就必须缩小居民的收入差距和财产差距，迈向橄榄型收入分配格局。&lt;br /&gt;
Seit dem Jahr 2000 liegt der Gini-Koeffizient des chinesischen Haushaltseinkommens immer über 0,4 und damit weiterhin auf einem hohen Niveau, was sich vor allem in der hohen Ungleichheit der Arbeitseinkommen und dem geringen Anteil der Arbeitseinkommen widerspiegelt. Aus Sicht des Bestands hat der Gini-Koeffizient des Immobilienbestands der Einwohner mehr als 0,6 erreicht, und der Grad der Immobilienungleichheit übersteigt sogar den Grad der Einkommensungleichheit. Dies hat zu einem geringen Anteil mittlerer Einkommensgruppen in China und zu einem unangemessenen Muster der Einkommensverteilung geführt. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen die Einkommens- und Vermögensunterschiede zwischen den Einwohnern verringert und eine olivenförmige Einkommensverteilung angestrebt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基本公共服务均等化&lt;br /&gt;
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 世纪以来，我国基于自身实践开创性地提出“基本公共服务”的概念，一般可理解为与民生相关的、遵循公众平等享有原则的、适应阶段性经济社会发展需要而提供的核心公共服务。它具有阶段性特征，其内涵随着经济社会发展水平的变化而变化。当前我国基本公共服务主要包括基本公共教育、基本劳动就业创业、基本社会保险、基本医疗和公共卫生、基本社会服务、基本住房保障、基本公共文化体育、基本公共安全、基本生态环境保障和残疾人基本公共服务 10 个项目。基本公共服务均等化指在一个国家内，使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。&lt;br /&gt;
Seit dem 21. Jahrhundert hat China auf der Grundlage seiner eigenen Praxis das Konzept der &amp;quot;grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen&amp;quot; entwickelt, das im Allgemeinen als grundlegende öffentliche Dienstleistungen für den Lebensunterhalt der Menschen verstanden werden kann, die dem Grundsatz des gleichberechtigten Zugangs der Öffentlichkeit folgen und als Reaktion auf die Bedürfnisse der stufenweisen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung bereitgestellt werden. Diese Formulierung ist allmählicher Natur, und ihre Konnotation ändert sich mit den Veränderungen im Stadium der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung. Gegenwärtig umfasst die öffentliche Grundversorgung in China im Wesentlichen zehn Bereiche: öffentliche Grundbildung, Grundbeschäftigung, Beschäftigung und Unternehmertum, soziale Grundversicherung, medizinische Grundversorgung und öffentliches Gesundheitswesen, soziale Grundversorgung, Wohnungssicherung, öffentliche Grundkultur und Sport, öffentliche Grundversorgung, ökologischer Grundschutz und Umweltschutz sowie öffentliche Grundversorgung für Menschen mit Behinderungen. Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然我国近些年不断推行基本公共服务均等化进程，但截至2021 年，不同区域之间、不同人群之间的基本公共服务水平仍具有差异性。&lt;br /&gt;
Obwohl China in den letzten Jahren den Prozess der Angleichung der öffentlichen Grundversorgung weiter vorangetrieben hat, gibt es 2021 immer noch Unterschiede im Niveau der öffentlichen Grundversorgung zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同区域之间，基本公共服务均等化水平存在差异。魏福成和胡洪曙（2015）研究发现，2005—2012 年省际综合基本公共服务均等化水平偏低，但均等化程度稳定上升；辛冲冲和陈志勇（2019）研究发现，2007—2016 年中国公共服务总体差异呈现趋缓下降态势，而区域间差异是总体差异的最大来源。&lt;br /&gt;
