<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=He+Jiaxin</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=He+Jiaxin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/He_Jiaxin"/>
	<updated>2026-04-04T15:00:55Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Rich_DE_04&amp;diff=161391</id>
		<title>Talk:Rich DE 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Talk:Rich_DE_04&amp;diff=161391"/>
		<updated>2024-06-30T14:12:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Jiaxin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;第四章 顶层设计的原则和政策&lt;br /&gt;
Kapitel IV Prinzipien und Politiken für Entwürfe auf höchster Ebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶层设计的指导原则&lt;br /&gt;
Leitprinzipien für den Entwurf auf höchster Ebene&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶层设计对于指导经济发展与改革具有重大的意义，随着我国经济规模的不断增长，在风险与机遇并存的情况下，影响中国经济发展的因素也越来越复杂。与此同时，经济与社会中积累的 深层次矛盾问题越来越多。为了避免“头痛医头、脚痛医脚”， 实现自上而下的系统谋划，从源头上化解积弊，在重点领域取得突破，必须有顶层设计。做好共同富裕的顶层设计，要遵循以下原则。&lt;br /&gt;
Der Entwurf auf höchster Ebene ist von großer Bedeutung für die Steuerung der Wirtschaftsentwicklung und Reform. Mit dem kontinuierlichen Wachstum der chinesischen Wirtschaft und dem Nebeneinander von Risiken und Chancen werden die Faktoren, die die wirtschaftliche Entwicklung Chinas beeinflussen, immer komplexer. Gleichzeitig häufen sich die tiefgreifenden Widersprüche in Wirtschaft und Gesellschaft. Um zu vermeiden, dass nur die Symptome behandeln, anstatt das Problem an der Wurzel packen, um eine systematische Planung von oben nach unten zu erreichen, um die angehäuften Mängel an der Wurzel zu beseitigen und um Durchbrüche in Schlüsselbereichen zu erzielen, ist der Entwurf auf höchster Ebene erforderlich. Um der Entwurf des gemeinsamen Wohlstands auf höchster Ebene zu leisten, müssen folgende Prinzipien beachtet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚持共同奋斗 &lt;br /&gt;
Beharrlichkeit in der gemeinsamen Anstrengung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕要靠共同奋斗，这是根本途径，也是进行顶层设计的首要原则。习近平总书记多次在讲话中指出，“新时代是奋斗者的时代”“幸福都是奋斗出来的”“奋斗本身就是一种幸福，只有奋斗的人生才称得上幸福的人生”。奋斗对于人类的发展进步具有重要的意义和价值，是人类发展的主题，也是人类发展的巨大动力。回顾人类发展的历史，人类社会创造和积累的一切物质财富、精神财富，都是人类一代代接续奋斗的结果。没有奋斗，人类社会就无法进步，历史就无法前进，这是人类发展的基本规律之一。在中国特色社会主义新时代，奋斗对于进行中国特色社会主义建设也有着巨大的意义和价值，这是中国特色社会主义新时代的鲜明主题，也是促使社会中每个个体发展与进步，进而实现共同富裕的动力和杠杆。&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Wohlstand hängt von gemeinsamen Anstrengungen ab, und dies ist der grundlegende Ansatz und das erste Prinzip des Entwurfs auf höchster Ebene. Generalsekretär Xi Jinping hat in seinen Reden immer wieder darauf hingewiesen, dass „Das neue Zeitalter ist das Zeitalter der Strebenden“, „Glück kommt vom Streben“ und „Streben selbst ist eine Art von Glück, und nur ein Leben des Strebens kann ein Leben des Glücks genannt werden.“ Die Anstrengung ist von großer Bedeutung und Wert für die Entwicklung und den Fortschritt der Menschheit, und er ist das Thema und die große Antriebskraft der menschlichen Entwicklung. Blickt man auf die Geschichte der menschlichen Entwicklung zurück, so ist der gesamte materielle und geistige Wohlstand, den die menschliche Gesellschaft geschaffen und angehäuft hat, das Ergebnis der aufeinander folgenden Kämpfe der Menschen von Generation zu Generation. Es ist eines der grundlegenden Gesetze der menschlichen Entwicklung, dass die menschliche Gesellschaft ohne Anstrengungen nicht vorankommt und die Geschichte nicht voranschreitet. Im neuen Zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung hat die Anstrengung auch eine große Bedeutung und einen großen Wert für den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung. Die Anstrengung ist das klare Thema des neuen zeitalter des Sozialismus chinesischer Prägung, und er ist auch die treibende Kraft und der Hebel, der die Entwicklung und den Fortschritt jedes Einzelnen in der Gesellschaft antreibt, um so gemeinsamen Wohlstand zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奋斗不仅能推动个体进步和社会发展，奋斗和幸福也有着紧密的关系。奋斗是幸福的源泉，奋斗的过程就是创造幸福的过程。纵观人类历史发展，一个人的幸福要靠奋斗获得，一个民族 和人民的幸福也要靠奋斗创造。改革开放以来，我国综合国力不断增强，人民的生活水平不断提高，人民的获得感和幸福感也不断增强，中国人民的物质生活和精神生活都得到了显著的改善。但是，党的十九大报告指出，我国社会的主要矛盾已经转变为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾，这一事实表明，我国的社会发展仍然有很多改善的空间，发展仍然存在不充分和区域、城乡、行业之间不平衡的问题，人民的幸福感、获得感还需要进一步提高。因此，我们仍然需要继续艰苦奋斗，努力拼搏，在奋斗中不断满足人民对美好生活的需要，在奋斗中获得幸福，未来的幸福仍然需要奋斗和创造。&lt;br /&gt;
Anstrengung fördert nicht nur den individuellen Fortschritt und die gesellschaftliche Entwicklung, sondern es besteht auch eine enge Beziehung zwischen Anstrengung und Glück. Anstrengung ist die Quelle des Glücks, und der Prozess der Anstrengung ist der Prozess der Schaffung von Glück. In der gesamten geschichtlichen Entwicklung der Menschheit muss das Glück des Einzelnen durch Anstrengung errungen werden, und das Glück einer Nation und ihres Volkes muss durch Anstrengung geschaffen werden. Seit der Reform und Öffnung Chinas hat die umfassende Stärke weiter zugenommen, der Lebensstandard der Bevölkerung ist weiter gestiegen, und das Gefühl der Teilhabe an den Früchten und des Glücks ist weiter gewachsen, wobei sich das materielle und geistige Leben des chinesischen Volkes deutlich verbessert hat. Im Bericht auf dem XIX. Parteitag der KP Chinas wurde jedoch gefordert, dass sich der gesellschaftliche Hauptwiderspruch unseres Landes zu dem Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits gewandelt hat. Diese Tatsache zeigt, dass die soziale Entwicklung Chinas noch stark verbesserungsfähig ist, dass es immer noch Probleme mit unzureichender Entwicklung und Ungleichgewichten zwischen Regionen, städtischen und ländlichen Gebieten und Industrien gibt und dass das Gefühl des Wohlbefindens und der Teilhabe an den Früchten der Menschen noch weiter verbessert werden muss. Deshalb müssen wir auch weiterhin hart kämpfen, hart arbeiten und uns anstrengen, um die Bedürfnisse der Bevölkerung nach einem besseren Leben zu erfüllen und in unseren Anstrengungen glücklich zu werden. Das Glück der Zukunft muss weiterhin angestrebt und geschaffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，幸福生活都是奋斗出来的，共同富裕必须靠共同奋斗来创造，只有人人参与、人人尽力，才能真正实现人人享有，最终实现共同富裕。要扎实推进基本公共服务均等化，不能落入“福利主义”的陷阱，实现共同富裕不能“等靠要”，不能“养懒汉”，必须坚持共同奋斗。坚持共同奋斗，要鼓励勤劳致富、创新致富。一方面，要发挥人民群众的勤劳智慧，鼓辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人，允许这一部分致富带头人先富起来，先富带后富、帮后富，不搞“杀富济贫”。另一方面，要坚持创新的发展理念，鼓励创新，坚持在发 展中保障和改善民生，把推动高质量发展放在首位，提高人民群众的创新技能和能力，提升全社会的人力资本和专业技能，提高就业创业能力，增强致富本领，实现创新致富。同时，要注意防止社会阶层固化，畅通向上的流动通道，给更多人提供创造和致富的机会，形成人人参与的发展环境，避免“内卷”和“躺平”。&lt;br /&gt;
Ein glückliches Leben ist daher das Ergebnis von Anstrengungen, und gemeinsamer Wohlstand muss durch gemeinsames Bemühen geschaffen werden. Nur Partizipation und gemeinsame Anstrengungen können die gemeinsame Teilhabe aller Bürger und letztlich den gemeinsamen Wohlstand wirklich verwirklichen. Um das gleichmäßige Angebot von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen solide zu fördern, dürfen wir nicht in die Falle des „Welfarismus“ tappen; um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, dürfen wir nicht „auf Hilfe von anderen warten, auf Unterstützung von oben setzen und um finanzielle Subventionen bitten“ oder „für die Faulen sorgen“, wir müssen auf gemeinsamen Anstrengungen bestehen. Im Sinne der gemeinsamen Anstrengung müssen wir harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden. Einerseits ist es notwendig, den Fleiß und die Weisheit des Volkes voll zur Geltung zu bringen, diejenigen zu ermutigen, die hart arbeiten, legal arbeiten und es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reich zu werden, dieser Gruppe reicher Führer zu erlauben, zuerst reich zu werden, und die Reichen dazu zu bringen, reich zu werden und den Reichen zu helfen, reich zu werden, anstatt „die Reichen zu töten, um den Armen zu helfen“. Andererseits ist es notwendig, am innovativen Entwicklungskonzept festzuhalten, die Innovation zu fördern, auf der Sicherung und Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen im Zuge der Entwicklung zu bestehen, der Förderung der Qualitätsentwicklung oberste Priorität einzuräumen, die innovativen Fähigkeiten und Fertigkeiten der Menschen zu verbessern, das Humankapital und die beruflichen Fähigkeiten der gesamten Gesellschaft zu steigern, die Fähigkeit zur Beschäftigung und zum Unternehmertum zu verbessern und die Fähigkeit, reich zu werden, zu erhöhen, um Wohlstand durch Innovation zu schaffen. Gleichzeitig sollte darauf geachtet werden, die Verfestigung sozialer Schichten zu verhindern, Wege für den Aufstieg zu öffnen, mehr Menschen die Möglichkeit zu geben, etwas zu schaffen und reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, und „Rattenrennen“ und „sich treiben lassen“ zu vermeiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚持基本经济制度 &lt;br /&gt;
Beibehaltung des grundlegenden Wirtschaftssystems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚持党的全面领导sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“党政军民学 , 东西南北中 , 党是领导一切的。”坚持中国共产党的领导，这是我们的政治特性，也是百年历史检验的正确路径。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心，是中国特色社会主义最本质的特征。在中国共产党的领导下的新时代中国特色社会主义建设中，促进共同富裕是一项系统性的工作，要科学组织、协调推进各方面的工作，因此，必须坚持党的全面领导。只有将党的全面领导作为共同富裕顶层设计的指导原则之一，才能把党的主张变成全党全国人民的自觉行动，才能让人民主动融入共同富裕的新任务中来。&lt;br /&gt;
„Die Partei übt die Gesamtleitung über alle Bereiche der Arbeit in allen Teilen des Landes aus.“ Das Festhalten an der Führung der KP Chinas ist unsere politische Identität und der richtige Weg, der sich in einem Jahrhundert der Geschichte bewährt hat. Die KP Chinas ist die Rolle als Kern der Sache des Sozialismus chinesischer Prägungen, der das wesentlichste Merkmal des Sozialismus chinesischer Prägungen ist. Beim Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter unter der Führung der KP Chinas ist die Förderung des gemeinsamen Wohlstands ein systematisches Unterfangen, das wissenschaftlich organisiert und koordiniert werden muss, um alle Aspekte der Arbeit zu fördern, und es ist daher notwendig, sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten. Nur wenn die umfassende Führung der Partei zu einem der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand wird, können die Vorschläge der Partei in das bewusste Handeln der gesamten Partei und der gesamten Nation umgesetzt und die Menschen aktiv in die neue Aufgabe des gemeinsamen Wohlstands eingebunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观中国的历史发展，没有中国共产党，就没有中国的繁荣富强，坚持中国共产党这一坚强的领导核心，是中华民族的命运所系。在中国共产党的领导下，我国从内忧外患的时代探索出了新民主主义革命的道路，先后经历了土地革命、抗日战争、解放战争，推翻了中国人民头上的“三座大山”，让灾难深重的中国人民看到了新的希望。在中华人民共和国成立后，中国共产党带领中国进行社会主义革命和社会主义建设，始终为实现中华民族的伟大复兴而奋斗。历史证明，党的领导是做好党和国家各项工作的根本保证，是我国政治稳定、经济发展、民族团结、社会和谐的根本点，是战胜一切困难和风险的“定海神针”。必须加强和改善党的领导，充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用，发挥党作为最高政治领导力量的作用，使党始终处在总揽全局、协调各方的地位。&lt;br /&gt;
Während der gesamten historischen Entwicklung Chinas hätte es ohne die Kommunistische Partei Chinas kein wohlhabendes und starkes China gegeben, und das Festhalten an der KP Chinas als starker Kern der Führung ist das Schicksal der chinesischen Nation. Unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas hat unser Land den Weg der neudemokratische Revolution aus einer Ära innerer und äußerer Unruhen beschritten und die Agrarrevolution, den Sieg im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und den Befreiungskrieg durchgestanden, die „drei Berge“ über den Köpfen des chinesischen Volkes gestürzt und dem chinesischen Volk, das in tiefem Unglück steckte, neue Hoffnung gegeben. Nach der Gründung der Volksrepublik China hat die KP Chinas die sozialistische Revolution und den sozialistischen Aufbau Chinas angeführt und sich stets um die Verwirklichung des Prozesses der Wiederbelebung angestrebt. Die Geschichte hat bewiesen, dass die Führung der Partei die grundlegende Garantie für die gute Arbeit der Partei und des Staates ist; sie ist der grundlegende Punkt für politische Stabilität, wirtschaftliche Entwicklung, nationale Einheit und soziale Harmonie in China; und sie ist die „göttliche Nadel“ zur Überwindung aller Schwierigkeiten und Risiken. Die Führung der Partei muss gestärkt und verbessert werden, wobei die Rolle der Partei als Kern der Führung, die Gesamtlage beherrscht und verschiedene Seiten miteinander koordiniert, und ihre Rolle als oberste politische Führungskraft voll zum Tragen kommen muss, damit die Partei stets in der Lage ist, die Gesamtlage zu beherrschen und alle Seiten zu koordinieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在进行共同富裕的顶层设计时，尤其需要坚持党的全面领导这一根本原则，因为只有坚持中国共产党的全面领导，才能坚定不移地将共同富裕作为我国发展的重要目标，也只有坚持党的全面领导才能保证共同富裕政策措施的连续性。改革开放以来，从“让一部分人先富起来，先富带动后富，最终实现共同富裕”，到“初次分配和再分配都要兼顾效率和公平，再分配更加注重公平”，再到提出和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念，尽管中国特色社会主义现代化建设进程中的不同阶段、不同时期有着不同目标要求，但共同富裕的政策取向一直没有变，各时期的政策也在党的领导下有了衔接性。 &lt;br /&gt;
Bei der Umsetzung des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand ist es besonders wichtig, sich an das Grundprinzip der Gesamtführung der KP Chinas zu halten, denn nur wenn wir uns an die Gesamtführung der KP Chinas halten, können wir den gemeinsamen Wohlstand unbeirrt als wichtiges Ziel der Entwicklung Chinas betrachten, und nur wenn wir uns an die Gesamtführung der Partei halten, können wir die Kontinuität der Politik und der Maßnahmen für den gemeinsamen Wohlstand gewährleisten. Seit der Reform und Öffnung Chinas haben wir uns von dem Grundsatz, „einige zuerst reich werden zu lassen und die zuerst Reichen die später Reichen anführen zu lassen, um letztlich gemeinsamen Wohlstand zu verwirklichen“, zu dem Grundsatz entwickelt, „sowohl bei der primären als auch bei der sekundären Verteilung sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit zu berücksichtigen, wobei die sekundäre Verteilung stärker auf Gerechtigkeit ausgerichtet ist“. Das neue Entwicklungskonzept „Innovationsgetragen; koordiniert; grüne; durch Öffnung nach außen gekennzeichneten und durch gemeinsamen Genuss geprägten Entwicklung“ wurde ebenfalls vorgeschlagen und in die Praxis umgesetzt, und obwohl in verschiedenen Phasen und zu verschiedenen Zeiten des Aufbaus der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Prägungen unterschiedliche Ziele und Anforderungen gestellt wurden, ist die politische Ausrichtung des gemeinsamen Wohlstands unverändert geblieben, und die Politik der verschiedenen Zeitabschnitte wurde ebenfalls unter der Führung der Partei artikuliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在党的坚强领导下，我们创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹，为共同富裕奠定了坚实的物质基础与社会条件，也只有党的领导才能凝聚共同富裕诉求的共识性。共同富裕不是同等富裕、同步富裕，需要处理好利益多样化与根本利益、局部利益与全局利益、当前利益与长远利益等多对利益关系。中国共产党代表最广大人民根本利益，坚持党的全面领导实质上是坚持最广大人民根本利益这一整体利益，如此才能有效凝聚关于共同富裕的共识，保证国家方针政策在维护整体利益前提下，正确反映和兼顾不同阶层、不同方面的利益关系，增强人民的向心力和凝聚力，使共同富裕成为全党全国人民的自觉行动，进而稳步推进全体人民共同富裕。&lt;br /&gt;
Unter der starken Führung der Partei haben wir ein Wunder rasanter wirtschaftlicher Entwicklung und langfristiger sozialer Stabilität vollbracht und eine solide materielle Grundlage und soziale Bedingungen für gemeinsamen Wohlstand geschaffen. Nur die Führung der Partei kann den Konsens der Forderung nach gemeinsamem Wohlstand zusammenführen. Gemeinsamer Wohlstand ist nicht gleicher Wohlstand oder gleichzeitiger Wohlstand und erfordert den Umgang mit mehreren Interessenpaaren, wie z. B. diversifizierte Interessen und grundlegende Interessen, lokale Interessen und allgemeine Interessen sowie aktuelle Interessen und langfristige Interessen. Die KP Chinas vertritt die grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht, und sich an die umfassende Führung durch die Partei zu halten, bedeutet im Wesentlichen, sich an das Gesamtinteresse der grundlegenden Interessen der breitesten Bevölkerungsschicht zu halten. Auf diese Weise kann sie wirksam einen Konsens über den gemeinsamen Wohlstand erzielen, dafür sorgen, dass die Leitlinien und die Politik des Staates die Interessen der verschiedenen Schichten und Aspekte richtig widerspiegeln und berücksichtigen und gleichzeitig die Interessen des Ganzen wahren, die Zentripetalkraft und den Zusammenhalt des Volkes stärken und den gemeinsamen Wohlstand zu einem bewussten Bestreben der gesamten Partei und der gesamten Nation machen und damit den gemeinsamen Wohlstand des gesamten Volkes stetig voranbringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚持以人民为中心&lt;br /&gt;
an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民是历史的创造者，是决定党和国家前途命运的根本力量。唯物主义历史观认为，人民群众既是历史活动的主体，又是历史的决定力量。人民群众是社会物质财富和精神财富的创造 者，是物质资料和生活资料的生产者，也是社会物质和精神生活的享用者、社会物质资料和生活资料的消费者。人民是社会历史发展的鲜活实践主体，是社会历史发展的最高价值主体，是社会历史的创造者，是社会历史发展的真正推动者。坚持以人民为中心的发展思想，这是马克思主义政治经济学的根本立场，也应当成为共同富裕顶层设计的指导原则之一。&lt;br /&gt;
Die Bevölkerung ist der Schöpfer der Geschichte und die grundlegende Kraft, die das zukünftige Schicksal der Partei und des Landes bestimmt. Die materialistische Geschichtsauffassung geht davon aus, dass Die Bevölkerung sowohl der Hauptteil der historischen Aktivität als auch die bestimmende Kraft der Geschichte sind. Die Bevölkerung ist die Schöpfer des materiellen und geistigen Wohlstands der Gesellschaft, die Produzenten von materiellen Gütern und Existenzmitteln, und die Genießer des materiellen und geistigen Lebens der Gesellschaft, die Konsumenten der materiellen Güter und Existenzmittel der Gesellschaft. Die Bevölkerung ist das klare praktische Subjekt der sozialen und historischen Entwicklung, das Subjekt mit dem höchsten Wert der sozialen und historischen Entwicklung, der Schöpfer der Sozialgeschichte und der eigentliche Förderer der sozialen und historischen Entwicklung. Das Festhalten an der auf der zentralen Stellung des Volkes ausgerichteten Entwicklungsideologie, die die grundlegende Position der marxistischen politischen Ökonomie darstellt, sollte auch eines der Leitprinzipien des Entwurfs auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国特色社会主义事业之所以能够不断得到推进，就是因为中国共产党始终以人民为中心，将以人民为中心作为执政理念。中国特色社会主义进入新时代后，我们开启了全面建设社会主义现代化国家、创造人民美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的新征程。在新时代治国理政实践中，中国共产党始终坚持以人民为中心，把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点。Der Grund, warum die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung immer weiter vorangetrieben wurde, liegt darin, dass die KP Chinas immer an der zentralen Stellung des Volkes festhält, und sie zu einer herrschenden Philosophie machen. Wenn der Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter angekommen ist, haben wir uns auf den Weg gemacht, um ein modernes sozialistisches Land aufzubauen, ein besseres Leben für die Bevölkerung zu schaffen und schrittweise gemeinsamen Wohlstand für alle Bevölkerung zu erreichen. In der Praxis des Regierungsführung des Landes im neuen Zeitalter hat sich die KP Chinas stets an der zentralen Stellung des Volkes festhielt und die Verwirklichung, Wahrung und Entwicklung der grundlegenden Interessen einer möglichst großen Zahl von Menschen zum Ausgangs- und Endpunkt ihrer gesamten Arbeit gemacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们追求的发展是造福人民的发展，我们追求的富裕是全体人民共同富裕，“让改革发展成果更多,更公平惠及全体人民，不断促进人的全面发展，朝着实现全体人民共同富裕不断迈进”是我们的理想目标。至 2020年，我国已全面建成小康社会，全面打赢了脱贫攻坚战，贫困人口如期脱贫，全部贫困县全部摘帽，消除了绝对贫困，这都集中体现了以人民为中心、实现人民共同富裕的社会理念和理想目标，以人民为中心这一理念引领了过往的经济发展和社会进步，在实现共同富裕的征程中也应当继续坚持。&lt;br /&gt;
Die Entwicklung, die wir anstreben, ist eine Entwicklung zum Wohle der Bevölkerung, und der Wohlstand, den wir suchen, ist der gemeinsame Wohlstand aller Bevölkerung. Unser ideales Ziel ist es, „die gesamte Bevölkerung in den Genuss der Erfolge der Reform und Öffnung zu bringen, die allseitige Entwicklung der Menschen unaufhörlich gefördert zu werden und kontinuierliche Fortschritte bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands aller Bevölkerungen zu erzielen“. Im Jahr 2020 hat China umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, den Kampf bei der Armutsüberwindung gewonnen, und die Armen planmäßig aus der Armut geholt und die absolute Armut in allen armen Bezirken beseitigt. Sie alle haben sich auf das soziale Konzept und das ideale Ziel konzentriert, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und gemeinsamen Wohlstand für die Bevölkerung zu erreichen. Das Konzept, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, hat in der Vergangenheit zu wirtschaftlicher Entwicklung und sozialem Fortschritt geführt und sollte auch auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand beibehalten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021 年 8 月 17 日，习近平总书记主持召开中央财经委员会第十次会议强调，“共同富裕是社会主义的本质要求，是中国式现代化的重要特征，要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕”。因此，进行共同富裕的顶层设计必须坚持以人民为中心的原则，只有坚持以人民为中心的原则，才能继续推进中国特色社会主义事业，才能凝聚人民群众的广泛共识，才能使共同富裕成为全体人民的富裕。在坚持共同富裕之路上，坚持以人民为中心就是要坚持“不掉一人”，需要做到“一切为了人民，为了人民的一切”，坚持“人人共建”，实现发展成果“人人共享”，在“为人民”的过程中，充分调动人民群众的主动 性、积极性、参与性，为促进共同富裕注入澎湃的人民力量。&lt;br /&gt;
Am 17. August 2021 leitete Generalsekretär Xi Jinping die 10. Sitzung der Zentralen Finanz- und Wirtschaftskommission und betonte, dass „Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der die Chinesische Modernisierung, und wir sollten an der Ideologie, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, festhalten und gemeinsamen Wohlstand in Entwicklung hoher Qualität fördern“. Daher muss der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand dem Prinzip der Menschenzentrierung folgen. Nur durch das Prinzip, an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, kann die Sache des Sozialismus chinesischer Prägung weiter vorangetrieben, ein breiter Konsens des Volkes geschmiedet und der gemeinsame Wohlstand zum Wohlstand des ganzen Volkes werden. Auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand bedeutet an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten, „keiner im Stich gelassen werden“ zu bestehen, „Alles, was wir tun, ist für die Völker, wir sind für alles, was die Völker brauchen.“ zu tun, „alle am Aufbau beteiligt sind“ festzuhalten, „die Früchte der Entwicklung von allen geteilt werden“ zu verwirklichen und im Rahmen des Prozesses „für das Volk“ werden die Initiative, der Enthusiasmus und die Beteiligung des Volkes in vollem Umfang zu mobilisieren, so dass die Kraft des Volkes zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands immer stärker wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚持尽力而为、量力而行 Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的顶层设计必须贯彻既尽力而为又量力而行的原则，要认识到共同富裕是一项长期且艰巨的任务，必须将尽力而为的干劲、量力而行的理性、稳中求进的务实结合起来，不能因为目标长远而消极懈怠，也不能因为过程漫长而拔苗助长，既要打好攻坚战，也要打好持久战，只有这样才能逐步实现共同富裕。&lt;br /&gt;
Der Entwurf auf höchster Ebene für den gemeinsamen Wohlstand muss den Grundsatz umsetzen, Alles zu geben und im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, wobei man sich bewusst sein muss, dass der gemeinsame Wohlstand eine langfristige und mühsame Aufgabe ist und dass es notwendig ist, den Elan, Alles zu geben, die Rationalität, im Rahmen der möglichkeiten zu handeln, und den Pragmatismus, stetig Fortschritte zu machen, miteinander zu verbinden; man darf nicht passiv sein und wegen des langfristigen Ziels nachlassen oder wegen des langwierigen Prozesses die Keimlinge ausrupfen; und man muss einen offensiven, aber auch einen langwierigen Kampf führen. Nur so können wir allmählich den gemeinsamen Wohlstand verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放以来，从认识到“贫穷不是社会主义”“让一部分人先富起来，先富带动后富，最终实现共同富裕”，到打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标的第一个目标，再到向着“全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”的目标迈进，Seit der Reform und Öffnung Chinas hat sich KP Chinas von der Erkenntnis, dass „Armut ist nicht Sozialismus“ und dass „wenn einige zuerst reich werden, führt dies zum Reichtum der anderen und schließlich zur Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands“, zum Sieg im Kampf bei der Armutsüberwindung, zur umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und zur Verwirklichung des ersten Ziels des „Zweimal hundert Jahre“ Kampfes entwickelt, und sich dann auf das Ziel zuzubewegen, „greifbarere und substanziellere Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand des ganzen Volkes zu machen“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在不同历史时期，我们党循序渐进，既尽力而为，又量力而行，制定了基于不同历史时期状况的政策，以各个时期的基本情况为制定政策的基本依据，不超越社会发展阶段，才稳步提升了我国的经济力量和人民生活水平。历史和实践充分证明，只有坚持实事求是，才能稳步迈向共同富裕。&lt;br /&gt;
In den verschiedenen Epochen der Geschichte hat die KP Chinas schrittweise Fortschritte gemacht, indem sie Alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln und eine Politik formulierte, die auf den Bedingungen der verschiedenen Epochen der Geschichte beruhte. Nur dadurch, dass wir die grundlegenden Bedingungen jeder Periode als fundamentale Basis für die Formulierung der Politik genommen haben, ohne über das Stadium der sozialen Entwicklung hinauszugehen, waren wir in der Lage, unsere Wirtschaftskraft und den Lebensstandard unseres Volkes stetig zu erhöhen. Die Geschichte und die Praxis haben hinreichend bewiesen, dass wir nur durch das Festhalten an dem Grundsatz, die Wahrheit aus den Tatsachen zu suchen, stetig zum gemeinsamen Wohlstand gelangen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坚持循序渐进 Einhaltung der Ordnungsmäßigkeit und des Gradualismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕是社会主义的本质要求，是人民群众的共同期盼。但是，在做共同富裕的顶层设计时，必须深刻认识到，共同富裕是一个长期目标，具有长期性、艰巨性、复杂性，不能一蹴而就，必须坚持循序渐进的指导原则。 &lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist die wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und das gemeinsame Bestreben der Menschen. Bei der Ausarbeitung eines Entwurfs auf höchster Ebene für gemeinsamen Wohlstand muss jedoch zutiefst verstanden werden, dass gemeinsamer Wohlstand ein langfristiges Ziel mit einem langfristigen, mühsamen und komplexen Charakter ist und dass er nicht auf einen Schlag erreicht werden kann, sondern dem Leitprinzip des schrittweisen und geordneten Fortschritts folgen muss, und an der dialektischen Einheit von „Ordnungsmäßigkeit“ und „Gradualismus“ Entwicklung festzuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的共同富裕事业面临着发展机遇，也面临着长期性、艰巨性、复杂性的现实挑战，在风险和机遇面前，必须把握机遇，规避风险。为了实现共同富裕的目标，既要尊重“循序”的科学规律，又要把握“渐进”的发展方向，坚持“循序”与“渐进” 的辩证统一。&lt;br /&gt;
“循序”就是要尊重社会基本矛盾运动的客观规律，把握好我国的社会主义初级阶段的基本国情，以及人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的主要矛盾，认清发展不充分不平衡的现状.“渐进”就是要在尊重客观规律的前提下，善于发挥人的主观能动性，及时促进客观事物的发展和变化，在遵循客观规律的基础上，循序渐进地进行决策部署，逐步走向共同富裕。 &lt;br /&gt;
Der gemeinsame Wohlstand unseres Landes steht vor Entwicklungschancen, aber auch vor realistischen Herausforderungen, die langfristig, mühsam und komplex sind. Angesichts von Risiken und Chancen gilt es, die Chancen zu nutzen und die Risiken zu vermeiden. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das wissenschaftliche Gesetz der „Ordnungsmäßigkeit“ zu respektieren und die Richtung des „Gradualismus“ zu begreifen. Man muss an der dialektischen Einheit von „Ordnungsmäßigkeit“ und „Gradualismus“ festhalten. „Ordnungsmäßigkeit“ bedeutet, das objektive Gesetz der Bewegung grundlegender gesellschaftlicher Widersprüche zu respektieren, die grundlegende Gegebenheit des Landes im Anfangsstadium des Sozialismus sowie den Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits zu erfassen und die gegenwärtige Situation der unzureichenden und unausgewogenen Entwicklung anzuerkennen. „Gradualismus“ bedeutet, dass die Menschen unter der Voraussetzung, dass man das objektive Gesetz respektieren, die subjektive Initiative spielen lassen, die Entwicklung und Veränderung der objektiven Dinge rechtzeitig vorantreiben und auf der Grundlage des objektiven Gesetzes geordnet und graduell Entscheidungen treffen und umsetzen sollten, um allmählich zum gemeinsamen Wohlstand zu gelangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前，我国已经全面建成小康社会，实现了“两个一百年”中第一个一百年的目标，开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。通过过往的中国特色社会主义建设，我们积累了实现共同富裕的历史经验和实践基础，但并不代表我们可以直接实现共同富裕。放眼当今世界，一些发达国家进行工业化进程虽然已有几百年，但由于社会制度原因，至今共同富裕问题仍未得到解决，贫富悬殊问题反而越来越严重。国内外情况均充分说明，共同富裕不可能一蹴而就，也不可能齐头并进，而是一个在动态中向前发展的过程。在促进共同富裕的过程中，切忌“揠苗助长”，切忌不通过阶段性的政策试图直接实现共同富裕。经得住时间考验的共同富裕源自循序渐进、水到渠成，不能“一刀切”，更不能搞“平均主义”，要针对城乡、行业、区域的实际情况，协调推进，尽力而为，量力而行，用好循序渐进的科学之法。&lt;br /&gt;
Gegenwärtig hat China bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand errungen, das Ziel des ersten der „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten. Durch den Aufbau des Sozialismus chinesischer Prägung in der Vergangenheit haben wir die historische Erfahrung und die praktische Grundlage für die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands gesammelt, aber das bedeutet nicht, dass wir den gemeinsamen Wohlstand direkt verwirklichen können. Betrachtet man die Welt von heute, so ist das Problem des gemeinsamen Wohlstands trotz der seit Hunderten von Jahren andauernden Industrialisierung in einigen entwickelten Ländern aufgrund des Sozialsystems noch nicht gelöst, und das Problem der Ungleichheit zwischen Arm und Reich wird immer gravierender. Die Situation im In- und Ausland zeigt deutlich, dass gemeinsamer Wohlstand nicht in einem Schritt und auch nicht parallel erreicht werden kann, sondern ein dynamisch fortschreitender Prozess ist. Bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands ist es wichtig, nicht „an einem Schößling ziehen, um ihn schneller wachsen zu lassen“ oder zu versuchen, den gemeinsamen Wohlstand direkt zu erreichen, ohne eine stufenweise Politik zu verfolgen. Der gemeinsame Wohlstand, der die Zeit überdauern wird, ist geordnet, graduell und alle zu seiner Zeit, nicht durch „Einheitsgröße“, geschweige denn durch „der Egalitarismus“, sondern durch koordinierte Förderung im Lichte der tatsächlichen Situation in städtischen und ländlichen Gebieten, Industrien und Regionen, indem wir alles geben und im Rahmen der möglichkeiten handeln, und indem wir einen wissenschaftlichen graduellen und geordneten Fortschritt nutzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，共同富裕应当是一个长远目标，共同富裕的实现需要一个过程，必须对其长期性、艰巨性、复杂性要有充分估计，循序渐进地实现，不能消极等待，也不能过分急切。在实现共同富 裕的过程中必须有耐心，实打实地一件事一件事办好，提高实效。可以设定每个阶段的“小目标”，通过不断完成“小目标”的方式，一步一步地最终完成共同富裕这个“大目标”。例如，可以通过抓好浙江共同富裕示范区建设的方式，鼓励各地因地制宜探索有效路径，总结经验，试点先行，逐步推开，稳步推进。&lt;br /&gt;
Kurz gesagt, der gemeinsame Wohlstand sollte ein langfristiges Ziel sein, und die Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands erfordert einen Prozess, der in seiner Langfristigkeit, Mühsamkeit und Komplexität voll eingeschätzt und graduell und geordnet erreicht werden muss, ohne passives Abwarten oder übermäßige Eile. Bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands müssen wir geduldig sein und einen Schritt nach dem anderen tun, um die Effizienz zu verbessern. In jeder Phase werden „kleine Ziele“ gesetzt, und durch die kontinuierliche Erfüllung der „kleinen Ziele“ wird das „große Ziel“ des gemeinsamen Wohlstands Schritt für Schritt erreicht. Indem man sich zum Beispiel auf den Aufbau der Demonstrationszone für gemeinsamen Wohlstand in Zhejiang konzentriert, kann man die Gemeinden ermutigen, effektive Wege in Übereinstimmung mit den lokalen Bedingungen zu erforschen, Erfahrungen zu sammeln, ein Pilotprojekt zu starten, schrittweise voranzugehen und stetig voranzukommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共同富裕的主攻方向&lt;br /&gt;
Die Hauptstoßrichtung des gemeinsamen Wohlstands&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平总书记在《扎实推动共同富裕》一文中指出，共同富裕的总思路是，坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕，正确处理效率和公平的关系，构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排，加大税收、社保、转移支付等调节力度并提高精准性，扩大中等收入群体比重，增加低收入群体收入，合理调节高收入，取缔非法收入，形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构，促进社会公平正义，促进人的全面发展，使全体人民朝着共同富裕目标扎实迈进。因此，为了实现共同富裕，需要坚持以下主攻方向。&lt;br /&gt;
In seinem Artikel „Solide Fortschritte auf dem Weg zum gemeinsamen Wohlstand“ wies Generalsekretär Xi Jinping darauf hin: Unsere allgemeinen Leitlinien in dieser Hinsicht sind das Festhalten an einer auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsphilosophie, die Förderung des gemeinsamen Wohlstands durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Gerechtigkeit und Effizienz. Wir sollten grundlegende institutionelle Regelungen schaffen, die eine Koordinierung und Komplementarität zwischen der primären, sekundären und tertiären Verteilung ermöglichen. Wir sollten unsere Anstrengungen zur Regulierung der Verteilung durch Besteuerung, Sozialversicherung und Transferzahlungen verstärken und gleichzeitig daran arbeiten, diese Bemühungen zu präzisieren. Dies wird uns helfen, die relative Größe der mittleren Einkommensgruppe zu vergrößern, die Einkommen der Geringverdiener zu erhöhen, überhöhte Einkommen angemessen auszugleichen und illegale Einkommen zu verbieten, so dass eine olivenförmige Verteilungsstruktur entsteht, die in der Mitte größer und an den beiden Enden kleiner ist. Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, soziale Fairness und Gerechtigkeit sowie eine umfassende Entwicklung der Menschen zu fördern und dem Ziel eines gemeinsamen Wohlstands für alle ein gutes Stück näher zu kommen. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, müssen daher die folgenden Hauptrichtungen befolgt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提高发展的平衡性、协调性、包容性 &lt;br /&gt;
Wir werden daran arbeiten, unsere Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提高发展的平衡性、协调性、包容性，是我国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的内在要求，是坚持和完善中国特色社会主义政治经济学的题中之义，更是促进共同富裕、体现社会主义优越性的本质要求。实现共同富裕，必须加快完善社会主义市场经济体制，提高发展的平衡性、协调性、包容性，这是实现共同富裕的题中之义，也是共同富裕的主攻方向之一。 &lt;br /&gt;
Die Entwicklung ausgewogener, koordinierter und integrativer zu gestalten ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass China eine neue Entwicklungsstufe erreicht, neues Entwicklungskonzept umsetzen  und ein neues Entwicklungsmuster aufbaut; sie ist das eigentliche Wesen der Beibehaltung und Vervollkommnung der politischen Ökonomie des Sozialismus chinesischer Prägung; und sie ist eine wesentliche Voraussetzung für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Darstellung der Überlegenheit des Sozialismus. Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, die Verbesserung des sozialistischen Marktwirtschaftssystems zu beschleunigen und die Ausgewogenheit, Koordinierung und Inklusivität der Entwicklung zu verbessern, was der Titel und eine der Hauptrichtungen für die Erreichung gemeinsamen Wohlstands ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，提高发展的平衡性，要统筹兼顾经济社会等各个方面的发展要求，实现经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设五位一体，全面推进和处理好多种类型的利益关系，正确处理好政府与市场、物质文明与精神文明、经济发展与国防建设等重大关系。&lt;br /&gt;
Erstens: Um das Gleichgewicht der Entwicklung zu verbessern, müssen die Erfordernisse der Entwicklung in allen Bereichen, einschließlich Wirtschaft und Gesellschaft, berücksichtigt werden, die Integration von fünf Dimensionen einer wirtschaftlichen, politischen, kulturellen, sozialen und ökologischen Zivilisation verwirklichen, die Notwendigkeit, verschiedene Arten von Interessen umfassend fördern und berücksichtigen, die wichtigen Beziehungen zwischen Staat und Markt, materieller und geistiger Zivilisation, wirtschaftlicher Entwicklung und dem Aufbau der nationalen Verteidigung richtig gehandhabt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
推动形成橄榄型收入分配结构&lt;br /&gt;
Förderung der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur&lt;br /&gt;
共同富裕是关系我国经济社会发展的重大课题，共同富裕决策部署的关键在于 6 个字：“提低、扩中、限高”，即合理调节高收入、取缔非法收入、扩大中等收入群体比重、增加低收入群体收入，形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构。因此，推动形成橄榄型收入分配结构，是共同富裕的主攻方向之一。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist ein wichtiges Thema für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Chinas. Der Schlüssel zum gemeinsamen Wohlstand liegt in der niedrigen Einkommen erhöhen, der mittleren ausweiten und der hohen begrenzen. Das heißt, hohe Einkommen vernünftig zu regulieren, illegale Einkommen zu ächten, den Anteil der mittleren Einkommensgruppen zu vergrößern und die Einkommen der niedrigen Einkommensgruppen zu erhöhen, so dass einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einer großen Mitte und zwei kleinen Enden entsteht. Daher ist die Förderung der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur eine der Hauptrichtungen des gemeinsamen Wohlstands.&lt;br /&gt;
第一，推动形成橄榄型收入分配结构，需要“提低”。低收入群体是促进共同富裕的重点帮扶保障人群。要促进基本公共服务均等化，完善教育、医疗、养老、住房等问题。教育方面，要加大普惠性人力资本投入，有效减轻困难家庭的教育、住房负担，提高低收入群众子女受教育水平。医疗和养老方面，要完善养老和医疗保障体系，逐步缩小职工与居民、城市与农村的筹资和保障待遇差距，逐步提高城乡居民基本养老金、医疗保险金水平。社会救助方面，要完善兜底救助体系，加快缩小社会救助的城乡标准差异，逐步提高城乡最低生活保障水平，兜住基本生活底线。住房方面，要完善住房供应和保障体系，坚持房子是用来住的、不是用来炒的理念，租购并举，因地制宜、因城施策，完善长租房政策，扩大保障性租赁住房供给，重点解决好新市民住房问题。&lt;br /&gt;
Erstens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, den Anteil der einkommensschwachen Gruppen zu erhöhen. Die Gruppe der Geringverdiener ist eine Schlüsselgruppe, die unterstützt und geschützt werden muss, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern. Wir müssen die Angleichung der öffentlichen Grundversorgung fördern und die Bildung, die medizinische Versorgung, die Altersversorgung, das Wohnen und andere Bereiche verbessern. Im Bildungsbereich ist es notwendig, die Investitionen in integratives Humankapital zu erhöhen, die Belastungen von Familien in Schwierigkeiten in den Bereichen Bildung und Wohnen wirksam zu verringern und das Bildungsniveau von Kindern aus einkommensschwachen Familien anzuheben. Im Bereich der medizinischen Versorgung und der Renten ist es notwendig, die Renten- und Krankenversicherungssysteme zu verbessern, die Unterschiede bei der Finanzierung und den Schutzleistungen zwischen Arbeitnehmern und Einwohnern sowie zwischen städtischen und ländlichen Gebieten schrittweise zu verringern und das Niveau der Grundrenten und der Krankenversicherungsleistungen für Stadt- und Landbewohner schrittweise anzuheben. Im Bereich der Sozialhilfe ist es notwendig, das System der Grundversorgung zu verbessern, die Verringerung des Unterschieds zwischen städtischen und ländlichen Sozialhilfestandards zu beschleunigen und das Niveau des städtischen und ländlichen Existenzminimums schrittweise anzuheben, um die grundlegenden Lebenshaltungskosten zu decken. Im Bereich des Wohnungswesens ist es notwendig, das System der Wohnungsversorgung und des Wohnungsschutzes zu verbessern, an dem Konzept festzuhalten, dass Häuser zum Wohnen und nicht zur Spekulation dienen, Miete und Kauf zu kombinieren, die Politik auf die lokalen Bedingungen und Städte abzustimmen, die Politik für langfristige Mietwohnungen zu verbessern und den Schutz der Lebensgrundlagen zu erweitern. Verbesserung der langfristigen Mietwohnungspolitik, Ausweitung des Angebots an garantierten Mietwohnungen und Konzentration auf die Lösung der Wohnungsprobleme von Neubürgern.&lt;br /&gt;
第二，推动形成橄榄型收入分配结构，需要“扩中”。“扩大中等收入群体比重”是推动共同富裕取得更为明显的实质性进展的一个显著标志。要抓住重点、精准施策，增加城乡居民住房、农村土地、金融资产等各类财产性收入，推动更多低收入群体迈入中等收入行列，包括高校毕业生、技术工人、中小企业主、个体工商户、进城农民工等。高校毕业生非常有望进入中等收入群体，为了帮助高校毕业生迈入中等收入行列，要提高高等教育质量，提高高校毕业生的知识技能水平和人力资本，使毕业生做到学有所长、学有所用，尽快适应社会发展的需要。技术工人也是中等收入群体的重要组成部分，要提高技术工人的素质能力和工资待遇，加大技能人才培养力度，吸引更多高素质人才加入技术工人队伍。中小企业主和个体工商户是创业致富的重要群体，要改善营商环境，减轻税费负担，提供更多市场化的金融服务，帮助他们稳定经营、持续增收。进城农民工是中等收入群体的重要来源，但当前我国仍存在户籍歧视等问题，因此要改革和完善户籍制度，解决好进城农民工的社会保障和其子女的教育、医疗等问题，使进城农民工不与城市系统隔离，稳定生活和就业，提高收入水平。要适当提高公务员特别是基层一线公务员及国有企事业单位基层职工工资待遇。&lt;br /&gt;
Zweitens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, den Anteil der mittleren Einkommensgruppen zu vergrößern. Die &amp;quot;Ausweitung des Anteils der Gruppen mit mittlerem Einkommen&amp;quot; ist ein deutliches Zeichen für sichtbare und substanzielle Fortschritte bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands. Es ist notwendig, die Schlüsselpunkte zu erfassen und präzise Maßnahmen anzuwenden, um das Wohnungseinkommen der Stadt- und Landbewohner sowie das Vermögenseinkommen aus ländlichen Grundstücken und Finanzanlagen zu erhöhen und mehr einkommensschwache Gruppen, in die mittlere Einkommensklasse zu bringen. Dazu gehören Hochschulabsolventen, Facharbeiter, Inhaber kleiner und mittlerer Unternehmen, Einzelunternehmer und Wanderarbeiter vom Land, die in die Städte gezogen sind. Hochschulabsolventen werden mit großer Wahrscheinlichkeit in die mittlere Einkommensgruppe aufsteigen, und um ihnen den Übergang in die mittlere Einkommensgruppe zu erleichtern, müssen die Qualität der Hochschulbildung und das Niveau der Kenntnisse und Fähigkeiten sowie das Humankapital der Hochschulabsolventen verbessert werden, damit die Absolventen in der Lage sind, das Gelernte zu nutzen und sich so schnell wie möglich an die Erfordernisse der gesellschaftlichen Entwicklung anzupassen. Fachkräfte sind ebenfalls ein wichtiger Bestandteil der mittleren Einkommensgruppe, und es ist notwendig, die Qualität, die Fähigkeiten und die Löhne von Fachkräften zu verbessern, die Ausbildung von Fachkräften zu verstärken und mehr hochqualifiziertes Personal in die Reihen der Fachkräfte aufzunehmen. Die Inhaber kleiner und mittlerer Unternehmen und die Selbständigen sind eine wichtige Gruppe von Unternehmern und reichen Menschen, und es ist notwendig die Rahmenbedingungen für Unternehmen zu verbessern, die Steuer- und Abgabenlast zu verringern und mehr marktorientierte Finanzdienstleistungen anzubieten, um ihnen zu helfen, ihre Geschäftstätigkeit zu stabilisieren und ihr Einkommen nachhaltig zu steigern. Wanderarbeiter vom Land, die in die Städte kommen, sind eine wichtige Quelle für mittlere Einkommensgruppen. Es gibt jedoch immer noch Probleme wie die Diskriminierung bei der Haushaltsregistrierung, so dass das Haushaltsregistrierungssystem reformiert und verbessert werden muss, um das Problem der in die Städte ziehenden Wanderarbeiter zu lösen. Daher ist es notwendig, das Haushaltsregistrierungssystem zu reformieren und zu verbessern und die Probleme der sozialen Sicherheit sowie der Bildung und medizinischen Versorgung ihrer Kinder zu lösen, damit die in die Städte gezogenen Wanderarbeiter auf dem Lande nicht vom städtischen System isoliert werden, ein stabiles Leben führen können und eine stabile Beschäftigung haben, und ihr das Einkommensniveau sollte angehoben werden. Die Löhne und Gehälter der Staatsbediensteten, insbesondere der einfachen Beamten und der einfachen Arbeiter in staatlichen Unternehmen und Einrichtungen, sollten angemessen angehoben werden.&lt;br /&gt;
第三，推动形成橄榄型收入分配结构，需要“限高”。在依法保护合法收入的同时，也要防止财富两极分化、消除分配不公，加强对高收入的规范和调节。首先，要合理调节过高收入，可以通过完善个人所得税制度，规范资本性所得管理来调节财富分配。要完善税收优惠政策，进行房地产税、消费环节征税的立法和改革，进行试点，研究扩大征收范围，发挥税收调节收入分配的作用。对于高收入人群和企业，要鼓励他们更多地回报社会。其次，要清理规范不合理收入，加大对垄断行业和国有企业的收入分配管理，整顿收入分配秩序，清理借改革之名变相增加高管收入等分配乱象。最后，要坚决取缔非法收入，遏制权钱交易，通过立法和执法打击内幕交易、操纵股市、财务造假、偷税&lt;br /&gt;
漏税等获取非法收入的行为。经过多年的探索，我国在如何解决贫困问题上积累了完善的理论和实践经验，但对于在脱贫之后如何致富，我们仍需要通过实践不断探索。“限高”并不意味着不保护合法致富，只是反对垄断和资本的无序扩张，仍然需要坚持保护财产权和知识产权，列出敏感区域的清单，调动企业家的积极性，保护他们合法致富，进而促进经济社会的健康发展。&lt;br /&gt;
Drittens: Um die Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur zu fördern, ist es notwendig, übermäßige Einkommen zu regulieren. Neben dem Schutz der legitimen Einkommen im Einklang mit dem Gesetz ist es auch notwendig, die Polarisierung des Reichtums zu verhindern und Verteilungsungleichheiten zu beseitigen und verstärkte Regulierung und Überwachung von Spitzenverdienern. Erstens sollten übermäßige Einkommen vernünftig reguliert werden. Die Regulierung des Reichtums kann durch eine Verbesserung des persönlichen Einkommenssteuersystems und eine Vereinheitlichung der Verwaltung von Kapitaleinkommen erfolgen. Die Steueranreize sollten verbessert werden, und es sollten Gesetze und Reformen zur Immobilien- und Verbrauchssteuer durchgeführt, Pilotprojekte durchgeführt und die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Abgaben untersucht werden, damit die Rolle der Steuern bei der Regulierung der Einkommensverteilung voll zum Tragen kommt. Menschen und Unternehmen mit hohem Einkommen sollten ermutigt werden, der Gesellschaft häufiger Bericht zu erstatten. Zweitens ist es notwendig, unangemessene Einkommen zu korrigieren und zu regulieren, die staatlichen Unternehmen zu stärken, die Einkommensverteilung zu korrigieren und Verteilungsunregelmäßigkeiten zu beseitigen, wie z. B. versteckte Einkommenserhöhungen für Manager im Namen der Reform. Schließlich müssen wir illegale Einkünfte entschlossen ächten und den Handel mit Macht und Geld eindämmen sowie Insiderhandel, Börsenmanipulation, Finanzfälschung, Steuerhinterziehung und andere Formen der illegalen Einkommenserzielung durch Gesetzgebung und Strafverfolgung bekämpfen. Nach jahrelanger Forschung hat unser Land fundierte theoretische und praktische Erfahrungen bei der Lösung des Armutsproblems gesammelt, aber wir müssen noch weiter erforschen, wie wir reich werden können, nachdem wir uns von der Armut befreit haben. &amp;quot;Übermäßige Einkommen zu regulieren&amp;quot; bedeutet nicht, dass sie die legale Bereicherung nicht schützt, sondern sich nur gegen Monopole und die unkontrollierte Expansion des Kapitals wendet, und es ist nach wie vor notwendig, auf dem Schutz des Eigentumsrechts und der Rechte des geistigen Eigentums zu bestehen, sensible Bereiche aufzulisten, Unternehmer zu mobilisieren und ihre legale Bereicherung zu schützen. und so eine gesunde wirtschaftliche und soziale Entwicklung zu fördern.&lt;br /&gt;