Es gibt Unterschiede im Niveau des Ausgleichs der öffentlichen Grundversorgung zwischen verschiedenen Regionen. Wei Fucheng und Hu Hongshu (2015) stellten fest, dass das Niveau der umfassenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung zwischen den Provinzen im Zeitraum 2005-2012 niedrig war, der Grad der Angleichung jedoch stetig zunahm; Xin Chongchong und Chen Zhiyong (2019) stellten fest, dass die Gesamtunterschiede bei den öffentlichen Dienstleistungen in China im Zeitraum 2007-2016 tendenziell abnahmen und die die interregionalen Unterschiede die größte Quelle für die Gesamtunterschiede sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总体而言，东中部的基本公共服务水平与西部的基本公共服务水平差异较大，且依据 2003—2018 年中国 270 个地级市层面数据与 Dagum 基尼系数分解（Dagum，1997）和空间面板模型分析，地区间的差异性呈上升趋势。而对于区域内部，东部地区基本公共服务均等化水平高于中部和西部。城市的基本公共服务均等化水平高于农村。部分城市会出现基本公共服务水平高，而均等化的水平较低的现象，如北京等一线城市虽公共服务水平高，但城乡基本公共服务水平差异较大。&lt;br /&gt;
Insgesamt unterscheidet sich das Niveau der öffentlichen Grundversorgung im Osten und in der Mitte des Landes stärker von dem im Westen, und auf der Grundlage der Daten von 270 Städten auf Präfektur-Ebene in China aus den Jahren 2003-2018, die mit der Dagum'schen Gini-Koeffizientenzerlegung (Dagum, 1997) und dem räumlichen Panel-Modell analysiert wurden, ist die interregionale Variabilität im Aufwärtstrend. Innerhalb der Regionen ist das Niveau des Grundversorgungsausgleichs in der östlichen Region höher als in der zentralen und westlichen Region. Das Niveau des Grundversorgungsausgleichs ist in den Städten höher als in den ländlichen Gebieten. Einige Städte können ein hohes Niveau der öffentlichen Grundversorgung und ein niedrigeres Niveau des Ausgleichs aufweisen, z. B. haben Städte der ersten Ebene wie Peking ein hohes Niveau der öffentlichen Versorgung, aber es gibt einen großen Unterschied zwischen dem städtischen und dem ländlichen Niveau der öffentlichen Grundversorgung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一地理区域内，不同人群之间享受的公共服务也存在不均等现象，这主要是受户籍制度的影响。事实上，户籍制度改革的最终目的就是保证在同一个区域内生活的人获得均等化的公共服务与社会待遇，而不受户籍属性的限制，这既是推进新型城镇化的需要，也是实现社会公平的基本要求。&lt;br /&gt;
Auch innerhalb ein und desselben geografischen Gebiets gibt es Ungleichheiten bei den öffentlichen Dienstleistungen, die von verschiedenen Personengruppen in Anspruch genommen werden, was hauptsächlich auf das System der Haushaltsregistrierung zurückzuführen ist. Das eigentliche Ziel der Reform des Haushaltsregistrierungssystems besteht darin, sicherzustellen, dass Menschen, die in demselben Gebiet leben, die gleichen öffentlichen Dienstleistungen und die gleiche soziale Behandlung erhalten, ohne dass die Merkmale der Haushaltsregistrierung eingeschränkt werden, was nicht nur eine Notwendigkeit für die Förderung einer neuen Art von Urbanisierung, sondern auch eine Grundvoraussetzung für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，不同户籍属性的人在同一生活区域内所享受的公共服务不均等问题主要体现在经济发达的东部地区和大城市。自2001 年公安部发布《关于推进小城镇户籍管理制度改革的意见》以来，小城镇的户籍大幅放开。2014 年国务院印发《国务院关于进一步推进户籍制度改革的意见》以来，在一些小城镇，只要公民在本地有稳定收入的工作或住房，就可以将户口迁入当地。尽管政府采取了这样的激励措施，但是选择迁居中小城市的人数还是不多，这主要是因为中小城市在提供就业机会、公共服务和社会福利等方面相对薄弱。&lt;br /&gt;
Derzeit ist das Problem der ungleichen öffentlichen Dienstleistungen, die Menschen mit unterschiedlichen Haushaltsregistrierungsmerkmalen im selben Wohngebiet in Anspruch nehmen, vor allem in den wirtschaftlich entwickelten östlichen Regionen und Großstädten zu finden. Seit 2001, als das Ministerium für öffentliche Sicherheit die Stellungnahmen zur Förderung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems in Kleinstädten herausgab, wurde die Haushaltsregistrierung in Kleinstädten erheblich liberalisiert. 