促进农民农村共同富裕&lt;br /&gt;
Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Bauern und der ländlichen Gebiete&lt;br /&gt;
缩小城乡差距对未来实现共同富裕起着关键性作用，促进共同富裕，最艰巨、最繁重的任务仍然在农村，促进农民农村共同富裕必须成为共同富裕的主攻方向之一。&lt;br /&gt;
Die Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten spielt eine Schlüsselrolle bei der Verwirklichung des gemeinsamen Wohlstands in der Zukunft. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Landwirte und des ländlichen Raums muss eine der Hauptrichtungen der Bemühungen um gemeinsamen Wohlstand sein. &lt;br /&gt;
为了实现农民农村共同富裕，我国首先全面打赢了脱贫攻坚战。2018 年 12 月 19 日至 21 日中央经济工作会议指出，要打好脱贫攻坚战，一鼓作气，重点解决好实现“两不愁三保障”面临的突出问题，加大“三区三州”等深度贫困地区和特殊贫困群体脱攻坚力度，减少和防止贫困人口返贫，研究解决那些收入水平略高于建档立卡贫困户的群体缺乏政策支持等新问题。经过多年的探索和努力，2020 年，我国全面建成小康社会，而打赢脱贫攻坚战、贫困县全部摘帽、消除绝对贫困、全面建成小康社会后，要在巩固和拓展脱贫攻坚成果的基础上，做好乡村振兴这篇大文章，并且不宜像脱贫攻坚战一样设定量化的指标。&lt;br /&gt;
Um gemeinsamen Wohlstand für Landwirte und ländliche Gebiete zu erreichen, hat China zunächst den Kampf gegen die Armut umfassend gewonnen. Die Zentrale Wirtschaftsarbeitskonferenz am 19. und 21. Dezember 2018 wies darauf hin, dass wir den Kampf gegen die Armut führen, eine konzertierte Anstrengung unternehmen, uns auf die Lösung der ausstehenden Probleme bei der Verwirklichung der &amp;quot;zwei keine Sorgen und drei Garantien&amp;quot; konzentrieren und verstärkte Anstrengungen, um Menschen in stark verarmten Gebieten wie den &amp;quot;Drei Regionen und Drei Präfekturen&amp;quot; und besonderen verarmten Gruppen aus der Armut zu befreien, die Rückkehr der Armen zu verringern und zu verhindern und zu prüfen. Untersuchen neu auftretender Probleme, wie z. B. die mangelnde politische Unterstützung für Gruppen, deren Einkommensniveau etwas höher ist als das von armen Haushalten, die bereits über ein entsprechendes Einkommen verfügen. Nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen, alle Hüte aus den armen Bezirken entfernt, die absolute Armut beseitigt und eine in jeder Hinsicht mäßig wohlhabende Gesellschaft aufgebaut wurde, muss die Wiederbelebung des ländlichen Raums auf der Grundlage der Konsolidierung und Ausweitung der Ergebnisse des Kampfes gegen die Armut vorangetrieben werden, und es ist nicht angebracht, quantitative Indikatoren wie bei der Armutsbekämpfung festzulegen.&lt;br /&gt;
在全面打赢脱贫攻坚战后，首先，要巩固拓展脱贫攻坚成果，对易返贫致贫人口要加强监测、及早干预，关注脱贫地区的发展现状，确保不发生规模性的返贫问题，也不发生新的致贫。其次，要将巩固脱贫攻坚成果和全面推进乡村振兴相衔接，全面推进乡村振兴是缩小城乡差距、促进农民农村共同富裕的重要举措。乡村振兴的全面推进要促进农业向数字化、智能化、绿色化方向转型升级，优化资源配置，增强农业创新力和竞争力，实现农业经济持续增长，为农民创造更多的就业和增收渠道。要加强农村的基础设施和公共服务体系建设，改善农村环境，通过农业产业化等措施增加农村农民的财产性收入，提升农民的收入水平，让亿万农民走上共同富裕的道路，汇聚起全面建设社会主义现代化国家的磅礴力量。&lt;br /&gt;
Nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen wurde, müssen zunächst die Ergebnisse des Kampfes gegen die Armut konsolidiert und ausgeweitet werden, die Überwachung und das frühzeitige Eingreifen bei Menschen, die gefährdet sind, in die Armut zurückzukehren, verstärkt werden und die aktuelle Entwicklungssituation in den Gebieten, die aus der Armut befreit wurden, beachtet werden, um sicherzustellen, dass es nicht zu einer großflächigen Rückkehr in die Armut kommt und keine neuen Ursachen für die Armut entstehen. Zweitens ist es notwendig, die Konsolidierung der Ergebnisse der Armutsbekämpfung mit der umfassenden Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums zu verbinden, die eine wichtige Initiative zur Verringerung der Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und zur Förderung des gemeinsamen Wohlstands der Landwirte und der ländlichen Gebiete ist. Die umfassende Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums sollte die Umwandlung und Modernisierung der Landwirtschaft in Richtung Digitalisierung, Intelligenz und Ökologisierung vorantreiben. Gleichzeitig ist es notwendig, die Ressourcenallokation zu optimieren, die landwirtschaftliche Innovation und Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und Folgendes zu erreichen nachhaltiges Wachstum der Agrarwirtschaft und Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Einkommensmöglichkeiten für Landwirte. Es ist notwendig, den Aufbau der Infrastruktur und der öffentlichen Dienstleistungssysteme in den ländlichen Gebieten zu verstärken, die ländliche Umwelt zu verbessern, das Eigentumseinkommen der Landwirte durch die Industrialisierung der Landwirtschaft und andere Maßnahmen zu erhöhen, das Einkommensniveau der Landwirte anzuheben und Hunderte von Millionen von Landwirten auf den Weg zu allgemeinem Wohlstand zu bringen, um die majestätische Kraft zu sammeln, ein modernes sozialistisches Land auf eine allseitige Weise aufzubauen. &lt;br /&gt;
实施乡村振兴战略，要坚持党管农村工作，坚持农业农村优先发展，坚持农民主体地位，坚持乡村全面振兴，坚持城乡融合发展，坚持人与自然和谐共生，坚持因地制宜、循序渐进。要巩固和完善农村基本经营制度，保持土地承包关系稳定并长久不变，第二轮土地承包到期后再延长 30 年。确保国家粮食安全，把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。加强农村基层基础工作，培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。&lt;br /&gt;
Bei der Umsetzung der Strategie zur Wiederbelebung des ländlichen Raums müssen die von der KPCh geleitete Arbeit im ländlichen Raum, die vorrangige Entwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums, der Status der Landwirte als Hauptträger, die umfassende Wiederbelebung des ländlichen Raums, die integrierte Entwicklung des städtischen und des ländlichen Raums, die harmonische Koexistenz von Mensch und Natur sowie die Notwendigkeit, sich an die örtlichen Gegebenheiten anzupassen und schrittweise Fortschritte zu erzielen, beachtet werden. Es ist notwendig, das grundlegende Verwaltungssystem in den ländlichen Gebieten zu konsolidieren und zu verbessern und die Landvertragsbeziehungen stabil und dauerhaft zu halten.&lt;br /&gt;
Die zweite Runde der Landverträge wird nach ihrem Auslaufen um weitere 30 Jahre verlängert. Gewährleistung der nationalen Ernährungssicherheit. Die Reisschüsseln des chinesischen Volkes fest in den eigenen Händen halten. Stärkung der Basisarbeit im ländlichen Raum und Ausbildung eines Teams von Menschen, die die Landwirtschaft verstehen und den ländlichen Raum lieben. Stärkung der Basisarbeit in den ländlichen Gebieten und Ausbildung eines Teams von Menschen, die die Landwirtschaft verstehen, das Land lieben und die Landwirte lieben.&lt;br /&gt;
总之，为了使农村农民共同富裕，在打赢脱贫攻坚战后，首先要巩固和拓展脱贫攻坚成果，其次要同乡村振兴有效衔接，这关系到构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局，关系到全面建设社会主义现代化国家全局和第二个一百年奋斗目标的实现。要充分认识实现巩固拓展脱贫攻坚成果和乡村振兴有效衔接的重要性、紧迫性，在党的领导下，举全党全国之力，统筹安排、强力推进，最终实现农民农村共同富裕。&lt;br /&gt;
Kurz gesagt, um die Landwirte auf dem Lande gemeinsam reich zu machen, nachdem der Kampf gegen die Armut gewonnen wurde, ist es erstens notwendig, die Ergebnisse der Armutsbekämpfung konsolidiert und ausgeweitet werden, und zweitens muss eine wirksame Verbindung mit der Wiederbelebung des ländlichen Raums hergestellt werden, d.h. Dies steht im Zusammenhang mit dem Aufbau eines neuen Entwicklungsmusters mit einem großen inländischen Zyklus und einem sich gegenseitig verstärkenden inländischen und internationalen Doppelzyklus sowie mit der Gesamtsituation des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes und der Verwirklichung des zweiten 100-Jahres-Ziels. Es ist notwendig, die Bedeutung und Dringlichkeit einer effektiven Konvergenz zwischen der Konsolidierung und Ausweitung der Ergebnisse der Armutsbekämpfung und der Wiederbelebung des ländlichen Raums voll zu begreifen und unter der Führung der Partei die Anstrengungen der gesamten Partei und des ganzen Landes zu mobilisieren, um umfassende Vorkehrungen zu treffen und energisch voranzuschreiten, um letztendlich gemeinsamen Wohlstand für die Bauern und die ländlichen Gebiete zu erreichen.&lt;br /&gt;
促进人民精神生活共同富裕&lt;br /&gt;
Förderung des gemeinsamen Gedeihens des geistigen Lebens des Volkes&lt;br /&gt;
马克思认为，人的需要分为三种层次：自然需要、精神需要和社会需要。因此，只有把物质生活富裕、精神生活丰富、生态环境质量良好等各方面有机结合在一起，才能构成社会主义共同富裕的鲜明特征。如果仅有物质生活富裕，这种富裕是与现代文明相背离的。只有物质生活富裕和精神生活富裕同时实现，才能实现人的全面发展。因此，促进共同富裕与促进人的全面发展是高度统一的，共同富裕是全面富裕，是物质财富和精神财富的共同富裕，在建设共同富裕美好社会的道路上，物质富裕与精神富裕，两者缺一不可。因此，在共同富裕的主攻方向中，除了要致力于物质生活的发展，通过改善收入分配结构等措施促进物质上的共同富裕，也要促进精神生活的共同富裕。&lt;br /&gt;
Nach Marx sind die menschlichen Bedürfnisse in drei Ebenen unterteilt: natürliche Bedürfnisse, geistige Bedürfnisse und soziale Bedürfnisse. Deshalb kann nur eine organische Verbindung der Aspekte eines reichen materiellen Lebens, eines reichen geistigen Lebens und einer guten ökologischen und einer guten Qualität der ökologischen Umwelt die charakteristischen Merkmale des gemeinsamen Wohlstands des Sozialismus ausmachen. Wenn es nur materiellen Wohlstand gibt, dann ist dieser Wohlstand ein Widerspruch zur modernen Zivilisation. Nur wenn materieller Wohlstand und geistiger Wohlstand gleichzeitig verwirklicht werden, kann die umfassende Entwicklung des Menschen erreicht werden. Daher sind die Förderung des gemeinsamen Wohlstands und die Förderung der umfassenden menschlichen Entwicklung in hohem Maße miteinander verbunden. Gemeinsamer Wohlstand ist umfassender Wohlstand, der sowohl materiellen als auch geistigen Reichtum umfasst. Auf dem Weg zum Aufbau einer besseren Gesellschaft mit gemeinsamem Wohlstand sind sowohl materieller als auch geistiger Wohlstand unverzichtbar. Daher ist es in der Hauptrichtung des gemeinsamen Wohlstands notwendig, neben der Entwicklung des materiellen Lebens und der Förderung des materiellen Wohlstands durch Maßnahmen wie die Verbesserung der Struktur der Einkommensverteilung auch den gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben zu fördern.&lt;br /&gt;
当前，我国的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要同不平衡不充分的发展之间的矛盾。必须认识到，我国发展不平衡不充分问题仍然突出，发展质量、效益有待提高，居民生活品质还须改善，精神文明和生态文明建设还有提升空间，这些问题都是促进共同富裕亟待破解的问题。在中国特色社会主义现代化建设新的征程上，我们要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕，通过推动高质量发展不断提升综合国力、社会生产力、人民生活水平、文化软实力和生态文明建设水平，在促进人民物质生活共同富裕的同时，促进人民精神生活共同富裕，不断满足人民在物质生活和精神生活方面对美好生活的新期待，实现物质生活共同富裕和精神生活共同富裕的平衡。&lt;br /&gt;
Gegenwärtig besteht der Hauptwiderspruch in China zwischen den wachsenden Bedürfnissen der Menschen nach einem besseren Leben und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung. Es muss anerkannt werden, dass das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in China besteht nach wie vor, die Qualität und Effizienz der Entwicklung müssen verbessert werden, die Lebensqualität der Bevölkerung muss verbessert werden, und es gibt noch Raum für eine Aufwertung der spirituellen Zivilisation und der ökologischen Zivilisation. Dies alles sind Fragen, die dringend gelöst werden müssen, um den gemeinsamen Wohlstand zu fördern. Auf dem neuen Weg der sozialistischen Modernisierung mit chinesischen Merkmalen sollte China an der Ideologie einer auf das Volk ausgerichteten Entwicklung festhalten, den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung fördern, die umfassende nationale Macht, die soziale Produktivität, den Lebensstandard der Menschen, die kulturelle Macht und die ökologische Zivilisation durch die Förderung einer qualitativ hochwertigen Entwicklung kontinuierlich steigern und den gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben der Menschen fördern, während es gleichzeitig den gemeinsamen Wohlstand im materiellen Leben der Menschen fördert, um so kontinuierlich die neuen Erwartungen der Menschen an ein besseres Leben sowohl im materiellen als auch im geistigen Leben zu erfüllen und ein Gleichgewicht zwischen dem gemeinsamen Wohlstand im materiellen Leben und dem gemeinsamen Wohlstand im geistigen Leben zu erreichen.&lt;br /&gt;
促进人民精神生活共同富裕，要强化社会主义核心价值观的价值引领作用，加强爱国主义、集体主义、社会主义教育，发展公共文化事业，完善公共文化服务体系，不断满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求，加强人民对制度、民族、文化和传统的认同，不断实现精神的富裕。要加强促进共同富裕舆论引导，澄清各种模糊认识，防止急于求成和畏难情绪，为促进共同富裕提供良好的舆论环境。要大力推进生态文明建设，坚持“金山银山不如绿水青山”的理念，协调经济发展和保护环境的关系，为人民生产生活营造良好的环境。总之，要全面推进五位一体建设，在进行经济和政治建设的同时，注重生态文明建设、社会建设和文化建设。&lt;br /&gt;
Um den gemeinsamen Wohlstand des geistigen Lebens des Volkes zu fördern, müssen wir die sozialistischen Grundwerte stärken, die Erziehung zu Patriotismus, Kollektivismus und Sozialismus ausbauen, die öffentlichen Kulturunternehmen entwickeln, das öffentliche kulturelle Dienstleistungssystem verbessern und den vielfältigen Bedürfnissen des Volkes kontinuierlich gerecht werden. Zur gleichen Zeit, wir müssen die geistigen und kulturellen Bedürfnisse der Menschen auf verschiedenen Ebenen und in verschiedenen Aspekten erfüllen und die Identifikation der Menschen mit dem System, der Kultur und den Traditionen der Nation stärken, und der geistige Wohlstand wird ständig verwirklicht. Es ist notwendig, die öffentliche Meinung bei der Förderung des gemeinsamen Wohlstands stärker zu lenken, alle Arten von Unklarheiten zu klären, Eile und Schwierigkeiten zu vermeiden und ein günstiges Umfeld für die Förderung des gemeinsamen Wohlstands zu schaffen. Wir sollten den Aufbau einer ökologischen Zivilisation energisch vorantreiben, an dem Konzept &amp;quot;Gold- und Silberberge sind nicht so gut wie Klares Wasser und grüne Berge&amp;quot; festhalten, die Beziehung zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltschutz koordinieren und ein gutes Umfeld für die Produktion und das Leben der Menschen schaffen. Kurz gesagt, es ist notwendig, den Aufbau der Fünf-in-Eins-Strategie umfassend zu fördern und sich dabei auf den Aufbau der ökologischen Zivilisation, den sozialen Aufbau und den kulturellen Aufbau parallel zum wirtschaftlichen und politischen Aufbau zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的制度安排&lt;br /&gt;
Aufbau eines koordinierten und komplementären Systems der Primär-, Umverteilungs- und Tertiärverteilung Institutionelle Vorkehrungen&lt;br /&gt;
共同富裕是社会主义的本质要求，是中国式现代化的重要特征，要坚持以人民为中心的发展思想，在高质量发展中促进共同富裕。高质量发展的本质内涵，是以满足人民日益增长的美好生活需要为目标、兼顾效率与公平的可持续发展。高质量发展要求稳定居民收入来源，促进居民消费，根本目的在于扩大内需，促进经济增长，由此带来居民增收、消费扩大、经济增长的良性循环。&lt;br /&gt;
Gemeinsamer Wohlstand ist eine wesentliche Voraussetzung für den Sozialismus und ein wichtiges Merkmal der Modernisierung nach chinesischem Vorbild. Wir müssen an der auf das Volk ausgerichteten Entwicklungsideologie festhalten und den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung fördern. Das Wesen einer qualitativ hochwertigen Entwicklung ist eine nachhaltige Entwicklung, die darauf abzielt, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben zu befriedigen, und die sowohl Effizienz als auch Gerechtigkeit berücksichtigt. Eine qualitativ hochwertige Entwicklung erfordert die Stabilisierung der Einkommensquellen der Einwohner und die Förderung ihres Konsums mit dem grundlegenden Ziel, die ist die Ausweitung der Binnennachfrage und die Förderung des Wirtschaftswachstums, wodurch ein positiver Kreislauf aus höherem Einkommen, höherem Konsum und Wirtschaftswachstum entsteht.&lt;br /&gt;
高质量发展的重要体现就在于收入差距保持合理水平，形成中间大、两头小的橄榄型收入分配结构，这就需要在初次分配、再分配、三次分配中发挥分配制度的作用，并构建与初次分配、再分配、三次分配协调配套的制度安排，在高质量发展中促进共同富裕。&lt;br /&gt;
Ein wichtiger Ausdruck einer qualitativ hochwertigen Entwicklung liegt in der Aufrechterhaltung eines angemessenen Niveaus der Einkommensdisparität und der Bildung einer olivenförmigen Einkommensverteilungsstruktur mit einer großen Mitte und zwei kleinen Enden, die die Primärverteilung erfordert. Dies setzt voraus, dass das Verteilungssystem bei der Primär-, Sekundär- und Tertiärverteilung zum Tragen kommt und institutionelle Regelungen geschaffen werden, die mit der Primär-, Sekundär- und Tertiärverteilung koordiniert sind und diese ergänzen, um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern.&lt;br /&gt;
初次分配是根据土地、资本、劳动力、数据等各种生产要素在生产过程中的贡献进行分配。市场在生产要素配置中发挥决定性作用，根据各种生产要素的边际贡献决定的要素价格来进行要素报酬分配，是我国社会主义市场经济初次分配的基本原则。发挥市场在初次分配中的决定性作用，可以优化生产要素的配置，提高生产效率，更好地做大“蛋糕”，体现了效率优先的原则，也是高质量发展的本质要求。再分配是指政府根据法律法规，在初次分配的基础上通过征收税收和政府非税收入，在各收入主体之间以现金或实物进行的收入再分配过程。与初次分配不同，再分配中起主导作用的是政府，强调公平的原则，具有通过国家权力强制进行的特征。除了公平的目标外，再分配也通过教育、健康等基本公共服务的提供，创造机会平等的养育环境，以提升社会经济发展的可持续性。三次分配有别于前两者，主要是企业、社会组织、家族、家庭和个人等基于自愿原则和道德准则，以募集、捐赠、资助、义工等慈善、公益的方式对所属资源和财富进行分配。社会组织和社会力量是三次分配的中坚力量。建立与初次分配、再分配、三次分配配套的制度安排，具体可以从以下方面做出相应的部署。&lt;br /&gt;
Die Primärverteilung basiert auf dem Beitrag der verschiedenen Produktionsfaktoren, wie Boden, Kapital, Arbeit und Daten, zum Produktionsprozess. Der Markt spielt eine entscheidende Rolle bei der Allokation der Produktionsfaktoren, und die Verteilung der Faktorentgelte basiert auf den Faktorpreisen, die durch die Grenzbeiträge der verschiedenen Produktionsfaktoren bestimmt werden, was das Grundprinzip der Anfangsverteilung in unserer sozialistischen Marktwirtschaft ist. Wenn die entscheidende Rolle des Marktes bei der Primärverteilung voll zum Tragen kommt, kann die Allokation der Produktionsfaktoren optimiert, die Produktionseffizienz verbessert und der &amp;quot;Kuchen&amp;quot; besser vergrößert werden, was dem Grundsatz entspricht, der Effizienz Vorrang einzuräumen, der auch die wesentliche Voraussetzung für eine hochwertige Entwicklung ist. Die Umverteilung bezieht sich auf den Prozess der Einkommensumverteilung in Form von Geld- oder Sachleistungen zwischen den Einkommenssubjekten durch die Erhebung von Steuern und nichtsteuerlichen Staatseinnahmen durch den Staat auf der Grundlage der Primärverteilung in Übereinstimmung mit den Gesetzen und Vorschriften. Im Gegensatz zur Primärverteilung spielt bei der Umverteilung der Staat die Hauptrolle, wobei der Grundsatz der Gerechtigkeit im Vordergrund steht, und sie ist durch den Zwang durch die Macht des Staates gekennzeichnet. Neben dem Ziel der Gerechtigkeit schafft die Umverteilung auch ein Umfeld der Chancengleichheit durch die Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen wie Bildung und Gesundheit, um die Nachhaltigkeit der sozioökonomischen Entwicklung zu fördern. Die tertiäre Verteilung unterscheidet sich von den ersten beiden dadurch, dass sie hauptsächlich die Verteilung der Ressourcen und des Reichtums von Unternehmen, sozialen Organisationen, Familien, Haushalten und Einzelpersonen auf der Grundlage des Prinzips der Freiwilligkeit und ethischer Prinzipien sowie mit Hilfe von karitativen wie Spendensammlungen, Spenden, Subventionen und ehrenamtlicher Arbeit umfasst. Soziale Organisationen und soziale Kräfte sind das Rückgrat der drei Verteilungen. Die Schaffung institutioneller Einrichtungen zur Ergänzung der ersten, der umverteilenden und der tertiären Verteilung kann dementsprechend eingesetzt werden, insbesondere in den folgenden Bereichen.&lt;br /&gt;
在经济发展中解决收入分配问题 &lt;br /&gt;
Auseinandersetzung mit der Einkommensverteilung im Kontext der wirtschaftlichen Entwicklung &lt;br /&gt;
我国仍然是发展中国家，做大“蛋糕”是解决收入分配问题的根本途径。其一是提高资本、劳动力、技术和数据等生产要素的效率，充分发挥市场在资源配置中的决定性作用，在收入分配调节体系中避免负向激励；其二是优化发展模式，通过“研发、创新”促进我国产业在全球价值链的攀升，从改变全球的价值分配格局来提升与改善我国的收入分配格局。&lt;br /&gt;
China ist immer noch ein Entwicklungsland, und die Vergrößerung des &amp;quot;Kuchens&amp;quot; ist der grundlegende Weg zur Lösung des Problems der Einkommensverteilung. Zum einen geht es darum, die Effizienz von Produktionsfaktoren wie Kapital, Arbeit, Technologie und Daten zu verbessern, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation voll zur Geltung zu bringen und negative Anreize im System der Einkommensverteilung zu vermeiden. Die zweite ist die Optimierung des Entwicklungsmodells und die Förderung der Aufwärtsbewegung der chinesischen Industrien in der globalen Wertschöpfungskette durch &amp;quot;F&amp;amp;E und Innovation&amp;quot;, um die Einkommensverteilung in China durch die Veränderung der globalen Wertschöpfungsverteilung zu verbessern.&lt;br /&gt;
要分阶段促进共同富裕。要鼓励勤劳创新致富，坚持在发展中保障和改善民生。优先发展教育事业，为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件，畅通向上流动通道。给更多人创造致富机会，形成人人参与的发展环境，允许一部分人先富起来，先富带后富、帮后富，鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人。&lt;br /&gt;
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands sollte in Etappen erfolgen. Wir müssen harte Arbeit und Innovation fördern, um reich zu werden, und darauf bestehen, die Lebensgrundlagen der Menschen in der Entwicklung zu sichern und zu verbessern. Die Entwicklung der Bildung, die Schaffung günstigerer und gerechterer Bedingungen für die Menschen, damit sie ihren Bildungsstand verbessern und ihre Entwicklungsfähigkeit steigern können, und Erleichterung des Weges zur Aufwärtsmobilität. Es ist auch notwendig, mehr Menschen die Chance zu geben, reich zu werden, ein Entwicklungsumfeld zu schaffen, an dem alle teilhaben, es einigen zu ermöglichen, zuerst reich zu werden, die Reichen zu führen und ihnen zu helfen, reich zu werden, und hart arbeitende, legitime Geschäftsleute zu ermutigen, die es wagen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen, um reiche Führungskräfte zu werden.&lt;br /&gt;
审慎权衡效率与公平问题，区分不同类型的不平等，精准施策&lt;br /&gt;
sorgfältige Abwägung von Effizienz und Gerechtigkeit, Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Ungleichheit und Durchführung präziser Maßnahmen.&lt;br /&gt;
在高质量发展中推进共同富裕要正确处理效率和公平的关系。首先要进一步释放效率，特别是促进收入分配较低端主体的发展。要巩固脱贫成效，化解返贫风险，拓宽相对贫困群体增收渠道；要减少生产要素流动的制度性障碍，消除区域市场壁垒，促进要素自由流动，提高生产要素在空间上的配置效率；推动乡村振兴和城乡融合发展，赋予农村居民更多就业选择；借力“大众创业、万众创新”，强化行业发展的协调性，改善中小企业经营环境，提高居民就业水平和收入水平。其次，在保持效率的基础上维护分配公平。要推进税收制度改革，构建资产税框架，形成有助于扩大中等收入阶层和有效调节高收入群体的税收体系；要加大税收、社保、转移支付等政策工具的精准性，重点保障民生支出，增加在教育和健康等人力资本方面的投入；建立科学有效的反垄断法规，维护市场竞争，削弱垄断行业工资溢价及垄断资本对市场机制的干扰。&lt;br /&gt;
Um den gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, ist es notwendig, das Verhältnis zwischen Effizienz und Gerechtigkeit richtig anzugehen. In erster Linie ist es notwendig, die Effizienz weiter zu steigern, insbesondere durch die Förderung der Entwicklung von Menschen am unteren Ende der Einkommensverteilung. Es ist notwendig, die Ergebnisse der Armutsbekämpfung zu konsolidieren, das Risiko einer Rückkehr in die Armut zu beseitigen und die Einkommensmöglichkeiten für relativ arme Bevölkerungsgruppen zu erweitern. Institutionelle Hindernisse für den Verkehr von Produktionsfaktoren sollten abgebaut, regionale Marktbarrieren beseitigt, der freie Verkehr von Faktoren gefördert und die räumliche Verteilung von Produktionsfaktoren effizienter gestaltet werden; Förderung der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der integrierten Entwicklung von Stadt und Land, um den Bewohnern des ländlichen Raums mehr Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten; Nutzung des &amp;quot;Massenunternehmertums und der Innovation&amp;quot;, stärkere Koordinierung der sektoralen Entwicklung, Verbesserung des Geschäftsumfelds für kleine und mittlere Unternehmen und Steigerung des Beschäftigungs- und Einkommensniveaus der Bevölkerung. Zweitens sollte die Verteilungsgerechtigkeit auf der Grundlage der Effizienz gewahrt werden. Es ist notwendig, die Reform des Steuersystems voranzutreiben, einen Rahmen für die Besteuerung von Vermögen zu schaffen und ein Steuersystem zu entwickeln, das dazu beiträgt, die Klasse der mittleren Einkommen zu vergrößern und die Gruppe der hohen Einkommen wirksam zu regulieren; Wir müssen die politischen Instrumente wie Besteuerung, soziale Sicherheit und Transferzahlungen präziser gestalten und uns auf die Sicherung der Lebensgrundlagen der Menschen konzentrieren. Wir sollten auch wissenschaftliche und wirksame Antimonopolgesetze und -vorschriften einführen, um den Wettbewerb auf dem Markt zu sichern und die Lohnprämie in Monopolindustrien sowie die Einmischung von Monopolkapital in den Marktmechanismus zu verringern. &lt;br /&gt;
优化环境，发挥市场对共同富裕的基础作用 &lt;br /&gt;
Optimierung der Umwelt und der grundlegenden Rolle des Marktes für das gemeinsame Wohl &lt;br /&gt;
夯实资源有效配置的市场基础&lt;br /&gt;
Stärkung der Marktgrundlage für eine effiziente Ressourcenallokation&lt;br /&gt;
我国城乡、东中西区域、南北方省份的发展水平存在明显差距，振兴乡村、促进欠发达地区发展是共同富裕的关键环节。要借助市场力量促进发展，就必须科学确定欠发达地区的发展定位，找准市场资源发挥作用的着力点。党的十八大以来，因地制宜的发展方略为实现“精准脱贫”做出了巨大贡献。在从“精准脱贫”迈向“精准致富”的关键时刻，要发挥市场的信号作用，充分发掘各地地理区位、自然条件、人文环境等比较优势，为资源有效配置及发力奠定基础、指明方向。&lt;br /&gt;
Es gibt offensichtliche Unterschiede im Entwicklungsstand zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen östlichen und westlichen Regionen sowie zwischen südlichen und nördlichen Provinzen in China. Die Wiederbelebung des ländlichen Raums und die Förderung der Entwicklung weniger entwickelter Regionen sind wichtige Glieder auf dem Weg zu einem gemeinsamen Wohlstand. Um die Entwicklung mit Hilfe der Marktkräfte zu fördern, muss die Entwicklungsausrichtung der weniger entwickelten Regionen wissenschaftlich ermittelt und der Schwerpunkt für die Rolle der Marktressourcen bestimmt werden. Seit dem 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas hat die Entwicklungsstrategie der Anpassung der Entwicklung an die lokalen Bedingungen einen großen Beitrag zur Verwirklichung der &amp;quot;präzisen Beseitigung der Armut&amp;quot; geleistet. Im kritischen Moment des Übergangs von der &amp;quot;präzisen Armutsbekämpfung&amp;quot; zur &amp;quot;präzisen Bereicherung&amp;quot; ist es notwendig, die Signalfunktion des Marktes voll auszuschöpfen und die komparativen Vorteile der verschiedenen Regionen in Bezug auf ihre geografische Lage, ihre natürlichen Bedingungen und ihr humanistisches Umfeld umfassend zu erforschen, um so die Grundlage für eine wirksame Ressourcenallokation zu schaffen und die Richtung der Entwicklung aufzuzeigen.&lt;br /&gt;
破除资源有效配置的制度障碍&lt;br /&gt;
Überwindung institutioneller Hindernisse für eine wirksame Mittelzuweisung&lt;br /&gt;
除了夯实市场制度，还须在既有市场中破除资源有效配置的制度障碍。现存障碍主要影响低收入阶层和较落后地区的发展，破除制度障碍不仅有利于释放市场潜力，更是推进共同富裕的必要步骤。&lt;br /&gt;
Neben der Stärkung des Marktsystems ist es auch notwendig, die effektive Ressourcenallokation auf dem etablierten Markt aufzubrechen Institutionelle Hindernisse. Die bestehenden Hemmnisse beeinträchtigen vor allem die Entwicklung einkommensschwacher Gruppen und rückständigerer Regionen. Die Beseitigung institutioneller Hemmnisse trägt nicht nur dazu bei, das Potenzial des Marktes freizusetzen, sondern ist auch ein notwendiger Schritt zur Förderung des allgemeinen Wohlstands.&lt;br /&gt;
我国居民收入差距主要体现为城乡间和区域间居民的收入差距。缩小这一差距除了依托乡村振兴和区域发展，还应当借助劳动力的自由流动。劳动力是主要生产要素，进一步改革户籍制度，建立城乡统一的劳动力市场，促进劳动力有序从乡村流向城市、从欠发达地区流向较发达地区，既促进流入地发展，也提升劳动者收入水平，是通过市场力量缩小居民收入差距的关键渠道。&lt;br /&gt;
Das Einkommensgefälle zwischen den Einwohnern Chinas spiegelt sich vor allem in den Einkommensunterschieden zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen den Regionen wider. Neben der Wiederbelebung des ländlichen Raums und der regionalen Entwicklung sollte diese Kluft durch die Freizügigkeit der Arbeitnehmer verringert werden. Da die Arbeit der wichtigste Produktionsfaktor ist, fördern eine weitere Reform des Systems der Haushaltsregistrierung, die Schaffung eines einheitlichen Arbeitsmarktes für städtische und ländliche Gebiete und die Förderung des geordneten Flusses von Arbeitskräften vom Land in die Stadt und von weniger entwickelten Gebieten in stärker entwickelte Gebiete nicht nur die Entwicklung der Zuzugsorte, sondern erhöhen auch das Einkommensniveau der Arbeitnehmer, was der Schlüssel zur Verringerung der Einkommensunterschiede zwischen der Bevölkerung durch die Kraft des Marktes ist.&lt;br /&gt;
户籍制度的进一步改革，基本公共服务的普惠化，还可以增强外来劳动者融入当地社会的预期，有利于提高他们工作的稳定性，增强劳动者人力资本和劳动经验的稳定积累。&lt;br /&gt;
Eine weitere Reform des Haushaltsregistrierungssystems und die Universalisierung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen können auch die Erwartungen von Wanderarbeitnehmern an die Integration in die lokale Gemeinschaft erhöhen, was zur Verbesserung ihrer Arbeitsplatzstabilität und zur stabilen Anhäufung von Humankapital und Arbeitserfahrung der Arbeitnehmer beitragen wird.&lt;br /&gt;
民营企业在税收贡献和解决就业问题等方面发挥着重大作用，是推动共同富裕的生力军。银行体系应科学评判企业经营情况，在可及性和资金价格上公平地为各类企业提供资金支持。&lt;br /&gt;
Die privaten Unternehmen spielen eine wichtige Rolle bei den Steuerbeiträgen und bei der Lösung von Beschäftigungsproblemen. Sie sind die treibende Kraft für die Förderung des allgemeinen Wohlstands. Das Bankensystem sollte die Betriebsbedingungen von Unternehmen wissenschaftlich beurteilen und alle Arten von Unternehmen in Bezug auf Zugänglichkeit und Kapitalpreise auf faire Weise finanziell unterstützen.&lt;br /&gt;
应进一步改善营商环境，简化投资审批流程，减轻资本日常运营的行政成本，让市场价格信号在总成本中发挥更明显的引导作用，进而促进资本配置的有效性，激发市场主体的活力，增强创新创业行为。&lt;br /&gt;
Die Rahmenbedingungen für Unternehmen sollten weiter verbessert werden, das Genehmigungsverfahren für Investitionen sollte vereinfacht werden, und die täglichen Verwaltungskosten für Kapitaloperationen zu senken, so dass das Marktpreissignal in den Gesamtkosten des Spiels eine deutlichere Richtschnur darstellt und damit die Wirksamkeit der Kapitalallokation zu fördern, die Vitalität der Marktteilnehmer zu stimulieren und das Innovation und unternehmerisches Verhalten.&lt;br /&gt;
改进制度，完善政府对共同富裕的调控角色 &lt;br /&gt;
Verbesserung des Systems und der Rolle des Staates bei der Regulierung des Gemeinwohls &lt;br /&gt;
改进税收体系，优化财政支出结构&lt;br /&gt;
Verbesserung des Steuersystems und Optimierung der Struktur der Steuerausgaben&lt;br /&gt;
首先，应当着重从以下几个方面入手改进税收体系。第一，进一步完善个人所得税制度，扩大综合征收范围，并减轻中等收入群体劳动收入的税收负担。例如，实行家庭申报制度，并适当降低劳动所得的最高边际税率。第二，逐步构建资本税、财产税的征收制度框架。随着收入差距的持续存在，财产存量的不平等已经成为一个突出的社会问题，并有可能导致社会阶层的固化和社会流动性的降低。第三，根据经济发展新形势和新特点，及时调查研究与经济形态相适应的新式税种。例如，随着数字经济的快速发展，数据已经成为一种重要的生产要素，原有的税收体系可能无法全面覆盖新的生产要素所得，需要积极研究探索新型税收（如数字税、数据税等），从而使税收制度与新经济发展形势相匹配。&lt;br /&gt;
Erstens sollte der Schwerpunkt auf der Verbesserung des Steuersystems in den folgenden Bereichen liegen. Erstens sollte das Einkommenssteuersystem weiter verbessert, der Anwendungsbereich der umfassenden Besteuerung erweitert und die Steuerlast auf das Arbeitseinkommen von Gruppen mit mittlerem Einkommen gesenkt werden. So sollte beispielsweise ein System der Familienerklärung eingeführt und der Spitzengrenzsteuersatz auf Arbeitseinkommen angemessen gesenkt werden. Zweitens sollte der institutionelle Rahmen für die Erhebung von Kapital- und Grundsteuern schrittweise aufgebaut werden. Mit dem Fortbestehen der Einkommensunterschiede ist die Ungleichheit des Immobilienbestands zu einem bedeutenden sozialen Problem geworden, das zur Verfestigung sozialer Klassen und zur Verringerung der sozialen Mobilität führen dürfte. Drittens werden in Übereinstimmung mit der neuen Situation und den neuen Merkmalen der wirtschaftlichen Entwicklung rechtzeitig Untersuchungen und Forschungen zu neuen Arten von Steuern durchgeführt, die mit der Form der Wirtschaft vereinbar sind. Mit der rasanten Entwicklung der digitalen Wirtschaft sind beispielsweise Daten zu einem wichtigen Produktionsfaktor geworden, und das ursprüngliche Steuersystem ist möglicherweise nicht in der Lage, das Einkommen aus den neuen Produktionsfaktoren vollständig zu erfassen, so dass aktive Forschung erforderlich ist, um neue Arten von Steuern (wie digitale Steuern, Datensteuern usw.) zu erforschen, damit das Steuersystem der neuen wirtschaftlichen Entwicklung gerecht wird.&lt;br /&gt;
其次，对于优化财政支出结构方面有如下建议。第一，有效利用财政资金，重点促进高质量发展。通过财政资金和配套产业政策，集中力量突破关键技术，扶助壮大有利于高质量发展的核心产业等，从而为共同富裕打下高质量的发展基础。第二，财政支出适当倾斜，重点用于提升低收入群体获取收入的能力以及为其提供基本公共服务等方面。不同地区由于地理区位、自然资源等天然差异，发展水平和发展机会的差距在短时间内难以弥合，需要通过优化向欠发达地区的财政转移支付、促进对口帮扶等手段来促进其发展，并且逐步提高这些地区的基础设施和基本公共服务的水平，从而减缓区域和城乡之间的发展差距。需要加大对低收入地区的教育资源投入，加大职业教育发展的资金支持，努力提高低收入群体的人力资本和技能水平，从而最终提高其长期获取收入的能力。&lt;br /&gt;
Außerdem gibt es die folgenden Empfehlungen zur Optimierung der Struktur der Steuerausgaben. Erstens sollte der wirksame Einsatz der Finanzmittel auf die Förderung einer hochwertigen Entwicklung ausgerichtet werden. Mit Hilfe von Finanzmitteln und unterstützenden industriepolitischen Maßnahmen wurden die Anstrengungen auf den Durchbruch von Schlüsseltechnologien und die Förderung des Wachstums von Kernindustrien konzentriert, die einer hochwertigen Entwicklung förderlich sind, um so eine hochwertige Entwicklungsgrundlage für den gemeinsamen Wohlstand zu schaffen. Zweitens sind die Steuerausgaben angemessen ausgerichtet und konzentrieren sich auf Bereiche wie die Verbesserung der Einkommensmöglichkeiten einkommensschwacher Gruppen und die Bereitstellung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen für sie. Angesichts der natürlichen Unterschiede in Bezug auf die geografische Lage, die natürlichen Ressourcen usw. ist es schwierig, die Kluft zwischen den Entwicklungsniveaus und den Entwicklungsmöglichkeiten in den verschiedenen Regionen in kurzer Zeit zu überbrücken, und es ist notwendig, die Entwicklung der weniger entwickelten Regionen durch die Optimierung der Finanztransfers an sie und die Förderung der Gegenleistungen zu fördern und das Niveau der Infrastruktur und der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen in diesen Regionen schrittweise zu verbessern, um so das Entwicklungsgefälle zwischen den Regionen und den städtischen und ländlichen Gebieten zu verringern. Es ist notwendig, die Investitionen in Bildungsressourcen in einkommensschwachen Gebieten zu erhöhen, die finanzielle Unterstützung für die Entwicklung der beruflichen Bildung zu verstärken und sich zu bemühen, das Niveau des Humankapitals und der Qualifikationen von einkommensschwachen Gruppen anzuheben, um letztlich ihre Fähigkeit zu verbessern, langfristig ein Einkommen zu erzielen.&lt;br /&gt;
完善社保体系，设定与经济发展水平相适应的福利水平&lt;br /&gt;
Verbesserung des Sozialversicherungssystems und Festlegung eines Leistungsniveaus, das dem Stand der wirtschaftlichen Entwicklung entspricht&lt;br /&gt;
社会保障制度是实现再分配和共同富裕的重要政策工具，虽然我国经过多年努力已经建立起世界上规模最大的社会保障体系，但是社保体系仍然面临覆盖面不全、保障水平不够、不同人群待遇差距较大等一系列问题，需要进一步改进和完善。&lt;br /&gt;
Das System der sozialen Sicherheit ist ein wichtiges politisches Instrument zur Verwirklichung der Umverteilung und des gemeinsamen Wohlstands. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das weltweit größte System der sozialen Sicherheit aufgebaut hat, steht das System der sozialen Sicherheit noch immer vor einer Reihe von Problemen wie unvollständige Abdeckung, unzureichendes Schutzniveau und unterschiedliche Verletzlichkeit der Menschen. Obwohl China nach jahrelangen Bemühungen das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut hat, steht das System der sozialen Sicherheit noch immer vor einer Reihe von Problemen, darunter eine unvollständige Deckung, ein unzureichendes Schutzniveau und große Unterschiede in der Behandlung verschiedener Gruppen, die einer weiteren Verbesserung und Verfeinerung bedürfen.&lt;br /&gt;
首先，通过制度改革和政策宣传引导，进一步扩大社会保障的覆盖面。加强社会保障政策宣传引导，通过各种措施支持弱势群体和低收入者、贫困人口拥有社会保险，使社会保障成为这些人群的风险化解机制和生活保障机制。&lt;br /&gt;
Erstens werden wir durch Systemreformen und politische Lobbyarbeit den Geltungsbereich der sozialen Sicherheit weiter ausdehnen. Wir werden die Öffentlichkeitsarbeit und die Beratung im Bereich der sozialen Sicherheit verstärken und gefährdete Gruppen sowie Menschen mit niedrigem Einkommen und Arme durch verschiedene Maßnahmen dabei unterstützen, eine Sozialversicherung abzuschließen. Dadurch wird die soziale Sicherheit zu einem Mechanismus der Risikominderung und des Existenzschutzes für diese Gruppen.&lt;br /&gt;
其次，需要推进城乡统筹和制度整合，进一步提高社会保障水平。提升基本社会保障的统一性。应该打破户籍壁垒，以居民养老保险制度的城乡统筹为突破口，深入推进医疗保险制度、最低生活保障制度、社会救助制度的城乡统筹发展。&lt;br /&gt;
Zweitens muss die Koordinierung zwischen Stadt und Land und die Integration der Systeme gefördert werden, um das Niveau der sozialen Sicherheit weiter zu verbessern. Die Hürden für die Registrierung von Haushalten sollten abgebaut werden, und die Koordinierung zwischen Stadt und Land im Bereich der Rentenversicherung sollte als Durchbruch betrachtet werden; die Koordinierung zwischen Stadt und Land im Bereich der Krankenversicherung, des Existenzminimums und der Sozialhilfe sollte gefördert werden.&lt;br /&gt;
最后，需要多渠道增加资金规模和妥善运营社保基金，进一步提高社会保障的资金使用效率。宏观上，在维持社会保障财政资金投入总量的条件下，完善财政投入机制，明确财政投入的重点方向和领域，加强社会救助和社会福利体系建设，加强对农村社会保障和中西部地区的财政转移支付。微观上，重点推进社会救助制度，更好地发挥其反贫困功能和收入调节功能，统筹推进生存型社会救助与发展型社会救助；统筹推进资金救助、实物救助与服务救助，发挥社会救助体系综合扶持作用；实现社会救助与社会保险、扶贫开发与乡村振兴政策的有机衔接，发挥社会救助的兜底功能&lt;br /&gt;
Schließlich ist es notwendig, den Umfang der Mittel über verschiedene Kanäle zu erhöhen und die Sozialversicherungsfonds ordnungsgemäß zu betreiben, um die Effizienz der Nutzung der Sozialversicherungsfonds weiter zu verbessern.  Auf der Makroebene ist es unter Beibehaltung der Gesamthöhe der Steuereinnahmen für die soziale Sicherheit notwendig, den Mechanismus der Steuerinvestitionen in die soziale Sicherheit zu verbessern, die Hauptrichtungen und -bereiche der Steuerinvestitionen zu bestimmen, die Entwicklung der Sozialhilfe- und Sozialfürsorgesysteme zu stärken und die Steuerunterstützung für die ländliche soziale Sicherheit und die zentralen und westlichen Regionen auszubauen. Auf der Mikroebene lag der Schwerpunkt auf der Förderung des Sozialhilfesystems, der besseren Nutzung seiner Funktionen bei der Armutsbekämpfung und der Einkommensanpassung, Integrierte Förderung der Überlebenshilfe und der Entwicklungshilfe; integrierte Förderung der Finanzhilfe, der Sachhilfe und der Dienstleistungshilfe; volle Nutzung der umfassenden unterstützenden Rolle des Sozialhilfesystems; Verwirklichung des organischen Zusammenhangs zwischen Sozialfürsorge und sozialer Sicherheit, Armutsbekämpfung und Entwicklung sowie der Politik zur Wiederbelebung des ländlichen Raums, wobei die unterstützende Funktion der Sozialfürsorge voll zum Tragen kommt.&lt;br /&gt;
优化政府对市场的监管，给予市场稳定预期&lt;br /&gt;
Optimierung der staatlichen Regulierung des Marktes und Schaffung stabiler Erwartungen an den Markt&lt;br /&gt;
除了发挥市场在资源配置中的决定性作用，还需要发挥政府对市场的监管和调控作用。&lt;br /&gt;
Nicht nur die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation muss voll zur Geltung kommen, sondern auch die staatliche Überwachung und Regulierung des Marktes. &lt;br /&gt;
首先，应当清晰界定政府与市场边界，给予市场稳定的运行环境与预期。在高质量发展过程中，政府应当致力于为市场经济运行提供良好的政策、法律环境，逐步消除阻碍要素流动和产品交易的制度性障碍，让市场更好地发挥其资源配置的基础性作用。除此之外，政府应当在市场失灵时，发挥其重要的调控和补充作用。尽量对市场经济运行实现负面清单管理，不过度干预市场行为，从而为经济发展提供稳定的市场环境与预期。&lt;br /&gt;
Erstens sollte die Grenze zwischen Staat und Markt klar definiert werden, und der Markt sollte ein stabiles Umfeld und stabile Erwartungen erhalten. Im Zuge einer qualitativ hochwertigen Entwicklung sollte sich bemühen, ein günstiges politisches und rechtliches Umfeld für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu schaffen und schrittweise institutionelle Hindernisse für Faktorströme und Produkte zu beseitigen. Die Regierung sollte sich bemühen, ein günstiges politisches und rechtliches Umfeld für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu schaffen, indem sie schrittweise institutionelle Hindernisse für den Fluss von Faktoren und den Handel mit Produkten beseitigt, damit der Markt seine grundlegende Rolle bei der Ressourcenallokation besser spielen kann. Darüber hinaus sollten die Regierung eine wichtige Rolle bei der Regulierung und Ergänzung des Marktes spielen, wenn dieser versagt. Sie sollte ihr Bestes tun, um eine Negativliste für das Funktionieren der Marktwirtschaft zu führen und sich nicht übermäßig in das Marktverhalten einzumischen, um ein stabiles Marktumfeld und die Erwartungen für die wirtschaftliche Entwicklung zu schaffen.&lt;br /&gt;
其次，深化对市场新业态的认知，依法优化市场结构。近20 年来，中国的数字经济、平台经济、互联网经济等新业态发展十分迅速，不仅对经济结构产生了重要影响，还对背后的要素市场和收入分配产生了重要冲击。一方面，需要积极利用新业态带来的发展机会；另一方面，也要注意新业态发展可能对市场公平竞争、对劳动者权益保护带来的负面冲击。&lt;br /&gt;
Zweitens: Vertiefung der Kenntnisse über neue Marktsektoren und Optimierung der Marktstruktur im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen. In den letzten 20 Jahren haben sich die digitale Wirtschaft, die Plattformwirtschaft, die Internetwirtschaft und andere neue Unternehmen in China sehr schnell entwickelt, was nicht nur erhebliche Auswirkungen auf die Struktur der Wirtschaft, sondern auch auf den zugrunde liegenden Faktormarkt und die Einkommensverteilung hat. Einerseits müssen die Entwicklungschancen, die sich durch neue Industrien ergeben, aktiv genutzt werden, andererseits muss auch auf die negativen Auswirkungen geachtet werden, die die Entwicklung neuer Industrien auf den fairen Wettbewerb auf dem Markt und auf den Schutz der Rechte und Interessen der Arbeitnehmer haben kann.&lt;br /&gt;
发挥市场和政府功能，达到“提低、扩中、限高”目标&lt;br /&gt;
Nutzung der Funktionen des Marktes und des Staates, um das Ziel zu erreichen, &amp;quot;die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
在高质量发展中推进共同富裕，首先应秉持以人民为中心的发展思想，按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。&lt;br /&gt;
Um den gemeinsamen Wohlstand durch eine qualitativ hochwertige Entwicklung zu fördern, sollten wir in erster Linie die Ideologie einer an der zentralen Stellung des Volkes festzuhalten und für die verschiedenen Einkommensgruppen unterschiedliche politische Wege einschlagen, gemäß dem Grundsatz &amp;quot;die niedrigen Einkommen erhöhen, die mittleren ausweiten und die hohen begrenzen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
“提低”，政府和市场要形成合力。首先，坚持按劳分配，激发低收入群体的劳动潜力，创造使低收入群体劳动报酬和劳动生产率同步提高的机会。其次，强化和发挥社会保障体系和社会救助制度对低收入群体的兜底功能。最后，通过基本公共服务的提高，增加低收入群体向上流动的机会。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dieniedrigen Einkommen erhöhen&amp;quot;, die Regierung und der Markt sollten eine Synergie bilden. Erstens, auf die Verteilung nach Arbeit bestehen, die Stimulierung des Arbeitspotenzials von Gruppen mit niedrigem Einkommen und Schaffung von Möglichkeiten zur gleichzeitigen Erhöhung des Arbeitsentgelts und der Arbeitsproduktivität von Gruppen mit niedrigem Einkommen. Zweitens sollten das Sozialversicherungssystem und das Sozialhilfesystem gestärkt werden und ihre Funktion als Untergrenze für einkommensschwache Gruppen voll ausschöpfen. Und schließlich wurden die Aufstiegschancen für einkommensschwache Gruppen durch die Verbesserung der öffentlichen Grundversorgung erhöht.&lt;br /&gt;
“扩中”, 主要依靠市场力量。通过调整经济结构，增加就业机会，构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系，拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。应从三方面发力扩大中等收入群体。一是抓住农民工群体；二是借力“大众创业、万众创新”提高收入水平；三是保持收入稳定，完善社会保障体系。此外，扩大中等收入群体还须积极应对技术进步和人口老龄化带来的潜在冲击。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die mittleren ausweiten &amp;quot;, wobei man sich hauptsächlich auf die Marktkräfte stützt. Durch die Umstrukturierung der Wirtschaft und die Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten werden wir einen modernen Arbeitsmarkt und ein Arbeitssystem aufbauen, die effizient und nachhaltig sind. Durch die Anpassung der Wirtschaftsstruktur, die Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten, den Aufbau eines modernen Arbeitsmarkts und eines effizienten und nachhaltigen Arbeitssystems sowie die Erweiterung der Kanäle für das Arbeits- und Vermögenseinkommen der Einwohner. Es sollten Anstrengungen unternommen werden, um dieDie Gruppe der mittleren Einkommen sollte auf drei Arten erweitert werden. Die erste besteht darin, die Gruppe der Wanderarbeiter auf dem Lande zu erfassen; die zweite ist die Erhöhung des Einkommensniveaus durch &amp;quot;Massenunternehmertum und Innovation&amp;quot;; und die dritte ist die Aufrechterhaltung der Einkommensstabilität und die Verbesserung des Sozialversicherungssystems. Darüber hinaus muss die Ausweitung der mittleren Einkommensgruppe aktiv auf die potenziellen Auswirkungen des technologischen Fortschritts und der Bevölkerungsalterung reagieren.&lt;br /&gt;