2014, als der Staatsrat die Stellungnahmen des Staatsrats zur weiteren Förderung der Reform des Haushaltsregistrierungssystems herausgab, können die Bürger in einer Reihe von Kleinstädten ihre Haushaltsregistrierung in den lokalen Bereich verlegen, solange sie einen lokalen Arbeitsplatz mit einem stabilen Einkommen oder eine Wohneinheit haben. Trotz solcher staatlicher Anreize ist die Zahl der Menschen, die sich für einen Umzug in kleine und mittelgroße Städte entscheiden, nach wie vor gering, was vor allem auf die relative Schwäche kleiner und mittelgroßer Städte bei der Bereitstellung von Beschäftigungsmöglichkeiten, öffentlichen Dienstleistungen und Sozialleistungen zurückzuführen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在经济发达地区的大中城市，大量的农民工和外来人口依然无法享受到和本地居民相同的基本公共服务，比如保障性住房、子女教育、社会保障等。&lt;br /&gt;
In großen und mittelgroßen Städten in wirtschaftlich entwickelten Regionen können viele Wanderarbeiter und Ausländer auf dem Land immer noch nicht dieselben grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in Anspruch nehmen wie die Einheimischen, z. B. garantierten Wohnraum, Schulbildung für Kinder und soziale Sicherheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保障性住房主要倾斜当地户籍人口&lt;br /&gt;
Garantierter Wohnraum begünstigt in erster Linie die lokale Haushaltsbevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，国内大城市的房价高居不下，对大多数人来讲难以承受。很多地方政府对持有当地户口的低收入人群提供一定形式的保障性住房，包括廉租房、经济适用房、限价房、自住型商品房等。当地的城镇居民能以相对便宜的价格居住或拥有住房。但是，农民工等外来人口即使常年工作和生活在这些大城市，也很难享受相关住房优惠政策。&lt;br /&gt;
Derzeit sind die Immobilienpreise in den großen Städten Chinas hoch und für die meisten Menschen unerschwinglich. Viele Kommunalverwaltungen stellen einkommensschwachen Menschen mit einem lokalen hukou irgendeine Form von subventioniertem Wohnraum zur Verfügung, darunter preisgünstige Wohnungen, erschwingliche Wohnungen, preisgebundene Wohnungen und selbst genutzte gewerbliche Wohnungen. Einheimische Stadtbewohner können zu relativ günstigen Preisen wohnen oder Wohneigentum erwerben. Für Wanderarbeiter und andere Außenstehende ist es jedoch schwierig, in den Genuss der entsprechenden bevorzugten Wohnungspolitik zu kommen, selbst wenn sie das ganze Jahr über in diesen Großstädten arbeiten und leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外来人口子女在迁移地接受教育仍有困难&lt;br /&gt;
Kinder von Migranten haben immer noch Schwierigkeiten beim Zugang zur Bildung am Ort der Migration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于学生教育，国务院于 2001 年 5 月颁布了《关于基础教育改革与发展的决定》〔国发（2001）21 号〕，提出地方人民政府要充分发挥公办中小学的作用，解决流动人口子女接受九年义务教育的问题。近年来，一些大城市为解决流动人口子女教育的问题做出了很多尝试，但仍然存在很多问题。例如，一线城市的公办学校入学条件非常严格。外来人口必须提供在本地正式工作的有效证明（劳动合同）或社会保险缴费记录，其子女才可以在当地的公办学校就读。但是，很多外来人口无法获得稳定的正式工作，也没有缴纳社会保险，他们的子女就只能在打工子弟学校接受教育，这些学校的学习条件简陋，教学质量低，上课情况不稳定。况且，即使父母能够提供工作证明，其子女能否在迁移地接受教育还取决于当地公立学校的容量。只有在满足本地户籍的孩子需求之后，余下的名额才能分配给外来务工人员子女。&lt;br /&gt;
Im Hinblick auf die Schulbildung hat der Staatsrat im Mai 2001 den Beschluss über die Reform und Entwicklung der Grundbildung [Guo Fa (2001) Nr. 21] verkündet, in dem vorgeschlagen wird, dass die lokalen Volksregierungen die Rolle der öffentlichen Grund- und Sekundarschulen bei der Lösung des Problems der neunjährigen Schulpflicht für Kinder der Wanderbevölkerung voll ausschöpfen. In den letzten Jahren haben einige Großstädte viele Versuche unternommen, das Problem der Bildung für Kinder der Migrationsbevölkerung zu lösen, aber es gibt noch viele Probleme. So sind beispielsweise die Bedingungen