“限高”，在依法保护合法财产和收入的同时，健全和完善再分配体系，合理调节过高收入。优化市场结构，依法破除垄断对市场运行秩序的干扰，创造公平竞争的市场机制。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die hohen begrenzen&amp;quot;, Verbesserung und Vervollkommnung des Umverteilungssystems bei gleichzeitigem Schutz des rechtmäßigen Eigentums und Einkommens im Einklang mit dem Gesetz und vernünftige Regulierung übermäßiger Einkommen. Optimierung der Marktstruktur, Beseitigung der Einmischung von Monopolen in die Ordnung des Marktgeschehens im Einklang mit dem Gesetz und Schaffung eines Marktmechanismus für fairen Wettbewerb.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Jiaxin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161357</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=161357"/>
		<updated>2024-06-20T16:17:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Jiaxin: /* Callie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia =&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 2015 gewann &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; den Preis für den besten Roman bei den 73. Hugo Awards, was das erste Mal war, dass ein Asiate den Hugo Award gewann. Der deutsche Heiner-Verlag beauftragte Martina Hasse, eine Sinologin in Deutschland, &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; direkt aus dem Chinesischen ins Deutsche zu übersetzen. Der Erfolg der deutschen Übersetzung setzt nicht nur Maßstäbe für die Verbreitung chinesischer Science-Fiction-Literatur im Ausland, sondern liefert auch reichhaltiges Material für die Übersetzungsforschung. In diesem Beitrag werden wir die deutsche Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; von Martina Hasse aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Theorie der funktionalen Äquivalenzübersetzung wurde erstmals von dem berühmten amerikanischen Linguisten und Übersetzer Eugene Nida in seinem 1964 veröffentlichten Buch Explorations in the Science of Translation erwähnt. Aus der Perspektive der Soziolinguistik basiert diese Theorie auf der kommunikativen Theorie nach dem Wesen der Übersetzung und verbindet die Reflexionstheorie des Lesers und die Informationstheorie. In dieser Theorie stellt der Autor fest: &amp;quot;Übersetzung ist die Reproduktion der Originalsprache von der Semantik bis zum Stil in der relevantesten, natürlichsten und gleichwertigsten Sprache.&amp;quot; &amp;quot;[1] In diesem Konzept bezieht sich &amp;quot;größte Äquivalenz&amp;quot; auf die maximale Äquivalenz zwischen Funktion und Information, &amp;quot;am natürlichsten&amp;quot; betont, dass der übersetzte Text so weit wie möglich den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache entspricht, und &amp;quot;am besten geeignet&amp;quot; bedeutet, dass die ursprüngliche Information am weitesten abgeglichen werden kann, wenn die Zielsprache die Informationen wiedergibt, und das Wesentliche daran ist, dass die Reaktion des Ziellesers im Wesentlichen der des ursprünglichen Lesers ähnelt [2]. Unter diesem Gesichtspunkt basiert die Theorie der funktionalen Äquivalenz auf der &amp;quot;die Reflexionstheorie des Lesers&amp;quot;, die nicht nur auf die Gefühle der originalsprachlichen Leser achtet, sondern auch stärker auf die Akzeptanz der zielsprachlichen Leser achtet, um ähnliche Effekte auf das Textverständnis zwischen den zielsprachlichen Lesern und den originalsprachlichen Lesern zu erzielen, und die eher auf die Informationsvermittlung der Originalsprache als auf die vollständige Äquivalenz von Formen abzielt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nidas Theorie bricht nicht nur erfolgreich mit der traditionellen Wahrnehmung von Übersetzung und gibt die stereotypen Konzepte von Vokabular und Satzstruktur auf, sondern ermöglicht es Übersetzern auch, die Bedeutung des Originaltextes auf natürlichere und verständlichere Weise wiederzugeben, um eine funktionale Äquivalenz mit dem Originaltext zu erreichen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf den gesamten Bereich der Übersetzung, und er wies darauf hin, dass &amp;quot;echte Übersetzung den Ausdruck der Zielsprache übernehmen muss, der der Ausgangssprache am nächsten kommt und mit ihr übereinstimmt, und Äquivalenz in vier Aspekten erreichen muss: Vokabular, Syntax, Text und Stil&amp;quot;. [3] Im Folgenden werde ich die deutsche Übersetzung von Die Drei Sonnen von Martina Hasse unter diesen vier Aspekten analysieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wortschatzäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung von Eigennamen: In &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; sind eine Vielzahl von Eigennamen aus den Bereichen Physik, Astronomie und anderen Bereichen beteiligt, wie z.B. &amp;quot;三体问题&amp;quot;, &amp;quot;智子&amp;quot; usw. Bei der deutschen Übersetzung verwendete der Übersetzer Wörter wie &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; und &amp;quot;Sophon&amp;quot;, die nicht nur den wissenschaftlichen Charakter des Originaltextes bewahrten, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entsprachen. Für das Wort &amp;quot;三体&amp;quot; im Originaltext übernahm der Übersetzer das innovative Wort &amp;quot;Trisolaris&amp;quot;, das nicht nur die Science-Fiction-Farbe des Originaltextes beibehält, sondern auch den Lesegewohnheiten deutscher Leser entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung kulturell aufgeladener Wörter: Es gibt auch einige Wörter mit chinesischen kulturellen Merkmalen im Originaltext, wie z.B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, &amp;quot;红岸基地&amp;quot;, &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; usw. Für die &amp;quot;红岸基地&amp;quot; übernahm der Übersetzer die Methode der Transliteration in Kombination mit der wörtlichen Übersetzung, die als &amp;quot;Rotes Ufer-Basis&amp;quot; übersetzt wurde, die nicht nur die Aussprache des Originaltextes beibehielt, sondern auch die Bedeutung von &amp;quot;红岸&amp;quot; erklärte und eine kulturelle Gleichwertigkeit erreichte. Das Wort &amp;quot;红卫兵&amp;quot; wird als Rotgardistinnen übersetzt, was eigentlich die Konstruktionsmethode der Verwendung deutscher zusammengesetzter Wörter ist, wobei das Adjektiv rot verwendet wird, das die Farbe von Rot plus Gardegardistinnen darstellt, wörtlich übersetzt das Konzept der &amp;quot;红卫兵&amp;quot;, in den meisten westlichen Konzepten ist Rot die Farbe der Revolution, so dass die wörtliche Übersetzung dieses Wortes keine Abweichung im Verständnis verursacht, und die Leser können die Bedeutung von Rotgardistinnen grob erraten. Darüber hinaus hat der Übersetzer die Methode der Annotation am Ende des Buches verwendet, um detaillierte Anmerkungen zu Wörtern zu machen, die sich auf bestimmte Kulturen und historische Ereignisse beziehen, wie z. B. &amp;quot;红卫兵&amp;quot;. Dies nimmt nicht nur keinen Platz im Text für aufdringliche Erklärungen ein, sondern macht es interessierten Lesern auch bequem, selbst zu konsultieren. Der Übersetzer von &amp;quot;盘古开天地&amp;quot; vermittelt den Lesern die Konnotation des chinesischen Mythos und der Geschichte von &amp;quot;Pangu erschuf die Himmel und Erde&amp;quot; durch erklärende Übersetzung und erreicht eine kulturelle Äquivalenz. Bei der Übersetzung von &amp;quot;Die Drei Sonnen&amp;quot; ins Deutsche berücksichtigte der Übersetzer die Unterschiede zwischen Deutsch und Chinesisch in Bezug auf den Wortschatzausdruck und bemühte sich um eine gleichwertige Umwandlung von Wörtern auf der Grundlage der Beibehaltung der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Syntaktische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein komplexer Satz aus dem Originaltext: &amp;quot;他们发现，这个宇宙中存在一个由三个恒星组成的恒星系，它们之间的引力作用使得这个恒星系变得极其不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es als:“Sie entdeckten, dass es in diesem Universum ein Sternensystem gibt, das aus drei Sonnen besteht und dessen Gravitationseinflüsse das System äußerst instabil machen.” Diese Übersetzung behält die komplexe Satzstruktur des Originaltextes bei und entspricht den deutschen Ausdruckskonventionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Textäquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei einer Erzählung im Originaltext macht der Übersetzer die Übersetzung durch entsprechende Ergänzungen, Streichungen und Anpassungen logisch kompakter und kohärenter. Eine Passage im Originaltext lautet zum Beispiel: &amp;quot;在这个恒星系中，生命无法存在，因为恒星之间的引力作用会导致行星轨道的不稳定。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung vereinfacht der Übersetzer es als: &amp;quot;In diesem Sternensystem kann kein Leben existieren, weil die Gravitationseinflüsse zwischen den Sonnen die Bahnstabilität der Planeten zerstören.&amp;quot; Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Kernaussage des Originaltextes bei, sondern macht die Übersetzung auch prägnanter und klarer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Stilistische Äquivalenz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wartung des Science-Fiction-Genres: Der Originaltext ist ein Science-Fiction-Roman mit einer ausgeprägten Science-Fiction-Farbe und einem einzigartigen Erzählstil. Bei der deutschen Übersetzung achtet der Übersetzer darauf, die Science-Fiction-Stilmerkmale des Originaltextes beizubehalten, damit der übersetzte Text stilistisch einen ähnlichen Stil und eine ähnliche Atmosphäre wie der Originaltext aufweist. Bei der Beschreibung des technologischen Niveaus der Drei-Körper-Zivilisation verwendet Martina Haas ein präzises und technologisches Vokabular, um die Übersetzung stilistisch mit dem Originaltext in Einklang zu bringen. So werden beispielsweise die Begriffe &amp;quot;磁心储存器&amp;quot; mit &amp;quot;Magnetkernspeicher&amp;quot; übersetzt, und die Begriffe &amp;quot;射电天线&amp;quot; und &amp;quot;微波能量辐射&amp;quot; werden mit &amp;quot;Radioantenne&amp;quot; bzw. &amp;quot;Mikrowellenenergiestrahlung&amp;quot; übersetzt, was direkt den technischen Details im Originaltext entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarischer Ausdruck: Es mangelt nicht an schönen literarischen Ausdrücken im Originaltext, wie z. B. die Beschreibung der kosmischen Szene, der Psychologie der Charaktere usw. Während des Übersetzungsprozesses übersetzt der Übersetzer diese literarischen Ausdrücke erfolgreich in die schöne Sprache Deutsch, indem er reiches Vokabular und rhetorische Mittel verwendet. Zum Beispiel eine humorvolle Beschreibung im Originaltext: &amp;quot;这个恒星系就像一个疯狂的舞者，在宇宙中跳着无法预测的舞蹈。&amp;quot; In der deutschen Übersetzung übersetzt der Übersetzer es durch anschauliche Sprache und grafische Darstellungen als &amp;quot;Dieses Sternensystem ist wie ein verrückter Tänzer, der im Universum einen unvorhersehbaren Tanz tanzt.&amp;quot; Diese Übersetzung bewahrt nicht nur den Humor des Originaltextes, sondern macht die Übersetzung auch stilistisch konsistent mit dem Originaltext.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida wird der Schluss gezogen, dass eine gute Übersetzung literarischer Werke in vier Aspekten Äquivalenz mit dem Originaltext erreichen muss: Vokabular, Syntax, Passage und Stil, was nicht nur erfordert, dass der Übersetzer die Schreibeigenschaften und den ideologischen Inhalt des Originaltextes umfassend berücksichtigt, sondern auch die Lesegewohnheiten und -ausdrücke der Leser in der Zielsprache vollständig versteht. Nur wenn der Übersetzer über fundierte Kenntnisse des literarischen Hintergrunds und des kulturellen Hintergrunds verfügt, kann er die Bedeutung des Originaltextes genau vermitteln und geeignete Ausdrücke verwenden, um im Übersetzungsprozess zu übersetzen, anstatt einfach Wort für Wort zu übersetzen, formale Korrespondenz zu betreiben und die inhaltliche Konsistenz zu ignorieren. Die Sinologin Hasee berücksichtigte die Unterschiede in den kulturellen Hintergründen Chinas und Deutschlands voll und ganz und gelang es auf dieser Grundlage, den Schreibstil, die Gedanken und Gefühle des Originaltextes in angemessener Ausdrucksweise wiederzugeben. Auf der Grundlage der Treue zum Originaltext stellt ihre Übersetzung den Inhalt des Originalwerks vollständig vor dem Leser dar und realisiert die Äquivalenz auf der Grundlage der Theorie der funktionalen Äquivalenz wirklich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］ＮＩＤＡ Ｅｕｇｅｎｅ Ａ．Ｔｏｗａｒｄ Ａ Ｓｃｉｅｎｃｅ ｏｆ Ｔｒａｎｓｌａｔｉｎｇ［Ｍ］．Ｌｅｉｄｅｎ：Ｅ．Ｊ．Ｂｒｉｌｌ， １９６４．&lt;br /&gt;
［2］尤金·奈达．翻译科学探索［Ｍ］．上海：上海外语教育出版社，２００４．&lt;br /&gt;
［3］郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2000:65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
Newmarks semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung am Beispiel im Buch The Comfort of Strangers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzung, geleitet von der Übersetzungstheorie, ist eine Verschmelzung von Intuition und Vernunft. Übersetzung ohne Unterstützung der Übersetzungstheorie ist eine Art der intuitiven Übersetzung. Peter Newmark ist ein bekannter britischer Übersetzer und Übersetzungstheoretiker. Er schlug die Konzepte der &amp;quot;semantischen Übersetzung&amp;quot; und der &amp;quot;Kommunikationsübersetzung&amp;quot; vor: Die kommunikative Übersetzung versucht, den Leser dazu zu bringen, den übersetzten Text so nah wie möglich am Originaltext zu lesen. Die semantische Übersetzung versucht, die genaue kontextuelle Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich innerhalb der semantischen und syntaktischen Struktur der Zweitsprache zu übersetzen. Newmark ist der Ansicht, dass nur semantische Übersetzung und kommunikative Übersetzung sicherstellen können, dass die Übersetzung genau und prägnant ist, was die idealste Art der Übersetzung ist. Denn &amp;quot;wenn der Diskurs einmal von Raum und Zeit der Zielsprache getrennt ist, kann er keine vollständige Äquivalenz erreichen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen unterscheiden sich von allgemeinen Textübersetzungen dadurch, dass sie dem Leser ein Gefühl von &amp;quot;Schönheit&amp;quot; vermitteln müssen.  Nach Newmarks Texttheorie sind literarische Werke ausdrucksstarke Texte.  Um den Inhalt und die künstlerische Konzeption des Originaltextes in der Übersetzung getreu auszudrücken und wiederherzustellen, sollte der Übersetzer die semantische Übersetzung unter der Prämisse verwenden, dass die Wörter und die Syntax dies zulassen.  Literarische Werke enthalten jedoch kommunikative Zwecke und müssen die Gefühle des ursprünglichen Autors ausdrücken.  Wenn die Bildsprache im Originaltext in der Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann, ist es nicht möglich, am Originaltext zu starren.  Die kommunikative Übersetzung kann die eigentliche Bedeutung eines Textes geschickt übersetzen, und der Ausdruck ist natürlich.  Die Kombination von semantischer Übersetzung und kommunikativer Übersetzung bei der Übersetzung literarischer Werke kann die Übersetzungsqualität literarischer Werke erheblich verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &amp;quot;Als Khawagga oder weißer Westler wurde ich in der Öffentlichkeit oft von anderen Frauen auf Distanz gehalten.&amp;quot;(作为一个老外（khawagga）或者说来自西方的白人，在公共场合和其他女人通常都离我有一臂左右的距离。) Die semantische Übersetzung konzentriert sich darauf, die ursprüngliche Form so weit wie möglich zu reproduzieren. “khawagga” als lokales Dialektwort spielt eine Rolle, wenn es darum geht, die Entfremdung und Ablehnung der einheimischen Frauen vom Autor auszudrücken. Daher hat der Übersetzer es in Klammern angegeben, damit sich interessierte Leser nach der Bedeutung des Wortes erkundigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt noch ein anderes Beispiel: “The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is self-policing: should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again.” (在第一节车厢, 12岁以上的男性是禁止入内的,这是个可以使那里的治安自己保持良好的法子:假如有个男人漫不经心走进这节车厢,通常轻轻一句话就能把他赶出门外。) Die semantische Übersetzung bringt die Form des übersetzten Textes näher an den Originaltext heran und versucht, die Satzstruktur des Originaltextes beizubehalten, ohne die Wortstellung anzupassen. Bei der semantischen Übersetzung werden im Allgemeinen Wörter als Grundseinheit der Übersetzung verwendet, und die Satzstruktur kann nach der Übersetzung der Wortbedeutung nicht leicht geändert werden. Wenn die kommunikative Übersetzungsmethode verwendet wird, ist es unmöglich, die Eigenschaften der Originalsprache hervorzuheben, die flexibel und lebendig ist, und die Verwendung kurzer Sätze ist mehr, so dass der Übersetzer die Methode der semantischen Übersetzung anwendet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das dritte Beispiel: “For a few station stops I carried no baggage-no problematic nationality, no suspect political agenda.” (在那几站的距离中，我没有包袱——没有带来问题的国籍，也没有可疑的政治议程。) Rhetorische Mittel können die Wirkung des Ausdrucks verstärken und die künstlerische Attraktivität und Überzeugungskraft literarischer Werke steigern. Es sollte darauf geachtet werden, dass diese rhetorischen Mittel im Prozess der semantischen Übersetzung beibehalten werden. In diesem Satz verwendet der Autor die Metapher des &amp;quot;Gepäcks&amp;quot;（“baggage”）, die problematische Nationalität und fragwürdige politische Agenda mit &amp;quot; baggage &amp;quot; (包袱)vergleicht, was subtil den Hintergrund der U-Bahn-Fahrt des Autors widerspiegelt. Und das Wort &amp;quot;baggage &amp;quot;（包袱）selbst hat im Chinesischen die Bedeutung von psychischer Belastung. Diese Art der Übersetzung bewahrt den Charme des Originaltextes, der lebendig und ausdrucksstark ist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Comfort of Strangers ist die eigene Erfahrung des Autors und drückt die Gedanken und Gefühle des Autors sowie die impliziten kulturellen und sozialen Probleme dahinter aus. Der Autor, ein zum Islam konvertierter Amerikaner, verwendet eine Reihe kulturell aufgeladener Wörter und Wortspiele. Bei der Übersetzung dieser Wörter muss der Übersetzer die Gefühle des Lesers berücksichtigen und sie angemessen erklären. Bei der Bearbeitung einiger Sätze ist es auch notwendig, dass der Übersetzer die Fesseln der logischen Form des Originaltextes sprengt und entsprechende Anpassungen gemäß den chinesischen Gewohnheiten vornimmt, um die logische Essenz hinter dem Originaltext zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel: “The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming because of the traditional segregation of men and women in many public and private settings.”（从美国的红色之州（支持共和党的州)到阿拉伯国家的首都,我时常感到难以接受生活的转变，因为在开罗的许多公共场合和私人场合,男女之间还保持着传统的隔离状态。）In diesem Satz bezieht sich der Begriff &amp;quot;red-state America&amp;quot; auf den Bundesstaat Colorado, in dem der Autor ursprünglich lebte. Da Colorado ein pro-republikanischer Staat ist, werden pro-republikanische Staaten in den Vereinigten Staaten als “rote Staaten”（“红州”） bezeichnet. Im folgenden Artikel gibt es keine politisch verwandten Themen, daher wird der Autor sie hier nur kurz erläutern. Colorado mit seinen roten Sandsteinformationen und ockerroten Landschaften auf beiden Seiten bedeutet sowohl “Roter Staat” （“红色之州”）als auch seinen politischen und kulturellen Wert. Und “overwhelming” bedeutet “überwältigend”, was ein Adjektiv ist, aber in der Übersetzung wird die Wortart in ein Verb umgewandelt, wodurch die Übersetzung flüssiger und näher an den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literarische Übersetzungen waren schon immer ein schwieriger und wichtiger Punkt der Übersetzung. Daher ist es von großer praktischer Bedeutung, die wissenschaftliche Übersetzungstheorie als Richtschnur für die literarische Übersetzung zu verwenden. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich ist, hat die Anwendung von Newmarks Übersetzungstheorie auf die Praxis des literarischen Übersetzens eine starke richtungsweisende Bedeutung. Daher sollten wir im Prozess der Übersetzungspraxis mehr auf die Verwendung der Übersetzungstheorie achten, damit wir beim Übersetzen Intuition und Rationalität kombinieren können und dem Wesen der Übersetzung näher kommen können als das unbewusste Übersetzungsverhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett ist Professorin für vergleichende Literaturtheorie und Übersetzungsstudien an der University of Warwick, Übersetzerin, Dichterin und Schriftstellerin. Als eine der führenden Vertreterinnen der Translation Studies hat ihre &amp;quot;kulturelle Übersetzungstheorie&amp;quot; einen erheblichen Einfluss auf die zeitgenössische Übersetzungsforschung ausgeübt​​.[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In der Einleitung zur von Bassnett und Lefevere gemeinsam herausgegebenen Buchreihe „Translation Studies“ heißt es: „Übersetzung ist natürlich eine Neuschreibung des Originals; jede Neuschreibung, unabhängig von ihren Motiven, reflektiert eine bestimmte Ideologie und Poetik und manipuliert somit Literatur in einer bestimmten Gesellschaft auf eine bestimmte Weise. Neuschreibung ist eine Form der Manipulation, sie dient der Macht. Positiv gesehen trägt sie zum Fortschritt von Literatur und Gesellschaft bei. Neuschreibung bringt neue Konzepte, neue literarische Stile und neue Methoden ein. Tatsächlich ist die Geschichte der Übersetzung auch eine Geschichte literarischer Reformen, eine Geschichte, in der eine Kultur eine andere beeinflusst. Aber Neuschreibung kann auch Reformen unterdrücken, verzerren oder kontrollieren. Heute leben wir in einer Zeit zunehmender Manipulationsformen, und die Untersuchung des durch Übersetzung offenbarten literarischen Manipulationsprozesses hilft uns zweifellos, unsere heutige Welt besser zu verstehen“ (Bassnett und Lefevere 1990: ix).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dieser Text fasst das interaktive Verhältnis zwischen Übersetzung und Kultur hochgradig zusammen: Einerseits wird die Übersetzung durch die in der Zielkultur vorherrschenden Ideologien und Poetiken eingeschränkt; andererseits spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Zielkultur. Ersteres wird vereinfacht als „Manipulationstheorie“ bezeichnet, letzteres als „Kulturkonstruktionstheorie“.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese beiden Theorien haben die internationale Übersetzungsforschung tiefgreifend beeinflusst, und Bassnett und Lefevere sind zu herausragenden Figuren der kulturwissenschaftlichen Übersetzungsforschung geworden, die in den beiden kulturellen Zentren der angelsächsischen Welt, England und Amerika, leuchten. Diese beiden Theorien bilden auch den Kern von Bassnetts „kultureller Übersetzungstheorie“​​.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der vorliegende Artikel zielt darauf ab, ausgehend von einer der Kernthesen von Susan Bassnetts kultureller Übersetzungstheorie – der Manipulationstheorie – die manipulativen Handlungen bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ durch Peter Weber-Schäfer zu analysieren. Die manipulativen Handlungen von Peter Weber-Schäfer im Übersetzungsprozess lassen sich hauptsächlich in drei Punkten zusammenfassen: Hinzufügungen, Kürzungen und Änderungen des Originalinhalts und -Ausdruckes.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hinzufügungen zum Original (Manipulation zur Ergänzung von Informationen für das Zielpublikum)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zum Beispiel übersetzt Peter Weber-Schäfer „敌人的队伍“ als „die japanische Armee“. Während das Zielpublikum im kulturellen Kontext des Originals natürlich weiß, dass die Geschichte in einer Zeit spielt, in der die Protagonisten wahrscheinlich den Japanern gegenüberstehen, ist dies für das Zielpublikum möglicherweise nicht klar.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Original gibt es auch Sätze wie „你简直是鲁班门前抡大斧，关爷面前耍大刀，孔夫子门前背《三字经》，李时珍耳边念《药性赋》“, in denen mehrere Anspielungen vorkommen. Der Übersetzer fügt hier eine kurze Erklärung hinzu, damit das Zielpublikum den Zusammenhang besser versteht.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Diese Ergänzungen des Übersetzers tragen dazu bei, dass der Inhalt des Originals und der Übersetzung weitestgehend gleichwertig vermittelt wird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Kürzungen im Original (ideologische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In Peter Weber-Schäfers Übersetzung wurden Inhalte, die sich auf den Marxismus, die Kommunistische Partei Chinas und die Gedanken von Mao Zedong beziehen, nahezu vollständig gestrichen. Susan Bassnetts kulturelle Übersetzungstheorie besagt, dass Übersetzung nicht nur ein einfacher Dekodierungs- und Rekodierungsprozess ist, sondern vor allem ein Akt des Kulturaustauschs​​.[3]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hier sei angemerkt, dass die gestrichenen Teile zwar nicht zahlreich sind und das Verständnis der Gesamthandlung des Originals nicht beeinträchtigen, aber im Hinblick auf den Kulturaustausch handelt es sich um eine Handlung, die den Kulturaustausch beeinträchtigt. Das Zielpublikum hätte die Möglichkeit gehabt, aus den Werken chinesischer Autoren etwas über die Gedanken und Einstellungen der Chinesen zu spezifischen chinesischen Ideologien zu erfahren. Die gestrichenen Teile enthalten eine beträchtliche Menge interessanter und subtiler Informationen über die politische Situation in China.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Änderungen des Originals (künstlerische Manipulation)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens wurden einige der vulgären Ausdrücke im Original in der Übersetzung zu normalen Ausdrücken geändert, wodurch die vulgäre Ausdrucksweise entfernt wurde. Zum Beispiel wurde der Satz „爷爷说：你们是中国鸡巴戳出来的就放开我们；是日本鸡巴戳出来的就打死我们！“ übersetzt als „Wenn eure Väter Chinesen waren, bindet uns los. Wenn ihr japanische Teufel seid, bringt uns um!“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Der Originalkontext spielt im Volk, und vulgäre Ausdrücke passen zur Charakterisierung der Figuren, auch wenn sie unangenehme Reaktionen bei den Lesern hervorrufen könnten (dieses Merkmal von Mo Yans Werken ist auch in der chinesischen Literatur umstritten). Peter hat diese Ausdrücke geändert, um die Akzeptanz beim Zielpublikum zu erhöhen, wodurch jedoch die einzigartige Atmosphäre und das lokale Kolorit des Originals verloren gingen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ein weiteres typisches Beispiel ist dieser Absatz: „八月深秋，无边无际的高粱红成洸洋的血海，高粱高密辉煌，高粱凄婉可人，高粱爱情激荡。“ Peter Weber-Schäfers Übersetzung lautet: „Im Spätherbst im achten Monat nach dem alten Kalender schimmerten die üppigen roten Hirsefelder wie ein Meer von Blut. Die rote Hirse war der Glanz von Gaomi; kühl und lieblich war sie und mächtig; süß und leidenschaftlich waren ihre Wellen.“ Im Original verwendet Mo Yan das Adjektiv „红“ als Verb, was eine typische Ausdrucksweise in der chinesischen Literatur ist (ähnlich wie „春风又绿江南岸“ von „绿“, wo das Adjektiv als Verb fungiert), um den Prozess des Rotwerdens der Hirse schön und lebendig auszudrücken und die statische und dynamische Schönheit elegant zu verbinden. Peter hat hier nur eine sinngemäße Übersetzung vorgenommen, die die grobe Bedeutung des Originals wiedergibt, jedoch die einzigartige ästhetische Qualität des Originals fast vollständig verliert. Die drei folgenden parallelen Sätze sind ebenfalls so: Im Original haben sie eine kraftvolle und rhythmische Schönheit, aber in der Übersetzung vermitteln sie nur die ursprüngliche Bedeutung und verlieren den größten Teil des einzigartigen Geschmacks des Originals. Dieser kleine Abschnitt ist ein Spiegelbild von Peters Übersetzung dieses Werks und spiegelt vielleicht auch die Probleme der Übersetzung chinesischer Werke wider. „Das rote Kornfeld“ (sowie viele chinesische literarische Werke) verwendet häufig opernhafte Schreibstile, die zahlreiche Parallelismen und Reime enthalten und den Lesern beim Lesen ein einzigartiges Gefühl von Schwung und klanglicher Schönheit vermitteln. Vielleicht aufgrund der Übersetzungsschwierigkeiten und der Überlegungen zur Akzeptanz und Verständlichkeit beim Zielpublikum hat Peter bei der Übersetzung, abgesehen von den offensichtlich in Gedichtform geschriebenen Teilen, nicht darauf geachtet, die parallelen Strukturen und Reime des Originals beizubehalten.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dies ist auch ein Punkt, auf den Susan Bassnett in ihrer kulturellen Übersetzungstheorie hinweist: Übersetzung sollte sich nicht auf die Beschreibung des Originaltextes beschränken, sondern auf die funktionale Äquivalenz dieses Textes in der Zielkultur abzielen​​. [3] Obwohl Peters Übersetzung den Inhalt des Originals vermittelt, gibt es in dieser Hinsicht noch Raum für Verbesserungen in Bezug auf die funktionale Äquivalenz.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Insgesamt hat Peter Weber-Schäfer bei der Übersetzung von Mo Yans „Das rote Kornfeld“ nicht wortwörtlich übersetzt, sondern genoss ein hohes Maß an Freiheit und führte eine gewisse Manipulation (Umschreibung) durch. Einige Manipulationen fördern den Kulturaustausch zwischen den beiden Kulturen, während andere den Kulturaustausch teilweise behindern. Diese Handlungen spiegeln jedoch auch eine andere Form des kulturellen Austauschs und der kulturellen Kollision wider.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(01):156-157.&lt;br /&gt;
[2]罗承丽. 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D].北京语言大学,2011.&lt;br /&gt;
[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:362,365,383&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Tianwen, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
Eugene Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz ist eine Theorie der Übersetzung, die auf der Idee basiert, dass die Übersetzung dem Originaltext in Bezug auf Funktion und Wirkung so ähnlich wie möglich sein sollte. Nida war ein prominenter Linguist und Übersetzungstheoretiker, der diese Theorie in den 1960er Jahren entwickelte, insbesondere im Zusammenhang mit der Bibelübersetzung. Die funktionale Äquivalenz, auch dynamische Äquivalenz genannt, zielt darauf ab, die Wirkung des Originaltextes auf den Leser in der Zielsprache so genau wie möglich nachzubilden. Das bedeutet, dass die Übersetzung die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorrufen sollte, so wie der Originaltext die Emotionen, Gedanken und Reaktionen des Lesers der Ausgangssprache hervorruft. Die dynamische Äquivalenz betont die Bedeutung und den Kontext des Textes und ermöglicht Flexibilität bei der Wortwahl und Grammatik. Sie unterscheidet sich von der formalen Äquivalenz dadurch, dass die formale Äquivalenz darauf abzielt, die formale Struktur des Originaltextes in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie z. B. Wortwahl, Grammatik, Stil usw., d. h. die formale Äquivalenz betont die wörtliche Übersetzung und bewahrt die ursprüngliche Struktur des Textes. Die Theorie der funktionalen Äquivalenz umfasst hauptsächlich die folgenden vier Prinzipien, nämlich lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, textuelle Äquivalenz und stilistische Äquivalenz. Diese Prinzipien betonen, dass bei der Übersetzung nicht nur die Entsprechung von Wörtern, sondern auch die Gleichwertigkeit von Satzstruktur, Textlayout und Stilstil berücksichtigt werden muss. Von diesen vier Aspekten glaubt Nida, dass &amp;quot;die Bedeutung am wichtigsten und die Form zweitrangig ist&amp;quot;. Durch diese Prinzipien soll beim Empfänger der Zielsprache ungefähr die gleiche Reaktion wie beim Empfänger der Originalsprache erreicht werden, wodurch &amp;quot;die nächstliegende und natürliche Gleichwertigkeit mit den Informationen in der Ausgangssprache&amp;quot;1 erreicht wird. In diesem Beitrag wird die Theorie der funktionalen Äquivalenz, die in den Übersetzungen von Tianwen von Chen Mingxiang und Peter Herman enthalten ist, aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz und der syntaktischen Äquivalenz analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tianwen ist ein chinesischer Klassiker, der in Chu Ci gesammelt wurde und mehr als 170 Fragen zu Astronomie, Geographie, Geschichte, Gesellschaft, Ethik, Literatur, Philosophie und anderen Bereichen aufwirft und die kühne Infragestellung traditioneller Konzepte und den wissenschaftlichen Geist der Wahrheitssuche durch den Dichter zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der lexikalischen Äquivalenz besteht der chinesische Titel aus den Wörtern &amp;quot;天&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot;, die den im Deutschen gebräuchlichen Wörtern entsprechen, d.h. &amp;quot;天&amp;quot; entspricht &amp;quot;Himmel&amp;quot; und &amp;quot;问&amp;quot; entspricht &amp;quot;fragen&amp;quot;. Das &amp;quot;谁&amp;quot; in &amp;quot;谁传道之&amp;quot; entspricht in der Regel dem &amp;quot;wer&amp;quot; im Deutschen. Die chinesische Bedeutung von &amp;quot;自明及晦，所行几里&amp;quot; lautet: &amp;quot;Wie viele Meilen legt es von der Morgendämmerung bis zur Dunkelheit zurück?&amp;quot; In diesem Sinne wird dieser Satz in der deutschen Übersetzung mit &amp;quot;vom Morgen bis zum Abend, ist sie weit?&amp;quot; übersetzt. Die Übersetzung von &amp;quot;明&amp;quot; in &amp;quot;Morgen&amp;quot; und &amp;quot;晦&amp;quot; als &amp;quot;Abend&amp;quot; entspricht auch in Bezug auf die Bedeutung des Wortes. Gleichzeitig achtet die funktionale Äquivalenz jedoch mehr auf den genauen Ausdruck der Bedeutung, so dass in einigen Fällen der Ausdruck des Eins-zu-Eins-Vokabulars dem genauen Ausdruck der Bedeutung des Ausgangstextes weichen muss. Zum Beispiel bedeutet das Chinesische &amp;quot;彼王纣之躬&amp;quot;&amp;quot;die Natur der Shang-Dynastie&amp;quot;, wobei sich &amp;quot;王纣&amp;quot; auf das 纣王 der Shang-Dynastie bezieht, in der deutschen Übersetzung wird es als &amp;quot;König Zhou von Shang&amp;quot; übersetzt, was sich nicht auf die direkte Eins-zu-Eins-Entsprechung von Wörtern beschränkt, und fügt das Wort &amp;quot;von Shang&amp;quot; hinzu, um den im Ausgangstext ausgedrückten kulturellen Hintergrund genauer zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der syntaktischen Äquivalenz: “天所和杳？十二焉分？日月所属？列星安陈？” Die chinesische Bedeutung dieser Worte lautet: &amp;quot;Wo trifft der Himmel auf die Erde? Wie teilen sich die zwölf Stunden auf? Woran hängen Sonne und Mond? Warum sind die Sterne so stabil eingebettet?&amp;quot;, handelt es sich bei diesen Sätzen um parallel aufgebaute Fragen, bei denen die Bestandteile wie &amp;quot;何所&amp;quot;, &amp;quot;焉&amp;quot; und &amp;quot;安&amp;quot; im Ausgangstext alle die Funktion haben, die Satzform zu einer Frage zu machen, die grammatikalisch gleich ist. Daher wird es in der deutschen Übersetzung immer noch syntaktisch als eine Frage mit paralleler Struktur übersetzt, d.h. &amp;quot;Wo ist des Himmels Treffpunkt mit der Erde, Warum teilt sich der Tag zwölf Stunden auf?&amp;quot; Woran sind Mond und Sonne schließlich aufgehängt, Wie ist das Sternenpanorama zu versteh'n?&amp;quot;。“纂就前绪，遂成考功”. Die chinesische Bedeutung dieses Satzes ist &amp;quot;er erbte die unerledigten Geschäfte seines Vaters und vollendete schließlich die Arbeit seines Vaters&amp;quot;, und die beiden Komponenten &amp;quot;Erbe&amp;quot; und &amp;quot;Leistung&amp;quot; werden in der Syntax nebeneinander gestellt, so dass er bei der Übersetzung ins Deutsche als &amp;quot;Des Vaters Arbeit setzte Yu nun fort, und schaffen es&amp;quot; übersetzt wird, und das Wort &amp;quot;und&amp;quot; wird verwendet, um die Gegenüberstellungsstruktur dieses Satzes widerzuspiegeln, um eine syntaktische Äquivalenz zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tianwen&amp;quot; ist eines der berühmten Kapitel in &amp;quot;Chu Ci&amp;quot; und gilt als &amp;quot;das seltsamste Werk der Jahrhunderte&amp;quot;. Die deutsche Übersetzung von Tianwen verkörpert auch Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao, uebers. von Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die Konvertierung zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache zu vereinheitlichen und die Unterschiede zu verringern, hat Eugene A. Naida die berühmte Übersetzungstheorie der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; aus der Perspektive der Linguistik und entsprechend der Natur der Übersetzung entwickelt. Bei der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; geht es nicht darum, die Syntax und den Wortlaut des Originaltextes zu kopieren, sondern vielmehr darum, die Informationen, Ideen und Emotionen, die der Originaltext vermitteln soll, wiederzugeben, mit dem Ziel, einen möglichst natürlichen Ausdruck zu finden und gegebenenfalls auf die textliche Äquivalenz zu verzichten. Die Äquivalenz in der &amp;quot;funktionalen Äquivalenz&amp;quot; umfasst vier Aspekte: lexikalische Äquivalenz, syntaktische Äquivalenz, Kapiteläquivalenz und stilistische Äquivalenz. Darüber hinaus umfasst die Theorie der funktionalen Äquivalenz auch drei Grundsätze: Erstens soll versucht werden, eine Übersetzung zu erstellen, die der Semantik des Originaltextes entspricht und die kulturellen Merkmale des Originaltextes widerspiegelt. Zweitens, wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig berücksichtigt werden können, kann der Übersetzer nur die formale Äquivalenz aufgeben und die Form des Originaltextes ändern, um den Zweck der Wiedergabe von Semantik und Kultur des Originals zu erreichen. Drittens, wenn die Änderung der Form immer noch nicht ausreicht, um die Semantik und die Kultur des Originaltextes auszudrücken, kann der Übersetzer die Übersetzungstechnik der &amp;quot;Neuerschaffung&amp;quot; anwenden, um die kulturellen Unterschiede zu beseitigen und so die Ausgangssprache und die Zielsprache in ihrer Bedeutung anzugleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sao, ein Gedicht des chinesischen Dichters Qu Yuan aus der Zeit der Streitenden Staaten, ist das längste lyrische Gedicht im alten China. Um die Einzigartigkeit des Sprachstils zu bewahren, ist es schwierig, eine vollständige Äquivalenz in der Übersetzung von Li Sao zu erreichen, die reich an Bildern und prächtiger Rhetorik ist. Möglicherweise gibt es in der Zielsprache keine entsprechenden Worte, um die charakteristischen chinesischen Kulturelemente und die alten Dialekte des Südens zu beschreiben, was die Übersetzung zusätzlich erschwert. In diesem Beitrag wird die deutsche Übersetzung von Li Sao aus der Perspektive der funktionalen Äquivalenztheorie von Eugene Naida analysiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
帝高阳之苗裔兮，朕皇考曰伯庸。&lt;br /&gt;
摄提贞于孟陬兮，惟庚寅吾以降。&lt;br /&gt;
Als Nachfahre Zhuanxus, des Königs aus alten Zeiten,&lt;br /&gt;
und Sohn des Boyong mit diesem Beinamen&lt;br /&gt;
kam ich am ersten Frühjahresmonat&lt;br /&gt;
des Jahres Yin am Tage Gengyin zur Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name &amp;quot;Gao Yang&amp;quot;, der in dieser Strophe auftaucht, ist ein Spitzname für Zhuan Xu(颛顼), einen der Vorfahren des chinesischen Volkes. Um dem Leser die Identität des Autors zu verdeutlichen, übersetzte der Übersetzer &amp;quot;Gao Yang&amp;quot; mit dem bekannteren Namen &amp;quot;Zhuan Xu&amp;quot;. Dies hebt nicht nur die chinesischen kulturellen Eigenheiten hervor, sondern ermöglicht es dem Leser auch, die Bedeutung des Originaltextes besser zu verstehen und zu vermitteln. Das Wort &amp;quot;兮&amp;quot;, das in dieser Strophe vorkommt, ist im alten Chinesisch ein Tonfallwort, das ein fester Bestandteil der chinesischen Literatursprache ist, ähnlich wie das moderne chinesische Wort &amp;quot;啊&amp;quot;, und normalerweise keine wirkliche Bedeutung hat. Da dieses Wort keine wirkliche Bedeutung hat und sehr charakteristisch für das alte Chinesisch ist, hat sich der Übersetzer bei der Übersetzung nicht mit der Eins-zu-eins-Entsprechung der einzelnen Wörter befasst, sondern mehr Wert darauf gelegt, die Bedeutung des Gedichts zu vermitteln, indem er die Endung &amp;quot;兮&amp;quot; weggelassen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽反顾以流涕兮，哀高丘之无女。&lt;br /&gt;
Obwohl mein Blick in jede Richtung schweift,&lt;br /&gt;
ist keine Fee yu sehen, was mich traurig stimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;女&amp;quot; bedeutet in diesem Gedicht &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, aber der Autor übersetzt es nicht mit &amp;quot;schöne Frau&amp;quot;, sondern mit &amp;quot;Fee&amp;quot;. Das Vorhandensein dieses Wortes gibt dem Gedicht einen mythologischen Anstrich und vermittelt zusammen mit den Worten &amp;quot;Himmelskönigs&amp;quot; und &amp;quot;Phönix-Schar&amp;quot; oben eine bessere Vorstellung von der Stimmung des Gedichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既莫足与为美政兮，吾将从彭咸之所居。&lt;br /&gt;
Will niemand an der guten Regierung mit mir teilnehmen,&lt;br /&gt;
dann ist es an der Zeit, Peng Xian yu folgen als sein Parter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;美政&amp;quot; ist Qu Yuans politisches Ideal und bezieht sich auf die Politik eines weisen Herrschers und eines tugendhaften Ministers. Sein Ideal einer &amp;quot;guten Regierung&amp;quot; beinhaltet einen weisen Herrscher und tugendhafte Minister, die zusammenarbeiten, um den Staat Chu zum Wohlstand zu führen; der Herrscher soll einen hohen moralischen Charakter haben, tugendhafte Minister auswählen, fähige Leute ernennen, die Verräter und Kriecher entlassen. Der Übersetzer übersetzte hier das Wort &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; im Wissen um seine wahre Bedeutung und übersetzte es daher mit &amp;quot;gute Regierung&amp;quot; statt mit &amp;quot;schön&amp;quot; oder &amp;quot;hünsch&amp;quot;. Hier hat der Übersetzer die formale Äquivalenz zugunsten der tatsächlichen Bedeutung verworfen, um dem Leser zu vermitteln, was der Autor wirklich gemeint hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦余心之所善兮，虽九死其犹未悔。&lt;br /&gt;
Ich möchte vollkommen und ehrlich sein,&lt;br /&gt;
Selbst wenn ich dafür neunmal sterben müsste,würde ich es nicht bereuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe einige andere Vorstellungen von der Übersetzung dieses Verses. Die Zahl &amp;quot;neun&amp;quot; bedeutet in der alten chinesischen Literatur nicht neunmal, sondern unzählige oder viele Male. Der Autor versucht hier, sein Beharren auf einem guten Ideal zu betonen, egal wie oft er stirbt, er ist bereit, es zu tun. Die Übersetzung ins Neunmalige bringt die Emotionen des Autors nicht gut zum Ausdruck und zeigt auch nicht die wahre Bedeutung von &amp;quot;neun&amp;quot; im alten Chinesisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Analysen zeigen, dass sich Naidas Theorie der funktionalen Äquivalenz in der deutschen Übersetzungspraxis von Li Sao widerspiegelt, in der der Übersetzer mehr auf die Vermittlung von Inhalt und Emotion achtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hermann,Peter, Chen Mingxiang u.a.:Chu Ci,Beijing: Verlag für fremdsprachige Literatur,2015&lt;br /&gt;
[2]曾若源，刘颖：功能对等理论视角下的《离骚》德译本分析，发表于《文学教育》2020年第21期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel des Buches &amp;quot;China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kulturmacht mit einer langen Geschichte verfügt China über Kulturschätze mit einer langen Geschichte. In der neuen Ära ist es eine wichtige Aufgabe, Chinas internationale Kommunikationskapazitäten zu stärken, um Chinas Geschichte zu erzählen, Chinas Stimme zu verbreiten und ein echtes, dreidimensionales und umfassendes China zu zeigen. Die Bedeutung der Übersetzung für die Verbreitung der herausragenden chinesischen Kultur im Ausland liegt daher auf der Hand. Um die chinesische Geschichte und die ihr zugrunde liegende ideologische und geistige Kraft umfassender und deutlicher darzustellen, sollten wir der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mehr Aufmerksamkeit schenken. Wir sollten chinesische Theorien verwenden, um chinesische Praktiken zu erklären, und neue Konzepte, Kategorien und Ausdrücke schaffen, die China und das Ausland integrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der amerikanische Linguist Eugene Nida ist der Ansicht, dass der Schwerpunkt der Übersetzung auf der Bedeutung und der ideologischen Konnotation des Originaltextes liegen sollte, anstatt sich an die ursprüngliche Form der wortwörtlichen Übereinstimmung zu halten. Die Übersetzung sollte die „funktionale Äquivalenz“ verwirklichen, so dass die Reaktion der Leser des übersetzten Textes auf den übersetzten Text im Grunde dieselbe ist wie die Reaktion der Leser des Originaltextes auf den Originaltext. Die Leser der Ausgangssprache und der Zielsprache gehören verschiedenen Kulturen an und haben unterschiedliche Auffassungen von ein und derselben Sache, was besonders bei kulturell aufgeladenen Wörtern mit Metaphern deutlich wird. Wie können die impliziten Informationen metaphorischer Bedeutungen in der Ausgangssprache in der Zielsprache so wiedergegeben werden, dass sie für die Leser der Zielsprache akzeptabler sind und gleichzeitig die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache erhalten bleiben, ist eine Frage, die die Aufmerksamkeit des Übersetzers verdient. Die Theorie der funktionalen Übersetzung, die in der Übersetzung von kulturell aufgeladenen Wörtern zum Ausdruck kommt, kann aus den Perspektiven der direkten Übersetzung und der Paraphrase entwickelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die direkte Übersetzung orientiert sich an der Textstruktur der Ausgangssprache, so dass die kulturellen Elemente und nationalen Besonderheiten der Ausgangssprache so weit wie möglich erhalten bleiben. Das in der chinesischen Kultur weit verbreitete Sprichwort“打铁必须自身硬”ist eine Metapher für die Notwendigkeit hervorragender Fähigkeiten und eines guten Stils bei der Ausführung von Dingen und wurde auf dem 19. nationalen Kongress zu einer neuen Ausdrucksform für die „Verbesserung der Regierungsfähigkeit und des Führungsniveaus der Partei“, was eine typischere Metapher ist. Das Wort „Eisen“ hat die Eigenschaften von Festigkeit und Härte, und „Eisen schlagen“ ist auch ein gängiger Ausdruck in Sprichwörtern für deutschsprachige Leser und ist den Lesern im Zweifelsfall vertrauter, wie z. B. “趁热打铁”. Die deutsche Entsprechung ist „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist“. Wenn die Übersetzung eines formalen Gegenstücks eine funktionale Äquivalenz in Bezug auf denotative und assoziative Bedeutungen erreicht, besteht nach Nida keine Notwendigkeit, die Form zu ändern. Die Übersetzung verwendet daher die direkte Übersetzung, um die Metapher „Eisen pumpen“ beizubehalten, was der Wahrnehmung der Leser in der Zielsprache entspricht und den Lesern in der Zielsprache den festen Glauben der KPCh an die Stärkung des Selbstaufbaus intuitiv näher bringt, wodurch die Konnotation des Sprichworts maximal wiederhergestellt und ein hohes Maß an funktionaler Äquivalenz erreicht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn es nicht möglich ist, gleichzeitig eine sinngemäße und eine stilistische Äquivalenz zu erreichen, muss man auf eines von beiden verzichten, und die inhaltliche Äquivalenz sollte Vorrang vor der stilistischen Äquivalenz haben, weshalb die italienische Übersetzungsstrategie gewählt werden sollte. Im Chinesischen wird “帽” oft als Metapher für etwas mit einem bestimmten Symbol verwendet, wie “贫困县全部摘帽”, wobei “帽”als Metapher für das Symbol der Armut verwendet wird. “摘帽” bedeutet, den armen Bezirken zu helfen, den Zustand der Armut und Rückständigkeit zu verbessern. In der Zielkultur wird der Begriff „Hut“ auch häufig als Metapher für „Position“, „Job“ verwendet, wie in dem Sprichwort „seinen Hut nehmen“, das „einen Job verlassen“ bedeutet, aber nicht so sehr mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen verbunden ist. Aber es hat nicht so viel mit der Bedeutung von etwas mit einem bestimmten Zeichen zu tun. In der deutschen Kultur wird der Begriff „Etikett“ eher als Metapher für etwas mit einem bestimmten Zeichen oder Merkmal verwendet, und hier übersetzt der Übersetzer die Metapher „den Hut abnehmen“, die einen ausgeprägten chinesischen Kulturcharakter hat, als von diesem Etikett befreien, d. h. „dieses Etikett loswerden“, was den metaphorischen rhetorischen Kunstgriff des Originaltextes beibehält und gleichzeitig den Lesern in der Zielsprache die Tatsache vermittelt, dass „alle armen Bezirke in China aus dem Hut gezaubert wurden“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Voraussetzung, dass der spezifische Kontext berücksichtigt wird, kann die Beibehaltung von Form und Inhalt des Originals im übersetzten Text dazu führen, dass die Leser des übersetzten Textes einen tieferen Eindruck von den kulturellen Konnotationen der Ausgangssprache erhalten; und wenn die Äquivalenz von Inhalt und Form nicht gleichzeitig realisiert werden kann, können die Mittel der Übersetzung flexibel angepasst und der inhaltlichen Äquivalenz der Vorrang gegeben werden, um ein höheres Maß an funktionaler Äquivalenz zu erreichen. Nur wenn sowohl die formale als auch die inhaltliche Äquivalenz berücksichtigt wird, kann die Konnotation chinesischer kultureller Begriffe genau wiedergegeben und von den Lesern der Zielsprache leicht akzeptiert werden, so dass die chinesische Geschichte besser erzählt und die chinesische Kultur in der Welt bekannt gemacht werden kann.&lt;br /&gt;
[1]奈达. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[2]张竹生. 微分半动力系统的不变集[D]: [博士学位论文]. 北京: 北京大学, 1983.&lt;br /&gt;
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000: 66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans J. Vermeer in den 1970er Jahren, stellt eine bedeutende Entwicklung in der Übersetzungswissenschaft dar. Diese Theorie betont die Bedeutung des Zwecks (Skopos) des Übersetzungsprozesses und lenkt den Fokus weg von einer reinen sprachlichen Äquivalenz hin zu einer funktionalen Anpassung des Zieltextes an die Bedürfnisse des Zielpublikums. Die Übersetzung von Speisekarten ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die spezifische Kenntnisse und Sensibilität erfordert. Im Kontext dieser Herausforderung bietet die Skopos-Theorie wertvolle Einblicke und Richtlinien. Sie legt den Fokus auf den Zweck und die Funktion der Übersetzung, was besonders nützlich ist, um die kulturellen und sozialen Nuancen der Zielsprache zu erfassen und zu berücksichtigen. Dies ermöglicht die Schaffung von Übersetzungen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und zielgruppenorientiert sind, wodurch die Erwartungen der Gäste erfüllt werden.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie basiert auf dem Grundsatz, dass jede Übersetzungsaktion ein bestimmtes Ziel verfolgt, das den gesamten Übersetzungsprozess lenkt. Vermeer argumentiert, dass die traditionelle Äquivalenztheorie, die auf der exakten Wiedergabe des Quelltexts basiert, die komplexen Anforderungen vieler Übersetzungssituationen nicht erfüllt. Stattdessen betont die Skopos-Theorie, dass die Übersetzung als zielgerichtete Handlung verstanden werden sollte, bei der der Zweck des Zieltexts im Vordergrund steht.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Speisekarten ist es entscheidend, das Ziel und das Publikum zu identifizieren. Eine Speisekarte dient nicht nur der Information, sondern auch der Werbung und dem kulturellen Austausch. Eine erfolgreiche Übersetzung muss daher nicht nur die Gerichte korrekt wiedergeben, sondern auch die kulinarischen und kulturellen Erwartungen des Zielpublikums berücksichtigen. Zum Beispiel könnte eine Speisekarte in einem französischen Restaurant in Deutschland andere Akzente setzen als dieselbe Karte in einem französischen Restaurant in China, um den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen und Geschmacksvorlieben gerecht zu werden.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Aspekt der Skopos-Theorie ist die Anpassung an die kulturellen Kontexte des Zielpublikums. Dies bedeutet, dass kulturelle Referenzen und spezifische Begriffe so übersetzt werden müssen, dass sie für das Zielpublikum verständlich und ansprechend sind. In der Praxis könnte dies bedeuten, dass exotische oder schwer übersetzbare Begriffe durch lokale Entsprechungen oder Beschreibungen ersetzt werden. Zum Beispiel könnte das französische Gericht &amp;quot;Foie Gras&amp;quot; für ein amerikanisches Publikum als &amp;quot;Entenleberpastete&amp;quot; beschrieben werden, um Missverständnisse zu vermeiden und die Attraktivität des Gerichts zu erhöhen.&lt;br /&gt;
Die Funktionalität der Speisekarte muss auch bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Eine Speisekarte soll nicht nur informativ sein, sondern auch leicht lesbar und ansprechend gestaltet werden. Dies umfasst die Struktur der Übersetzung, die Auswahl der Schriftarten, die Farbgestaltung und die visuelle Präsentation. Gemäß der Skopos-Theorie sollte die Übersetzung nicht nur den Text, sondern auch das Layout und die grafische Gestaltung optimieren, um eine maximale Wirkung zu erzielen. Diese Theorie legt den Fokus auf sprachliche Korrektheit, kulturelle Angemessenheit und Zielgruppenorientierung, was bedeutet, dass eine gelungene Übersetzung auch die visuellen Aspekte berücksichtigt, um die Bedürfnisse der Zielgruppe zu erfüllen und ihre Erwartungen zu übertreffen.&lt;br /&gt;
Ein häufiges Problem bei der Übersetzung von Speisekarten sind sprachliche und kulturelle Unterschiede, die zu Missverständnissen oder kulturellen Fauxpas führen können. Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sollten Übersetzer eng mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch kulturell angemessen sind. Dies erfordert oft eine gründliche Recherche und das Verständnis beider Kulturen, um die besten Entsprechungen für spezifische Gerichte und Zutaten zu finden.&lt;br /&gt;
Neben den kulturellen Aspekten gibt es auch technische und praktische Herausforderungen bei der Übersetzung von Speisekarten. Dies umfasst die Anpassung von Maßeinheiten, Kochtechniken und spezifischen Zutaten, die möglicherweise in der Zielkultur nicht bekannt sind. Eine effektive Lösung besteht darin, Anmerkungen oder Erläuterungen in die Übersetzung aufzunehmen, um dem Leser zusätzliche Informationen zu bieten, ohne die Lesbarkeit und Ästhetik der Speisekarte zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
Eine italienische Speisekarte, die Gerichte wie &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; und &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; anbietet, könnte ins Deutsche übersetzt werden, indem nicht nur die Namen der Gerichte, sondern auch kurze Beschreibungen und kulturelle Hinweise hinzugefügt werden. &amp;quot;Spaghetti alla Carbonara&amp;quot; könnte beispielsweise als &amp;quot;Spaghetti mit einer Sauce aus Ei, Käse, Speck und Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden, um den deutschen Gästen eine bessere Vorstellung vom Gericht zu geben. &amp;quot;Tiramisu&amp;quot; könnte als &amp;quot;Italienisches Dessert mit Schichten aus Löffelbiskuits, Kaffee, Mascarpone und Kakao&amp;quot; erläutert werden.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einer chinesischen Speisekarte ins Englische könnte die Herausforderung darin bestehen, exotische Zutaten und Zubereitungsmethoden zu erklären. Ein Gericht wie &amp;quot;麻婆豆腐&amp;quot; (Mapo Tofu) könnte als &amp;quot;Scharfes Tofu-Gericht mit Hackfleisch und Sichuan-Pfeffer&amp;quot; beschrieben werden. Zusätzlich könnten Erläuterungen zu den spezifischen Gewürzen und deren Geschmackseigenschaften gegeben werden, um das Gericht für englischsprachige Gäste attraktiver zu machen.&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten bietet eine strukturierte und zielgerichtete Herangehensweise, die über die reine sprachliche Äquivalenz hinausgeht. Durch die Berücksichtigung des Zwecks, des Publikums und der kulturellen Kontexte kann eine Übersetzung geschaffen werden, die nicht nur informativ, sondern auch ansprechend und kulturell angemessen ist. Dies erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Kulturmittlern und den Betreibern der Restaurants, um sicherzustellen, dass die Speisekarten die kulinarische Vielfalt und den kulturellen Reichtum der angebotenen Gerichte vollständig widerspiegeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Lawrence Vewnutis Pole &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei Übersetzungsbegriffe, die der berühmte amerikanische Übersetzungstheoretiker Lawrence Venuti 1995 in The Translator's Invisibility vorgeschlagen hat.&lt;br /&gt;
Die Einbürgerung besteht darin, die Ausgangssprache zu lokalisieren, die Zielsprache oder den Leser der Zielsprache als Ziel zu nehmen und die Ausdrucksmethode zu übernehmen, an die der Leser der Zielsprache gewöhnt ist, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln. Die Einbürgerung erfordert, dass der Übersetzer dem Leser in der Zielsprache nahe ist. Der Übersetzer muss wie der muttersprachliche Autor sprechen, und wenn der ursprüngliche Autor direkt mit dem Leser sprechen möchte, muss die Übersetzung die chinesische Muttersprache werden. Die Einbürgerung hilft den Lesern, die Übersetzung besser zu verstehen und ihre Lesbarkeit und Wertschätzung zu verbessern.&lt;br /&gt;
Die Verfremdung bezieht sich auf die Berücksichtigung der sprachlichen Besonderheiten fremder Kulturen, die Aufnahme fremdsprachlicher Ausdrücke und die Aufforderung an die Übersetzer, näher an den Autor heranzukommen. &lt;br /&gt;
Die Verfremdung übernimmt den Ausdruck, der der Ausgangssprache entspricht, die der Autor verwendet, um den Inhalt des Originaltextes zu vermitteln, und der Zweck der Verfremdungsstrategie besteht darin, die Unterschiede der nationalen Kultur zu berücksichtigen, die Merkmale fremder ethnischer Gruppen und Sprachstile zu bewahren und widerzuspiegeln und die Exotik für die Leser des übersetzten Textes zu bewahren.&lt;br /&gt;
Historisch gesehen können &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  als begriffliche Erweiterungen von wörtlich und paraphrasiert angesehen werden, aber nicht genau dasselbe wie wörtlich und paraphrasiert. Das Kernanliegen der wörtlichen Übersetzung und Paraphrasierung ist der Umgang mit Form und Bedeutung auf sprachlicher Ebene, während &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  die Grenzen sprachlicher Faktoren durchbrechen und den Horizont auf sprachliche, kulturelle und ästhetische Faktoren erweitern.&lt;br /&gt;
Als zwei Übersetzungsstrategien sind &amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; Gegensätze und ergänzen sich, und absolute Einbürgerung und absolute Verfremdung existieren nicht.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot; sind zwei gängige Strategien in der Übersetzung, die zwei verschiedene Konzepte der Übersetzung repräsentieren. Hier sind einige Beispiele für diese beiden Übersetzungsstrategien.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Einbürgerung ist Der Traum der roten Kammer. Dieser klassische chinesische Roman hat ein tiefes kulturelles Erbe und einen einzigartigen Sprachstil. Wenn es direkt aus dem Originaltext übersetzt wird, ist es für westliche Leser schwer zu verstehen. Daher konzentriert sich die Einbürgerung mehr darauf, die kulturellen Elemente des Romans in die entsprechenden Konzepte und Bilder der westlichen Kultur zu übersetzen, um sie für den Zielleser leichter verständlich zu machen. Zum Beispiel haben die Namen der Figuren im Roman oft besondere Bedeutungen und Hintergründe, und wenn sie direkt ins Englische übersetzt werden, können sie ihre ursprüngliche kulturelle Konnotation verlieren. Daher werden diese Charakternamen bei der Übersetzung der Einbürgerung oft durch Namen von Charakteren ersetzt, die eher der westlichen Kultur entsprechen, wie z. B. &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Jia Baoyu&amp;quot; übersetzt und &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; wird als &amp;quot;Lin Daiyu&amp;quot; übersetzt.&lt;br /&gt;
Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von Stolz und Vorurteil. Dieser englische Roman hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und einen einzigartigen Sprachstil, der für moderne Leser schwer zu verstehen ist, wenn er direkt aus dem Originaltext übersetzt wird. Daher wird bei der Übersetzung der Einbürgerungsmethode mehr darauf geachtet, den Sprachstil und den historischen Hintergrund des Romans in den Sprachstil und den historischen Hintergrund moderner Leser zu übersetzen, um den Ziellesern das Verständnis zu erleichtern.&lt;br /&gt;
Ein typisches Beispiel für die Verfremdung ist die Übersetzung von Hundert Jahre Einsamkeit. Dieser lateinamerikanische Roman hat einen starken magischen Realismus und einen einzigartigen Sprachstil, und wenn er durch Einbürgerung übersetzt wird, kann er seinen ursprünglichen Charakter und Charme verlieren. Daher konzentriert sich die Verfremdung darauf, die sprachlichen Eigenschaften und kulturellen Elemente des Originaltextes zu erhalten, um die Exotik des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel verwendet der Roman viele Metaphern und Symboliken, die für den Leser schwer zu verstehen sein können, wenn sie direkt aus dem Originaltext übersetzt werden. Bei der Übersetzung der Verfremdung werden diese bildlichen und symbolischen Mittel jedoch oft beibehalten, um den literarischen Wert und die kulturelle Konnotation des Originaltextes zu erhalten. Zum Beispiel wird“The river was like a sleeping serpent”übersetzt als &amp;quot;Der Fluss war wie eine schlafende Schlange&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Einbürgerung&amp;quot; und &amp;quot;Verfremdung&amp;quot;  können in Kombination in bestimmten Übersetzungspraktiken eingesetzt werden, und sie können von den Stärken des anderen lernen. In einigen Fällen, insbesondere bei der Übersetzung von Fachliteratur in einem bestimmten Bereich, kann die Einbürgerung verwendet werden, um Fachbegriffe und Konzepte in der Ausgangssprache in entsprechende Namen oder Konzepte in der Zielsprache zu übersetzen, wodurch die Übersetzung leichter verständlich und akzeptiert wird.&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung einiger kultureller Werke, wie z. B. literarischer Werke und Gedichte, kann die Verfremdung verwendet werden, um die einzigartigen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, so dass die Leser die Konnotation des Originaltextes tiefer spüren und verstehen können. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Einbürgerung und Verfremdung zwei verschiedene Strategien im Übersetzungsprozess sind. Die Einbürgerung bringt die Übersetzung näher an den Ausdruck und den kulturellen Kontext der Zielsprache heran, was es den Lesern erleichtert, sie zu verstehen und zu akzeptieren. Bei der Verfremdung wird mehr Wert darauf gelegt, den sprachlichen Stil und die kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten, damit die Leser den Charme und die Einzigartigkeit des Originaltextes besser spüren können.&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen haben sowohl die Einbürgerung als auch die Verfremdung ihre eigenen Vor- und Nachteile. Bei der eigentlichen Übersetzung sollen wir die geeignete Übersetzungsstrategie entsprechend der spezifischen Situation auswählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Übersetzung von kulturübergreifender Werbung&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein anspruchsvolles Gebiet, bei dem verschiedene Faktoren wie Sprache, Kultur und sozialer Hintergrund berücksichtigt werden müssen. Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern helfen kann, die Bedeutung und Funktion des Originaltextes mit den sprachlichen und kulturellen Anforderungen der Zielsprache während des Übersetzungsprozesses besser in Einklang zu bringen. Durch die Analyse konkreter Fälle werden wir die spezifische Anwendung von Nidas funktionaler Äquivalenztheorie in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungspraxis untersuchen.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung kulturübergreifender Werbung ist ein komplexer und wichtiger Bereich, dessen Erfolg sich direkt auf die Wirksamkeit von Werbung und die Umsetzung von Marketingstrategien auswirkt. Dabei müssen die Übersetzer die sprachlichen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache, die kulturellen Unterschiede sowie die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums berücksichtigen. Vor diesem Hintergrund bietet die funktionale Äquivalenztheorie von Nida einen theoretischen Rahmen, der Übersetzern dabei helfen kann, diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielen kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida ist eine Übersetzungstheorie, die betont, dass das Ziel der Übersetzung darin besteht, die Bedeutung und Funktion des Ausgangstextes zu vermitteln und nicht einfach die wörtliche Bedeutung des Ausgangstextes zu übersetzen. Die Theorie besagt, dass sich der Übersetzungsprozess auf den sprachlichen und kulturellen Kontext der Zielsprache konzentrieren sollte, um sicherzustellen, dass die Übersetzung in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss hat. Nida unterteilt die Übersetzung in zwei Arten: formale Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Die formale Äquivalenz bezieht sich auf die Beibehaltung der Ähnlichkeit mit dem Originaltext in Bezug auf Vokabular, Grammatik und Struktur, während die dynamische Äquivalenz den Schwerpunkt auf die Vermittlung der Bedeutung und Funktion des Originaltextes legt, ohne sich auf die formale Entsprechung zu beschränken.&lt;br /&gt;
Die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung ist mit vielen Herausforderungen verbunden. Erstens gibt es sprachliche und kulturelle Unterschiede zwischen den verschiedenen Kulturen, und die Übersetzer müssen überlegen, wie sie die Bedeutung und die Emotionen des Originaltextes in der Zielkultur vermitteln können. Zweitens sind Werbungen oft sehr kreativ und kulturspezifisch, und die Übersetzer müssen geeignete Ausdrucksweisen finden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die kreative und emotionale Wirkung des Originaltextes beibehalten kann. Außerdem müssen die unterschiedlichen Bedürfnisse und Gewohnheiten des Publikums in vollem Umfang berücksichtigt werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums wecken kann.&lt;br /&gt;
Die funktionale Äquivalenztheorie von Nida bietet wichtige theoretische Anhaltspunkte für die Übersetzung von kulturübergreifender Werbung. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung können Übersetzer die Prinzipien der formalen Äquivalenz und der dynamischen Äquivalenz gemäß der funktionalen Äquivalenztheorie von Nida flexibel anwenden, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Einfluss entfalten kann. Im Einzelnen können Übersetzer die funktionale Äquivalenztheorie von Nida auf folgende Weise anwenden.&lt;br /&gt;
Erstens: Beibehaltung der kreativen und emotionalen Wirkung der Werbung. Bei der Übersetzung von Werbetexten müssen Übersetzer darauf achten, dass die Kreativität und die emotionale Wirkung des Originaltextes erhalten bleiben, um die Aufmerksamkeit und Resonanz des Zielpublikums zu gewinnen. Dies kann durch den flexiblen Einsatz von Sprache und rhetorischen Techniken sowie durch die Auswahl geeigneter kultureller Symbole und Bilder erreicht werden, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes vermitteln kann.&lt;br /&gt;
Zweitens: Anpassung an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums. Bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung müssen der kulturelle Hintergrund und die Werte des Zielpublikums berücksichtigt werden, damit der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung entfalten kann. Übersetzer können sich an den kulturellen Hintergrund und die Werte des Zielpublikums anpassen, indem sie eine geeignete Sprache und Ausdrucksweise wählen und den Inhalt und die Form der Werbung anpassen.&lt;br /&gt;
Schließlich müssen die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung vermittelt werden. Der Zweck einer Werbung besteht darin, die wichtigsten Werte und Vorteile eines Produkts oder einer Dienstleistung zu vermitteln, um die Aufmerksamkeit der Zielgruppe zu wecken und sie zum Handeln zu bewegen. Bei der Übersetzung von Werbespots müssen die Übersetzer darauf achten, dass die Übersetzung die wichtigsten Werte und Vorteile des Produkts oder der Dienstleistung klar und deutlich vermittelt, um die Wirksamkeit und Wirkung des Spots zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Im Folgenden werden wir die Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida bei der Übersetzung kulturübergreifender Werbung anhand eines konkreten Falles analysieren. Ich habe eine Werbung einer international bekannten Automarke ausgewählt, die in verschiedene Länder und Regionen übersetzt und dort beworben wurde. Der Slogan der Originalwerbung lautet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; und soll die Träume und Hoffnungen des Publikums anregen, um es zum Kauf der Autos der Marke zu bewegen. Bei der Übersetzung des Werbespots musste sich der Übersetzer überlegen, wie er diese Emotionen von Träumen und Hoffnungen vermitteln und die Aufmerksamkeit der Zielgruppe gewinnen konnte.&lt;br /&gt;
In der englischen Originalwerbung verwendet &amp;quot;Drive your dreams&amp;quot; eine direkte und kraftvolle Sprache, um die emotionale Resonanz beim Publikum zu wecken. In verschiedenen kulturellen Umgebungen muss dieser Slogan jedoch möglicherweise in unterschiedlichem Maße angepasst und umgestaltet werden, um dem sprachlichen und kulturellen Hintergrund der Zielgruppe gerecht zu werden. In der chinesischen Übersetzung der Anzeige können zum Beispiel ähnliche Ausdrücke wie &amp;quot;Fahren Sie Ihren Traum&amp;quot; oder &amp;quot;Verwirklichen Sie Ihren Autotraum&amp;quot; gewählt werden. Eine solche Übersetzung behält nicht nur die Emotionen und die Bedeutung des Originaltextes bei, sondern passt sich auch an den sprachlichen und kulturellen Hintergrund des chinesischen Publikums an, was die Resonanz und den gleichen Effekt und Einfluss erleichtert.&lt;br /&gt;
Durch die Analyse der Anwendung der Funktionalen Äquivalenztheorie von Nida in der kulturübergreifenden Werbeübersetzung werden in dieser Arbeit die Bedeutung und die Offenbarung der Theorie in der Übersetzungspraxis erörtert. Die Übersetzung kulturübergreifender Werbetexte ist ein anspruchsvolles Gebiet, das von den Übersetzern verlangt, dass sie die vielfältigen Faktoren von Sprache, Kultur und Publikum in vollem Umfang berücksichtigen. Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz bietet einen theoretischen Rahmen für Übersetzer, um diese Herausforderungen besser zu bewältigen und sicherzustellen, dass der übersetzte Text in der Zielkultur die gleiche Wirkung und den gleichen Effekt erzielt. Die Analyse konkreter Fälle zeigt, dass Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz für die kulturübergreifende Übersetzung von Werbetexten von großer Bedeutung ist. Sie kann Werbefirmen und Unternehmen dabei helfen, ihre Produkte oder Dienstleistungen besser zu bewerben und die kulturübergreifende Kommunikation und Verständigung zu erleichtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Skopos von Vermeer am Beispiel der Übersetzung der Untertitel des Films Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kunstform ist die Verbreitung von Film ein wichtiges Mittel der interkulturellen Kommunikation. Die Übersetzung von Untertiteln bringt dem Publikum, insbesondere chinesischen Zuschauern, die keine Fremdsprachen verstehen, Komfort, damit sie den Film besser genießen können. Die Untertitelung ausländischer Filme ist eine besondere Form der Übersetzungstätigkeit, die eine wichtige Rolle bei der Vermittlung von Handlungsinformationen spielt. Skopos von Vermeer bietet theoretische Unterstützung für die Untertitelung fremdsprachiger Filme. Genaue Untertitel haben die Entwicklung der internationalen Filmindustrie und den Austausch chinesischer und westlicher Kulturen gefördert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Untertitelübersetzung unterscheidet sich von anderen Übersetzungen, sie hat ihre eigenen Eigenschaften. Zunächst einmal sind Untertitel vorübergehend und synchron. Die Übersetzung von Untertiteln ist zeitlich begrenzt. Untertitel sollten mit Bild und Ton synchronisiert werden. Zweitens sind die Untertitel populär. Das Zielpublikum des Films hat unterschiedliche Bildungshintergründe oder kommt aus verschiedenen sozialen Schichten, daher sollte die Untertitelsprache das kulturelle Niveau der Öffentlichkeit berücksichtigen. Die Übersetzung sollte natürlich und flüssig sein und den Ausdrucksgewohnheiten des Zielpublikums entsprechen, damit es den Dialog effektiv verstehen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Skopos ist eine Übersetzungstheorie, die von dem deutschen Wissenschaftler Vermmer in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts vorgeschlagen wurde. Das Prinzip des Zwecks, das Prinzip der Kohärenz und das Prinzip der Treue bilden die drei Grundprinzipien des Skoposes.“ [1] Als nächstes werde ich analysieren, wie die Untertitelübersetzung des englischen Films Flipped diese drei Prinzipien verkörpert.&lt;br /&gt;
Das Prinzip des Zwecks ist das erste Prinzip, das die Übersetzung bestimmt, d.h. der Akt der Übersetzung wird durch den Zweck der Übersetzung bestimmt. Die Übersetzungstätigkeit sollte nämlich dem Zielkontext und der Zielkultur entsprechen. Hier ist eine Übersetzung aus dem Film, und ich denke, das ist ein gutes Beispiel dafür.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein. (朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist „ an eighth-grade Einstein “ Bryces Verspottung von Juli, weil sie Bauarbeiten behindert und ihr Baumkletterverhalten in der Lokalzeitung erscheinen lässt. Wenn die wörtliche Übersetzung von „ an eighth-grade Einstein “ „八年级的爱因斯坦“ ist, obwohl sie dem Prinzip der Treue entspricht, ist die Bedeutung unklar. Die Vergänglichkeit der Untertitelübersetzung kann dazu führen, dass das chinesische Publikum weniger Zeit hat, darüber nachzudenken und die tiefere Bedeutung nicht zu verstehen. Um Ironie zu vermitteln, kann die Übersetzung als „天赋异禀“ dem chinesischen Publikum helfen, den Zweck des Originaltextes besser zu verstehen, was dem Prinzip des Zwecks entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kohärenzprinzip bezieht sich auf die Wahrnehmung des zielsprachlichen Lesers als kohärent in der Übersetzung. Das heißt, die Übersetzung sollte den kulturellen Gewohnheiten und Ausdrucksformen des Zielpublikums entsprechen. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I found myself staring at the painting my father had given me and became furious all over again. (我一直盯着爸爸以前给我的那幅画不禁一肚子气。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl die Übersetzung von „ became furious all over again “ als „ 又变得愤怒起来 “ eher dem Prinzip der Treue entspricht, kann „不禁一肚子气“ sowohl das Prinzip der Kohärenz als auch das Prinzip der Treue erreichen und gleichzeitig mehr den Anforderungen des Prinzips der Kohärenz entsprechen. Die Verwendung von umgangssprachlichen Ausdrücken wie „不禁一肚子气 “ kann hier Emotionen genauer vermitteln, was mit den Ausdrucksgewohnheiten des chinesischen Publikums übereinstimmt, so dass sich auch das chinesische Publikum einfühlen kann. Hier verwirklicht das Prinzip der Kohärenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos verlangt, dass die Übersetzung mit der Absicht des ursprünglichen Autors übereinstimmt, und zwar nach dem Prinzip der Treue. Daher sollte die Übersetzung bei der Untertitelübersetzung nach dem Prinzip der Treue die ursprüngliche Absicht, die Emotion und den Ton des Sprechers vollständig an das Zielpublikum weitergeben und die Konsistenz der Sprachmerkmale wahren. Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All hair and no substance. (头发长见识短。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Juli sieht Sherry als Rivalin in der Liebe und war schon immer feindselig und eifersüchtig auf sie. Wörtlich bedeutet dieser Satz, dass Sherry nur schöne Haare und kein Wissen hat. Diese Übersetzung ist zu fade und passt nicht zum Sprachstil des Originaltextes. Die Übersetzung von „头发长见识短“ drückt den langen Satz als Redewendung aus, die nicht nur die Bedeutungsäquivalenz perfekt erreicht, sondern auch zur Stimmung und zum Ton des Sprechers im Kontext der Zeit passt. Diese Art des Ausdrucks ist auch für das Publikum akzeptabler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Untertitel spielen eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, ausländisches Fernsehen und Filme zu genießen. Die Untertitelübersetzung unter Anleitung des Skoposes  entspricht den Eigenschaften und Anforderungen von Untertiteln. Als besondere Kulturform ist die Übersetzung von Untertiteln von Film- und Fernsehwerken nicht nur die Konvertierung zweier Sprachen, sondern auch die Kommunikation zwischen zwei Kulturen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]俞晶晶.目的论指导下《怦然心动》的字幕翻译策略[J].大众文艺,2020,(13):154-156.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung des Buches der Lieder: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Welt der Übersetzung ist die Übersetzbarkeit bzw. Unübersetzbarkeit von Sprache ein Thema, das von Übersetzungstheoretikern heftig diskutiert wird. Im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert herrschte beispielsweise in Deutschland die weit verbreitete Ansicht, dass sprachliche Symbole vollkommen austauschbar seien, und vor allem im achtzehnten Jahrhundert glaubten die Menschen, sie sähen Wörter in verschiedenen Sprachen, die sich zwar in der Form, nicht aber in der Bedeutung unterschieden, und dass alles vollkommen übersetzbar sei. Wilhelm von Humboldt hingegen vertrat die Ansicht, dass die Sprache das Denken bestimmt, und schlug vor, dass mit jeder Sprache eine Weltanschauung verbunden ist, und dass es, weil die Weltanschauungen der Völker so unterschiedlich sind, diesen wesentlichen Unterschied zwischen den Sprachen gibt, der die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit in der Übersetzung bestimmt. Er hat in einem Brief geschrieben: „ jede Übersetzung ist ein Versuch, eine unmögliche Aufgabe zu bewältigen. Jeder Übersetzer ist dazu verdammt, über einen von zwei Stolpersteinen zu stolpern: Entweder hält er sich auf Kosten seines eigenen Stils und seiner eigenen Sprache zu sehr an das Original, oder er hält sich auf Kosten des Originals zu sehr an seine eigenen Eigenheiten. Der Mittelweg zwischen beiden ist nicht schwer zu finden, sondern unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Meinung nach sind diese beiden Ansichten zu absolut: Einerseits kann aufgrund der natürlichen und sozialen Faktoren, die sich auf die Unterschiede zwischen den Sprachen auswirken, nicht alles gleichwertig übersetzt werden; andererseits gibt es keinen Grund, der Übersetzung gegenüber zu negativ eingestellt zu sein: Obwohl es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, können sie dennoch übersetzt werden, und es besteht ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Es gibt ein Gleichgewicht zwischen der so genannten Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit, und Übersetzer sollten das Gleichgewicht zwischen den beiden halten, damit die Leser der Zielsprache die Übersetzungen gut verstehen und lesen können, während sie gleichzeitig die Schönheit der Ausgangssprache vermitteln. Xu Yuanchong, ein großer chinesischer Übersetzer, hat eine große Anzahl alter chinesischer Kulturwerke ins Englische übersetzt, und in seinen Übersetzungen können wir sein Gespür für das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit erkennen, das im Folgenden am Beispiel seiner Übersetzung des Buches der Lieder analysiert werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt einen großen Unterschied zwischen dem Chinesischen und dem Englischen. Im Chinesischen ist die Bedeutung eines Wortes sehr reichhaltig, vor allem in dem klassischen Chinesisch. Aufgrund dieser Eigenschaft benötigt die alte chinesische Poesie in jeder Zeile des Gedichts die gleiche Anzahl von Wörtern, und dabei müssen die vollständige Bedeutungen auszudrücken werden, während das Englische diese Eigenschaft nicht hat. Bei der Übersetzung dieser alten chinesischen Poesie ins Englische ist es unmöglich, eine vollständige Einheitlichkeit der Form zu erreichen. Xu Yuanchong hat diesen Punkt in seiner Übersetzung des Buches der Lieder nicht forciert, zum Beispiel übersetzte er Guan Ju's „关关雎鸠，在河之洲。窈窕淑女，君子好逑。“ in „By riverside a pair of turtleoves are cooing; There is a maiden fair,whom a young man is wooing“. Es gibt eine Art formale Unübersetzbarkeit, so dass er nicht versuchte, diese Zeile mit der gleichen Anzahl von Wörtern zu übersetzen, sondern auf der Grundlage der Beibehaltung der Einfachheit der Sprache, verfolgte er die Schönheit der Bedeutung und des Klangs, das Gedicht ist ins Englische mit Endreimen übersetzt, und es ist ebenso reich an Bedeutung, und es spiegelt auch eine der klassischsten Schreibtechniken des Buches der Lieder, nämlich „比“, die ähnlich wie eine Metapher ist, und hier werden das Tier und sein Gesang mit der Liebe eines Herrn zu einer Dame verglichen. Ein weiteres Beispiel ist seine Übersetzung von Tao Yao. Die Struktur dieser Übersetzung ist dieselbe wie die des Originals, mit insgesamt drei Strophen, und die Syntax ist sehr sauber; was die Schreibtechnik betrifft, so beginnt jede Strophe von Taoyao mit dem Satz „桃之夭夭“ (eine weitere Schreibtechnik des Buches der Lieder), was bedeutet, dass das Gedicht mit diesem Satz beginnt und ihn immer wieder wiederholt, eine Schreibtechnik(兴), die auch in der Übersetzung zu finden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit zu finden, ist nicht nur eine Frage der Übersetzungstheorie und -methode, sondern auch eine Frage der Einstellung und des Gefühls beim Übersetzen. Herr Xu  schrieb in seiner Autobiografie &amp;quot;The Passing Years&amp;quot;: „ wenn die in einem Land geschaffene Schönheit in die Schönheit der ganzen Welt verwandelt werden kann, ist das nicht das höchste Gut und die höchste Freude? Und übersetzte Literatur ist die Kunst, Schönheit für die ganze Welt zu schaffen.“ Aus dieser bescheidenen und zuversichtlichen Haltung heraus ist er tief in zwei verschiedenen Sprachen und Kulturen verwurzelt, vergleicht die Unterschiede, trifft Abwägungen und erreicht ein hohes Niveau der Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit ist ein Ideal, das Übersetzer anstreben.Bei der Verfolgung dieses Ideals bemühen sich die Übersetzer nach Kräften, die Kultur der Ausgangssprache für die Leser der Zielsprache interessant zu machen, indem sie die Merkmale der Zielsprache berücksichtigen. Und sie bemühen sich nach Kräften die Merkmale der Ausgangssprache so gut wie möglich zum Ausdruck zu bringen, was einerseits die durch die Sprache des Ausgangstextes repräsentierte Kultur verbreitet und andererseits die Kultur der Zielsprache bereichert und aufwertet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]:谭载喜.《西方翻译简史》[M].增订版.北京，商务印书馆，2016.&lt;br /&gt;
[2]:许渊冲.《许渊冲译诗经》[M].北京，中译出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer am Beispiel der Übersetzung von Yang Jiang: Wir Drei durch Monika Motsch&lt;br /&gt;
„Wir Drei“ ist eine Familienautobiografie, die von Herrn Yang Jiang im Alter von 92 Jahren fertiggestellt wurde, erstmals 2003 veröffentlicht wurde, in Form von Prosa geschrieben wurde, die den Weggang ihres Mannes und ihrer Tochter in einem Traum schildert und dann ihre Erinnerungen erzählt. Das Werk wurde von Monika Motsch ins Deutsche übersetzt und 2009 in Deutschland veröffentlicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ ins Deutsche durch Monika Motsch wird die Skopos-Theorie anschaulich. Yang Jiangs Werk, eine tiefgründige Reflexion über die chinesische Kulturrevolution und die persönlichen Tragödien, die sie verursacht hat, stellt eine Herausforderung für die Übersetzung dar, da es stark in der chinesischen Kultur und Geschichte verwurzelt ist.&lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie, entwickelt von Hans Josef Vermeer, ist ein zentraler Ansatz in der Translationswissenschaft, der die Zielgerichtetheit des Übersetzungsprozesses in den Vordergrund stellt. Vermeers Theorie betont, dass jede Übersetzungshandlung einem bestimmten Zweck, dem Skopos, unterliegt, der die Art und Weise bestimmt, wie der Zieltext aussehen soll. Dieser Ansatz ist besonders relevant für die Analyse der Übersetzung von Yang Jiangs Werk „Wir Drei“ durch Monika Motsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die drei grundlegenden Regeln der Skopos-Theorie sind: Skopos, Kohärenz und Kultur. Der Skopos bezieht sich auf den Zweck oder die Intention der Übersetzung, die Kohärenz auf die innere Logik und Stringenz des Textes, und Kultur umfasst die kulturellen und sozialen Kontexte, in denen der Text entsteht und rezipiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Motschs Übersetzung muss den Skopos berücksichtigen, der in diesem Fall darin besteht, dem deutschen Publikum, das möglicherweise wenig über die chinesische Kulturrevolution weiß, das Werk in einer Weise zu präsentieren, die sowohl informativ als auch emotional berührend ist. Die Übersetzung muss also nicht nur die Worte, sondern auch die kulturellen und historischen Kontexte vermitteln, um den intendierten Effekt beim Zielpublikum zu erzielen.&lt;br /&gt;
Skopos betont den Zweck der Übersetzung. Aus dem Vorwort von Monika Motsch zu „Wir Drei“ können wir diesen Akt der Übersetzung und den Zweck der Übersetzung erkennen. Als enge Freundin von Yang Jiang und Qian Zhongshu sprach sie in diesem Buch über ihre Freundschaft mit der Familie von Yang Jiang, ihre Eindrücke von den drei Familienmitgliedern und einige von Yangs Schreibtechniken. Beim Übersetzen sollte sie nicht nur den Gemütszustand von Yang Jiang beim Schreiben berücksichtigen, den Lesern die Persönlichkeit und die familiäre Zuneigung der Familie ihres Freundes wiedergeben, sondern den Lesern auch die chinesische Gesellschaft und Kultur vorstellen, damit sie ein authentischeres Verständnis von China haben.&lt;br /&gt;
Herr Yangs Prosastil ist dafür bekannt, natürlich und einfach zu sein. Für chinesische Leser ist ihre Prosa leicht zu verstehen, leicht zu verstehen. Sowohl umgangssprachliche Ausdrücke als auch Redewendungen lassen sich jedoch nur schwer ins Deutsche übersetzen. Zum Beispiel ist „饭桶“ in dem Satz „我现在出门，路都不认识了，车也不会乘了，十足的饭桶了“ ein chinesisches Slang. Er wird hauptsächlich verwendet, um Menschen zu beschreiben, die inkompetent sind, die nichts tun können, außer zu essen, und die extrem inkompetent sind. Und Monika Motsch übersetzt ihm als „unnützer Vielfraß“. Vielfraß bezieht sich auf eine Person, die sehr viel isst. Seine Kombination mit „unnützer“ drückt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes anschaulich und angemessen aus und erreicht den Zweck der Übersetzung. Als Sinologin und Übersetzerin vermittelt Monika Motsch nicht nur die sprachliche Botschaft des Originaltextes, sondern ist auch bestrebt, bei der Übersetzung den einzigartigen kulturellen Hintergrund und das soziale Umfeld Chinas zu vermitteln. &lt;br /&gt;