für die Aufnahme in öffentliche Schulen in Städten der ersten Kategorie sehr streng. Die ausländische Bevölkerung muss einen gültigen Nachweis über ein formales lokales Arbeitsverhältnis (Arbeitsvertrag) oder Nachweise über Sozialversicherungsbeiträge erbringen, bevor ihre Kinder in den öffentlichen Schulen vor Ort eingeschrieben werden können. Da jedoch viele Ausländer nicht in der Lage sind, einen festen Arbeitsplatz zu finden und keine Sozialversicherungsbeiträge zu zahlen, können ihre Kinder nur in Schulen für arbeitende Kinder unterrichtet werden, die rudimentäre Lernbedingungen, eine geringe Unterrichtsqualität und instabile Unterrichtsbedingungen aufweisen. Und selbst wenn die Eltern eine Beschäftigung nachweisen können, hängt es von den Kapazitäten der öffentlichen Schulen vor Ort ab, ob ihre Kinder am neuen Wohnort unterrichtet werden können. Erst wenn der Bedarf an Kindern mit örtlicher Haushaltsanmeldung gedeckt ist, können die verbleibenden Plätze an Kinder von Wanderarbeitern vergeben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，义务教育只包括小学和初中教育，外来人口的子女在高中入学的问题上面临更加严格的程序、更加苛刻的条件和更加繁重的经济负担。按照高考制度，外来务工人员子女不能在当地参加高考，所以这些外来人口的子女即使在当地就读高中，也要回到户口所在地参加高考。&lt;br /&gt;
Darüber hinaus erstreckt sich die Schulpflicht nur auf die Primar- und die untere Sekundarstufe, und Kinder von Wanderarbeitnehmern sind mit strengeren Verfahren, härteren Bedingungen und größeren finanziellen Belastungen konfrontiert, wenn sie sich an weiterführenden Schulen anmelden. Im Rahmen des Systems der Hochschulaufnahmeprüfung dürfen Kinder von Wanderarbeitern die Prüfung nicht an ihrem Wohnort ablegen, so dass sie, selbst wenn sie an ihrem Wohnort eine weiterführende Schule besuchen, zur Prüfung in ihr Hukou zurückkehren müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外来人口很难享受迁移地的社会保障&lt;br /&gt;
Für die ausländische Bevölkerung ist es schwierig, am Ort der Umsiedlung soziale Sicherheit zu genießen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的社会保障体系包括三个方面：社会救助、社会福利和社会保险。社会救助是政府给予生活在社会底层的人的救助，例如最低生活保障，对于家庭人均收入低于当地最低生活标准的本地人口由政府给予一定现金资助，但是非本地户籍人员是无法享受的。社会福利包括残障福利、老年人免费游览公园等，但是外来人口通常不在社会救助和社会福利的覆盖范围内。&lt;br /&gt;
Das chinesische Sozialversicherungssystem besteht aus drei Bereichen: Sozialhilfe, Sozialfürsorge und Sozialversicherung. Die Sozialhilfe wird von der Regierung für diejenigen bereitgestellt, die auf der sozialen Leiter ganz unten stehen, wie z. B. die Existenzminimumsgarantie, die Bargeldunterstützung für Einheimische bietet, deren Pro-Kopf-Haushaltseinkommen unter dem lokalen Existenzminimum liegt, aber nicht für nicht-einheimische Haushalte verfügbar ist. Zu den Sozialleistungen gehören Leistungen bei Invalidität und kostenlose Parkbesuche für ältere Menschen, aber ambulante Bevölkerung werden in der Regel nicht von der Sozialhilfe und der Sozialfürsorge erfasst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在同一个国度内，不同人群、不同地域应该享受均等化的基本公共服务，这也是共同富裕的重要衡量标准之一。要认真贯彻落实党的十九届四中全会的《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》要求，健全幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶等方面国家基本公共服务制度体系，实现基本公共服务均等化。&lt;br /&gt;
Innerhalb ein und desselben Landes sollten die verschiedenen Bevölkerungsgruppen und Regionen in den Genuss gleichwertiger grundlegender öffentlicher Dienstleistungen kommen, was eine der wichtigsten Maßnahmen des gemeinsamen Wohlstands ist. Es ist notwendig, Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) des Zentralkomitees &amp;quot;Beschluss des Zentralkomitees der KPCh über mehrere wichtige Fragen zur Aufrechterhaltung und Verbesserung des Systems des Sozialismus chinesischer Prägung und zur Förderung der Modernisierung des nationalen Regierungssystems und der Regierungsfähigkeit&amp;quot; gewissenhaft umzusetzen, das nationale System der öffentlichen Grundversorgung in Bereichen wie Kinderbetreuung, Bildung, Arbeitseinkommen, medizinische Behandlung der Kranken, Unterstützung der Alten, Wohnen und Unterstützung der Schwachen zu verbessern und die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的长期性与复杂性&lt;br /&gt;
Der langfristige und komplexe Charakter des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016 年 1 月 18 日，习近平总书记在省级主要领导干部学习贯彻党的十八届五中全会精神专题研讨班上的讲话中指出，“我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段，我们不能做超越阶段的事情，但也不是说在逐步实现共同富裕方面就无所作为，而是要根据现有条件把能做的事情尽量做起来，积小胜为大胜，不断朝着全体人民共同富裕的目标前进”。当前，我国既面临收入不平等程度高居不下、城乡收入差距过大、劳动份额占比较低等老问题，又面临技术进步和人口老龄化可能带来的对收入分配的新挑战，发展不充分不平衡的一些突出问题尚未解决。&lt;br /&gt;
Am 18. Januar 2016 wies Generalsekretär Xi Jinping in seiner Rede auf einem Seminar für die führenden Kader auf Provinzebene, die den Geist der Fünften Plenartagung des 18. Zentralkomitees der KPCh studieren und umsetzen sollten, darauf hin, dass &amp;quot;unser Land sich in der ersten Phase des Sozialismus befindet und noch lange darin verbleiben wird und wir nichts über diese Phase hinaus tun können, aber wir meinen nicht, dass wir nichts tun werden, um schrittweise den gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, sondern wir müssen das tun, was wir unter den bestehenden Bedingungen tun können. Vielmehr sollten wir so viel tun, wie wir unter den gegebenen Bedingungen tun können, damit kleine Siege in große Siege umgewandelt werden können und wir uns weiter auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegen können. Gegenwärtig ist China mit alten Problemen konfrontiert, wie z. B. einem hohen Maß an Einkommensungleichheit, einer großen Kluft zwischen den Einkommen in den Städten und auf dem Land und einem relativ niedrigen Anteil an Arbeitskräften, sowie mit neuen Herausforderungen für die Einkommensverteilung, die sich aus dem technologischen Fortschritt und der Alterung der Bevölkerung ergeben können, und mit einer Reihe von noch ungelösten Problemen einer unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主要经济社会发展指标与发达国家相比仍存在差距&lt;br /&gt;
Wichtige Indikatoren für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung liegen noch hinter denen der entwickelter Ländern zurück&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从经济产出和效率方面来看，我国与发达国家仍存在差距&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Wirtschaftsleistung und die Effizienz klafft immer noch eine Lücke zwischen unserem Land und den entwickelten Ländern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自改革开放以来，我国的经济总量快速增长。图 3.1 和图 3.2分别展示了 1971—2019 年和 1990—2020 年我国与美国、英国、德国、法国、日本的 GDP 变动情况。基于世界银行的测算，无论是以 2010 年不变价美元计算还是经购买力平价（PPP）调整后的 GDP 计价，我国经济总产出逐步超过英、法、德、日并逼近美国。若按 2010 年不变价美元测算的 GDP 计，我国在 2009年前后已经跃居世界第二大经济体。若按购买力平价调整后的GDP 计，2017 年前后我国的 GDP 超过美国。&lt;br /&gt;