Die Skopos-Theorie ermöglicht es Übersetzern, flexibel und kreativ zu sein, indem sie die Freiheit haben, den Text so zu adaptieren, dass er am besten in die Zielkultur passt. Dies ist besonders wichtig bei literarischen Werken, die oftmals eine tiefe kulturelle Bedeutung transportieren, die nicht immer direkt übersetzt werden kann. In der deutschen Übersetzung von Wir Drei verfolgt Monika Motsch eine Strategie des sprachlichen und kulturellen Wandels, indem sie charakteristische chinesische Wörter und Ausdrücke in Formen verwandelt, die deutsche Leser verstehen und akzeptieren können. Die Anwendung dieser Strategie stellt sicher, dass das übersetzte Werk von den Lesern in der Zielsprache akzeptiert und geschätzt werden kann, wobei der Geist des Originalwerks erhalten bleibt. Das Wort „三反运动“ wurde beispielweise übersetzt als „Drei Anti-Kampagne.“ „三反运动“ ist die Abkürzung für eine besondere historische Bewegung nach der Gründung Chinas. Die deutsche Interpretation des Wortes „Kampagne“ lautet „größere, zeitlich begrenzte, propagandistische Aktion gegen oder auch für jmdn., etw.&amp;quot;. Es stellt die Bedeutung des ursprünglichen Satzes genauer wieder her. Aber der Begriff „Drei Anti“ -Kampagne ist für deutschsprachige Leser, die nichts über die chinesischen Geschichte wissen, immer noch schwer zu verstehen, so dass er durch Hinzufügen von Anmerkungen unterstützt werden müssen. Das Wort „许配“ hat ein starkes chinesisches kulturelles Erbe. In der Antike war es Sache der Eltern junger Männer und Frauen, zu entscheiden, wer ihre Partner sein sollten. Eltern haben in diesem System viel Macht. Auch wenn die Wahl gegen den Willen des Kindes erfolgt, darf das Kind keinen Widerstand leisten, sonst wird es nicht pietätvoll und gehorsam. Die sogenannte Ehe bezieht sich darauf, dass die Eltern der Frau ihre Tochter mit dem Schwiegersohn verheiraten. In westlichen Ländern wie Deutschland gibt es jedoch keinen Heiratsvermittler für Eltern, und die Institution der Ehe ist relativ frei, daher wird dieser Satz mit „mit einem seiner Schüler eine Ehearrangiert“ übersetzt. Dies wird von deutschsprachigen Lesern besser verstanden und akzeptiert und widerspricht nicht der Bedeutung des Originaltextes, im Einklang mit der teleologischen Theorie.&lt;br /&gt;
Es ist zu sehen, dass Monikas Übersetzung folgt der teleologischen Theorie. Die Skopos-Theorie von Hans Josef Vermeer bietet ein mächtiges Framework für die Analyse und Praxis der Übersetzung, wie die Untersuchung der Übersetzung von Yang Jiangs „Wir Drei“ durch Monika Motsch zeigt. Indem der Skopos der Übersetzung klar definiert wird, kann der Übersetzer effektiver arbeiten und ein Produkt schaffen, das sowohl den Anforderungen des Ausgangstextes als auch den Bedürfnissen des Zielpublikums gerecht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sechs Thesen zur Poesieübersetzung von Xu Yuanchong: Die chinesische Übersetzung von Paul Celans Zähle die Mandeln als Beispiel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong beschäftigt sich seit mehr als 80 Jahren mit literarischen Übersetzungen aus dem Chinesischen, Englischen, Französischen und anderen Sprachen und hat die Methode und Theorie der Übersetzung von Gedichten in Reimform entwickelt. In seiner Übersetzungstheorie vertrat er vor allem die Theorie der &amp;quot;drei Schönheiten der übersetzten Poesie&amp;quot; und die &amp;quot;Theorie der vollen Ausnutzung der Vorteile der übersetzten Sprache&amp;quot;. Er verfasste eine einzigartige Zusammenfassung der Theorie der chinesischen Schule zur literarischen Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu zufolge ist die literarische Übersetzung eine fortgeschrittene Form der Kunst. Malerei, Musik und Theater sind verschiedene Künste. Die Malerei sollte eine ansprechende Form haben, die Musik einen ansprechenden Klang und das Theater eine berührende Bedeutung. Bei der literarischen Übersetzung, insbesondere bei der Übersetzung von Gedichten, kommt es auf die Schönheit der Bedeutung, des Klangs und der Form an, es handelt sich also um eine umfassende Kunst. Literaturübersetzer sollten wie Maler sein, um den Menschen das Gefühl zu geben, die Szene zu erleben, wie Musiker, um den Menschen das Gefühl zu geben, ihre Stimmen zu hören, und wie Schauspieler, um dem Publikum das Gefühl zu geben, sie zu sehen, so dass die literarische Übersetzung eine Schöpfung des ursprünglichen Autors in der übersetzten Sprache sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs Übersetzungstheorie hat etwas mit Dolet, einem Linguisten aus Lyon, Frankreich, gemeinsam, der nicht die direkte Übersetzung oder die wortwörtliche tote Übersetzung, sondern die italienische Übersetzung und die lebendige Übersetzung befürwortet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe die chinesische Übersetzung von Paul Celans Gedicht Zähle die Mandeln als Beispiel gewählt und werde Xu Yuanchongs sechs Theorien zur Übersetzung von Gedichten untersuchen, indem ich die Übersetzungen von Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran, Qian Chunqi usw. vergleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Übersetzen bedeutet, zwei Sprachen zu vereinen und die Einheit in der Vielfalt zu suchen, glaubt Xu Yuanchong, dass &amp;quot;der Übersetzer ist Eins&amp;quot;. Danach werde ich die Übersetzungsmethode des Gedichts aus der Perspektive von &amp;quot;Der Übersetzer ist Eins&amp;quot; analysieren: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Grade der Einheitlichkeit: Auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze ist es leichter zu einheitlichen Texten zu kommen, auf der Ebene der Sätze ist es schwieriger und auf der Ebene der Absätze, ganzer Texte oder ganzer Gedichte ist es noch schwieriger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst ein Blick auf die Unterschiede im Wortschatz. Paul Ceylans Gedicht Zähle die Mandeln (auch Ohne Titel) wurde von fünf bekannten Übersetzern übersetzt: Bei Dao, Meng Ming, Wang Jiaxin, Huang Canran und Qian Chunqi. Außer Qians Übersetzung, die数数扁桃 lautet, übersetzen die anderen vier es mit 数杏仁 (oder 数数杏仁). Es ist zu erkennen, dass „zählen“ und „数“ vollständig einheitlich sind, während „die Mandeln“ und „杏仁“ nicht in gleichem Maße einheitlich sind. und &amp;quot;Mandeln&amp;quot; sind nicht in gleichem Maße einheitlich wie „数“. Dies zeigt, dass es auch auf der '''lexikalischen Ebene''' einen Unterschied zwischen hohem und niedrigem Grad der Einheitlichkeit gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für '''die Einheitlichkeit auf Satzebene''' vergleichen Sie die fünf Übersetzungen des letzten Satzes von Zähle die Mandeln:&lt;br /&gt;
Mache mich bitter.&lt;br /&gt;
Zähle mich zu den Mandeln.&lt;br /&gt;
1.让我变苦。把我数进杏仁中。北岛译&lt;br /&gt;
2.让我变苦。把我数进杏仁。孟明译&lt;br /&gt;
3.让我变苦。把我数进杏仁。王家新译&lt;br /&gt;
4.把我变苦。把我当杏仁来数。黄灿然译&lt;br /&gt;
5.让我感到苦。把我数进扁桃里去。钱春绮译&lt;br /&gt;
Alle fünf Übersetzungen verwenden das Wort „苦“ „把...数“ für das eigentliche Wort, was zeigt, dass diese Wörter den höchsten Grad an Übereinstimmung mit dem Originaltext aufweisen. Vier der Übersetzungen verwenden das Verb „变“, das auch die Handlung „mein Zustand ändert sich“ hervorhebt, mit einem hohen Grad an Konsistenz.&lt;br /&gt;
Auf der Ebene des Satzes sind alle fünf Übersetzungen mit dem Original harmonisiert. Welche Übersetzung den höchsten Grad an Einheitlichkeit aufweist, hängt jedoch nicht von der Anzahl der für die Einheit verwendeten Wörter ab. Die Übersetzung von Huang zum Beispiel übersetzt „zu“ nicht wie die anderen Übersetzungen mit „gehen“ oder „eintreten“, sondern übersetzt mich „als“ Mandeln, was lexikalisch nicht einheitlich ist. In der gesamten Zeile reimen sich jedoch die Wörter „苦“ und „数“ aufeinander, und auch die Reime im Originalgedicht sind stimmiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf '''der kultureller Ebene''' möchte ich die kulturelle Bedeutung des Begriffs „Mandel“ näher erläutern.&lt;br /&gt;
Einerseits enthält die Amygdala - oder Mandel (kern) - im menschlichen Gehirn eine Vielzahl von neurochemischen Transmittern, die mit Emotionen, Verhalten, viszeralen Aktivitäten und autonomen Funktionen zusammenhängen. So können wir uns beim Lesen vielleicht vorstellen, wie der Autor in seiner Meditation die Mandeln zählt und sich vorstellt, dass sie die Augen der Opfer sind, die niemals in Frieden ruhen, oder die Amygdala, die im Gehirn aktiv war, als sie starben.&lt;br /&gt;
Zweitens sind süße Mandeln Dessertnüsse, während Bittermandeln bittere Früchte und Gifte sind, die bei übermäßigem Verzehr tödlich sein können - wie die Grabrede selbst hat die Bittermandel also zwei grundlegende Symboliken: die emotionale Natur der Liebe zum Beispiel und die Größe des Todes; &lt;br /&gt;
Drittens hat die Mandel eine besondere Form, ein Piktogramm - das menschliche Auge. In China sagt man oft, dass Menschen mit „Weidenaugenbrauen und Aprikosenaugen“ (柳眉杏眼) schön sind, und im Deutschen wird die Mandel auch als Metapher für das menschliche Auge verwendet. In diesem Gedicht ist die Handlung des Mandelzählens auch mit der Suche nach Augen verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Paul Celans „Zähle die Mandeln“ müssen wir auf eine Reihe von Aspekten achten, wie z. B. die Auswahl des Wortschatzes, die grammatikalische Struktur, die kulturelle Allegorie und den Gesamtkontext. Aus der vergleichenden Analyse der Übersetzung des Gedichts können wir schließen, dass es für eine gute Übersetzung des Gedichts notwendig ist, nicht nur auf der Ebene des Wortschatzes und der Sätze, sondern auch auf der Ebene der Kultur eine Einheit zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]许渊冲.译诗六论[J].中国翻译,1991(05):2-10.&lt;br /&gt;
[2]保罗·策兰.保罗·策兰诗精选[M].北京联合出版公司,2021.1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
Das erste aufgezeichnete Computerspiel wurde 1952 als Tic-Tac-Toe-Spiel entwickelt, das auf einem Vakuumröhrencomputer lief. Computerspiele wurden in den 1970er Jahren als kommerzielles Unterhaltungsmedium eingeführt, und wurden in den späten 1970er Jahren zur Grundlage der wichtigen Unterhaltungsindustrien in Japan, den USA und Europa. Zwei Jahre nach der Rezession von Spieleindustrie USAs im Jahre 1983 sind die Computerspielindustrie seit mehr als zwei Jahrzehnten zu einer 10-Milliarden-Dollar-Industrie gewachsen. Schließlich wurde sie an der Konkurrenz mit der Filmindustrie die profitabelste Unterhaltungsindustrie der Welt.&lt;br /&gt;
1. Die Lage der Übersetzungen der Lokalisierung der Computerspiele in China&lt;br /&gt;
Chinas Spieleindustrie begann relativ später, aber in den letzten drei Jahrzehnten ist die Computerspielindustrie schnell gewachsen und die Marktnachfrage ist stetig gestiegen. Laut dem „Bericht über die Spieleindustrie Chinas im Jahre 2021“ hat das Einkommen des chinesischen Spielemarktes im Jahre 2021 296, 513 Milliarden Yuan betragen, was einem Anstieg von 17,826 Milliarden Yuan, nämlich 6,4%, gegenüber dem Vorjahr entspricht. Die Zahl der inländischen Spielenutzer betrug 666 Millionen, was einem Anstieg von 0,22 % gegenüber dem Vorjahr entspricht.【1】 Mit der kontinuierlichen Erweiterung des gesellschaftlichen Einflusses der chinesischen E-Sport-Industrie hat auch die gesellschaftliche Aufmerksamkeit im Vergleich zur Vergangenheit deutlich zugenommen. Bei der Einführung ausländischer Spiele entscheiden sich viele Betreibe jedoch für unbekannte Übersetzungsunternehmen oder sogar maschinelle Übersetzungen, um Kosten zu sparen, was zu einem sehr schlechten Spielerlebnis für die Spieler führt. Es gibt unzählige ausgezeichnete Spieleentwicklungsunternehmen auf der ganzen Welt, während China als der größte Spielemarkt der Welt glit. Es ist uns immer wichtiger, richtige Methoden der Lokalisierung der Computerspiele zu finden.&lt;br /&gt;
2. Der Trend vom MOBA-Spiel League of Legends(LOL)&lt;br /&gt;
Am 22. September 2011 begann der China-Server von LOL offiziell zu laufen, und das Spiel wurde geschwind beliebt in China. Am 12. Oktober 2012 hat die S2-Weltmeisterschaft mit einem Preisgeld von 1 Million Dollar in den USA stattgefunden, das der höchste Preis war, der jemals von der E-Sport-Welt vergeben wurde. Im Jahr 2013 hat die Zahl der monatlich aktiven Spieler weltweit 32 Millionen erreicht, was es zum weltweit größten und beliebtesten kompetitiven MOBA-Spiel macht. Am 3. Oktober 2013 hat das S3-Finale im Stamp Center in den USA stattgefunden, in dem es 32 Millionen Zuschauer auf der ganzen Welt betragen hat, was den Rekord für alle Esports-Zuschauer brach. Im Jahr 2018 gewann das Team Invictus Gaming(IG), für den chinesischen Bolzplatz(LPL), zum ersten Mal die Meisterschaft in der Weltmeisterschaft von LOL, und der Zuschauerrekord davon wurde mit fast 100 Millionen Zuschauern laut offizieller Statistik erneut gebrochen. Nach der Statistik von der chinesischen Streaming-Plattform Bilibili hat der Gipfel der Popularität der Live-Übertragung bei dem Final der S11-Meisterschaft fast 500 Millionen erreicht. Bei dem S12 Final überstieg die Zahl der Live-Zuschauer sogar laut einem Bericht von „Esports Charts“ im gleichen Zeitraum 5,1 Millionen.【2】&lt;br /&gt;
3. Beispiele für Übersetzungen unter der Skopostheorie&lt;br /&gt;
Als Kern der deutschen funktionalistischen Übersetzungstheorie vertritt die Skopostheorie die Ansicht, dass der Übersetzer, um den übersetzten Text an die neue kommunikative Umgebung anzupassen, von der Perspektive des zielsprachlichen Lesers ausgeht und seine eigenen Übersetzungsstrategien und -methoden entsprechend der gewünschten Funktionen des übersetzten Textes. Skopostheorie besteht aus drei Regeln, und wir werden die Übersetzungsstrategien von LOL aus dieser Perspektiven von drei verschiedenen Prinzipien veranschaulichen:&lt;br /&gt;
3.1. Skopos Rule&lt;br /&gt;
Als die letzte Rolle im Jahre 2023 ist „彗“(Hwei) ein Malermeister. Er und ein anderer Künstler „烬“(Jhin), der seit einigen Jahren im Spiel auftrat, sind vor dem Hintergrund des Spieles Erzfeinde, deshalb gibt es Hintergrundinformation, dass der Sieger von ihnen verstärkt und gepriesen wird, wenn Einer den anderen tötet. Diese Hintergrundinformation wird wörtlich als Gold-Künstler(Golden Artist) übersetzt, was ihre Identitäten zeigt, dass sie als konkurrierende Künstler sind. Aber die Übersetzer Chinas haben sie als „金辉尽绘“ übersetzt, das nicht nur ihre Identitäten der Künstler ausdrücken, sondern auch mit vier aufeinanderfolgenden Homofonen ihre untrennbare Beziehungen als Erzfeinde betonen kann.&lt;br /&gt;
3.2. Coherence Rule&lt;br /&gt;
Außer obigen Erzfeinden gibt es im Spiel ein Liebpaar—„洛与霞“(Rakan und Xayah). Der Spitzname von Rakan wird wörtlich als Zauberer(Charmer) übersetzt, und der von Xayah ist Empörer(Rebel). Die Übersetzer Chinas haben dafür zwei Wörter gewählt—„幻翎“, das den Zauber verkörpert, und „逆羽“, das die Rebellion verkörpert. Außerdem symbolisieren „翎“ und „羽“ auf Chinesisch die Vögel, was ihre Indentitäten als Birdman andeutet. Besser noch, ihre Namen „洛霞“ klingen entsprechend mit einem wunderschönen Gedicht Chinas aus „滕王阁序“—„落霞与孤鹜齐飞，秋水与长天一色“, was ihre Gestaltungen des Liebpaars perfekt veranschaulicht. Es gibt noch eine Rolle namens Aphelios, ein Anhänger des Kults des hellen Mondes, er hat fünf verschiedene Waffen verbunden mit dem Mond. Hier ist ein Vergleich ihrer Übersetzungen:&lt;br /&gt;
Englisch: Calibrum， Severum， Gravitum， Infernum， Crescendum&lt;br /&gt;
Chinesisch: 通碧， 断魄，坠明，荧焰，折镜&lt;br /&gt;
Der englische Originaltext beschreibt im allgemeinen verschiedene Eigenschaften des Angriffs der Waffen wie Gewehr, Sichel, Schwerkraftkanone, Flammenwerfer, und Ringklinge(Chakram). Aber die Übersetzungen nicht nur beschreiben die Eigenschaften der Waffen, sondern auch benutzen fünf verschiedene Bilder aus chinesischen Gedichten, die den Mond symbolisieren kann, die Glaube an den Mond von Aphelios zu betonen. Während das Image des Mondes aus diesen Bildern entsteht, besteht diese fünf Bilder nicht auf Chinesisch aus dem Wort „Mond“, was sehr subtil ist und bei den Spielern kulturell Anklang findet.&lt;br /&gt;
3.3. Fidelity Rule&lt;br /&gt;
Kled ist auch eine kennzeichnende Rolle in LOL. Kleds Bild vor dem Hintergrund wird als „Bergvolk“, „Vorlauter Mann“, und „Hinterwälder“ definiert. Er lebt wie die Menschen in den Appalachen leben, die von Natur aus rücksichtslos handeln und unhöflich sprechen, und er ist auch die erste Rolle im Spiel, die flucht. Wegen des Überprüfungssystems des Spieles musste das Übersetzungsteam es als große Herausforderung betrachten. Schließlich wurde ein Großteil der Schimpfwörter von der erfahrenen Übersetzer beschönigt, um weniger vulgär zu sein. Im Spiel flucht Kled jedoch manchmal zusammenhanglos aus Wut und spricht es unregelmäßig aus, d.h. die eigene Schimpfwörter des Charakters. Angesichts solches Problems entschied sich das Übersetzungsteam, mit dem Verständnis für seinen Kontext ihre eigenen Rollen zu erfinden, z. B. „炒芝麻个大西瓜“(Sesam anbraten und eine große Wassermelone) in den Übersetzungen der Lokalisierung. Diese Rollen enthält keine Schimpfwörter, aber nach dem Verständnis der Spieler kann ihre humorvolle und euphemistische „Schimpfwortkultur“ entdeckt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【1】《2021年中国游戏产业报告》&lt;br /&gt;
【2】Viewership statistics for Worlds 2022，by Esports Charts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
I. Übersetzungsfehler in der Texten zur englischen Teekultur &lt;br /&gt;
1. unzureichende Übersetzungsmethoden&lt;br /&gt;
Bei der englischen Übersetzung der Teekultur wird in vielen Fällen die Methode der phonetischen Übersetzung verwendet, um Eigennamen direkt zu übersetzen. Zum Beispiel bezeichnet „Lu An Gua Pian“, das aus der Stadt Lu'an stammt, den Herkunftsort der Teeblätter, während „Gua Pian“ sich auf die Form der Teeblätter bezieht, die der Form von Melonenkernen ähnelt, aber wenn es direkt durch phonetische Übersetzung übersetzt wird, wird es als „Lu An Gua Pian“（六安瓜片） übersetzt. Die hier beschriebene Übersetzungsmethode ist sehr einfach und ermöglicht die Übersetzung des Namens des Tees. Allerdings kann sie nicht alle Konnotationen des chinesischen Teesamenamens durch den Namen ausdrücken. Die Übersetzung ist nicht an Ort und Stelle, was das Fehlen der ursprünglichen Informationen vermittelt. Dadurch kann das Verständnis der Konnotation der Teekultur beim Leser nicht gewährleistet werden.&lt;br /&gt;
2.die Herausforderungen der Übersetzung&lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung von Texten zur traditionellen Teekultur werden oft die englischen Übersetzungen verwendet, ohne dabei auf den vollständigen Ausdruck der Bedeutung zu achten. Die kulturellen Aspekte der Verbreitung und Optimierung werden dabei oft vernachlässigt, was dazu führt, dass die Teekultur nicht die gewünschte Verbreitung erfährt. Der Hauptzweck der Teekultur-Übersetzungsarbeit besteht in der Verbreitung Chinas hervorragender traditioneller Kultur. Die Verbreitung stellt eine der wichtigsten Funktionen der Übersetzung dar, wobei der Übersetzer sich dieser Tatsache während des Übersetzungsprozesses stets bewusst sein muss. Denn nur wenn der Übersetzungsprozess die Umwandlung von Sprachsymbolen beinhaltet, kann er einen echten Wert schaffen.&lt;br /&gt;
Kultureller Aspekt: Bei der Übersetzung ist die kulturelle Information auf der Ebene der materiellen Form zwar leicht zu erkennen, aber es ist niemals einfach, sie in eine andere Sprache zu übertragen. Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung materieller kultureller Informationen liegt nicht darin, dass bestimmte kulturelle Gegenstände in einer anderen Kultur fehlen, sondern darin, dass dieselben kulturellen Gegenstände in verschiedenen kulturellen Systemen mit unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen ausgestattet sind.&lt;br /&gt;
Sapir, ein amerikanischer Linguist, sagte einmal: „Hinter der Sprache steht etwas.“ Und: „Sprache kann nicht ohne Kultur existieren.“ Palmer sagte auch: „Die Geschichte der Sprache und die Geschichte der Kultur gehen Hand in Hand; sie können sich gegenseitig unterstützen und inspirieren.“ Wenn man einen Text über Teekultur verfasst, ist es notwendig, die charakteristischen Teekulturen rund um den ganzen Globus zu analysieren, mit dem Ziel, die Unterschiede und Diskrepanzen in der englischen Übersetzung der Teekultur von der Quelle zu trennen und die Gründe für die Unterschiede in der Teekultur in der englischen Übersetzung wirklich zu finden. Diese Gründe gehören jedoch zu den unüberwindbaren Klüften, und die englische Übersetzung sollte sich nur an der allgemeinen Richtung orientieren, damit sie ein Höchstmaß an Integration und Entwicklung erreichen kann.&lt;br /&gt;
II. Maßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
Die „schriftliche Übersetzungsmethode“ übersetzt direkt nach der wörtlichen Bedeutung des Originaltextes, und die „freie Übersetzungsmethode“ erfasst die tiefe Konnotation des Originaltextes, die bei der Übersetzung der Teekultur organisch kombiniert werden sollte. Die meisten Teenamen und -utensilien können direkt übersetzt werden, und einige Teenamen sollten im Kontext des tatsächlichen kulturellen Umfelds betrachtet werden, wie z. B. „Black Tee“, der je nach Situation mit „Black Tee“ oder „Red Tee“ übersetzt werden sollte. Nehmen wir „Black Tee“ als Beispiel: Von der Form her kann man es mit „Red Tee“ übersetzen, aber in der Tiefe nennen die Chinesen ihn „Red Tee“, weil sie sehen, dass die Teesuppe eine solche Farbe hat, während die Westler sich mehr um die Farbe der Teeblätter kümmern, und der „Black Tee“ wurde vor Hunderten von Jahren festgelegt und ist in den westlichen Ländern populärer geworden. „Black Tee“ ist seit Jahrhunderten bekannt und hat im Westen an Popularität gewonnen, daher ist es angemessener, ihn „Black Tee“ zu nennen. Beim Übersetzen der chinesischen und westlichen &amp;quot;Tee&amp;quot;-Kultur sollte der Übersetzer die wichtigsten Punkte vollständig verstehen und die spezifischen Methoden beherrschen. Beim Übersetzen sollte er sich voll bewusst sein über den Text und die Interpretation, um die Bedeutung in verschiedenen Kontexten zu erfassen und die Genauigkeit zu gewährleisten, treu zu sein und sicherzustellen, dass die Wörter und Sätze fließend und grammatikalisch korrekt sind. Das heißt, dass eine Vielzahl von Tee-Terminologien häufiger in der direkten Übersetzung verwendet wird und eine große Anzahl von Aussagen mit traditionellem kulturellen Inhalt beinhaltet.&lt;br /&gt;
Venuti meint, dass die Rolle und die Bedeutung von Einbürgerung und Verfremdung in der Übersetzung, deren Ausmaß über die sprachliche Ebene hinausgeht, das Studium der Übersetzung in die kulturelle Dimension eindringen sollte. Der Stil der eingebürgerten Übersetzung ist transparent und glatt, während die verfremdete Übersetzung die ursprünglichen Bestandteile beibehält, um die Normen der Zielkultur zu brechen.&lt;br /&gt;
Nimmt man die Übersetzung von „Dark Dragon Tea“ als Beispiel, so ist die verfremdete Übersetzung unangemessen. In der Tat ist Oolong-Tee eine Art halb fermentierter Tee in China, der hauptsächlich in Guangdong, Süd-Fujian, Taiwan und anderen Regionen verbreitet ist. Oolong-Tee hat nichts mit „Dark“ oder „Dragon“ zu tun, und die Übersetzung von „Dragon“ verfälscht auch die chinesische kulturelle Konnotation. Die Tatsache, dass „Oolong-Tee“ seine Aussprache und Konnotation beibehält, ohne die Elemente zu zerstören, beweist, dass die Unterschiede in der Kultur und im Ausdruck zwischen dem Westen und dem Osten zu kulturellen Missverständnissen führen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Synchronisation des Films &amp;quot;Lebe wohl, meine Konkubine”-- aus der Sicht der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 1 Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1Motivation für die Untersuchung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem Fortschritt der Technik und der Entwicklung des Kinos haben sich chinesische Kinofilme nach und nach im Ausland verbreitet, und viele der besten und klassischen Filme wurden ins Deutsche übersetzt und nach Deutschland übertragen. Aufgrund der geografischen Lage und anderer Faktoren gibt es große Unterschiede in der Kultur und den Bräuchen zwischen China und Deutschland. Die Übersetzung und der Vertrieb von Filmen ist nicht nur eine einfache Sprachumwandlung, sondern hat auch die Funktion, die chinesische Kultur zu popularisieren und zu fördern. Das Publikum kann durch eine hervorragende Übersetzung und Synchronisation die Kultur und die Bräuche eines fremden Landes kennen lernen.&lt;br /&gt;
In der akademischen Welt herrscht immer noch die Auffassung, dass jeder, der eine Fremdsprache beherrscht, auch die Übersetzung und den Vertrieb von Filmen übernehmen kann. Allerdings gibt es für die meisten Übersetzungs- und Synchronisationsarbeiten heutzutage keine systematische theoretische Anleitung, und die Übersetzung der Zeilen ist sehr uneinheitlich. In diesem Beitrag soll die Filmübersetzung und -synchronisation mit der Methode der Fallstudie auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungtheorie analysiert werden.Der Autor versucht in dieser Arbeit, die Übersetzungtheorie in diesem Bereich zu validieren.&lt;br /&gt;
Der Film Lebe wohl, meine Konkubine nutzt die Pekingoper als Anhaltspunkt für das tragische Leben der drei Hauptfiguren. Der Film ist emotional und voll von dramatischen Konflikten. Mit berühmten Schauspielern wie Leslie Cheung, Gong Li und Zhang Fengyi in den Hauptrollen hat dieser Film einen hohen kommerziellen Wert. Lebe wohl, meine Konkubine befasst sich mit der chinesischen Geschichte, der chinesischen Kultur und der menschlichen Natur und wurde auf mehreren Filmfestivals mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Die Anhäufung der chinesischen Kultur und der Peking-Oper selbst ist in dem Film präsent und regt zum Nachdenken über die menschliche Natur an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Datenquellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 2003 wurde Lebe wohl, meine Konkubine auf Deutsch synchronisiert und auf die deutsche Leinwand gebracht. Da dies schon lange her ist und die Deutschen nicht die Angewohnheit haben, ihre Filme mit Untertiteln zu versehen, habe der Autor nur die deutsche Version von Lebewohl, meine Kokubine ohne Untertitel auf deutschen Streaming-Diensten gefunden, und der Übersetzer und das Synchronisationspersonal des Films sind unbekannt.Aufgrund beruflicher Zwänge kann es sein, dass dem Autor beim blinden Hören einige Fehler unterlaufen sind. Bitte entschuldigen Sie dies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3Aufbau des Papiers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die vorliegende Arbeit ist in vier Kapitel unterteilt. Im ersten einleitenden Teil wird der Forschungshintergrund dieser Arbeit erläutert. Das zweite Kapitel befasst sich hauptsächlich mit der Anwendung der Skopostheorie auf die audiovisuelle Übersetzung, und das dritte Kapitel ist eine Fallstudie; der Autor stellt zunächst kurz Chen Kaiges Film Lebe wohl, meine Konkubine vor und analysiert die Filmsynchronisation, wobei er einige Beispiele anführt, um die Gewinne und Verluste bei der Übersetzung und Synchronisation zu analysieren. Kapitel 4 ist die Schlussfolgerung dieser Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 2 Untersuchung der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Die Entstehung und Entwicklung der funktionalen Übersetzungstheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord schlug 1997 vor, dass die funktionale Übersetzungstheorie zwei Anforderungen beinhaltet, nämlich die getreue Wiedergabe der Form des Originaltextes und die Anpassung des Originaltextes an die Bedürfnisse der kulturellen Leser der übersetzten Sprache.Hans Vermeer schlug 1978 die Haupttheorie der funktionalen Übersetzungstheorie, die Skopostheorie, vor, die die Übersetzung als einen kulturübergreifenden kommunikativen Akt mit dem Ziel der Überschneidung von Übersetzungen betrachtet.&lt;br /&gt;
Die funktionale Übersetzungstheorie wurde in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Sie hat sich in vier Phasen weiterentwickelt. In der ersten Phase führte Katharina Reiss die funktionale Übersetzungstheorie zum ersten Mal in die Übersetzungskritik ein und stellte die erste Form der funktionalen Übersetzungstheorie vor. In der zweiten Phase schlug Hans Vermeer ausdrücklich die Skopostheorie vor, die die Übersetzung von Originaltexten von den Zwängen des Textzentrismus befreite; in der dritten Phase schlug Justa Holz-Mättäri die Theorie des Übersetzungsverhaltens vor, die die funktionale Übersetzungstheorie weiterentwickelte. In der vierten Phase fasste Christiane Nord die Theorie der funktionalen Übersetzung umfassend zusammen und verbesserte sie, indem sie die internen und externen Faktoren, die bei der Übersetzung eines Textes berücksichtigt werden müssen, systematisch auf Englisch erläuterte und die Übersetzungsstrategie der Skopostheorie weiterentwickelte. Dieser Beitrag wird sich auf Hans Vermeers Skopostheorie konzentrieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Die drei Prinzipien der Skopostheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Skopostheorie hat drei Prinzipien, nämlich die Skopos-Regel, die Kohärenzregel und die Treue-Regel. Die Skopos-Regel besagt, dass die Übersetzungshandlung dem Zweck der Übersetzung entsprechen muss. Die Kohärenzregel bedeutet, dass die Übersetzung lesbar und sinnvoll sein muss. &lt;br /&gt;
Die Treue-Regel bedeutet, dass die Übersetzung und das Original semantisch kohärent sein müssen. Die Skopos-Regel ist die erste Regel, die beiden anderen Regeln müssen der Skopos-Regel untergeordnet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Anwendung der Skopostheorie in Übersetzung und Synchronisation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Skopostheorie wird der Zweck der Übersetzung als höchster Maßstab für die Übersetzungsarbeit angesehen. Auch die Wahl der Übersetzungsmethode sollte sich nach dem Zweck der Übersetzung richten. Bei &lt;br /&gt;
Bei der Übersetzung kulturell geprägter Wörter mit chinesischen kulturellen Konnotationen müssen die Übersetzer flexibel verschiedene Übersetzungsmethoden anwenden, um Übersetzungseffekte zu erzielen. Die Studie zeigt, dass die Übersetzer den Lesern die ursprüngliche Bedeutung hauptsächlich durch verschiedene Übersetzungsmethoden vermitteln, z. B. durch Verstärkung, Paraphrasierung, Modifizierung, Substitution, Auslassung, Rekonstruktion, Kommentierung und Umschreibung usw., um die Lesbarkeit des übersetzten Textes zu verbessern und dem deutschen Publikum die chinesischen kulturellen Informationen besser zu vermitteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 3 Fallestudie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung und Synchronisation von Lebe wohl, meine Konkubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Skopos-Theorie geht es darum, den Zweck der Übersetzung von Filmzeilen zu klären und nach Klärung des Übersetzungszwecks die richtigen Übersetzungsstrategien und -methoden zu wählen.Der Übersetzer muss seine eigene Sprache und Kultur mit der deutschen Sprache und Kultur verbinden, damit das deutsche Publikum die chinesische Kultur und den Film selbst versteht. Bei der Übersetzung und Verbreitung des Films wählt der Übersetzer daher eine Kombination aus direkter und paraphrasierter Übersetzung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Direkte Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode der direkten Übersetzung bewahrt sowohl den Inhalt als auch die Form des Originaltextes, und die Methode der direkten Übersetzung spiegelt die Treue-Regel der Skopostheorie wider.&lt;br /&gt;
1.工作人员：“可不，都是‘四人帮’闹的，明白。”&lt;br /&gt;
   Mitarbeiter: “Ja, ja, ich verstehe schon. Diese verdanken die Viererbande.” &lt;br /&gt;
&amp;quot;Si ren bang&amp;quot; ist ein chinesischer Begriff, der sich auf den Namen einer politischen Gruppe bezieht, die während der Kulturrevolution (1966-1976) gegründet wurde. Ihre Mitglieder waren Wang Hongwen, Zhang Chunqiao, Jiang Qing und Yao Wenyuan. Während der Kulturrevolution konspirierte die Viererbande miteinander, widersetzte sich dem Lauf der Geschichte und verfolgte auf grausame Weise Künstler, was für das Volk und die Wirtschaft des Landes großes Unheil bedeutete. Die Methode der direkten Übersetzung besteht hier darin, &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; in &amp;quot;Viererbande&amp;quot; zu übersetzen, so dass das Publikum die Bedeutung der Wörter direkt verstehen kann, was dem Merkmal der &amp;quot;Kohärenzregel&amp;quot; der Untertitelübersetzung entspricht. Außerdem ist diese Art der Übersetzung dem Originaltext treu, was dem Prinzip der &amp;quot;Treue&amp;quot; der Skopostheorie entspricht.&lt;br /&gt;
Allerdings kann die Filmübersetzung nicht mit Fußnoten versehen werden. Dies macht es dem Übersetzer unmöglich, die &amp;quot;Si ren bang&amp;quot; zu entziffern, und er kann sie nur einfach als &amp;quot;Viererbande&amp;quot; übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Paraphrasierter Übersetzung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die größte Schwierigkeit bei der Übersetzung klassischer Texte ist der Unterschied zwischen der Kultur des Ziellandes und der chinesischen Kultur, wobei einige Dinge oder Verhaltensweisen in der chinesischen Kultur selbstverständlich sind, für Leser in der anderen Kultur aber unverständlich.&lt;br /&gt;
1.程蝶衣：“小尼姑年方二八，正青春被师傅削去了头发，我本是女娇娥，又不是男儿郎。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Die kleine Nonne ist eben 16 geworden, und ihr langes und sehr hübsches Haar ist von der Meisterin abgeschnitten worden. Und lass mich euch sagen, ich bin eigentlich eine zarte Schönheit, keine Jüling.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;jiao'e&amp;quot; stammt aus dem Altchinesischen und bedeutet &amp;quot;schöne Maid&amp;quot; und geht auf eine alte chinesische Legende zurück. In der Übersetzung des Films verwendete der Übersetzer jedoch den Begriff &amp;quot;Zarte Schönheit&amp;quot; für die &amp;quot;Nü jiao'e&amp;quot;, da es ein solches Bild in der deutschen Sprache und Kultur nicht gibt. Dasselbe gilt für das Wort &amp;quot;Nan er lang&amp;quot;, das im modernen Chinesisch nur selten verwendet wird, so dass der Übersetzer es einfach mit &amp;quot;Jüling&amp;quot; übersetzte, um es für das deutsche Publikum leichter verständlich zu machen.&lt;br /&gt;
2.程蝶衣：“枕头底下有三大子儿，就给你了。”&lt;br /&gt;
   Cheng Dieyi: “Trägst du meine 3 Kupfermünzen, unter dem Kopfkissen legen sie.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;San Da Zi Er&amp;quot; ist ein Wort aus dem Pekinger Dialekt und bedeutet &amp;quot;drei Münzen&amp;quot;. Der Übersetzer hat hier eine lokalisierte Übersetzung übernommen und nicht direkt ins Deutsche transliteriert, sondern mit &amp;quot;drei Kupfermünzen&amp;quot; übersetzt. Das macht es dem deutschen Publikum leichter, den Inhalt des Films und den Text zu verstehen.&lt;br /&gt;
Kapitel 4 Schlusswort&lt;br /&gt;
Skopostheorie ist von großer Bedeutung für die Übersetzung und Synchronisation von Filmen. Sie gibt den Übersetzern eine völlig neue Richtung vor, die es ihnen ermöglicht, frei zu übersetzen und das Ziel der interkulturellen Kommunikation zu erreichen.&lt;br /&gt;
Mit der Zeit ist der Trend zur wirtschaftlichen Globalisierung unaufhaltsam geworden, und viele hervorragende chinesische Film- und Fernsehwerke haben sich im Ausland verbreitet. Lebewohl, meine Konkubine besitzt einen hohen kommerziellen und kulturellen Wert und erfüllt in gewissem Maße auch die Funktion der kulturellen Kommunikation.&lt;br /&gt;
In diesem Aufsatz wird die Skopostheorie als eine Form der Übersetzung diskutiert und auf den Fall von Lebewohl, Meine Concubine angewendet, um den Zweck der Übersetzung in Lebewohl, Meine Concubine zu analysieren.&lt;br /&gt;
Professor Qian Shaochang sagte einmal, dass sich die Übersetzergemeinschaft mehr auf die Literaturübersetzung als auf die Filmübersetzung konzentriere. Die chinesisch-englische Filmübersetzung ist bereits ausgereift , während die chinesisch-deutsche Filmübersetzung erst am Anfang stehe. In diesem Aufsatz wird Lebewohl, Meine Concubine als Fallstudie verwendet, um die spezifische Verwendung der Skopostheorie in der Übersetzung und im Vertrieb zu analysieren, aber sie kann nicht alle Filmwerke im Kleinen repräsentieren. Da meine Fähigkeiten noch nicht ausgereift genug sind, könnte die Analyse voreingenommen sein, bitte verzeihen Sie mir. Bei der Übersetzung und Synchronisation von chinesischen und deutschen Filmen gibt es noch viel zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenz&lt;br /&gt;
1.KATHARINA REIS, HANS J. VERMEER. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Auflage[M] Tübingen: Max Niemeyer Verlag,1991&lt;br /&gt;
2.NIDA EUGENE.The theory and method of translation,Shanghai: Shanghai Foreign Language Press[M],2011&lt;br /&gt;
3.王京平，新德汉翻译教程，[M]，上海外语教育出版社，2008:8&lt;br /&gt;
4.钱绍昌，翻译园地中越来越重要的领域[Ｊ],中国翻译．2000&lt;br /&gt;
5.王俊峰，目的论视角下《阿甘正传》德语字幕翻译策略探析，[J]，文学教育，2020.3&lt;br /&gt;
6.陈定安，翻译精要，[M]，北京，中国青年出版社，2004.&lt;br /&gt;
7.朱启芸，从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译，[D]，广东外语外贸大学，2006&lt;br /&gt;
8.江帆，电影《霸王别姬》 字幕翻译中的功能对等[D],武汉理工大学，2006&lt;br /&gt;
9.仲伟合、钟饪.德国的功能翻译理论[Ｊ].中国翻译．1999&lt;br /&gt;
10.李靓颖.电影字幕翻译研究[Ｍ].四川大学．2003&lt;br /&gt;
11.陈莹，Studie über multidimensionale Translation: Theorie und Methodik, am Beispiel von Untertitelung des Films: Se, jie[J]，南京大学，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lu Xun (1881-1936) war einer der Begründer der modernen chinesischen Literatur und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf das literarische Schaffen und die Kulturkritik. Gleichzeitig war er auch ein hervorragender Übersetzer, und er begann seine Karriere als Übersetzer literarischer Werke aus anderen Ländern, wobei die Zahl der von ihm übersetzten Wörter fast der Zahl der von ihm geschriebenen Wörter entsprach. Ein wichtiges Konzept in Lu Xuns Übersetzungstheorie ist die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot;, die nicht nur Lu Xuns einzigartige Einsicht in die Übersetzungsarbeit widerspiegelt, sondern auch sein tiefes Denken über kulturellen Austausch und nationalen Fortschritt. Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist das Ergebnis seiner kontinuierlichen Erforschung und Reflexion über Übersetzungspraxis und -theorie und hat den Prozess von der Keimung bis zur Reife durchlaufen. Im Folgenden wird der Entwicklungsprozess von Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; zusammengefasst, um sein Konzept der Übersetzung und des kulturellen Engagements besser zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Keimung: Inspiration der Übersetzungsideen durch das Studium in Japan&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; entstand aus seinen frühen Erfahrungen mit Auslandsstudien und Lektüre; 1902 ging Lu Xun zum Studium nach Japan, wo er mit einem großen Teil der westlichen Literatur und Denkweise in Berührung kam. Als eines der fortschrittlichsten Länder Asiens hatte Japan zu dieser Zeit viele westliche Hochkulturen und Technologien übernommen, und die Übersetzung spielte eine entscheidende Rolle bei der Einfuhr dieser Kulturen nach Japan. Während seines Aufenthalts in Japan erlebte Lu Xun mit eigenen Augen die großen Veränderungen, die die Einführung der westlichen Zivilisation durch die Übersetzung für die japanische Gesellschaft mit sich brachte, was ihn zu einem tiefen Verständnis für die Rolle der Übersetzung bei der Verbreitung von Kultur und sozialem Fortschritt führte.&lt;br /&gt;
Lu Xun erkannte allmählich, dass es besser war, den sprachlichen Stil und die gedankliche Tiefe der Originalwerke beizubehalten, um das Interesse des Lesers an neuen Ideen zu wecken und ihn zum Nachdenken anzuregen, als einfach nur nach der Glätte und Lesbarkeit der Übersetzungen zu streben. Die erste Ausformung dieser Idee kann als Embryonalstadium seiner Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; betrachtet werden. Lu Xun zufolge ist die Übersetzung nicht nur die Umwandlung von Sprache, sondern auch die Übertragung von Kultur und die Kollision von Ideen. Wenn man nach der Glätte der Worte strebt, gehen der einzigartige Geschmack und die ideologische Konnotation des Originaltextes wahrscheinlich verloren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Erkundungsphase: Frühe Übersetzungspraxis&lt;br /&gt;
Nach seiner Rückkehr aus Japan begann Lu Xun mit seiner Übersetzungspraxis. Er übersetzte einige europäische und amerikanische literarische und philosophische Werke, aber zu dieser Zeit legte er noch mehr Wert auf die Flüssigkeit und Lesbarkeit der Übersetzung. Daher waren alle seine frühen Übersetzungen noch mehr auf Glätte und Verständlichkeit ausgerichtet. Im Laufe des Übersetzungsprozesses wurde Lu Xun jedoch allmählich klar, dass er bei seinem Streben nach sprachlicher Glätte oft den einzigartigen Stil und die tiefe Bedeutung des Originaltextes verlor. Dieses Dilemma veranlasste ihn, über das Wesen und den Zweck der Übersetzung nachzudenken. In der Folge entwickelte er seine Gedanken zur Übersetzung weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Prägende Zeit: Der Vorschlag und die Praxis der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
In den 1920er Jahren begann Lu Xun, russische Literatur in großem Umfang zu übersetzen, insbesondere die Werke von Gorki, Tschechow und Gogol. Bei der Übersetzung dieser Werke bestand Lu Xun darauf, der Syntax und den Ausdrücken der Originaltexte so treu wie möglich zu bleiben, auch wenn diese Syntax im Chinesischen als schwierig oder umständlich erschien. Lu Xun glaubte, dass durch diese Art der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; der Geist und der Stil des Originalwerks besser vermittelt werden könnten, so dass die Leser den einzigartigen Charme des Originalwerks spüren könnten.&lt;br /&gt;
Als Lu Xun beispielsweise Gogols Tote Seelen übersetzte, bemühte er sich nach Kräften, die komplexe Syntax und die rhetorischen Techniken des Originaltextes beizubehalten. In seinem Vorwort zur Übersetzung von Tote Seelen schrieb er: &amp;quot;从前译书，多务求通顺，今则不然，虽欲辞达而意显，有时反使原书的意味和精华，失于不觉。&amp;quot; Diese Passage zeigt deutlich den Grund, warum Lu Xun auf einer &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; bestand: Indem die Bedeutung des Originaltextes mehr oder weniger unverändert bleibt, können die Leser die Kraft des Originalwerks unmittelbarer spüren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV, die reife Periode: die Vertiefung der Idee der harten Übersetzung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist nicht nur eine Übersetzungsmethode, sondern spiegelt auch Lu Xuns Auffassung von Literatur und Kultur wider. Was die Literatur betrifft, so ist Lu Xun der Ansicht, dass der Wert eines literarischen Werks nicht nur in seinem Inhalt, sondern auch in seiner Form und seinem Ausdruck liegt. Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Ausdrucksgewohnheiten und -stile, die ebenfalls wichtige Bestandteile literarischer Werke sind. Daher muss eine Übersetzung diese Eigenschaften des Originalwerks so weit wie möglich bewahren.&lt;br /&gt;
Aus kultureller Sicht vertrat Lu Xun die Ansicht, dass die Übersetzung nicht nur eine Umwandlung der Sprache ist, sondern auch ein Austausch und Zusammenprall von Kulturen. Durch die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; können chinesische Leser einen direkteren Kontakt mit der Einzigartigkeit fremder Kulturen haben und so den Austausch und die Integration chinesischer und fremder Kulturen fördern. Lu Xuns Eintreten für die &amp;quot;harte Übersetzung&amp;quot; ist in der Tat ein Ausdruck kulturellen Selbstbewusstseins und kulturellen Selbstvertrauens. Auf diese Weise hoffte er, die chinesische Kultur zu Unabhängigkeit und Eigenständigkeit zu führen, anstatt sie zu imitieren und sich auf fremde Kulturen zu verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Schlussfolgerung&lt;br /&gt;
Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; ist eine wichtige Innovation in seiner Übersetzungstheorie und eine konzentrierte Manifestation seiner literarischen und kulturellen Ansichten. Wenn wir Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; verstehen, können wir nicht nur Lu Xuns Übersetzungspraxis und seine theoretischen Beiträge besser verstehen, sondern auch nützliche Inspirationen daraus ziehen, um die zeitgenössische Übersetzungsarbeit anzuleiten. Heutzutage, mit der Vertiefung der Globalisierung, ist Lu Xuns Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; immer noch von großer praktischer Bedeutung und erinnert uns daran, dass wir bei der Übersetzung und dem kulturellen Austausch immer den Respekt vor den Originalwerken und -kulturen bewahren sollten, um echtes gegenseitiges Verständnis und Integration zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapiteltitel in Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
Übersetzung als interkulturelle Kommunikation ist der Grundgedanke, auf dem ein Großteil des traditionellen chinesischen Übersetzungsdiskurses beruht, auch wenn dieser Gedanke in den verschiedenen historischen Epochen unterschiedlich ausgedrückt wurde. Einige der Themen, die heutige Wissenschaftler der interkulturellen Kommunikations- und Übersetzungswissenschaft beschäftigen - Assimilation, kulturelle Konvergenz, Anpassung, Trennung - sind Themen, die von Übersetzern in verschiedenen Epochen der Geschichte der Übersetzung in China diskutiert wurden[1].In diesem Beitrag wird am Beispiel der deutschen Übersetzung der Kapitelüberschriften des Traum der Roten Kammer analysiert, wie sie die Barrieren der kulturellen Kommunikation durch die Übersetzungstheorie von xin da ya überwindet.&lt;br /&gt;
I.Der Prozess der Entwicklung der xin da ya -Theorie&lt;br /&gt;
1898 äußerte Yan Fu seine Gedanken zur Übersetzung am Anfang seines &amp;quot;Tian yan Lun&amp;quot; in &amp;quot;Übersetzungsbeispiele&amp;quot;. Der Übersetzungsstandard von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; wurde hier festgelegt.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1919, während der Bewegung des Vierten Mai für eine neue Kultur, begann eine neue Periode der volkstümlichen Literatur und der volkstümlichen Übersetzungen, und die Sprache wurde von der Literatursprache zur Volkssprache. Zu dieser Zeit begann die Forderung von Yan Fu nach einer &amp;quot;ya&amp;quot; Übersetzung nicht mehr zeitgemäß zu sein. Qu Qiubai wies darauf hin, dass Übersetzungen mit &amp;quot;absoluter Korrektheit und absoluter chinesischer Volkssprache&amp;quot; angefertigt werden sollten.&lt;br /&gt;
Lin Yutang führte auf der Grundlage der von Yan Fu übernommenen Übersetzungsstandards kühne Neuerungen ein und stellte drei Standards auf, die Übersetzer im Übersetzungsprozess befolgen sollten: erstens den Standard der Treue, zweitens den Standard der Geläufigkeit und drittens den Standard der Schönheit, was die Grundkonnotation von &amp;quot;xin ya&amp;quot; bereicherte[2].&lt;br /&gt;
Seitdem gab es Generationen von Übersetzern, die neue Interpretationen und Ergänzungen zu den spezifischen Konnotationen von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; vorgenommen und detaillierte Klassifizierungen und Ergänzungen zu verschiedenen Gattungen wie Romanen, Gedichten und Essays sowie zu ideologischen Elementen, sprachlichen Elementen, grammatikalischer Logik und Satzbau vorgenommen haben. Alles in allem sollten wir &amp;quot;xin da ya&amp;quot; immer aus der Perspektive der Entwicklung betrachten, es ständig umgestalten, bereichern und verbessern, den Einfluss der Theorie in der konkreten Übersetzungspraxis zeigen, die Barrieren der inner- und zwischensprachlichen Übersetzung niederreißen und den Inhalt und den Geist des Textes gut vermitteln.&lt;br /&gt;
II.Eine Studie über die Übersetzung des Titels des Traums der Roten Kammerins xin da ya&lt;br /&gt;
Lu Keqin beschreibt in &amp;quot;Translation Techniques and Methods of Article Titles&amp;quot; (2012) die Übersetzungsmethoden der direkten Übersetzung, der italienischen Übersetzung und der Kombination von Form und Bedeutung und weist darauf hin, dass es aufgrund der sprachlichen Unterschiede zwischen dem Originaltext und dem übersetzten Text oft notwendig ist, die Übersetzungstechniken des &amp;quot;Hinzufügens, Subtrahierens und Änderns&amp;quot; anzuwenden, um die Titel der Originalwerke angemessen zu behandeln.&lt;br /&gt;
Chen Xinliang, &amp;quot;Aesthetic Qualities and the Translation of Titles of Literary Works&amp;quot; (2022), vergleicht die Übersetzung von ästhetischen Qualitäten und Titeln literarischer Werke zwischen China und dem Ausland. Darin heißt es, dass die Titel chinesischer literarischer Werke oft durch Wohlklang und Anspielungen gekennzeichnet sind und dass die Gedanken, Gefühle und der geistige Wille des Autors durch eine Vielzahl objektiver Szenen ausgedrückt werden. Die schöne Übersetzung des Titels soll dem Werk eine breite Akzeptanz verschaffen. Die Rolle des Titels wird durch verschiedene Übersetzungsmethoden maximiert[2].&lt;br /&gt;
Als eines der vier großen Meisterwerke Chinas wurde das Traum der Roten Kammer in viele Sprachen übersetzt, darunter Auszüge, gekürzte Übersetzungen und vollständige Übersetzungen. Es enthält viele Eigennamen, Zäsuren, traditionelle kulturelle Konnotationen und rhetorische Techniken wie Reim, Intertextualität und Couplets. Nehmen wir die Kapitelüberschriften als Beispiel: Die acht Wortpaare sind sauber und aufgeräumt, die Sätze sind verdichtet und variantenreich, was einen ästhetischen Wert hat und gleichzeitig die Schwierigkeit der Übersetzung erhöht. Nehmen wir als Beispiel die von Martin Woesler übersetzte deutsche Fassung von das Traum der Roten Kammer:&lt;br /&gt;
1.薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧乱判葫芦案——Ein Unglücksmädchen trifft einen Unglücksjüngling, ein Mönch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürlösung für einen verworrenen Rechtsstreit. Die Paarung von Ein Unglücksmädchen und ein Unglücksjüngling hat den Sinn und die Satzstruktur des Originaltextes gut wiedergegeben, und ein verworrener Rechtsstreit hat die ursprüngliche chinesische Umgangssprache standardisiert und flüssig übersetzt. Sie erfüllt die Kriterien der Übersetzungstheorie von &amp;quot;xin da ya&amp;quot; und vermittelt die Bedeutung und Schönheit des Titels.&lt;br /&gt;
2.呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡——Auf der Suche nach einem Abenteuer bezieht der Dumme Tyrann bittere Prügel, aus Furcht vor einem Unheil begibt sich ein kaltblütiger Jüngling in weite Ferne. Dieser Satz ist &amp;quot;呆霸王&amp;quot; versus &amp;quot;冷郎君&amp;quot;, &amp;quot;调情&amp;quot; versus &amp;quot;惧祸&amp;quot; und &amp;quot;遭苦打&amp;quot; versus &amp;quot;走他乡&amp;quot;. Die Formulierungen &amp;quot;der dumpfe König&amp;quot; versus &amp;quot;der kalte Herr&amp;quot;, &amp;quot;... flirten&amp;quot; versus &amp;quot;Angst vor Ärger&amp;quot; und &amp;quot;bitterlich geschlagen werden&amp;quot; versus &amp;quot;in ein anderes Land gehen&amp;quot; sind sauber aufeinander abgestimmt, mit relativen Ebenen und Stakkato-Tönen. Die deutsche Übersetzung respektiert die ursprüngliche Syntax mit drei Pausen im Satz und einer entsprechenden Struktur, die das Lesen eingängig macht, und wählt bezieht anstelle des Verbs begibt und bittere Prügel anstelle der lexikalischen Form von weite Ferne, was der Wiederholung der rhetorischen Schönheit des Originals auf der Grundlage von Geläufigkeit gerecht wird.&lt;br /&gt;
3.尴尬人难免尴尬事，鸳鸯女誓绝鸳鸯偶—— verdrießliche Leute kommen nicht aus ohne Verdruß, und Yüan-yang gelobt, niemals heiraten zu wollen Der erste Satz, Verdrießliche, erinnert an Verdruß und bringt die Schönheit der ursprünglichen Form zum Ausdruck. Die zweite Hälfte des Satzes wird phonetisch übersetzt, was auf erzählerischer Ebene Genauigkeit und Flüssigkeit ausdrückt, aber nicht die formale Schönheit der sich überschneidenden Wörter widerspiegelt, und die Syntax macht die Paarung der beiden Sätze davor und danach nicht ordentlich genug.&lt;br /&gt;
Die oben ausgewählten Sätze sind alle in der 3-2-3-Struktur aufgebaut, die übersichtlich und eingängig ist. Aus dem Vergleich zwischen der deutschen Übersetzung und dem chinesischen Original geht hervor, dass es einen großen Unterschied zwischen der Denkweise und der Struktur der Sprachorganisation der beiden Sprachen gibt, was insbesondere die Übersetzungsfähigkeiten des Übersetzers auf die Probe stellt, und es spiegelt auch die wichtige Auswirkung des &amp;quot;xin da ya&amp;quot;-Übersetzungsstandards auf die verschiedenen Ebenen der Übersetzung und auf die kulturübergreifende Kommunikation wider, d.h. den Übersetzungsprozess des Verstehens des Originaltextes - des Ausdrucks der Übersetzung - der Perfektionierung der Übersetzung. --Es spiegelt auch wider, dass der Übersetzungsprozess des &amp;quot;Xindaya&amp;quot;-Standards, der darin besteht, den Originaltext zu verstehen - in der Übersetzung auszudrücken - die Übersetzung zu perfektionieren, auf den verschiedenen Ebenen der Übersetzung erforderlich ist und einen wichtigen Einfluss auf die interkulturelle Kommunikation hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Referenzen:&lt;br /&gt;
[1]Martha P. Y. Cheung Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese Discourse on Translation[M],2014&lt;br /&gt;
[2]周慧《中华传统美德修养文库》中标题“信达雅”的维译研究[D]，2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
André Lefevere: Übersetzung ist Manipulation—das Beispiel des Films „Anatomie d'une chute“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Manipulationsschule ist ein wichtiger Teil der kulturellen Schule der Übersetzungswissenschaft in den 1980er Jahren, die sehr einflussreich war. Ihrer Ansicht nach beschränkt sich die Übersetzungstätigkeit nicht auf Text zu Text, sondern findet im sozialen und kulturellen Umfeld der Ausgangssprache und der Zielsprache statt. Der kulturelle Faktor im Übersetzungsprozess ist unvermeidlich. Die Manipulationsschule vertritt die Auffassung, dass Übersetzung Manipulation ist. André Lefevere, ein Vertreter der Übersetzungsschule, schrieb in seinem Buch „Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame“: „Translation, of course, is a rewriting of the original. Rewriting is manipulation.“&lt;br /&gt;
André Lefevere vertritt in seiner Manipulationstheorie die Auffassung, dass Literatur ein System aus zwei sich gegenseitig bedingenden Faktoren ist. Die Literatur wird aufgrund der Bindungskraft dieses Systems umgeschrieben. Die bindende Kraft dieses Systems stammt aus drei Hauptquellen. Die eine sind die Fachleute des Literatursystems, wie Kritiker und Übersetzer. Sie müssen dafür sorgen, dass die literarischen Werke einer bestimmten Poetik und Ideologie entsprechen. Das zweite ist das Mäzenatentum. Das Mäzenatentum schränkt die Ideologie eines Werkes ein, indem es seine Form und sein Thema begrenzt. In finanzieller Hinsicht muss der Mäzen dafür sorgen, dass der Lebensunterhalt des Schriftstellers gesichert ist. Die Akzeptanz des Mäzenatentums wiederum bedeutet die Integration in eine Unterstützergruppe oder die Akzeptanz einer bestimmten Lebensweise. Drittens: die Poetik. Die Poetik besteht aus zwei Hauptaspekten: den Techniken der Literatur selbst, den Textsorten und symbolischen Mitteln usw. und der Funktion der Literatur. Sie schreibt vor, dass der Inhalt dem jeweiligen sozialen System angemessen sein muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Theorie gilt nicht nur für die Literatur, auch Filmwerke werden durch diese drei Kräfte manipuliert. J. Hillis Miller stellt fest: „Regardless of our objections, our culture is no longer a culture of books, but more a culture of movies and popular music.“ Die Übersetzung von „Anatomie d'une chute“, einem französischen Film, der 2024 in China eingeführt wurde, ist ein Beispiel für die Idee, dass die Übersetzung Manipulation ist.&lt;br /&gt;
Das Fördersystem schränkt die Auswahl der Filmgenres ein und schreibt sie in der Übersetzung entsprechend bestimmter erwarteter kultureller Einschränkungen um. Im Gegensatz zur offenen sexuellen Kultur in Europa und den Vereinigten Staaten ist Sex in der chinesischen Kultur undurchsichtig und darf nicht erwähnt werden. Wenn also ausländische Filme eingeführt werden, muss dieser Teil des Ausdrucks verwischt und abgeschwächt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sex is just a choice.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 亲热只不过是一种选择。&lt;br /&gt;
Hier wird Sex in Intimität umgeschrieben, weil Intimität im Vergleich zu Sex kulturell akzeptabler ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die bisexuellen und homosexuellen Elemente des Films werden von der chinesischen Mainstream-Kultur nicht akzeptiert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Vous savez qu'elle était bisexuelle？&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你知道她别有用心吗？&lt;br /&gt;
„bisexuelle“ wird von Bisexualität auf Hintergedanken umgeschrieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Parce que vous avez des sentiments àcette femme?&lt;br /&gt;
Übersetzung: 因为你对那个人产生感情了吗？&lt;br /&gt;
„Femme“ von Frau zu geschlechtslos umschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Erfolg des Films zu erreichen, wird die Poetik durch die kulturelle Ästhetik der Nähe zur Zielsprache manipuliert.&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You wake up at 40 needing someone to blame.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你四十岁大梦初醒，需要找个人来当替罪羊。&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: You’re not sacrificing yourself, as you say. You choose to sit on the sidelines becaues you’re afraid!&lt;br /&gt;
Übersetzung: 你没有像你说的牺牲什么，反而一直袖手旁观，因为你害怕。&lt;br /&gt;
Die Vier-Zeichen-Struktur und die Redewendungen sind ein Hauptmerkmal der chinesischen Sprache und Kultur. Redewendungen mit vier Zeichen wie „大梦初醒“ und „袖手旁观“ sind einfach und prägnant, haben eine phonetische Schönheit und stehen im Einklang mit den strukturellen Merkmalen der chinesischen Sprache, ihren Verwendungsgewohnheiten und der nationalen ästhetischen Psychologie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text: Sometimes, a couple...is kind of a chaos and everybody is lost.&lt;br /&gt;
Übersetzung: 有时，一对夫妻...就像是一团乱麻，剪不断，理还乱。&lt;br /&gt;
Die Formulierung „剪不断，理还乱“ ist eine typische, kulturell geladene Phrase. Sie stammt aus Li Yus Gedicht „相见欢“ und bedeutet, dass sie nicht abgeschnitten oder sortiert werden kann, was auf die verworrene und komplizierte Natur der Gefühle hinweist. Für das chinesische Publikum ist dies eine äußerst komprimierte und angemessene Art und Weise, die Beziehungen und Gefühle der Figuren zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Fachleute beeinflussen das Gesicht des ausländischen Kinos, indem sie durch die Macht der Sprache übersetzen. Die Übersetzung des Filmtitels spiegelt die Manipulation des Werks durch Fachleute, insbesondere Übersetzer, wider. Der Originaltitel des Films lautete Anatomie d'une chute.&lt;br /&gt;
„Anatomie“ bedeutet Anatomie, Sezieren, was sich auf das Profilieren ausweiten lässt. „chute“ bedeutet fallen, was auch die Bedeutung von Verderbtheit hat. Die direkte Übersetzung des Filmtitels ist also eine fallende Sezierung. Der Film wird in verschiedene Länder und Regionen übersetzt:&lt;br /&gt;
Festlandchina: 坠落的审判&lt;br /&gt;
Hongkong, China: 坠下的对证&lt;br /&gt;
Taiwan, China: 坠恶真相&lt;br /&gt;
Japan: 落下の解剖学&lt;br /&gt;
Die japanische Übersetzung des Namens ist eine direkte Übersetzung. Die Übersetzer auf dem chinesischen Festland, in Hongkong und Taiwan haben den Originaltitel im Zuge der Übersetzung umgeschrieben. Die Übersetzung der festlandchinesischen Version des Films ist eine Neufassung durch den Übersetzer, die auf der Hauptidee des Films basiert. Bei der Lektüre des Films wird deutlich, dass der Gedanke an einen Prozess den gesamten Film durchzieht. Im Gerichtssaal muss sich Sandra dem Urteil des Gesetzes und der Öffentlichkeit stellen. In der Familie muss sich Sandra als Ehefrau dem Urteil ihres Mannes über ihre Pflichten als Ehefrau stellen; als Mutter muss sie sich dem Urteil ihres Sohnes über ihre Pflichten als Mutter stellen; und als Familienmitglied muss sie sich dem Urteil der ganzen Familie über die familiären Beziehungen stellen, die sie pflegt. In Sandras Kopf richten ihr verwirrter Schmerz und ihre Selbstzweifel auch über sie selbst. Das Urteil, das durch den Fall ausgelöst wird, ist ein Urteil über den Fall selbst, ein Urteil über die Ehe, ein Urteil über die Geschlechterbeziehungen und ein Urteil über die menschliche Natur. Das Ergebnis des Prozesses variiert je nach der subjektiven Perspektive der verschiedenen Personen, und die Schlussfolgerung entspricht ihrem eigenen Werturteil, aber nicht unbedingt der Wahrheit. Ziel des Films ist es nicht, den Fall zu lösen, sondern die Ehe und die menschliche Natur zu hinterfragen.&lt;br /&gt;
Übersetzung ist Manipulation. Das Umschreiben des Ausgangstextes aus der Perspektive der Manipulationsschule macht uns die Komplexität und Vielschichtigkeit der Übersetzungstätigkeit bewusster. Neben der Konzentration auf die sprachlichen Merkmale des Textes ist es auch notwendig, die Übersetzungstätigkeit in ihrem sozialen und politischen Kontext zu untersuchen, um ein tieferes Verständnis und eine größere Wertschätzung für die Übersetzung zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Lefever Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literany[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[2] Lefevere Andre.Translation,History and culture:A Source Book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.&lt;br /&gt;
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3):29-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Die drei Übersetzungsprinzipien, die vom Aufklärungsphilosophen Yan Fu in &amp;quot;Die Theorie der himmlischen Leistung&amp;quot; vorgeschlagen wurden: Genauigkeit, Fließend und Eleganz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, ein aufstrebender Aufklärungsdenker in der späten Qing-Dynastie Chinas, absorbierte die Essenz alter chinesischer buddhistischer Schriftstellen und kombinierte seine eigene Übersetzungspraxis. In seinem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; erwähnte er zuerst die drei Prinzipien der Übersetzung: Xin,Da,Ya，was bedeutet,dass die Übersetzung Genauigkeit, Fließend und Eleganz sein sollte. Diese drei Prinzipien wurden später zu Vorbildern für die Übersetzungsbranche und lieferten aussagekräftige Benchmarks für zukünftige Übersetzungsarbeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Prinzip hat in der Übersetzungswissenschaft bis heute eine tiefgreifende Wirkung. In diesem Artikel wird untersucht, wie man dieses Übersetzungsprinzip tief verstehen und anwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yan Fu diesen Übersetzungsstandard ausarbeitete, stellte er zuerst &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; an die Spitze der &amp;quot;drei Prinzipien&amp;quot; und wies darauf hin, dass &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein sollte, ohne Streichung, Verzerrung oder willkürliche Ergänzung. Wie das Sprichwort sagt, sollte die Übersetzung &amp;quot;die tiefe Bedeutung klären... und die Bedeutung sollte nicht vom Text abweichen.&amp;quot; Yan Fu betrachtet die Treue zur ursprünglichen Bedeutung der Übersetzung immer als die erste Essenz von &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Um &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; zu erreichen, sollte die Übersetzung der ursprünglichen Bedeutung treu sein, ohne blind die ursprüngliche Form Wort für Wort zu kopieren, denn &amp;quot;die Grammatik der Westler unterscheidet sich sehr von der in China, so dass sie ein bisschen umgekehrt werden muss.&amp;quot; Wenn die ursprüngliche Form vollständig beibehalten wird, &amp;quot;muss sie unmöglich zu verstehen sein.&amp;quot; Wenn der Originaltext glatt ist, aber die Übersetzung nicht glatt, dann erreicht die Übersetzung keine &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot;. Daher bedeutet &amp;quot;Genauigkeit&amp;quot; nicht einfach das Kopieren der Originalform, sondern entsprechende Anpassungen an die Sprache der Zielsprache, damit die Zielsprache und die ursprüngliche Bedeutung vollständig ausdrückt. [1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fließend&amp;quot; bedeutet, dass die Übersetzung reibungslos und für den Leser leicht verständlich sein soll. Yan Fu betonte, dass die Übersetzung nicht nur dem Originaltext treu sein sollte, sondern auch den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen entsprechen sollte, damit die Leser sie leicht verstehen und akzeptieren können. Dies erfordert, dass Übersetzer sich von den Zwängen der ursprünglichen Form befreien und chinesische Ausdrücke flexibel im Übersetzungsprozess verwenden, wodurch die Übersetzung flüssiger und natürlicher wird. Um das Prinzip der &amp;quot;Fließend &amp;quot; zu verstehen, müssen wir auf den sprachlichen Ausdruck der Übersetzung achten. Wir müssen analysieren, ob die Satzstruktur der Übersetzung glatt ist und ob die Logik klar ist; Wir müssen auch darauf achten, ob der Wortlaut der Übersetzung korrekt, angemessen und im Einklang mit den Ausdrucksgewohnheiten des Chinesischen ist. Durch diese Analysen können wir ein tieferes Verständnis für die spezifische Anwendung von &amp;quot;Fließend &amp;quot; in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Eleganz&amp;quot; bezieht sich auf die Übersetzung, die eine gewisse literarische und künstlerische Qualität hat, so dass die Leser den Genuss der Schönheit während des Leseprozesses spüren können. Yan Fu glaubt, dass nur durch die Verwendung der chinesischen Zeichenstruktur und Syntax vor Han die &amp;quot;verfeinerte und verfeinerte Sprache&amp;quot; des Originalwerks ausgedrückt werden kann, und die Übersetzung kann &amp;quot;weitsichtig&amp;quot;, nicht vulgär sein und &amp;quot;Eleganz&amp;quot; erreichen. [2] Dies betont, dass die Übersetzung die Antike, Prägnanz und Eleganz des Artikels selbst verfolgen sollte, damit die Übersetzung nicht nur die Bedeutung des Originaltextes akkurat vermittelt, sondern auch einen gewissen ästhetischen Wert hat.&lt;br /&gt;
Um dieses Prinzip zu verstehen, müssen wir den Sprachstil, die rhetorischen Mittel und andere Merkmale der Übersetzung aus einer literarischen Perspektive analysieren. Gleichzeitig müssen wir auch darauf achten, wie Übersetzer traditionelle chinesische Rhetorik und Ausdrücke im Übersetzungsprozess verwenden, um die Übersetzung schöner und bewegender zu machen. Durch die Analyse dieser Aspekte können wir ein tieferes Verständnis für die wichtige Rolle von Eleganz in der Übersetzungspraxis gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der chinesische Pädagoge Cai Yuanpei sagte einmal: &amp;quot;In den letzten fünfzig Jahren kann nur Yan Fu der erste sein, der westliche Philosophie einführt.&amp;quot; Yan Fus Übersetzungsprinzipien &amp;quot;Xin,Da,Ya&amp;quot;, die in dem Buch &amp;quot;Tianyan Lun&amp;quot; vorgeschlagen werden, sind nicht nur eine hohe Zusammenfassung und Zusammenfassung der Übersetzungspraxis, sondern auch ein wichtiger Beitrag zur Übersetzungstheorie. Dieses Prinzip betont, dass die Übersetzung dem Originaltext treu sein sollte, den Inhalt akkurat vermitteln und in eleganter Sprache ausdrücken sollte, was sie zu einer dauerhaften Leitideologie in der Übersetzungsbranche macht. Yan Fus Beitrag legte eine solide theoretische Grundlage für die Entwicklung der modernen chinesischen Übersetzungsbranche und hatte einen tiefgreifenden Einfluss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李梦君.浅谈严复“信达雅”翻译标准[J].商,2013(14):363.&lt;br /&gt;
[2]谷婷婷,韩建萍,田颖慧.严复“信、达、雅”传统翻译标准探析及其所面临的挑战[J].英语广场(学术研究),2013(09):6-8.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2013.09.012.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Jiaxin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161342</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161342"/>
		<updated>2024-06-20T07:33:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Jiaxin: /* Callie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
Der Prinzips der Zusammenarbeit von Grice am Beispiel &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hofdramen werden beim Publikum immer beliebter, vor allem einige gut gemachte TV-Serien mit attraktiven Handlungen, &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; ist eine davon, das Drama erzählt die Geschichte der Heldin Zhen Huan im Palast durch ihre eigenen Anstrengungen und Kämpfe und saß schließlich auf dem ersten Thron des Harems. In dem Stück pflegen Zhen Huan und die Konkubinen oberflächlich betrachtet eine gute Freundschaft, aber in Wirklichkeit sind sie privat voller Widersprüche, und Zhen Huan verteidigt auch ihre Rechte und Interessen, indem sie ständig mit Menschen spricht. Die wunderschönen Szenen, die exquisiten Kostüme und die beliebte Handlung des Stücks sind bei vielen Zuschauern begehrt, und auch die Dialoge der Charaktere demonstrieren den Charme der Sprache. In diesem Artikel wird auch der klassische Dialog in &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; aus der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit analysiert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der englisch-chinesische Philosoph Grice wies einmal darauf hin, dass &amp;quot;Kommunikation zwischen Menschen ein rationales kooperatives Verhalten ist, und auf dieser Grundlage wird das Grundprinzip der Kommunikation - das Prinzip der Zusammenarbeit - vorgeschlagen&amp;quot;. Mit anderen Worten, in einer bestimmten Gesprächssituation müssen die in der Kommunikation enthaltenen Informationen mit dem Zweck und der Richtung des Gesprächs übereinstimmen, das von allen akzeptiert wird. Das Prinzip der Zusammenarbeit umfasst die folgenden vier Bereiche, nämlich quantitative Kriterien, qualitative Kriterien, relevante Kriterien und modale Kriterien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das quantitative Kriterium bezieht sich auf die Menge an Informationen, die der Sprecher sagen sollte, um die für die Kommunikation erforderliche Informationsmenge zu erfüllen und nicht zu überschreiten. Daher ist die Menge der Informationen, die der Sprecher im Gespräch liefert, zu viel oder zu wenig, was gegen das &amp;quot;Quantitätskriterium&amp;quot; verstößt. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Xia Dongchun: Du bist eingebildet und schön, und du denkst, dass du definitiv ausgewählt wirst, kannst du mich unterrichten? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Trau dich nicht. Ich denke nur an meine Schwester. Bei der heutigen Wahl des Han-Armee-Banners hat meine Schwester Angst, dass sie den Heiligen Fahrer alarmieren wird, wenn Long Yan deswegen wütend ist, wie können Sie und ich es ertragen. Selbst wenn der heilige Fahrer nicht schockiert ist, wenn es die Ohren anderer erreicht, wird es den tugendhaften Ruf meiner Schwester ruinieren und sogar das Gesicht unserer Han-Militärflagge verlieren. Die Gewinne überwiegen die Verluste, und ich hoffe, meine Schwester wird es sich zweimal überlegen. &lt;br /&gt;
Diese Szene spielt vor dem Draft in der Verbotenen Stadt. An Lingrong, der zu dieser Zeit in bescheidenen Verhältnissen geboren wurde, beleidigte versehentlich Xia Dongchun, der als Adliger geboren wurde, und Miss Xia weigerte sich, aufzugeben und beleidigte An Lingrong absichtlich. Und der obige Dialog wurde geboren, als Zhen Huan An Lingrong rettete. Als Antwort auf die Frage von Xia Dongchun brauchte Zhen Huan nur auf das Wort &amp;quot;Trau dich nicht&amp;quot; zu antworten, das bereits dem Prinzip der Zusammenarbeit entsprach und die verbale Kommunikation vervollständigte. Aber Zhen Huan sagte Xia Dongchun weiter, dass es die Konsequenzen sein könnten, wenn sie An Lingrong weiterhin Schwierigkeiten machte. Diese Art der Antwort überstieg tatsächlich die Menge an Informationen, die der Fragesteller Xia Dongchun benötigte, und verstieß gegen das &amp;quot;Kriterium der Quantität&amp;quot;, aber auf diese Weise wagte Xia Dongchun es nicht, aus Angst weiterhin vorsätzlich zu sein, um Zhen Huans Ziel zu erreichen, An Lingrong zu entlasten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das qualitative Kriterium ist, dass die Menge der im Gespräch bereitgestellten Informationen wahrheitsgemäß und zuverlässig sein sollte und keine Lügen erzählt werden sollten. Daher wird der Sprecher manchmal absichtlich etwas Falsches sagen und damit gegen das &amp;quot;qualitative Kriterium&amp;quot; verstoßen, damit der Empfänger den wahren Zweck und die unvollendeten Worte des Sprechers ableiten kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Prinz Dun: Sie haben Konkubine Mei noch nicht mit eigenen Augen tanzen sehen, woher kommen diese Worte? &lt;br /&gt;
Prinz Guojun: Natürlich kann ich mich nicht mit Ihnen in Wushu, Ritt und Bogenschießen vergleichen, aber in diesen Geschichtsbüchern habe ich, ein Müßiggänger, etwas mehr gelesen als der zehnte Bruder. &lt;br /&gt;
Prince Dun: Ich bin voll von Leuten, die auf der ganzen Welt reiten und schießen, was nützt es, so viele Geschichtsbücher mit stinkender Tinte zu finden? Es liegt nur daran, dass deine leibliche Mutter Han ist, also hat sie dir einen Han-Ton beigebracht. &lt;br /&gt;
Kaiser: Was ich in der Qing-Dynastie brauche, ist ein Talent, das sowohl zivil als auch militärisch ist. Meine beiden jüngeren Brüder sind meine rechte Hand, jeder mit seinen eigenen Stärken, warum sollte man sich also die Mühe machen, dass einer länger und kürzer ist.&lt;br /&gt;
In dieser Szene streiten sich Prinz Dun und Guojun beim Bankett, und der Kaiser als älterer Bruder kann natürlich nicht untätig daneben sitzen. Tatsächlich sind diese beiden jüngeren Brüder nicht die Minister, auf die sich der Kaiser verlässt, aber in dieser Szene tat der Kaiser so, als würde er die beiden jüngeren Brüder loben, aber in Wirklichkeit vermittelte er die Widersprüche zwischen den beiden, so dass die beiden sich vorübergehend die Hände schütteln und Frieden schließen konnten, so dass das Bankett nicht fortgesetzt werden konnte. Obwohl solche Worte gegen die &amp;quot;qualitativen Normen&amp;quot; verstießen, ließen sie die beiden Empfänger, Prinz Dun und Guojun, die Vermittlung des Kaisers verstehen und ermöglichten es dem Kaiser so, sein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kriterium lautet: &amp;quot;Damit das Gespräch fortgesetzt werden kann, müssen die Worte beider Parteien für das Thema relevant sein&amp;quot;. Mit anderen Worten, der Empfänger ignoriert das vom Sprecher vorgegebene Thema, und angesichts seines Verhaltens handelt es sich tatsächlich um einen Verstoß gegen die &amp;quot;relevanten Normen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
Kaiser: Huanhuan, es ist lange her, dass du mich Silang genannt hast. Du rufst noch einmal an, okay? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Ihnen sind müde, lassen Sie uns zuerst ausruhen. Ich ziehe mich zuerst zurück.&lt;br /&gt;
Dieses Gespräch fand vor dem Tod des Kaisers statt, und Zhen Huan war zu diesem Zeitpunkt bereits äußerst angewidert vom Kaiser. Daher entschied sich Zhen Huan angesichts der Bitte des Kaisers, sie direkt zu ignorieren und den Kaiser mit irrelevanten Worten auszuflüchten. Diese Art von Gespräch, die gegen die &amp;quot;relevanten Richtlinien&amp;quot; verstößt, zeigt Zhen Huans Abneigung gegen den Kaiser zu dieser Zeit, sie ist nicht mehr der Huanhuan, den der Kaiser vermisst, und der Kaiser ist nicht mehr der Shiro, der er einmal war, die Beziehung zwischen den beiden kann nicht mehr zum Anfang zurückkehren, obwohl dieser Dialog subtil ist, aber er entspricht genau den Emotionen und Situationen der Charaktere zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Methodenkriterium verlangt vom Sprecher, seinen Standpunkt auf einfache und klare Weise auszudrücken und obskure und zweideutige Wörter so weit wie möglich zu vermeiden. Natürlich verstößt der Sprecher manchmal auch absichtlich gegen diese Richtlinie, damit der Empfänger den Sinn des Gesprächs beurteilen kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Diese Jahreszeit erinnert mich an eine Geschichte im Winter. &lt;br /&gt;
Cao Qinmo: Niangniang ist gelehrt und bekannt, und die Konkubinen sind bereit, davon zu hören. &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Es ist die Geschichte von Renzhi. Tatsächlich erinnere ich mich nicht sehr genau, ich erinnere mich nur daran, dass, als Han Gaozu, Frau Qi Kaiserin Lu bevorzugt und beleidigt wurde, und später Kaiserin Lu die Königinmutter wurde, sie Frau Qis Hände und Füße abschnitt, ihr die Augen ausstach, ihr die Ohren abschnitt, dumme Medizin trank und sie in die Toilette sperrte, genannt Renzhi.&lt;br /&gt;
Jinxi: Ja! Diese Frau Qi ist eine Generation der Schönheit! Schade, dass es so weit gefallen ist!&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Methoden von Kaiserin Lu grausam sind, ist Frau Qis wahnhafter Wunsch, die Königin mit einer momentanen Situation zu demütigen, wirklich selbstverschuldet, man kann sehen, dass Kaiserin Lu als Frau auch einen tiefen Groll hegt. Schwester Fucha, sagst du? &lt;br /&gt;
Fucha: Was ist Ihr Ziel, wenn Sie die Geschichte von Renbi erzählen?&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Konkubine Nian herrschsüchtig und willkürlich ist, gibt es eine Sache, die ich bewundere, nämlich dass sie entschlossen und rücksichtslos ist. Damals hat jemand die Konkubine Nian beleidigt und wurde in einen anderen Palast versetzt. Wenn Konkubine Nian auf der langen Straße gemobbt wird, weiß ich nicht, wie sie sich rächen wird?&lt;br /&gt;
Diese Passage fand zwischen Zhen Huan, Cao und Fucha statt. Fucha mobbten einst Zhen Huan, zu dieser Zeit gab Zhen Huan ihr nicht direkt und prägnant die Schuld, aber als sie die Geschichte zwischen Kaiserin Lu und Frau Qi erzählte, erkannte sie, dass Zhen Huan keine feige Person ist, und sie hat sich selbst gemobbt, und sie erinnerte sich immer daran. Obwohl ein solches Gespräch gegen die &amp;quot;Wegeregeln&amp;quot; verstößt, erreicht es auch unsichtbar den Zweck, Fucha einzuschüchtern, und solche Worte sind raffinierter als direkte Rechenschaftspflicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigen Gründe, warum &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; ein klassisches Drama werden kann, ist die einzigartige und charmante Konversationssprache im Stück. Indem wir von der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit ausgingen, entdeckten wir die Kunst des Sprechens, die durch den Diskurs der &amp;quot;Legende von Zhen Huan&amp;quot; hervorgebracht wurde und die vier Kriterien verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Die Zahl Drei in chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
Auch bei der Einstellung zum Handeln haben chinesische Sprichwörter und deutsche Sprichwörter ähnliche und gegensätzliche Bedeutungen. Dies zeigt, dass es sich um zwei sehr unterschiedliche Kulturen und Werte handelt. In beiden Sprichwörtern spielt die Zahl drei eine sehr wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
Die Zahl Drei hat in verschiedenen Kulturen eine wichtige symbolische Bedeutung und wird oft mit Harmonie, Weisheit und Verständnis kombiniert. Sie kann für die Integration von Geist, Körper und Seele stehen und spiegelt das Streben nach Ganzheit und Beständigkeit wider. Das Wiederauftauchen der Zahl Drei in verschiedenen kulturellen Erzählungen unterstreicht ihre universelle Bedeutung als Symbol des Gleichgewichts, der Transformation und des Wesens des Lebenszyklus.&lt;br /&gt;
Als Nächstes werde ich versuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Bedeutung der Zahl Drei im chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ (一鼓作气，再而衰，三而竭) und im deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ aus sprachlicher Sicht zu vergleichen und zu analysieren.&lt;br /&gt;
I. Strukturelle Merkmale&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ weist eine parallele Struktur auf, die den Prozess der Veränderung der Moral durch den zeitlichen Verlauf der drei Trommelschläge und den Verfall des Zustands der Soldaten anschaulich darstellt. Diese Struktur ist einfach und klar, leicht zu verstehen und zu merken.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ verwendet die Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, um einen vollständigen Satz auszudrücken. Diese Struktur ist in deutschen Sprichwörtern häufiger anzutreffen und zeichnet sich durch ihre Einfachheit und Kraft aus.&lt;br /&gt;
II. Hintergrund und Konnotation&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ stammt aus Zuo Zhuan - 10 Jahre Zhuang Gong, in dem beschrieben wird, wie sich die Moral der Soldaten in den alten Kriegen im Laufe der Zeit veränderte, und die Bedeutung der Moral im Kampf betont wird. In einer Schlacht ist die Moral eines Soldaten am höchsten, wenn die Trommel zum ersten Mal geschlagen wird; wenn die Trommel zum zweiten Mal geschlagen wird, beginnt die Moral zu sinken; und wenn die Trommel zum dritten Mal geschlagen wird, ist die Moral bereits erschöpft.&lt;br /&gt;
Im Jahr 684 v. Chr. fielen die Qi in den Staat Lu ein, und Cao Jun begleitete Herzog Lu Zhuang, um die Qi-Armee bei Chang Spoon zu treffen. Als die Qi-Armee zum ersten Mal die Trommel schlug, wollte Herzog Zhuang sofort in die Schlacht ziehen, doch Cao Jun sagte nein. Als die Qi-Armee die Trommel dreimal schlug, sagte Cao Jun, kann einen Angriff starten. Also befahl Herzog Zhuang Lu sofort den Angriff, und plötzlich schlug die Qi-Division zu. Nach dem Krieg fragte ihn Herzog Zhuang, warum? Cao Jun antwortete, dass der Krieg, alle auf eine Welle des Mutes verlassen. „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ Ich schlug die erste Trommel erst, als der Feind erschöpft war, so dass ich den Sieg errang.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ hat keinen eindeutig belegten Ursprung, ist aber in der deutschen Kultur weit verbreitet und wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass etwas, das dreimal hintereinander geschieht, tendenziell Glück oder gute Ergebnisse bringt. Es wird oft verwendet, um Menschen zu ermutigen, die es schon zweimal versucht haben und kurz davor sind, aufzugeben. Diese Vorstellung könnte mit der Strenge und dem Pragmatismus zusammenhängen, die in der deutschen Nation besonders ausgeprägt sind. Während der deutsche Geist von den langjährigen kulturellen und geistigen Traditionen Europas geprägt wurde, sind es vor allem die puritanischen Moralvorstellungen der antiken griechischen, römischen und christlichen Kulturen, die einen direkten und tiefgreifenden Einfluss ausgeübt haben.&lt;br /&gt;
III. kulturelle Konnotationen&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ spiegelt die alte chinesische Kriegskultur und die Idee der Kriegskunst wider. Gleichzeitig spiegelt es auch die Idee des &amp;quot;mittleren Weges&amp;quot; in der traditionellen chinesischen Kultur wider, d. h., die Dinge sollten genau richtig gemacht werden, nicht übertrieben oder unzureichend. Sie ist auch eine wichtige Offenbarung für die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
In der chinesischen Numerologie ist die Drei eine ungerade, maskuline Zahl, die Glück bedeutet.&lt;br /&gt;
Tao gebiert eins, eins gebiert zwei, zwei gebiert drei, und drei gebiert alle Dinge. --Chuang Tzu&lt;br /&gt;
道生一，一生二、二生三、三生万物。——《庄子》&lt;br /&gt;
Die Drei leitet sich aus dem Tao ab und bringt alle Dinge in der Welt hervor. Die Drei repräsentiert das Tao und alle Dinge. Einerseits repräsentiert die Drei die Vollständigkeit der Dinge, andererseits steht sie für eine sehr große Anzahl von Dingen.&lt;br /&gt;
Auf Deutsch heißt es genau „Aller guten Dinge sind drei“. Dies spiegelt die Bedeutung von Kontinuität und Wiederholung in der deutschen Kultur wider, in der wiederholte Versuche einer Sache als ein sinnvolles, harmonisches, kohärentes Ganzes angesehen werden. In der deutschen Kultur steht die Zahl drei für Vollkommenheit und Harmonie, und man glaubt, dass es Glück oder eine glückliche Zahl bringt, wenn man etwas dreimal oder öfter hintereinander macht.&lt;br /&gt;
In demselben Zusammenhang heißt es in der chinesischen Sprache oft, dass „gute Dinge paarweise kommen“ (双喜临门) oder &amp;quot;doppeltes Glück&amp;quot; (好事成双) , weil in der chinesischen Kultur „Paare paarweise kommen“ (成双成对) . Das bedeutet, dass gute Dinge oder Glück oft zur gleichen Zeit geschehen. Die Chinesen lieben die gerade Bedeutung der geraden Zahlen, denn die Zahl Zwei wird traditionell mit Vollständigkeit und Harmonie assoziiert und impliziert auch ein Muster von Symmetrie und Kontrast. Paare von Dingen symbolisieren Harmonie und Glück, das Streben nach guten Dingen und den Wunsch nach doppeltem Glück.&lt;br /&gt;
In vielen Kulturen hat die Zahl drei eine symbolische Bedeutung und wird mit positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht. Die Zahl Drei gilt auch als heilige und magische Zahl, die für Vollständigkeit und Stabilität steht. Sie taucht immer wieder in literarischen und philosophischen Kontexten auf und beschreibt den Anfang, die Mitte und das Ende oder Geburt, Leben und Tod und symbolisiert so den vollständigen Bogen der Existenz. Die Zahl Drei wird auch häufig mit menschlicher Schöpfung, Fortschritt oder Wachstum in Verbindung gebracht und symbolisiert die Erfüllung von Wünschen und Zielen. Geschichten über &amp;quot;drei Wünsche&amp;quot; tauchen häufig in der westlichen Literatur auf, z. B. in alten arabischen Märchen und in den Grimmschen Märchen. Auch in der chinesischen Kultur gibt es viele Geschichten, die mit der Zahl drei zu tun haben, z. B. Zhu Xis „Drei Wünsche zum Lesen“, was „Herz, Augen und Mund“ (心到、眼到、口到) bedeutet.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es zwar Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturelle Konnotation zwischen dem chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ und dem deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ gibt. Obwohl es Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturellen Konnotationen gibt, spiegeln beide die einzigartige Weisheit und Philosophie ihrer jeweiligen Kultur wider. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verkörpern diese beiden Sprichwörter den Standpunkt der Sapir/Whorf-Hypothese, d. h., dass die Sprache einen Einfluss auf das menschliche Denken und die Weltanschauung hat. Wir schließen aus den Analysen auch, dass die Forschungsergebnisse über die Beziehung zwischen Sprache, Denken und Kognition nicht unbedingt allgemeingültig sind und im Kontext spezifischer linguistischer Fakten betrachtet werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李雪梅,晋克俭.历史长河中的数字“三”[J].今古文创,2020(40):90-92.DOI:10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2020.40.040.&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12&lt;br /&gt;
[3]丁建弘.普鲁士的精神和文化[M].浙江人民出版社,1993.4&lt;br /&gt;