Seit der Reform und Öffnung ist die gesamte Wirtschaftsleistung Chinas schnell gewachsen. Die Abbildungen 3.1 und 3.2 zeigen die Entwicklung des chinesischen BIP im Vergleich zu dem der Vereinigten Staaten, des Vereinigten Königreichs, Deutschlands, Frankreichs und Japans von 1971 bis 2019 bzw. von 1990 bis 2020. Nach den Berechnungen der Weltbank hat Chinas Gesamtwirtschaftsleistung die des Vereinigten Königreichs, Frankreichs, Deutschlands und Japans allmählich überholt und nähert sich derjenigen der Vereinigten Staaten an, und zwar sowohl in konstanten US-Dollar des Jahres 2010 als auch in Kaufkraftparität (KKP) bereinigtem BIP. Gemessen am BIP in konstanten Dollars von 2010 ist China bereits um 2009 zur zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt aufgestiegen. Gemessen am kaufkraftparitätsbereinigten BIP übertraf das chinesische BIP das der Vereinigten Staaten um 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我国的人均 GDP 产出与发达国家相比仍有较大差距。图 3.3 和图 3.4 展示了我国与主要发达国家人均 GDP 的变动情况。尽管自 21 世纪以来我国的人均 GDP 快速增长，但从绝对水平上来看与发达国家相比仍有巨大差距。以 2010 年不变价美元计价，我国 2019 年人均 GDP 为 8 405.18 美元，仅为美国 53 748.97 美元的 15.64%。&lt;br /&gt;
Dennoch besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen unserem Pro-Kopf-BIP und dem der Industrieländer. Die Abbildungen 3.3 und 3.4 zeigen die Veränderungen des Pro-Kopf-BIP zwischen China und den wichtigsten Industrieländern. Obwohl das Pro-Kopf-BIP Chinas seit dem 21. Jahrhundert schnell gewachsen ist, besteht in absoluten Zahlen immer noch ein großer Abstand zwischen China und den Industrieländern. In konstanten Dollars von 2010 wird Chinas Pro-Kopf-BIP im Jahr 2019 8.405,18 $ betragen, was nur 15,64 Prozent des Pro-Kopf-BIP der Vereinigten Staaten entspricht, das 53.748,97 $ beträgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，与发达国家相比，我国的居民总消费和人均居民消费支出较低。由图 3.5 和图 3.6 可知，目前我国居民最终消费总支出已经超越日本，但距离美国仍有巨大差距。从人均水平来看，我国的人均消费支出仍远低于主要发达国家。&lt;br /&gt;
Gleichzeitig sind der Gesamtverbrauch und die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben der Einwohner Chinas im Vergleich zu den Industrieländern niedrig. Aus den Abbildungen 3.5 und 3.6 geht hervor, dass die Gesamtkonsumausgaben der Einwohner Chinas die Japans bereits überholt haben, dass aber immer noch ein großer Abstand zu den Vereinigten Staaten besteht. Was das Pro-Kopf-Niveau betrifft, so liegen die Pro-Kopf-Verbrauchsausgaben Chinas noch weit unter denen der großen Industrieländer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的城镇化率也在飞速增长，并逐渐接近发达国家水平。图 3.7 显示了我国与主要发达国家人口城镇化率的变化。经过近50 年的发展，我国的人口城镇化率从 1971 年的 17.29% 增长到2019年的61.43%，但相较于主要发达国家80%以上的城镇化率，我国城镇化水平仍有较大提升空间。&lt;br /&gt;
Auch die Verstädterungsrate des Landes wächst rasant und nähert sich allmählich dem Niveau der Industrieländer an. Abbildung 3.7 zeigt die Entwicklung der Verstädterungsrate unserer Bevölkerung im Vergleich zu der der großen Industrieländer. Nach fast 50 Jahren Entwicklung ist der Urbanisierungsgrad der chinesischen Bevölkerung von 17,29 % im Jahr 1971 auf 61,43 % im Jahr 2019 gestiegen, aber verglichen mit dem Urbanisierungsgrad von mehr als 80 % in den großen Industrieländern gibt es noch viel Raum für Verbesserungen des chinesischen Urbanisierungsgrades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了经济产出的差距，我国在经济效率上也与发达国家存在显著差距。图 3.8 和图 3.9 报告了我国与主要发达国家劳动生产率和 TFP（全要素生产率）的测算结果。根据 ILO（国际劳工组织）的测算，尽管我国的劳动生产率（以 2010 年不变价美元计）从 2008 年的 6 668.88 美元增长到 2019 年的 15 038.39 美元，但距离 25 623.14 美元的世界平均水平和 80 000 ~ 100 000 美元的发达国家水平仍有巨大差距。同样，根据宾州大学世界表 10.0的测算（见图 3.9），我国的 TFP 水平也远低于主要发达国家，仅为美国的 40% 左右。&lt;br /&gt;