[4]左丘明.左传[M].山西古籍出版社,2006.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert  subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“(Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt  der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden).  Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden.&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internetsprache ist eine neue Art von Sprache, die auf dem Internet-Zeitalter basiert und sich auf die Sprache bezieht, die mit dem Internet zusammenhängt und im Internet zirkuliert, und die von Internetnutzern geschaffen und verwendet wird, um die Bedürfnisse der Online-Kommunikation zu erfüllen[1]. In diesem Beitrag werden die &amp;quot;Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023&amp;quot;, die vom Nationalen Zentrum für die Überwachung und Erforschung von Sprachressourcen ausgewählt wurden, als Untersuchungsgegenstand genommen und die Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023 aus der Perspektive der Soziolinguistik und der kognitiven Linguistik analysiert. &lt;br /&gt;
I.Die Konstruktion von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
 Die zehn wichtigsten Internetbegriffe des Jahres stehen zum einen für wichtige Ereignisse oder soziale Phänomene, die im Laufe des Jahres stattgefunden haben, zum anderen sind sie durch Bedeutungen gekennzeichnet, die im öffentlichen Bewusstsein kategorisiert und anerkannt wurden. Aus der theoretischen Perspektive der kognitiven Linguistik sind Sprache und Kognition miteinander verwoben. Auf der Mikroebene wird &amp;quot;Kognition durch die Erfahrung des Körpers und die Art, wie er sich bewegt, gebildet&amp;quot;[2].  So finden sich in den Top Ten der Internetphrasen des Jahres unter anderem abstrakte Wörter, die psychologische Gefühle darstellen, und Wörter, die die Welt erleben. Auf der Makroebene sind die Menschen daran gewöhnt, die Dinge in ihrem eigenen Bewusstsein zu kategorisieren, und es gibt Objekte in der Welt, die sich leicht einer objektiven Kategorisierung unterziehen lassen, aber es gibt auch Dinge, die eine subjektive Beurteilung erfordern, und diese geistige Aktivität der Beurteilung des Phänomens wird als Kategorisierung bezeichnet[3]. Daher können wir die zehn wichtigsten Internetphrasen des Jahres 2023 grob in vier Kategorien einteilen&lt;br /&gt;
1.soziale Kategorien&lt;br /&gt;
Neuer Stelleninhaber, Die Liebe erreicht die Zukunft und Feuerwerk auf Erden. Die soziale Kategorie spiegelt im Allgemeinen eine politische Ausrichtung wider. So vermittelt &amp;quot;Die Liebe erreicht die Zukunft&amp;quot; die Hoffnung auf den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Asien und die Menschheit. &amp;quot;Feuerwerk&amp;quot; steht für den Frieden und die Ruhe des Landes und der Menschen und spiegelt das einfachste und bodenständigste Glück in den Herzen der Menschen wider. Diese Worte haben durch politischen Einfluss und Medienwerbung weite Verbreitung gefunden.&lt;br /&gt;
2.Unterhaltung&lt;br /&gt;
Dopamin Kleidung, vor allem eine xx, auffällige Tasche. Unterhaltung und Mode spiegeln das Lebensgefühl der Menschen wider und sind die Bereiche, die den Internetnutzern am meisten am Herzen liegen, sowie die Hauptthemen der Internetkommunikation. Internetbegriffe haben im Bereich der Unterhaltung große Kreativität und Ausdruckskraft bewiesen. Netzwerk-Terminologie als sozialer Dialekt in der Sprachgemeinschaft hat eine enge Beziehung mit der Verwendung des Objekts, Netizens in der Verwendung von Netzwerk-Terminologie ist mehr geneigt, eine Art von Zeitvertreib, das Netzwerk Terminologie als eine Form der Freigabe Vergnügen Werkzeug [4]. Zum Beispiel bezieht sich die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;auffällige Tasche&amp;quot; auf Menschen, die zu auffällig sind und es lieben, im Rampenlicht zu stehen, aber jetzt wird es in einer spielerischen Art und Weise verwendet, um sich auf jene Menschen oder Dinge mit ausgeprägten Persönlichkeiten zu beziehen, die es wagen, sich zu zeigen und eine fröhliche Atmosphäre auf der Internetplattform zu schaffen. Dieser Begriff spiegelt die Toleranz der Menschen gegenüber personalisierten Dingen und vielfältigen Phänomenen im Internetzeitalter wider [5].&lt;br /&gt;
3.kultur und tourismus&lt;br /&gt;
Special Forces Tourism, Village BA. Die Kategorie Kulturtourismus ist nicht weit von der Kategorie Unterhaltung entfernt, und hier liegt der Schwerpunkt eher auf neuen Möglichkeiten für junge Menschen, die Welt zu erleben. Der Begriff &amp;quot;Special Forces Tourism&amp;quot; bezieht sich beispielsweise auf junge Menschen, die versuchen, mit möglichst geringem finanziellen Aufwand die Grenzen von Zeit und körperlicher Kraft zu überwinden, um im Gegenzug ein möglichst reichhaltiges touristisches und kulturelles Erlebnis zu erhalten [5]. Es handelt sich um eine Art &amp;quot;kurze Zeit, mehr Attraktionen, weniger Kosten, hohe Effizienz&amp;quot; des Reisens.&lt;br /&gt;
4. wissenschaft und technik&lt;br /&gt;
Digitale Intelligenz Leben. Die Kategorie Technologie spiegelt die Erwartungen der Öffentlichkeit an die zukünftige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie wider. In der heutigen Welt blüht eine neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution, die durch Big Data und künstliche Intelligenz repräsentiert wird, und die Kombination von Daten und intelligenter Technologie führt zu tiefgreifenden Veränderungen in den Bereichen Kleidung, Lebensmittel, Wohnen und Verkehr [5]. KI verspricht enorme Vorteile für das Wirtschaftswachstum, die soziale Entwicklung sowie die Verbesserung des menschlichen Wohlbefindens und der Sicherheit【6】. Das &amp;quot;digitale Intelligenz Leben&amp;quot; unterstreicht den Wert von Daten und die Weitergabe von Wissen und bringt auch die Aussicht auf die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
II.charakteristische Merkmale von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
1.Innovationskraft&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit der Entwicklung der Gesellschaft entwickelt die Sprache auch neue phonologische und semantische Ausdrucksformen [7]. Da die Netzwerksprache freier von den Zwängen grammatikalischer Regeln ist, ist sie auch reichhaltiger und vielfältiger in ihrer Form, und es kommt zum Phänomen der Vermischung von Chinesisch und Englisch. Gleichzeitig geben Harmonien, Zahlensprache und neue Bedeutungen alter Wörter der Innovation der Internetsprache Auftrieb. So bedeutet beispielsweise &amp;quot;886&amp;quot; in Form der Zahlensprache &amp;quot;bye bye&amp;quot;, und &amp;quot;996&amp;quot; ist eine Verallgemeinerung des heiß diskutierten Arbeitssystems.&lt;br /&gt;
2.die Periodizität&lt;br /&gt;
Der epochale Charakter von Netzbegriffen zeigt sich darin, dass sie die Merkmale der Zeit widerspiegeln und nur eine kurze Zeit der Erneuerung haben. Zum Beispiel: &amp;quot;retrograde&amp;quot; erschien in der Ära der Epidemiebekämpfung, &amp;quot;dopamine wear&amp;quot; spiegelt den Modetrend einer bestimmten Zeit wider, &amp;quot;digital life&amp;quot; erschien in der Ära von Big Data und künstlicher Intelligenz. Mit der Entwicklung der Gesellschaft, der Wissenschaft und Technologie, der Wirtschaft und der Modeindustrie werden die Online-Begriffe ständig aktualisiert und wiederholt.&lt;br /&gt;
Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
Sprache ist soziale Sprache und spiegelt soziale Inhalte wider [4]. Netzwerkbegriffe entstehen in der entwickelten Internet-Ära und sind untrennbar mit dem Hintergrund der Zeit und der Weisheit der Internetnutzer verbunden. Sie spielen eine wichtige Rolle als Träger im Bereich der Gesellschaft, der Unterhaltung, der Kultur und des Reisens sowie der Wissenschaft und Technologie und zeichnen die sozialen Merkmale und die Entwicklung einer bestimmten Epoche auf. Als ein Produkt der Zeit mit den Merkmalen der Zeit haben Internetbegriffe auch eine starke Vitalität und Kreativität. 2023 Top 10 Internetbegriffe spiegeln die Einstellung und Interpretation der Mehrheit der Netizens gegenüber sozialen Phänomenen, die Veränderung und Erwartung des Lebensstils, die Aussicht und Erwartung der zukünftigen Entwicklung von Wissenschaft und Technologie und die Sorge und Begeisterung für das Schicksal der Welt wider. Wir sollten positiv und rational mit Internetbegriffen umgehen und sie in einer standardisierten Weise verwenden, damit sie eine positivere Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation und im Kontakt mit der Welt spielen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliographie&lt;br /&gt;
[1]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010&lt;br /&gt;
[2]刘慧、于林龙《国内具身认知研究热点及前沿动态的科学计量学研究》[J]，2020&lt;br /&gt;
[3]于林龙、李丽虹《认知词汇学理论构建及其实践意义》[J]，《黑龙江社会科学》第5期，2008&lt;br /&gt;
[4]郭涛《社会语言学视角下网络用语的构因与特征——基于2012-2021“年度十大网络用语”分析》[J]《文化综合》第6期，2024&lt;br /&gt;
[5]光明网 《2023十大网络用语发布》[J]澎湃新闻，2023&lt;br /&gt;
[6]Siau, K (Siau, Keng); Wang, WY (Wang, Weiyu) Artificial Intelligence (AI) Ethics: Ethics of AI and Ethical AI[D],1063-8016,2022&lt;br /&gt;
[7]周晓凤，刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Praktische Anwendung des Vier-Seiten-Modells von Schulz von Thun —— Ein Beispiel für Kommunikationsbarrieren in Lorios Garderobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viele Definitionen von Sprache. Eine der am meisten akzeptierten und verbreiteten Definitionen lautet: Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung. Nach dieser Definition ist die kommunikative Funktion der Sprache nicht zu vernachlässigen. Betrachtet man die kommunikativen Szenarien des täglichen Lebens, so sind Missverständnisse und Kommunikationsbarrieren selbst mit dem Werkzeug der Sprache weit verbreitet. Daher ist das Studium der Pragmatik von entscheidender Bedeutung.&lt;br /&gt;
Der deutsche Kommunikationspsychologe Friedemann Schulz von Thun hat das „Vier-Seiten-Modell“ der verbalen Kommunikation vorgeschlagen, das auch als „Kommunikationsquadrat“, „Vier-Ohren-Modell“ oder „Nachrichtenquadrat“ bekannt ist. &lt;br /&gt;
Dieses Modell ist ein Rahmen für das Verständnis und die Analyse des Prozesses der zwischenmenschlichen Kommunikation, der Menschen helfen soll, Botschaften effektiver zu vermitteln und zu verstehen. Thun weist darauf hin, dass in der Kommunikation jeder vom Sender geäußerte Satz in der Regel eine Vielzahl von Informationen enthält.&lt;br /&gt;
Sachebene: die vom Absender tatsächlich gesprochenen und ausgeführten Inhalte und Sachinformationen.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: die eigenen Wünsche und Gefühle des Absenders.&lt;br /&gt;
Appellseite: Beeinflussung des Empfängers, ein bestimmtes Verhalten zu zeigen; Beziehungsseite.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Wie der Sender den Empfänger in Bezug auf sich selbst wahrnimmt, was sich in der Art des Ausdrucks, dem Tonfall und nonverbalen Symbolen wie Mimik und Gestik widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
Sowohl Sender als auch Empfänger sind für die Qualität der Kommunikation verantwortlich, wobei die unmissverständliche Kommunikation der Idealfall ist und nicht die Regel.&lt;br /&gt;
Das Werk des deutschen Humoristen Loriot befasst sich insbesondere mit gescheiterter Kommunikation und dem Fortbestehen von Hin- und Hergesprächen. In dem Stück Garderobe zum Beispiel kann das vierseitige Modell nützlich sein, um Kommunikationsbarrieren zu verstehen.&lt;br /&gt;
In dem Stück wird ein Ehepaar beschrieben, das seine Garderobe für einen bevorstehenden Ausflug zusammenstellt. Um das beste Kleid zu finden, bittet die Frau ihren Mann, das schönste von drei Kleidern auszuwählen. Doch inmitten der schwankenden Auswahl des Mannes und der Aufregung der Frau scheitert die Kommunikation. In dem Auszug aus dem Dialog:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie: Dann ziehe ich das lange Blaue mit den Schößchen noch mal über...&lt;br /&gt;
Er: Ah-ja...&lt;br /&gt;
Sie: ... oder gefällt dir das nicht?&lt;br /&gt;
Er: Doch...&lt;br /&gt;
Sie: Ich denke, es ist dein Lieblingskleid ...&lt;br /&gt;
Er: Jaja!&lt;br /&gt;
Sie: Dann gefällt es dir doch besser als das, was ich anhabe und das halblange Grüne mit dem spitzen Ausschnitt…&lt;br /&gt;
Er: Ich finde, du siehst toll aus in dem, was du anhast!&lt;br /&gt;
Sie: Komplimente helfen mir im Moment überhaupt nicht!&lt;br /&gt;
Er: Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...&lt;br /&gt;
Sie: Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten beiden Sätzen sagt der Mann: „Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...“&lt;br /&gt;
Die Analyse des Kommunikationsquadrats gibt die vom Mann gesendete Botschaft auf jeder der vier Ebenen wieder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachebene: Du kannst dieses blaue Kleid tragen. Der Ehemann schlug vor, dass seine Frau ein langes blaues Kleid anzieht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin gelangweilt. Der Ehemann fühlt sich hilflos gegenüber den Fragen seiner Frau.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich möchte, dass du dich bald entscheidest.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich bin nicht daran interessiert, über deine Kleiderordnung zu diskutieren. Die Intonation gut, die Pause im Tonfall und das Verhalten und die Körpersprache, die nicht direkt aus dem Text wahrgenommen werden können, aber aus der Erfahrung abgeleitet werden können, drücken das Desinteresse des Ehemanns an dem Thema aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Frau antwortete: „Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...“&lt;br /&gt;
Diese Botschaft wurde auf jeder der vier Seiten vermittelt:&lt;br /&gt;
Sachebene: Du findest das Kleid, das ich gerade trage, nicht gut.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin enttäuscht.&lt;br /&gt;
Appellseite: Bitte erklär mir das!&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich glaube, du bist unehrlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre des Textes wird deutlich, dass die Frau drei Optionen hin- und herschiebt. Sie wollte eine bejahende Antwort und eine Begründung von ihrem Mann, aber seine Antwort stellte sie nie zufrieden.&lt;br /&gt;
Schulz von Thun betont in seinem Modell der sprachlichen Kommunikation auch das Verständnis des Empfängers für die vom Sender übermittelte Botschaft. Das heißt, der Empfänger versteht nicht nur den sachlichen Inhalt der Worte selbst, wie er wörtlich übermittelt wird, sondern auch die vier oben genannten Aspekte. Er beschreibt diese Situation als die „vier Ohren“ des Empfängers. Jedes Ohr nimmt die Information auf, die einem der vier Aspekte des Diskurses entspricht. Aus diesem Grund wird das „Vier-Seiten-Modell“ auch als „Vier-Ohren-Modell“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt die Frau die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Er schlug mir dieses blaue Kleid vor.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Er war oberflächlich.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich hätte dieses blaue Kleid tragen sollen.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Meine Kleidung ist ihm egal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt der Mann die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Sie denkt, ich schätze das blaue Kleid nicht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Sie ist wütend.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich sollte mich bald entscheiden.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Sie ist nicht glücklich mit meiner Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dame achtet mehr auf die Selbstkundgabe und die Beziehungsseite der vom Absender übermittelten Botschaft. Sie konzentriert sich auf die Gleichgültigkeit ihres Mannes und die widersprüchlichen Vorschläge und bittet ihn immer wieder, diesen anhaltenden Widerspruch zu erklären. Und die Informationen, die der Ehemann erhält, konzentrieren sich auf die Sachebene und die Appellseite, so dass seine Antworten nicht durchgängig sind und an unterschiedliche Sachinformationen angepasst wurden. Das Ungleichgewicht in der Informationsübermittlung führt also zu Kommunikationsbarrieren.&lt;br /&gt;
Durch das Studium des Kommunikationsquadrats von Schulz von Thun lernt man, dass es für eine erfolgreiche Kommunikation nicht ausreicht, eine verbale Botschaft zu übermitteln, sondern dass auch die Umgebung und der Gesprächspartner berücksichtigt werden müssen. Subtile Abweichungen können zu dramatischen Missverständnissen in der zwischenmenschlichen Kommunikation führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Friedemann Schulz von Thun.Miteinander reden[M]&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社, 2016.12:13-15&lt;br /&gt;
[3]Loriot (Vicco von Bülow): Dramatische Werke. Zürich: Diogenes 1981. S. 111-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Jiaxin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161341</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=161341"/>
		<updated>2024-06-20T07:32:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Jiaxin: /* Callie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 20. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 800 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 20. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
Analyse der Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit von Sprachsymbolen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Linguistik sind die Willkür und die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen zwei wichtige Konzepte, die zusammen die Kernmerkmale des sprachlichen Zeichensystems darstellen. Willkür betont das Fehlen einer natürlichen, notwendigen Verbindung zwischen sprachlichen Zeichen und dem Objekt, auf das sie sich beziehen, während Ähnlichkeit sich auf eine gewisse Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen Form und Bedeutung des Zeichens konzentriert. Die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen, so widersprüchlich sie auch erscheinen mögen, spielen bei der Bildung und Entwicklung von Sprache tatsächlich eine komplementäre Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Saussure besteht jedes sprachliche Zeichen aus dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;. &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot; bezieht sich auf das Klangbild der Sprache, und &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; bezieht sich auf das Konzept des Dinges, das die Sprache widerspiegelt. Es gibt einen willkürlichen Charakter zwischen dem &amp;quot;Bezeichnetes&amp;quot; und dem &amp;quot;Bezeichnendes&amp;quot;, d.h. der Begriff kann nicht aus dem Klangbild abgeleitet werden, z.B. das deutsche Wort für &amp;quot;Schwester&amp;quot;, der Begriff ist nicht untrennbar mit der Lautfolge verbunden, er kann auch durch andere Laute und Schriftbilder dargestellt werden. [1] Die Chinesen nennen Baum &amp;quot;树&amp;quot;, die französische &amp;quot;arbre&amp;quot;, den britischen &amp;quot;tree&amp;quot; und den russischen &amp;quot;derevo&amp;quot;. Völlig unterschiedliche sprachliche Zeichen können sich auf dasselbe beziehen, und Saussure sieht diese &amp;quot;Willkür&amp;quot; als das wichtigste Merkmal sprachlicher Zeichen, das das Grundprinzip der gesamten linguistischen Forschung ist. Es steht den Menschen frei, einen bestimmten Klang, ein bestimmtes Wort oder ein bestimmtes Symbol zu wählen, um eine bestimmte Bedeutung darzustellen, aber es gibt keine feste und unvermeidliche Grundlage für diese Wahl. Diese Willkür ermöglicht eine große Flexibilität und Vielfalt der Sprachen, und verschiedene Sprachgemeinschaften können ihre eigenen einzigartigen sprachlichen Symbolsysteme entsprechend ihrem eigenen kulturellen und historischen Hintergrund schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Gegenteil von Willkür ist die Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen. Ähnlichkeit bezieht sich auf das Vorhandensein einer bestimmten Ähnlichkeit oder Korrelation zwischen der Form eines sprachlichen Zeichens und der Bedeutung, die es darstellt. Das Konzept der sprachlichen symbolischen Ähnlichkeit wurde von Peirce vorgeschlagen, dem Begründer des berühmten amerikanischen Pragmatismus und der Semiotik. Pierce weist darauf hin, dass &amp;quot;in der Syntax jeder Sprache eine logische Ähnlichkeit mit herkömmlichen Regeln besteht&amp;quot;. Diese Ähnlichkeit spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erstens, phonetische Ähnlichkeit: Die Lautmalerei besteht aus simulierten Naturlauten und verkörpert als besonderer Bestandteil der Sprache die Ähnlichkeitsmerkmale der Sprache. Zum Beispiel ist das Miauen einer Katze auf Englisch mew und auf Chinesisch &amp;quot;喵&amp;quot;; Die Hahnenkrähe ist auf Englisch cock, kokekokko auf Japanisch und &amp;quot;咯咯&amp;quot; auf Chinesisch. Obwohl Saussure in seinem Kurs darauf hinwies, dass weder Lautmalereien noch Interjektionen organische Komponenten der Sprache sind, und ihre Anzahl nicht groß ist und sie die Willkür der Sprache nicht ändern können. Einige Lautmalereien sind jedoch gut dokumentiert und können die Ähnlichkeit der Sprache widerspiegeln. [2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, semantische Ähnlichkeit: Semantische Ähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Bedeutung eines sprachlichen Zeichens und der Sache oder dem Konzept, auf das es sich bezieht. Im Deutschen zum Beispiel ähnelt die Bedeutung des Wortes &amp;quot;Löwe&amp;quot; den Eigenschaften des Löwen als Tier, wie Aussehen, Stärke und Majestät.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, morphologische Ähnlichkeit: Morphologische Ähnlichkeit spiegelt sich hauptsächlich in der Ähnlichkeit zwischen der geschriebenen Form des Symbols und der Form oder Struktur der Sache wider, auf die es sich bezieht. Zum Beispiel hat die Form des Zeichens &amp;quot;山&amp;quot; in chinesischen Schriftzeichen eine gewisse Ähnlichkeit mit der tatsächlichen Form eines Berges. Hieroglyphen sind ein typisches Sprachsymbol mit Morphoähnlichkeit, dessen symbolische Form direkt die Form natürlicher Objekte nachahmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens, Wortstellungsähnlichkeit: Wortstellungsähnlichkeit bezieht sich auf die Ähnlichkeit zwischen der Reihenfolge der Wörter in einem Satz und der chronologischen oder logischen Reihenfolge der ausgedrückten Ereignisse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Willkür und Ähnlichkeit sind zwei wichtige Merkmale sprachlicher Zeichen, die sowohl unabhängig als auch voneinander abhängig sind. Einerseits ist Willkür eine der grundlegenden Eigenschaften des linguistischen Symbologiesystems, die die Sprache äußerst flexibel und vielfältig macht. Die Menschen sind frei, neue Symbole zu wählen oder zu erstellen, um neue Bedeutungen nach Belieben darzustellen. Diese Freiheit und Flexibilität ist einer der Schlüsselfaktoren dafür, dass sich die Sprache an die gesellschaftliche Entwicklung und den Wandel anpassen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ähnlichkeit hingegen ist eine Ergänzung und Einschränkung der Willkür. Obwohl es keine notwendige und intrinsische Verbindung zwischen der Form sprachlicher Zeichen und der Bedeutung, die sie darstellen, gibt, neigen Menschen dazu, bei der Verwendung von Sprache diejenigen Symbole zu wählen, die eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung haben. Diese Ähnlichkeit erleichtert das Verstehen und Auswendiglernen sprachlicher Symbole sowie die Übertragung und Kommunikation von Sprache. Daher begrenzt die Ähnlichkeit die unendliche Ausdehnung der Beliebigkeit bis zu einem gewissen Grad, wodurch das sprachliche Symbolsystem stabiler, geordneter und leichter verständlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zugleich besteht auch eine wechselseitige Transformationsbeziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit. In einigen Fällen kann ein ansonsten willkürliches sprachliches Symbol durch langfristige Verwendung allmählich eine gewisse Ähnlichkeit erlangen. Zum Beispiel mögen einige Lautmalereien und Hieroglyphen anfangs willkürlich gewesen sein, aber im Laufe der Zeit und der weit verbreiteten Verwendung durch die Menschen entwickelten ihre Formen allmählich eine gewisse Ähnlichkeit mit der Bedeutung, die sie repräsentierten. Ebenso können einige sprachliche Symbole, die ursprünglich eine Ähnlichkeit hatten, aufgrund der Entwicklung der Sprache allmählich ihre Ähnlichkeit verlieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Willkür und Ähnlichkeit sprachlicher Zeichen ein Paar widersprüchlicher Einheit sind, die voneinander abhängig sind und sich gegenseitig transformieren. Zusammen bilden sie die Kernmerkmale des sprachlichen Symbolsystems, das die Sprache nicht nur äußerst flexibel und vielfältig, sondern auch stabil und geordnet macht. Wenn wir sprachliche Symbole verstehen und studieren, müssen wir die dialektische Beziehung zwischen Willkür und Ähnlichkeit vollständig verstehen, um das Wesen und Geheimnis der Sprache tiefer zu enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社&lt;br /&gt;
[2]白丽娜 佟雨葳 傲日格乐.语言符号象似性的定义及内涵.北京师范大学，北京 100875 文学语言学研究2010年第21期 考试周刊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vergleich von Rot und Weiß in chinesischer und deutscher Sprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Farben können eine Kultur ausdrücken, die für eine Nation einzigartig ist. Die Farbwörter einer Sprache sind nicht nur die Reflexion objektiver materieller Eigenschaften in der Sprache, sondern auch die Verkörperung des Verständnisses, der Zusammenfassung und der Verbesserung der objektiven Welt der Menschen, die diese Sprache verwenden. Durch diese Bedeutungen von Farbwörtern können die Menschen die sozialen und kulturellen Konnotationen einer Nation verstehen, wie zum Beispiel religiöse Überzeugungen, hierarchische Konzepte, Bräuche, ethische Tendenzen und ästhetische Geschmäcker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Bedeutung von Wörtern in verschiedenen Farben in der deutschen und chinesischen Sprache spiegeln die Gemeinsamkeit und den einzigartigen Charme der beiden Kulturen wider. Daher sollten wir bei der Übersetzung solcher Wörter sie nicht Wort für Wort übersetzen, sondern versuchen, ihre pragmatische Bedeutung wiederzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik der Farbe in der westlichen Kultur ist tendenziell so einfacher, dass es einfacher ist, ihre semantischen und logischen Begründungen zu verfolgen.  In der deutschen Kultur bezieht sich Rot beispielsweise hauptsächlich auf die Farbe des Blutes, während es in der deutschen Vorstellung die „Flüssigkeit des Lebens“ ist, die im menschlichen Körper rast.  Sobald das Blut fließt, verwelkt die Blume des Lebens.  Weil China Jahrtausende von Jahren eine Feudalgesellschaft erlebt hat.  Hinzu kommt die relative Rückständigkeit von Chinas Bildung, Wissenschaft und Technologie.  In der chinesischen Kultur hat die Erzeugung von Farbe einen starken mystischen Unterton.  Seine Entwicklung wurde stark von der sozialen und kulturellen Entwicklung Chinas beeinflusst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Beispiel leitet sich die Farbe Rot in der chinesischen Kultur von der Sonne ab, denn die Sonne ist wie Feuer, und ihre Farbe ist rot. Unsere Vorfahren hatten während ihrer Gebete eine instinktive Bindung und Verehrung für das Sonnenlicht. Die festliche und glücksverheißende Bedeutung von Rot ergibt sich von selbst. Es ist zu erkennen, dass die symbolische Bedeutung von Farbe im Laufe der Geschichte konventionalisiert wurde, was eine bestimmte psychologische Funktion widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China symbolisiert Rot Glück und Festlichkeit. Während des Frühlingsfestes hängen die Menschen zum Beispiel rote Laternen auf, kleben rote Couplets auf und verteilen rote Umschläge. Die Menschen nennen das lebendige und wohlhabende „blühend“（红火）. Rot symbolisiert auch Revolution und Fortschritt. Zum Beispiel wurde das ursprüngliche Regime der Kommunistischen Partei Chinas als „das rote Regime“ （红色政权）bezeichnet. Die ersten Streitkräfte wurden als „die Rote Armee“ （红军）bezeichnet. Rot symbolisiert auch Geschmeidigkeit und Erfolg. Wenn die Situation der Person sehr gut ist, wird sie als „beliebt“（走红） bezeichnet. Diejenigen, die von ihren Chefs bevorzugt werden, werden als „der beliebte Mensch“ （红人）bezeichnet. Die Ausschüttung von Partnerschaftsgewinnen wird als „die Gewinnbeteiligungen“（分红） bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist in der deutschen Kultur ein ziemlich erniedrigendes Wort, das mit „Feuer“ und „Blut“ assoziiert wird. Es symbolisiert Bedeutungen wie Brutalität, Blutvergießen, Krieg und Hass. In der Revolution repräsentiert Rot nicht die Prinzipien und Ideen des Kommunismus oder des Sozialismus. &amp;quot;Wählt die Rote Armee&amp;quot; bedeutet, die Linkspartei zu wählen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rot ist eine sehr auffällige Farbe, die verwendet wird, um die Aufmerksamkeit auf etwas zu lenken. Obwohl Rot in beiden Sprachen politische Bedeutung symbolisiert, gibt es unterschiedliche emotionale Farbwerte. In China macht Rot alle stolz. Aber in Deutschland war Rot irgendwann eine Gefahr, und die meisten Leute wollten nicht darüber sprechen. Der Grund dafür liegt in den unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, also in den kulturellen Unterschieden zwischen Kapitalismus und Sozialismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der chinesischen Kultur ist Weiß das Gegenteil von Rot und ein grundlegendes Tabuwort. Dies spiegelt die materielle und spirituelle Ablehnung und den Ekel der Chinesen gegenüber wider. Im alten China war Weiß ein Zeichen für Erschöpfung und Leblosigkeit und symbolisierte Tod und schlechtes Omen. Zum Beispiel sollten seit der Antike nach dem Tod eines Menschen seine Familienmitglieder Leinen und kindliche Pietät tragen, weiße kindliche Frömmigkeitskleidung tragen und eine weiße Trauerhalle einrichten. Im Prozess seiner Entwicklung wird die psychologische Funktion von Weiß von der politischen Funktion beeinflusst und symbolisiert Dekadenz, Reaktion und Rückständigkeit. Zum Beispiel schwenkt die Verliererseite in einem Krieg immer eine „das weiße Flagge“（白旗）, um die Kapitulation anzuzeigen. Menschen nennen geistig zurückgebliebene Menschen „Idioten“（白痴）. Sich anzustrengen, ohne den Nutzen zu erzielen oder die Wirkung nicht zu haben, wird als „umsonst beschäftigt sein“（白忙）bezeichnet. Es symbolisiert auch verräterisch und unheimlich, wie z. B. „das weiße Gesicht“（白脸）. Schließlich symbolisiert es die Oberflächlichkeit des Wissens und den Mangel an Ruhm. Zum Beispiel werden die einfachen Leute als „weiß“（白衣）bezeichnet. Literaten mit wenig Erfahrung werden als „weißgesichtige Gelehrte“（白面书生）usw. bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Symbolik von Weiß in der deutschen Kultur konzentriert sich auf seine eigene Farbe. Wie Neuschnee, frische Milch und die Farbe von Lilien. Die Westler glauben, dass Weiß elegant und rein ist, daher ist es die bewunderte Farbe in der westlichen Kultur. Es symbolisiert Unschuld. Bei Hochzeiten trägt die Braut zum Beispiel ein weißes Brautkleid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In beiden Sprachen kann Weiß anzeigen, dass das Gesicht einer Person nicht sehr gut ist. Zum Beispiel können wir sagen, dass jemand &amp;quot;blass&amp;quot; ist oder &amp;quot;jemandes Gesicht ist weiß wie eine Wand&amp;quot;. Mit der Verschmelzung der Kulturen hat Weiß im Deutschen und Chinesischen die gleiche Bedeutung. In der heutigen Zeit tragen chinesische Bräute bei Hochzeiten auch weiße Brautkleider. In der Bibel haben Engel ein Paar weiße Flügel mit weißen Lichtern auf ihren Köpfen. Davon beeinflusst werden Krankenschwestern in China als „Engel in Weiß“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grundsätzlich wurde in der chinesischen Kultur die Symbolik der Farbe auf der Grundlage der feudalen Herrschaft Chinas und der rückständigen wissenschaftlichen Entwicklung in der Vergangenheit geformt. Die Symbolik der Farbe hat also eine ziemlich starke Tendenz zur Politisierung und Mystifizierung. Die Symbolik der Farbe in der deutschen Kultur verdankt sich eher der Offenheit der deutschen Nation und der Entwicklung der deutschen Wissenschaft. Die Symbolik der Farbe ist also weniger mysteriös und rationaler. Die symbolischen Bedeutungen von Farben zwischen verschiedenen Kulturen bilden sich in der Entwicklung der Gesellschaft und im Niederschlag der Geschichte. Sie sind in der Lage, die Sprache lebendiger und interessanter zu gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵薇薇.新型城镇化 2022年19期 2022-10-09T01:32:51.509Z&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
Aus der Perspektive der Sprachökonomie: Die derzeitigen Notlagen der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Universitäten&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Im Chinesischen bedeutet der Begriff „kleine Sprachen“ andere Fremdsprachen außer Englisch.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In gewisser Weise kann Sprache (sei es die Muttersprache oder eine andere Sprache) als eine Form des Humankapitals betrachtet werden (Grenier, 1982; Bloom &amp;amp; Grenier, 1992; Breton, 1998; Krishna Pendakur &amp;amp; Ravi Pendakur, 1998). Als eine Fähigkeit ist Sprache eine Ausdrucksform des Humankapitals und erfüllt drei Kriterien der Definition von Humankapital: Erstens, der Erwerb einer Sprache erfordert Kosten. Zweitens, Sprache ist produktiv. Obwohl der Erwerb von Sprachkenntnissen Kosten verursacht, bietet die Investition in Sprachkenntnisse mehr Kommunikationsmöglichkeiten und potenziell höhere Einkommen oder bessere Positionen (Lazear, 1999). Schließlich ist Sprache an den menschlichen Körper gebunden, die Sprachfähigkeiten eines Menschen können nicht von seinem Körper getrennt werden. Daher ist Sprachkompetenz ähnlich wie Gesundheit eine Form des Humankapitals, in die Menschen investieren können und die sowohl im Konsum als auch in der Produktion genutzt werden kann. Ein weiterer wichtiger Punkt ist, dass Sprache (Fähigkeiten) eine knappe Ressource ist. Daher bedeutet das Erlernen oder Beherrschen einer zusätzlichen Sprache, mehr Humankapitalressourcen zu besitzen. Die offensichtlichste Wirkung des Humankapitals Sprache zeigt sich in den erheblichen Vorteilen und der Wettbewerbsfähigkeit von zweisprachigen (oder mehrsprachigen) Personen. In einem tiefergehenden Sinne hat die Sprache auch einen wichtigen Einfluss auf das Arbeitseinkommen, insbesondere in Regionen mit hoher Einwanderung oder Mehrsprachigkeit. Mit dem fortschreitenden Prozess der wirtschaftlichen Globalisierung wird der Einfluss der Sprache auf das Arbeitseinkommen immer größer (Chiswick &amp;amp; Miller, 1995).[1]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In diesem Sinne ist die Beherrschung von zwei oder mehr Sprachen eine äußerst wettbewerbsfähige Fähigkeit. Die Realität der kleinen Sprachstudiengänge an chinesischen Hochschulen sieht jedoch nicht so rosig aus. Es gibt zwei Hauptgründe für diese Situation: Erstens haben die Absolventen dieser Programme oft ein niedriges Sprachniveau und können die Sprache nicht fließend verwenden, wodurch sie den Wettbewerbsvorteil von zweisprachigen oder mehrsprachigen Personen nicht wirklich nutzen können. Zweitens zeigt sich der Wettbewerbsvorteil der Zweisprachigkeit eher in der Ergänzung anderer Arbeiten, wobei die Grenzen des reinen Mehrsprachigkeitsvorteils begrenzt sind.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Erstens dauert das Studium in kleinen Sprachstudiengängen in der Regel vier oder fünf Jahre, in einigen Fällen, wie an der Hunan Normal University, nur drei Jahre aufgrund eines Fächerverzweigungssystems. Diese Studienstruktur ist für kleine Sprachstudiengänge nicht angemessen. Kleine Sprachen können nicht mit Englisch gleichgesetzt werden. Englischstudierende haben in der Regel eine zehnjährige Sprachgrundlage, und die vier Jahre Studium an der Universität dienen hauptsächlich der Systematisierung, Professionalisierung und Erweiterung des bereits erworbenen Wissens. Für Studierende kleiner Sprachen hingegen bedeutet jeder Studienabschnitt, dass sie neben der Verbesserung der Hör-, Sprech-, Lese- und Schreibfähigkeiten auch verschiedene zusätzliche theoretische und nicht-fachliche Kurse belegen müssen. Im Unterricht haben die Lehrer kaum Zeit, gezielte Übungen mit den Studierenden zu machen, was es ihnen erschwert, Grammatikkenntnisse zu festigen und ihren Wortschatz zu erweitern. Im vierten Studienjahr bestehen die Aufgaben der Studierenden hauptsächlich aus Praktika, dem Schreiben von Abschlussarbeiten, der Vorbereitung auf Aufnahmeprüfungen für weiterführende Studiengänge und der Jobsuche. Drei Jahre reichen nicht aus, um Sprachmeister in verschiedenen Sprachen auszubilden, diese Aufgabe ist für Hochschullehrer und Studierende zu anspruchsvoll.[2]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In dieser Situation können viele Studierende ihre Ziele nicht erreichen und beherrschen die Sprache bis zum Abschluss nicht fließend, weshalb sie oft gezwungen sind, in andere Berufe zu wechseln, die nichts mit ihrem Studienfach zu tun haben.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zweitens sind die Vorteile und Ressourcen, die durch reine Sprachkompetenz erworben werden können, begrenzt, und die Hochschulen konzentrieren sich bei der Ausbildung in kleinen Sprachstudiengängen hauptsächlich auf die Entwicklung der Sprachfähigkeiten, was zu einem Mangel an anderen Fähigkeiten bei den Studierenden führt. Dies ist jedoch verständlich, denn wie im ersten Punkt erwähnt, ist das Erlernen einer neuen Sprache objektiv gesehen eine schwierige Aufgabe. Selbst wenn sich der Unterricht an den Hochschulen auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, gibt es viele Studierende, die die Sprache nicht anwenden können. Es ist verständlich, dass weder Studierende noch Lehrende die Zeit haben, sich auf die Entwicklung anderer Fähigkeiten zu konzentrieren. Dies führt jedoch direkt zur größten Herausforderung für Studierende kleiner Sprachstudiengänge: Während ihrer gesamten Universitätszeit können sie weder Sprachfähigkeiten noch andere Fähigkeiten ausreichend erlernen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Angesichts dieser Situation werden folgende Verbesserungsvorschläge für den Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen an Hochschulen gemacht:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
1. Verlängerung der Studiendauer für kleine Sprachen und „Herausschieben“ der Studierenden:&lt;br /&gt;
Derzeit beträgt die Studiendauer an den meisten Hochschulen vier Jahre. Aufgrund der Besonderheiten des Sprachenlernens sollte sie auf fünf oder sechs Jahre verlängert werden, wobei ein „3+1+1“ oder „4+1+1“ Lehrsystem eingeführt wird. Das „Herausschieben“ der Studierenden bedeutet, dass sie drei oder vier Jahre an der Hochschule lernen und eine gewisse Sprachgrundlage erwerben, bevor sie ein Jahr Sprachpraxis und ein Jahr Auslandsstudium absolvieren. Während der Sprachpraxis können Studierende in Unternehmen, die Bedarf an kleinen Sprachen haben, Praktika absolvieren, um ihre Wissenslücken zu erkennen und ihre weitere Lernentwicklung zu fördern. Das Auslandsstudium ermöglicht es den Studierenden, die authentische ausländische Kultur kennenzulernen und ihr Wissen zu erweitern. Die theoretische Ausbildung an der Hochschule ist wichtig, aber auch die Bedeutung der Sprachumgebung sollte nicht unterschätzt werden. [2]&lt;br /&gt;
Eine professionelle Gestaltung des Studiengangs sollte objektive Tatsachen berücksichtigen und sicherstellen, dass die Studierenden während ihrer Studienzeit die Inhalte ihres Studiengangs beherrschen können. Das Ignorieren einer vernünftigen Studiengangs Gestaltung und das Entlassen einer großen Zahl von Studierenden, die ihre Fachkenntnisse nicht beherrschen, ist nicht nur unverantwortlich gegenüber den Studierenden, sondern auch eine Verschwendung von Bildungsressourcen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2. Frühzeitige Wahl der Studienrichtung und Förderung vielfältiger Fähigkeiten:&lt;br /&gt;
Aufgrund unterschiedlicher Begabungen und Interessen möchten und können nicht alle Studierenden während ihres Studiums eine neue Sprache erlernen. Wenn der Unterricht in kleinen Sprachstudiengängen sich nur auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentriert, ist dies für diese Gruppe von Studierenden eine Qual und Zeitverschwendung. Die Lehre in kleinen Sprachstudiengängen sollte breitere Lernrichtungen anbieten und mit den Anforderungen des Arbeitsmarktes verbinden. Es sollten Optionen entwickelt werden, die sich nicht auf den Erwerb von Sprachfähigkeiten konzentrieren, sondern auf die Ausbildung von Wissen und Fähigkeiten in den Bereichen Kultur, Literatur oder Handel.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen im derzeitigen Bildungssystem mit vielen Herausforderungen konfrontiert sind. Als Teil des Humankapitals ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen für die berufliche Entwicklung von großer Bedeutung. Aufgrund unangemessener Studienstrukturen und einseitiger Lehrschwerpunkte können viele Studierende die erlernte Sprache nicht wirklich beherrschen, wodurch die Vorteile des Studiengangs nicht voll ausgeschöpft werden können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Um diese Probleme zu lösen, müssen Hochschulen die Studiendauer verlängern, Sprachpraxismöglichkeiten erhöhen und Studierende zum Auslandsstudium ermutigen, um ihre Sprachkompetenz zu verbessern. Darüber hinaus sollte die Kursgestaltung flexibler sein und den Studierenden die Möglichkeit geben, verschiedene Lernrichtungen zu wählen, damit sie ihre Fähigkeiten entsprechend ihren Interessen und Karriereplänen umfassender entwickeln können.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nur durch systematische Reformen und vernünftige Planung können kleine Sprachstudiengänge an Hochschulen wirklich herausragende Talente hervorbringen, die sowohl sprachlich als auch in vielfältigen Fähigkeiten kompetent sind. Auf diese Weise können sie im globalen Wettbewerb eine vorteilhafte Position einnehmen und besser zum Wohl der Gesellschaft beitragen.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[1]张卫国. 语言的经济学分析：一个初步框架[D].山东大学,2008.&lt;br /&gt;
[2]闫杨.论如何对高等院校小语种教学进行改革[J].传播与版权,2014,(11):120-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