Neben dem Unterschied in der Wirtschaftsleistung gibt es auch einen erheblichen Unterschied zwischen China und den Industrieländern in Bezug auf die wirtschaftliche Effizienz. Die Abbildungen 3.8 und 3.9 zeigen die Ergebnisse der Messungen der Arbeitsproduktivität und der TFP (Gesamtfaktorproduktivität) zwischen China und den wichtigsten Industrieländern. Nach Berechnungen der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) ist unsere Arbeitsproduktivität (in konstanten Dollars von 2010) zwar von 6.668,88 US-Dollar im Jahr 2008 auf 15.038,39 US-Dollar im Jahr 2019 gestiegen, aber es besteht immer noch ein großer Unterschied zwischen dem Weltdurchschnitt von 25.623,14 US-Dollar und dem Niveau der Industrieländer von 80.000 bis 100.000 US-Dollar. Auch nach den Messungen der Penn State World Table 10.0 (siehe Abbildung 3.9) liegt das TFP-Niveau unseres Landes weit unter dem der wichtigsten Industrieländer und beträgt nur etwa 40 % des Niveaus der Vereinigten Staaten.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Han Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161227</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161227"/>
		<updated>2024-06-16T08:11:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Han Shuo: /* Leonie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Kulturelle Unterschiede in der erweiterten Bedeutung chinesischer und deutscher Farbwörter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Han Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161226</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161226"/>
		<updated>2024-06-16T08:10:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Han Shuo: /* Leonie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
TR-Prinzipien von Dolet (1540): Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Analyse der Entwicklung der Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; von Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation (Der Text wurde noch nicht ausgewählt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Han Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160192</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160192"/>
		<updated>2024-05-29T16:20:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Han Shuo: /* Leonie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Der Einfluss der ökonomischen Basis auf die Sprachstruktur und den Sprachgebrauch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache von Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Nachfrage nach Schlagwörter am Beispiel jährlicher Schlagwörter in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Studie über chinesische Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Schulz von Thuns Vier-Seiten Modell&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Han Shuo</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160146</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160146"/>
		<updated>2024-05-29T02:49:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Han Shuo: /* Leonie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK=&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer=&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Han Shuo</name></author>
	</entry>
</feed>