Der Prinzips der Zusammenarbeit von Grice am Beispiel &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hofdramen werden beim Publikum immer beliebter, vor allem einige gut gemachte TV-Serien mit attraktiven Handlungen, &amp;quot;The Legend of Zhen Huan&amp;quot; ist eine davon, das Drama erzählt die Geschichte der Heldin Zhen Huan im Palast durch ihre eigenen Anstrengungen und Kämpfe und saß schließlich auf dem ersten Thron des Harems. In dem Stück pflegen Zhen Huan und die Konkubinen oberflächlich betrachtet eine gute Freundschaft, aber in Wirklichkeit sind sie privat voller Widersprüche, und Zhen Huan verteidigt auch ihre Rechte und Interessen, indem sie ständig mit Menschen spricht. Die wunderschönen Szenen, die exquisiten Kostüme und die beliebte Handlung des Stücks sind bei vielen Zuschauern begehrt, und auch die Dialoge der Charaktere demonstrieren den Charme der Sprache. In diesem Artikel wird auch der klassische Dialog in &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; aus der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit analysiert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der englisch-chinesische Philosoph Grice wies einmal darauf hin, dass &amp;quot;Kommunikation zwischen Menschen ein rationales kooperatives Verhalten ist, und auf dieser Grundlage wird das Grundprinzip der Kommunikation - das Prinzip der Zusammenarbeit - vorgeschlagen&amp;quot;. Mit anderen Worten, in einer bestimmten Gesprächssituation müssen die in der Kommunikation enthaltenen Informationen mit dem Zweck und der Richtung des Gesprächs übereinstimmen, das von allen akzeptiert wird. Das Prinzip der Zusammenarbeit umfasst die folgenden vier Bereiche, nämlich quantitative Kriterien, qualitative Kriterien, relevante Kriterien und modale Kriterien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das quantitative Kriterium bezieht sich auf die Menge an Informationen, die der Sprecher sagen sollte, um die für die Kommunikation erforderliche Informationsmenge zu erfüllen und nicht zu überschreiten. Daher ist die Menge der Informationen, die der Sprecher im Gespräch liefert, zu viel oder zu wenig, was gegen das &amp;quot;Quantitätskriterium&amp;quot; verstößt. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Xia Dongchun: Du bist eingebildet und schön, und du denkst, dass du definitiv ausgewählt wirst, kannst du mich unterrichten? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Trau dich nicht. Ich denke nur an meine Schwester. Bei der heutigen Wahl des Han-Armee-Banners hat meine Schwester Angst, dass sie den Heiligen Fahrer alarmieren wird, wenn Long Yan deswegen wütend ist, wie können Sie und ich es ertragen. Selbst wenn der heilige Fahrer nicht schockiert ist, wenn es die Ohren anderer erreicht, wird es den tugendhaften Ruf meiner Schwester ruinieren und sogar das Gesicht unserer Han-Militärflagge verlieren. Die Gewinne überwiegen die Verluste, und ich hoffe, meine Schwester wird es sich zweimal überlegen. &lt;br /&gt;
Diese Szene spielt vor dem Draft in der Verbotenen Stadt. An Lingrong, der zu dieser Zeit in bescheidenen Verhältnissen geboren wurde, beleidigte versehentlich Xia Dongchun, der als Adliger geboren wurde, und Miss Xia weigerte sich, aufzugeben und beleidigte An Lingrong absichtlich. Und der obige Dialog wurde geboren, als Zhen Huan An Lingrong rettete. Als Antwort auf die Frage von Xia Dongchun brauchte Zhen Huan nur auf das Wort &amp;quot;Trau dich nicht&amp;quot; zu antworten, das bereits dem Prinzip der Zusammenarbeit entsprach und die verbale Kommunikation vervollständigte. Aber Zhen Huan sagte Xia Dongchun weiter, dass es die Konsequenzen sein könnten, wenn sie An Lingrong weiterhin Schwierigkeiten machte. Diese Art der Antwort überstieg tatsächlich die Menge an Informationen, die der Fragesteller Xia Dongchun benötigte, und verstieß gegen das &amp;quot;Kriterium der Quantität&amp;quot;, aber auf diese Weise wagte Xia Dongchun es nicht, aus Angst weiterhin vorsätzlich zu sein, um Zhen Huans Ziel zu erreichen, An Lingrong zu entlasten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das qualitative Kriterium ist, dass die Menge der im Gespräch bereitgestellten Informationen wahrheitsgemäß und zuverlässig sein sollte und keine Lügen erzählt werden sollten. Daher wird der Sprecher manchmal absichtlich etwas Falsches sagen und damit gegen das &amp;quot;qualitative Kriterium&amp;quot; verstoßen, damit der Empfänger den wahren Zweck und die unvollendeten Worte des Sprechers ableiten kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Prinz Dun: Sie haben Konkubine Mei noch nicht mit eigenen Augen tanzen sehen, woher kommen diese Worte? &lt;br /&gt;
Prinz Guojun: Natürlich kann ich mich nicht mit Ihnen in Wushu, Ritt und Bogenschießen vergleichen, aber in diesen Geschichtsbüchern habe ich, ein Müßiggänger, etwas mehr gelesen als der zehnte Bruder. &lt;br /&gt;
Prince Dun: Ich bin voll von Leuten, die auf der ganzen Welt reiten und schießen, was nützt es, so viele Geschichtsbücher mit stinkender Tinte zu finden? Es liegt nur daran, dass deine leibliche Mutter Han ist, also hat sie dir einen Han-Ton beigebracht. &lt;br /&gt;
Kaiser: Was ich in der Qing-Dynastie brauche, ist ein Talent, das sowohl zivil als auch militärisch ist. Meine beiden jüngeren Brüder sind meine rechte Hand, jeder mit seinen eigenen Stärken, warum sollte man sich also die Mühe machen, dass einer länger und kürzer ist.&lt;br /&gt;
In dieser Szene streiten sich Prinz Dun und Guojun beim Bankett, und der Kaiser als älterer Bruder kann natürlich nicht untätig daneben sitzen. Tatsächlich sind diese beiden jüngeren Brüder nicht die Minister, auf die sich der Kaiser verlässt, aber in dieser Szene tat der Kaiser so, als würde er die beiden jüngeren Brüder loben, aber in Wirklichkeit vermittelte er die Widersprüche zwischen den beiden, so dass die beiden sich vorübergehend die Hände schütteln und Frieden schließen konnten, so dass das Bankett nicht fortgesetzt werden konnte. Obwohl solche Worte gegen die &amp;quot;qualitativen Normen&amp;quot; verstießen, ließen sie die beiden Empfänger, Prinz Dun und Guojun, die Vermittlung des Kaisers verstehen und ermöglichten es dem Kaiser so, sein Ziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Kriterium lautet: &amp;quot;Damit das Gespräch fortgesetzt werden kann, müssen die Worte beider Parteien für das Thema relevant sein&amp;quot;. Mit anderen Worten, der Empfänger ignoriert das vom Sprecher vorgegebene Thema, und angesichts seines Verhaltens handelt es sich tatsächlich um einen Verstoß gegen die &amp;quot;relevanten Normen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Zum Beispiel:&lt;br /&gt;
Kaiser: Huanhuan, es ist lange her, dass du mich Silang genannt hast. Du rufst noch einmal an, okay? &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Ihnen sind müde, lassen Sie uns zuerst ausruhen. Ich ziehe mich zuerst zurück.&lt;br /&gt;
Dieses Gespräch fand vor dem Tod des Kaisers statt, und Zhen Huan war zu diesem Zeitpunkt bereits äußerst angewidert vom Kaiser. Daher entschied sich Zhen Huan angesichts der Bitte des Kaisers, sie direkt zu ignorieren und den Kaiser mit irrelevanten Worten auszuflüchten. Diese Art von Gespräch, die gegen die &amp;quot;relevanten Richtlinien&amp;quot; verstößt, zeigt Zhen Huans Abneigung gegen den Kaiser zu dieser Zeit, sie ist nicht mehr der Huanhuan, den der Kaiser vermisst, und der Kaiser ist nicht mehr der Shiro, der er einmal war, die Beziehung zwischen den beiden kann nicht mehr zum Anfang zurückkehren, obwohl dieser Dialog subtil ist, aber er entspricht genau den Emotionen und Situationen der Charaktere zu dieser Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Methodenkriterium verlangt vom Sprecher, seinen Standpunkt auf einfache und klare Weise auszudrücken und obskure und zweideutige Wörter so weit wie möglich zu vermeiden. Natürlich verstößt der Sprecher manchmal auch absichtlich gegen diese Richtlinie, damit der Empfänger den Sinn des Gesprächs beurteilen kann. &lt;br /&gt;
Zum Beispiel: &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Diese Jahreszeit erinnert mich an eine Geschichte im Winter. &lt;br /&gt;
Cao Qinmo: Niangniang ist gelehrt und bekannt, und die Konkubinen sind bereit, davon zu hören. &lt;br /&gt;
Zhen Huan: Es ist die Geschichte von Renzhi. Tatsächlich erinnere ich mich nicht sehr genau, ich erinnere mich nur daran, dass, als Han Gaozu, Frau Qi Kaiserin Lu bevorzugt und beleidigt wurde, und später Kaiserin Lu die Königinmutter wurde, sie Frau Qis Hände und Füße abschnitt, ihr die Augen ausstach, ihr die Ohren abschnitt, dumme Medizin trank und sie in die Toilette sperrte, genannt Renzhi.&lt;br /&gt;
Jinxi: Ja! Diese Frau Qi ist eine Generation der Schönheit! Schade, dass es so weit gefallen ist!&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Methoden von Kaiserin Lu grausam sind, ist Frau Qis wahnhafter Wunsch, die Königin mit einer momentanen Situation zu demütigen, wirklich selbstverschuldet, man kann sehen, dass Kaiserin Lu als Frau auch einen tiefen Groll hegt. Schwester Fucha, sagst du? &lt;br /&gt;
Fucha: Was ist Ihr Ziel, wenn Sie die Geschichte von Renbi erzählen?&lt;br /&gt;
Zhen Huan: Obwohl die Konkubine Nian herrschsüchtig und willkürlich ist, gibt es eine Sache, die ich bewundere, nämlich dass sie entschlossen und rücksichtslos ist. Damals hat jemand die Konkubine Nian beleidigt und wurde in einen anderen Palast versetzt. Wenn Konkubine Nian auf der langen Straße gemobbt wird, weiß ich nicht, wie sie sich rächen wird?&lt;br /&gt;
Diese Passage fand zwischen Zhen Huan, Cao und Fucha statt. Fucha mobbten einst Zhen Huan, zu dieser Zeit gab Zhen Huan ihr nicht direkt und prägnant die Schuld, aber als sie die Geschichte zwischen Kaiserin Lu und Frau Qi erzählte, erkannte sie, dass Zhen Huan keine feige Person ist, und sie hat sich selbst gemobbt, und sie erinnerte sich immer daran. Obwohl ein solches Gespräch gegen die &amp;quot;Wegeregeln&amp;quot; verstößt, erreicht es auch unsichtbar den Zweck, Fucha einzuschüchtern, und solche Worte sind raffinierter als direkte Rechenschaftspflicht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer der wichtigen Gründe, warum &amp;quot;Die Legende von Zhen Huan&amp;quot; ein klassisches Drama werden kann, ist die einzigartige und charmante Konversationssprache im Stück. Indem wir von der Perspektive des Prinzips der Zusammenarbeit ausgingen, entdeckten wir die Kunst des Sprechens, die durch den Diskurs der &amp;quot;Legende von Zhen Huan&amp;quot; hervorgebracht wurde und die vier Kriterien verletzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
Die Auswirkungen des Sprachtransfers auf den deutschen Spracherwerb chinesischer Studenten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sprachtransfer bezieht sich auf das Phänomen, dass Lernende im Prozess des Erwerbs der Zielsprache aufgrund der Ähnlichkeit oder des Unterschieds zwischen der zuvor erworbenen Sprache und der Zielsprache einen Einfluss auf das Erlernen der Zielsprache haben. Der Sprachtransfer manifestiert sich hauptsächlich in der Phonetik, der Grammatik, dem Wortschatz usw., und dieser Einfluss kann positiv oder negativ sein. Ein positiver Transfer hilft den Lernenden, die Zielsprache zu beherrschen, während ein negativer Transfer das Erlernen der Zielsprache beeinträchtigen kann. Chinesische Studenten lernen die deutsche Sprache in der Regel an der Universität, und die meisten von ihnen haben zuvor 12 Jahre lang Englisch gelernt, so dass neben dem Einfluss des chinesischen Sprachtransfers auf das Erlernen der deutschen Sprache auch der englische Sprachtransfer einen großen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Sprache durch chinesische Studenten hat. Die Erscheinungsformen der Sprachmigration sind vielfältig, und in diesem Beitrag werden sowohl die phonologische Migration als auch die lexikalische Migration behandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da chinesische Schüler in einem chinesischen Kommunikationsumfeld aufwachsen, ist der chinesische Sprachtransfer für den Erwerb der deutschen Sprache unerlässlich. Erstens gibt es im Hinblick auf den phonologischen Transfer sowohl positive als auch negative Übertragungen der chinesischen Phonologie auf den Erwerb des Deutschen durch chinesische Schüler.Die chinesische Aussprache besteht aus Pinyin, und die Aussprache der folgenden Buchstaben in Hanyu Pinyin ist die gleiche oder sehr ähnlich wie die Aussprache der ersten Silbe des Deutschen: b,p,m,f,d,t,n,l,g,k,h; darüber hinaus hat die folgende Pinyin auch die gleiche Aussprache der Vokale des Deutschen: a,i,u,ü, und diese Ähnlichkeit bringt eine Menge Komfort für die Schüler beim Lernen der Aussprache des Deutschen.So wird zum Beispiel das silbenanfängliche T im Wort Tag als /t/ ausgesprochen. Gleichzeitig hat die chinesische Phonetik aber auch einen negativen Einfluss auf das Erlernen des Deutschen durch chinesische Schüler. Erstens ist Chinesisch eine tonale Sprache mit vier Tönen: flach, steigend, gebogen und fallend. Zweitens haben deutsche Vokale lange und kurze Töne, zum Beispiel: nun und Nuss, der Buchstabe u hat einen langen Ton [u:] in nun und einen kurzen Ton (u] in Nuss, während es im Chinesischen keinen langen und kurzen Ton gibt. Drittens ist die Spannung der Artikulationsorgane im Deutschen höher als im Chinesischen. Zum Beispiel ist der [u]-Laut im Deutschen angespannter als der ähnliche [u]-Laut im Chinesischen. Viertens gibt es im Deutschen fast keine Konsonanten, während es im Chinesischen mehr Konsonanten gibt. Fünftens gibt es im Deutschen einige Aussprachen, die chinesische Schüler noch nie gesehen haben, z. B. die beiden Laute der ch-Kombination, der Buchstabe r mit einem kleinen Zungenlaut usw. Schließlich haben auch Dialekte einen Einfluss auf das Erlernen der deutschen Phonologie. In der Provinz Hunan sprechen viele Schüler zu Hause einen Dialekt, in dem es schwierig ist, zwischen N[n] und L[1] zu unterscheiden, und die Schüler in diesen Gebieten neigen dazu, die gleiche Gewohnheit in das Deutschlernen einzubringen, indem sie neben falsch als leben oder lieben als nieben usw. aussprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was den lexikalischen Transfer betrifft, so gibt es meiner Meinung nach zwei negative Transfereffekte. Erstens ist Chinesisch eine isolierte Sprache, so dass die meisten chinesischen zusammengesetzten Wörter zusammengesetzte Wörter sind, z. B. 书架, 街道 usw. Deutsch ist eine adhäsive Sprache, und ihre Wortbildung basiert auf der Appositionsmethode, so dass die meisten zusammengesetzten Wörter Ableitungen sind, was zu dem Phänomen führt, dass es viele Wörter gibt, die von einer einzigen Wurzel abgeleitet sind, z. B. ausgehen, anhen, aufhen, eingehen usw. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Chinesische Schüler können diese Art von Wörtern verwechseln. Zweitens haben deutsche Substantive ein Geschlecht, chinesische Wörter jedoch nicht, so dass sich chinesische Schüler unwohl fühlen können, wenn sie zum ersten Mal Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Englisch und Deutsch gehören zur indogermanischen Sprachfamilie, daher gibt es viele Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen, und chinesische Schüler sind leicht verwirrt, wenn sie die deutsche Aussprache lernen. Zum Beispiel wird die Aussprache von l und r in einigen deutschen Wörtern, wie Mantel, Kugel, Vater, Mutter, von chinesischen Schülern leicht als Englisch ausgesprochen. Zweitens ist der Buchstabe w in der englischen Aussprache ein Labiodentallaut, in der deutschen Aussprache jedoch ein Bilabiallaut, so dass die Schüler ihn bei der Aussprache möglicherweise nicht unterscheiden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt sowohl positive als auch negative Vokabeltransfers. Es gibt viele englische Wörter, die den deutschen Wörtern gleich oder ähnlich sind, was den Schülern hilft, sich die deutschen Wörter einzuprägen. Zum Beispiel fish- der Fisch, butter-die Butter, relative-relativd und so weiter. Aber dieselben Wörter können sich auch negativ auf das Deutschlernen der Schüler auswirken. Das liegt daran, dass einige deutsche Wörter mit englischen Wörtern identisch sind, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben, was bei den Schülern Verwirrung stiften kann. Zum Beispiel: gift - Geschenk, brief - Brief, chef - Chef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles in allem hat der Sprachtransfer sowohl positive als auch negative Auswirkungen auf den Erwerb der deutschen Sprache durch chinesische Schüler. Im Lernprozess sollten die Schüler entsprechende Bewältigungsstrategien haben, um die positiven Effekte zu verstärken und die negativen zu beseitigen, damit sie besser Deutsch lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]熊燕，语言迁移理论对德语教学的启示，江苏常州：江苏技术师范学院&lt;br /&gt;
[2]王凤，语音迁移对中国学生德语语音习得的影响，吉林长春：吉林华侨外国语学院&lt;br /&gt;
[3]霍光，汉语迁移对大学生德语写作的主要影响，辽宁辽阳：辽宁大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler als Beispiel für sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit, wie das Ebola Virus Disease, der SARS-Ausbruch, das Middle East Respiratory Syndrome (MERS) und in den letzten Jahren der COVID-19-Ausbruch, hatten weitreichende globale Auswirkungen. Bei Notfällen im Bereich der öffentlichen Gesundheit spielt die sprachliche Kommunikation eine wichtige Rolle. Einerseits ist die rechtzeitige, genaue und wirksame Verbreitung von Informationen ein Schlüsselfaktor für die Kontrolle der Ausbreitung einer Epidemie und die Milderung ihrer Auswirkungen. Durch eine wirksame Kommunikation können Informationen über die Epidemie, Kenntnisse über die Krankheitsvorbeugung und politische Maßnahmen schnell an die Öffentlichkeit weitergegeben werden, um ihr Bewusstsein für die Vorbeugung und ihre Fähigkeit zum Selbstschutz zu verbessern. Andererseits ist auch die sprachliche Verständigung zwischen Ärzten und Patienten von entscheidender Bedeutung für den Prozess der medizinischen Rettung und der Krankheitsvorbeugung und -bekämpfung. Aufgrund des multiethnischen und mehrsprachigen Hintergrunds und der Komplexität der Dialekte steht die sprachliche Kommunikation bei Notfällen im Gesundheitswesen jedoch vor vielen Herausforderungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Organon-Modell von Karl Bühler ist ein wichtiger theoretischer Rahmen in der Sprach- und Kommunikationswissenschaft, der die zentrale Rolle der Sprache bei der Informationsübertragung, der sozialen Interaktion und der kulturellen Weitergabe betont. Das Modell geht von drei grundlegenden Funktionen der Sprache aus: Darstellungsfunktion, Ausdrucksfunktion und Appellfunktion. Alle drei Funktionen sind bei Notfällen im öffentlichen Gesundheitswesen besonders wichtig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen kann die Darstellungsfunktion der Sprache Informationen über die neuesten Entwicklungen der Epidemie, Maßnahmen zur Epidemievorbeugung und medizinische Ratschläge genau vermitteln. Diese Informationen sind für die Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung, um den Ausbruch der Epidemie zu verstehen und sich angemessen schützen zu können. In der Anfangsphase des Coronavirus-Ausbruchs tauchte eine Vielzahl von Krankheitsbezeichnungen mit unterschiedlichen Ausdrücken auf, wie z. B. Wuhan-Pneumonie, Chinesisches Virus, Neue Pneumonie, Neue Coronavirus-Pneumonie usw. Diese Nomenklatur war geografisch diskriminierend und für die wissenschaftliche Forschung und den klinischen Einsatz nicht förderlich. Um eine Standardisierung und Vereinheitlichung der Bezeichnungen zu erreichen, haben sowohl China als auch das Ausland schnell gehandelt. Am 8. Februar gab die Nationale Gesundheitskommission (NHC) eine vorläufige Bezeichnung für die neue Lungenentzündung heraus: Die mit dem neuen Coronavirus infizierte Lungenentzündung wird einheitlich “型冠状病毒肺炎” oder „Novel coronavirus pneumonia“ auf Englisch genannt. Am 11. Februar gab die Weltgesundheitsorganisation (WHO) bekannt, dass das neue Coronavirus offiziell den Namen COVID-19 tragen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Namen verhindern Ungenauigkeiten oder Stigmatisierungen und vermeiden die Verwendung von geografischen Orten, Tier- oder Lebensmittelarten und Begriffen, die unangemessene Panik auslösen könnten. Unabhängig von der Namensgebung handelt es sich jedoch im Wesentlichen um einen Versuch, eine Darstellungsfunktion in der Sprachkommunikation zu erfüllen, und der Inhalt und die Ontologie, die sich in den verschiedenen Begriffen widerspiegeln und verkörpern, sind dieselben. Diese Namen erinnern daran, dass es angesichts einer globalen Herausforderung wie der COVID-19-Epidemie wichtig ist, Vorurteile und Diskriminierung abzulegen, das Virus wissenschaftlich zu behandeln und die Patienten menschlich zu behandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In gesundheitlichen Notfällen sind die Bevölkerung häufig mit Emotionen wie Angst und Sorge konfrontiert. Die Ausdrucksfunktion der Sprache kann wirksam emotionale Unterstützung vermitteln und die öffentliche Panik lindern. In China rufen die Menschen aus vollem Herzen Slogans wie „Go Wuhan“, „Go Hubei“, „Go China“ und so weiter, um die Bevölkerung zu motivieren, die Schwierigkeiten gemeinsam zu überwinden. Dies ist nicht nur eine Ermutigung und Unterstützung für die Menschen in Wuhan, Hubei und China, sondern spiegelt auch die Entschlossenheit und Stärke des ganzen Landes wider, die Epidemie gemeinsam zu bekämpfen. Laut dem Baidu-Suchindex wurde der Begriff „Go Wuhan“ am 23. Januar 28 648 Mal verwendet. In dieser speziellen Periode nutzen die Leute die Sprache, um Wärme und Stärke zu vermitteln, und lassen einander spüren, dass sie nicht allein sind, sondern Hunderte von Millionen von Landsleuten im gemeinsamen Kampf. Unter dem Motto „In einem gefährlichen Nest gibt es kein sicheres Ei“ ist das ganze Land eine Gemeinschaft. Auf Geheiß der Partei und des Staates begannen Hilfskräfte aus der ganzen Welt, sich rasch in Wuhan und Hubei zu konzentrieren. Sie brachten medizinisches Material, Dinge des täglichen Bedarfs und Liebe mit und schickten dem Personal und den Patienten an der Front Hilfe und Unterstützung. Diese Aktionen haben den Betroffenen ein Gefühl für die Kraft und Wärme der Einheit gegeben und den Glauben daran gestärkt, dass es keine unüberwindbaren Schwierigkeiten gibt, solange wir zusammenarbeiten. All dies zeigt, dass Sprache nicht nur Botschaften vermitteln, sondern auch die Herzen der Menschen vereinen und Wärme vermitteln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die hohe Inzidenz des Corona-Virus fiel mit dem chinesischen Frühlingsfest zusammen, einer Hauptzeit für Besuche bei Freunden und Verwandten und für Urlaubsreisen, und verschiedene Basisorganisationen und Agenturen setzten verschiedene Kommunikationsmittel und -methoden ein, um für Prävention zu werben und die Menschen aufzufordern, zu Hause zu bleiben. Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Unterstützungsteams aus dem ganzen Land müssen eine wirksame verbale Kommunikation mit den Patienten pflegen. All dies ist eine Umsetzung der Appellfunktion der Sprache, d. h. die Übermittlung einer wirksamen Botschaft an ein bestimmtes Subjekt auf eine bestimmte Weise. Während der Epidemie spielten die Mainstream-Medien die Rolle eines Mediums, das maßgebliche Informationen verbreitete.  Im Gegensatz zu den Selbstdarstellungsmedien, die eine Vielzahl von auffälligen Titeln verwendeten, benutzten die Mainstream-Medien bei der Veröffentlichung solcher Informationen in ihren Titeln hervorgehobenes Vokabular wie „maßgeblich“, „praktisch“, „wichtig“, „dringende Ausbreitung“, „gerade jetzt“, „Besorgnis“, „Eilmeldung“ und so weiter. Diese Sprachverbreitungsstrategie unterscheidet deutlich zwischen wichtigen und anderen Informationen und trägt dazu bei, dass wichtige Informationen rechtzeitig übermittelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach seiner Ankunft in Wuhan Anfang Februar erstellte das medizinische Team des Qilu-Krankenhauses, das zur fünften Gruppe von Medizinern aus Shandong gehörte, die Hubei unterstützen sollten, ein praktisches Handbuch des Wuhan-Dialekts für das nationale medizinische Team, das Hubei unterstützt, mit einer Audioversion. Dadurch wurde nicht nur die sprachliche Verständigung zwischen dem medizinischen Personal und den einheimischen Patienten in Wuhan verbessert, sondern auch der medizinische Hilfsprozess reibungsloser und effizienter gestaltet. Die Dialektvokabeln und -ausdrücke im Handbuch helfen dem medizinischen Personal auch, die Bedürfnisse und Gefühle der Patienten besser zu verstehen, so dass sie aufmerksamer und präziser medizinische Hilfe leisten können. Gleichzeitig erleichtert diese Initiative auch die Kommunikation und Zusammenarbeit des medizinischen Teams, so dass es inmitten der hohen Arbeitsbelastung effizienter und effektiver zusammenarbeiten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der globalisierten Welt von heute haben gesundheitliche Notfälle oft eine grenzüberschreitende Dimension. Bei der Sprachkommunikation in gesundheitlichen Notfällen geht es nicht nur um die Übermittlung von Informationen, sondern auch um soziale Stabilität, öffentliche Gesundheit und Lebenssicherheit. Eine wirksame Sprachkommunikation kann das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bereitschaft stärken, die Fähigkeit zum Selbstschutz verbessern und die soziale Solidarität und Zusammenarbeit fördern. Wir sollten der Rolle der verbalen Kommunikation große Bedeutung beimessen und die Sprache aktiv als Instrument nutzen, um Informationen zu vermitteln, die Herzen und Köpfe der Menschen zu vereinen, das Bewusstsein für die Bereitschaft zu schärfen und die Solidarität und internationale Zusammenarbeit zu fördern, um die globalen gesundheitlichen Herausforderungen gemeinsam zu bewältigen.&lt;br /&gt;
[1]齐沪扬：《传播语言学》，河南人民出版社2000年版.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Analyse des Phänomens der semantischen Abwertung&lt;br /&gt;
Die Sprache ist ein dynamisches System, das sich kontinuierlich entwickelt. Dabei unterliegen Wörter nicht nur morphologischen und syntaktischen Veränderungen, sondern auch semantischen Verschiebungen. Eine interessante Erscheinung in diesem Kontext ist die semantische Abwertung, bei der ein Wort im Laufe der Zeit eine negative Konnotation erhält. Ein prominentes Beispiel hierfür ist das deutsche Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot;. Diese Arbeit untersucht die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; und analysiert die historischen, sozialen und kulturellen Faktoren, die zu dieser Veränderung beigetragen haben.&lt;br /&gt;
Semantische Abwertung, auch als pejorative Bedeutungsveränderung bekannt, bezeichnet den Prozess, bei dem ein Wort im Laufe der Zeit eine abwertende Bedeutung annimmt. Dieser Prozess ist komplex und kann durch verschiedene Faktoren beeinflusst werden, darunter soziale Vorurteile, historische Kontexte und kulturelle Veränderungen. Dabei spielt die Dynamik der Sprache eine wesentliche Rolle, da sie kontinuierlich auf gesellschaftliche Entwicklungen und historische Ereignisse reagiert. Solche semantischen Veränderungen zeigen, wie eng Sprache und soziale Strukturen miteinander verknüpft sind, und wie sprachliche Bedeutungswandel oft tiefere gesellschaftliche und kulturelle Schichten widerspiegelt. Insbesondere die Interaktion zwischen Sprache und Gesellschaft kann zu bedeutenden Verschiebungen im Sprachgebrauch führen.&lt;br /&gt;
Linguisten haben verschiedene Theorien zur Erklärung der semantischen Abwertung entwickelt. Eine populäre Theorie ist die des sozialen Kontexts, die besagt, dass Wörter, die mit sozial weniger anerkannten Gruppen oder Berufen in Verbindung stehen, dazu neigen, eine abwertende Bedeutung zu erhalten. Eine andere Theorie ist die der Metaphern, die darauf hinweist, dass metaphorische Übertragungen von Wörtern in negativ bewertete Bereiche zu ihrer Abwertung führen können.&lt;br /&gt;
Das Wort &amp;quot;Bauer&amp;quot; stammt aus dem Althochdeutschen &amp;quot;gebûro&amp;quot;, was so viel wie &amp;quot;Mitbewohner&amp;quot; oder &amp;quot;Nachbar&amp;quot; bedeutet. Ursprünglich hatte das Wort keine abwertende Konnotation und bezog sich allgemein auf Menschen, die in ländlichen Gebieten lebten und landwirtschaftliche Tätigkeiten ausführten. Mit der Zeit hat sich jedoch die Bedeutung des Wortes verändert und eine abwertende Konnotation angenommen.&lt;br /&gt;
Ein wesentlicher Faktor für die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist die Entwicklung sozialer Hierarchien und die Urbanisierung. Mit dem Aufstieg städtischer Zentren und der zunehmenden Bedeutung von Handel und Gewerbe wurden landwirtschaftliche Tätigkeiten oft als weniger prestigeträchtig angesehen. Dies führte dazu, dass der Begriff &amp;quot;Bauer&amp;quot; zunehmend mit geringerer Bildung und einem niedrigen sozialen Status assoziiert wurde.&lt;br /&gt;
Die industrielle Revolution spielte ebenfalls eine bedeutende Rolle bei der semantischen Abwertung von &amp;quot;Bauer&amp;quot;. In dieser Zeit kam es zu einer massiven Verschiebung von der Landwirtschaft hin zur Industrieproduktion. Die landwirtschaftliche Arbeit wurde als rückständig und wenig innovativ betrachtet, was zu einer weiteren Abwertung des Begriffs führte.&lt;br /&gt;
Kulturelle Stereotype tragen ebenfalls zur Abwertung bei. In vielen literarischen und medialen Darstellungen werden Bauern als ungebildet, grob und rückständig dargestellt. Diese Stereotype prägen die öffentliche Wahrnehmung und verstärken die negative Konnotation des Wortes.&lt;br /&gt;
Eine sprachliche Analyse zeigt, dass der Bedeutungswandel des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; in mehreren Phasen erfolgte. Im Mittelalter war das Wort neutral und bezeichnete einfach jemanden, der in der Landwirtschaft tätig war. Im Laufe der frühen Neuzeit begann die Bedeutung sich zu wandeln, als städtische Lebensweisen an Prestige gewannen. Mit der Industrialisierung und der damit einhergehenden sozialen Umstrukturierung erhielt das Wort schließlich eine abwertende Konnotation.&lt;br /&gt;
Interessant ist auch der Vergleich mit anderen Sprachen. Im Englischen beispielsweise hat das Wort &amp;quot;peasant&amp;quot; eine ähnliche Entwicklung durchgemacht, während das französische &amp;quot;paysan&amp;quot; trotz einer gewissen Abwertung immer noch häufiger neutral verwendet wird. Dies zeigt, dass semantische Abwertungen oft universelle Muster folgen, aber auch von spezifischen kulturellen und historischen Kontexten beeinflusst werden.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung von Wörtern wie &amp;quot;Bauer&amp;quot; hat weitreichende soziolinguistische Implikationen. Sie spiegelt gesellschaftliche Werte und Machtverhältnisse wider und kann zur Aufrechterhaltung sozialer Ungleichheiten beitragen. Wörter, die abwertende Konnotationen tragen, beeinflussen die Wahrnehmung und das Verhalten gegenüber den betroffenen Gruppen. In diesem Fall trägt die Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; zur Stigmatisierung und Marginalisierung von Menschen bei, die in der Landwirtschaft tätig sind. Dies zeigt, wie tief verwurzelt solche sprachlichen Veränderungen in den sozialen Diskursen sind und wie sie dazu beitragen, bestehende Machtstrukturen und soziale Hierarchien zu festigen. Um diese negativen Auswirkungen zu mildern, ist es wichtig, sich der Macht der Sprache bewusst zu sein und gezielte Maßnahmen zur Förderung positiver Sprachverwendung zu ergreifen.&lt;br /&gt;
Es gibt verschiedene Ansätze zur Bewältigung der semantischen Abwertung. Eine Möglichkeit besteht in der bewussten Sprachverwendung und der Förderung positiver Darstellungen in Medien und Bildung. Initiativen zur Aufwertung landwirtschaftlicher Berufe und zur Anerkennung ihrer Bedeutung für die Gesellschaft können ebenfalls dazu beitragen, negative Stereotypen abzubauen. Zusätzlich kann die sprachwissenschaftliche Forschung die Ursachen und Mechanismen der semantischen Abwertung aufdecken und so das Bewusstsein für diese Phänomene schärfen. Durch Workshops, Seminare und öffentliche Aufklärungskampagnen können diese Erkenntnisse verbreitet werden, was langfristig zu einer positiveren Sprachkultur führen könnte. Solche umfassenden Ansätze helfen, die Wahrnehmung und den Gebrauch der Sprache nachhaltig zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
Die semantische Abwertung des Wortes &amp;quot;Bauer&amp;quot; ist ein komplexes Phänomen, das durch eine Vielzahl von historischen, sozialen und kulturellen Faktoren beeinflusst wird. Die Untersuchung dieses Prozesses verdeutlicht, wie tief verwurzelt Sprachwandel in gesellschaftlichen Entwicklungen ist und wie eng Sprache und Macht miteinander verknüpft sind. Um negative Auswirkungen solcher Abwertungen zu mindern, ist ein bewusster und reflektierter Umgang mit Sprache notwendig. Durch die Anerkennung der Bedeutung landwirtschaftlicher Tätigkeiten und die Förderung positiver Sprachbilder können wir dazu beitragen, soziale Gerechtigkeit zu fördern und die Vielfalt unserer Sprache zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
Sprache ist das grundlegende Werkzeug für die Kommunikation in der menschlichen Gesellschaft, und sie ist auch das Medium des Denkens und des kulturellen Erbes. In der Linguistik sind sprachliche Zeichen die Grundeinheiten, aus denen Sprache besteht, und sie drücken spezifische Bedeutungen in bestimmten Formen aus. Die Grundlage der Sprache sind Zeichen. Ein Zeichen ist, einfach ausgedrückt, ein Zeichen oder Signal, das etwas oder eine Bedeutung darstellt. Im Sprachsystem spielen Zeichen eine wichtige Rolle, um abstrakte Gedanken und Gefühle in konkrete und wahrnehmbare Formen zu verwandeln.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen sind ein wichtiges Konzept in der Linguistik, das sich auf die Zeichen bezieht, die verwendet werden, um die Bedeutung von Sprache auszudrücken. Diese Zeichen können Phoneme, Wörter, Phrasen, Sätze usw. in einer Sprache sein, die bestimmte Bedeutungen und grammatikalische Funktionen haben und zu verschiedenen Strukturebenen in der Sprache kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Im Wesentlichen ist Sprache auch ein Zeichen. Sie hat alle Merkmale eines Zeichens. Die sprachlichen Zeichen setzen sich aus Klangformen und Bedeutungsinhalten zusammen, und die sind die Einheit von Klang und Bedeutung.&lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen unterscheiden sich jedoch von gewöhnlichen Zeichen. Zunächst einmal sind die sprachlichen Zeichen eine Kombination aus Klang und Bedeutung. Zweitens ist die Zusammensetzung allgemeiner Zeichen relativ einfach, während sprachliche Zeichen sehr komplex sind und in verschiedene Ebenen unterteilt werden können. Drittens können allgemeine Zeichen aufgrund der einfachen Konstruktion nur einen begrenzten Inhalt ausdrücken, und dieser Inhalt ist einfach und fest, während sprachliche Zeichen eine Vielzahl von Bedeutungen ausdrücken können. Schließlich haben sprachliche Zeichen die Fähigkeit, neue Strukturen zu erzeugen.&lt;br /&gt;
Sprachliche Zeichen bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: dem Zeichen selbst und der Bedeutung, die das Zeichen darstellt. Das Zeichen selbst kann ein Audiosignal oder ein visuelles Zeichen sein, und die Bedeutung, die durch das Zeichen repräsentiert wird, wird durch Sprache vereinbart. Die Verwendung und das Verständnis von sprachlichen Zeichen ist eine soziale und kulturelle Aktivität, die gemeinsame sprachliche Regeln und Konventionen erfordert, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.&lt;br /&gt;
Die Bedeutung von sprachlichen Zeichen wird durch den Kontext und den Kontext bestimmt, in dem sie platziert werden. In verschiedenen Kontexten kann dasselbe Zeichen unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus wird die Bedeutung von sprachlichen Zeichen auch von Faktoren wie dem kulturellen, historischen und sozialen Hintergrund des Sprachbenutzers beeinflusst.&lt;br /&gt;
Zu den grundlegenden Merkmalen sprachlicher Zeichen gehören Willkür, Konventionalität und Systematisierung. Willkür bezieht sich auf die Tatsache, dass es keine notwendige und logische Verbindung zwischen dem Zeichen und der Bedeutung, die es ausdrückt, gibt, das heißt, die Bedeutung des Zeichens wird durch soziale Konventionen bestimmt. Konventionalität bezieht sich auf die Tatsache, dass die Verwendung von sprachlichen Zeichen innerhalb einer bestimmten Sprachgemeinschaft konventionalisiert ist und verschiedene Sprachgemeinschaften unterschiedliche Zeichen und Ausdrücke haben können. Systematisierung bezieht sich auf die Tatsache, dass die Beziehungen zwischen sprachlichen Zeichen geordnet und regelmäßig sind und zu komplexen sprachlichen Strukturen kombiniert werden können.&lt;br /&gt;
Es gibt einige Merkmale von sprachlichen Zeichen, unter denen Willkür und Linearität die grundlegendsten Merkmale sind. Die sogenannte Willkür bezieht sich darauf, dass die Verbindung zwischen der Lautform und dem Bedeutungsgehalt der Sprache willkürlich ist, durch gesellschaftliche Konventionen bestimmt ist und es keinen notwendigen und wesentlichen Zusammenhang gibt. Linarität bezieht sich auf die lineare Anordnung von sprachlichen Zeichen im Verwendungsprozess, und nur ein Zeichen kann nacheinander erscheinen, eine bestimmte Zeitreihe bilden, und sie ist durch sprachliche Regeln begrenzt.&lt;br /&gt;
Die Funktion von sprachlichen Zeichen spiegelt sich in allen Aspekten unseres täglichen Lebens wider, sie sind nicht nur ein Werkzeug für uns, um unsere Gedanken und Emotionen auszudrücken, sondern auch ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes und der sozialen Entwicklung. Im Folgenden werde ich die Hauptfunktionen von sprachlichen Zeichen anhand einiger konkreter Beispiele veranschaulichen. Zunächst einmal haben sprachliche Zeichen eine referenzielle Funktion. Das bedeutet, dass sprachliche Zeichen Dinge, Phänomene oder Konzepte in der realen Welt darstellen oder sich darauf beziehen können. Im Chinesischen ist das Wort &amp;quot;Apfel&amp;quot; beispielsweise ein sprachliches Zeichen, das sich auf eine Obstsorte bezieht, durch die Menschen verschiedene Informationen über Äpfel wie Farbe, Geschmack, Form usw. Wenn wir uns auf abstrakte Konzepte wie &amp;quot;Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Freundschaft&amp;quot; oder &amp;quot;Freiheit&amp;quot; beziehen, helfen uns sprachliche Zeichen, diese komplexen Gedanken zu verstehen und zu kommunizieren. Zweitens haben sprachliche Zeichen eine kommunikative Funktion. Menschen verwenden  sprachliche Zeichen, um Informationen zu vermitteln, Ideen und Emotionen auszutauschen und effektiv zu kommunizieren. Zum Beispiel können zwei Menschen die Meinungen und Gefühle des anderen durch verbale Zeichen kommunizieren, indem sie das Wetter diskutieren, Aktivitäten planen usw. durch Gespräche. Diese Kommunikationsfunktion ermöglicht es Menschen, Verbindungen herzustellen, das Verständnis zu verbessern und zusammenzuarbeiten. Darüber hinaus haben sprachliche Zeichen auch eine kulturelle Übertragungsfunktion. Unterschiedliche Sprachen spiegeln unterschiedliche kulturelle Hintergründe und Werte wider, und die sprachlichen Zeichen sind ein wichtiger Träger des kulturellen Erbes. In der chinesischen Kultur sind beispielsweise &amp;quot;Drache&amp;quot; und &amp;quot;Phönix&amp;quot; Symbole für Glück und stehen für Macht und Schönheit. &lt;br /&gt;
Die sprachlichen Zeichen sind die Kernwerkzeuge der menschlichen sozialen Kommunikation, sie transportieren eine Fülle von Informationen, können Gedanken, Emotionen, Kultur und andere Inhalte ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache in Werbeslogans&lt;br /&gt;
Als wichtiges Instrument der kommerziellen Kommunikation spielen Werbeslogans in der heutigen Gesellschaft eine unübersehbare Rolle. Sie sind nicht nur ein Werbeinstrument für Produkte oder Dienstleistungen, sondern auch ein Schlüsselfaktor für die Gestaltung des Markenimages, die Gewinnung von Verbrauchern und die Verkaufsförderung. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht sind Werbeslogans nicht nur ein einfacher Slogan, sondern enthalten eine Fülle von sprachlichen Merkmalen, die sowohl oberflächliche sprachliche Formen als auch tief verwurzelte sprachliche Strategien umfassen. Im Folgenden werden die sprachlichen Merkmale von Werbeslogans aus linguistischer Sicht analysiert und anhand konkreter Fälle veranschaulicht, um die sprachliche Verwendung und die Kommunikationswirkung von Werbeslogans zu untersuchen.&lt;br /&gt;
Zuallererst ist die Einfachheit und Klarheit von Werbeslogans eines ihrer wichtigsten sprachlichen Merkmale. Sie verwenden in der Regel eine einfache und geradlinige Sprache, um die größte Bedeutung in den kürzesten Worten auszudrücken, so dass das Publikum sie schnell verstehen und sich in kurzer Zeit merken kann. Einfache Sätze sind leicht zu verstehen und lenken den Leser nicht ab. Der berühmte McDonald's-Werbeslogan &amp;quot;I just love it&amp;quot; drückt beispielsweise in nur fünf Worten die Liebe und Anerkennung für das Produkt aus, was die Einprägsamkeit und den Kommunikationseffekt der Werbung erheblich verbessert. Diese prägnanten und klaren Merkmale machen die Werbung nicht nur attraktiver, sondern erhöhen auch das Gefühl der Identifikation des Publikums mit der Marke.&lt;br /&gt;
Zweitens verwenden Werbeslogans oft eine anschauliche und phantasievolle Sprache, die darauf abzielt, ein klares und lebendiges Bild im Kopf des Publikums zu zeichnen, um so leichter Empathie zu erzeugen. In Werbesprüchen werden häufig rhetorische Mittel wie Metaphern, Gleichnisse, Übertreibungen, Prosa, Reime usw. verwendet. Im Werbeslogan &amp;quot;Just Do It&amp;quot; von Nike, einer amerikanischen Sportschuhmarke, wird &amp;quot;Just Do It&amp;quot; beispielsweise als Metapher betrachtet, die besagt, dass der Kauf von Nike-Sportschuhen gleichbedeutend mit dem ersten Schritt zum Handeln ist und dass man auch angesichts von Herausforderungen vorwärts gehen sollte. Dieser kurze Slogan inspiriert die Menschen nicht nur dazu, den ersten Schritt zu tun, sondern verbindet die Marke auch mit einer positiven Lebenseinstellung, was eine tiefe emotionale Resonanz erzeugt. Wenn die Verbraucher den Slogan mit ihrem eigenen Leben in Verbindung bringen, werden sie eher geneigt sein, diese Produkte zu wählen, um ihre inneren emotionalen Bedürfnisse zu erfüllen. Diese unverwechselbare und lebendige Sprache macht die Werbung nicht nur zu einer Produktwerbung, sondern auch zu einem Erlebnis mit emotionaler Resonanz.&lt;br /&gt;
Drittens ist der emotionale Ausdruck der Werbesprache ein weiteres wichtiges Merkmal. Durch die Verwendung einer emotionalen Sprache kann der Jingle das Herz des Publikums berühren und eine Resonanz hervorrufen, wodurch eine tiefere Wirkung erzielt wird. Der Slogan &amp;quot;Sharing happiness with you&amp;quot; von Coca-Cola beispielsweise weckt durch die enge Verbindung mit den Emotionen des Publikums das Gefühl der Zugehörigkeit und der Identität der Menschen und stärkt so das Image der Marke. Dieser emotionale Ausdruck ist nicht nur eine Produktwerbung, sondern auch eine Art emotionale Resonanzerfahrung, die die emotionale Bindung zwischen der Marke und den Verbrauchern vertieft.&lt;br /&gt;
Viertens nutzt der Werbeslogan oft geschickt die Merkmale der Sprachästhetik, wodurch das Gehörte schöner und schöner wird und sich so noch besser einprägt. Der BMW-Werbeslogan &amp;quot;Freude am Fahren&amp;quot; beispielsweise wird durch die Wiederholung der Phonetik und den rhythmischen Reim attraktiver und ansteckender und verstärkt so den Eindruck der Verbraucher von der Marke. Eine solche eingängige Sprache bleibt dem Verbraucher leichter im Gedächtnis, was die Attraktivität und die Kommunikationswirkung der Werbung erhöht.&lt;br /&gt;
Fünftens wird in Werbeslogans häufig eine interaktive Sprache verwendet, um direkt mit dem Publikum zu interagieren und den Kommunikationseffekt zu verstärken. Der Slogan des iPhones, &amp;quot;Größere Überraschungen erwarten Sie&amp;quot;, unterstreicht beispielsweise nicht nur die funktionalen Merkmale des Produkts, sondern dient auch als Einladung an die Verbraucher, mehr über das Produkt zu erfahren und es zu erleben. Diese Art von interaktiver Sprache führt dazu, dass die Kunden sich mehr auf das Produkt freuen und eher bereit sind, die Distanz zwischen ihnen und dem Produkt zu verkürzen. Eine kürzere Distanz zwischen dem Kunden und dem Produkt bedeutet, dass der Wunsch zu kaufen steigt und er eher bereit ist, mehr über das Produkt zu erfahren.&lt;br /&gt;
Schließlich verstärken Werbeslogans in der Regel die Wirksamkeit der Werbung, indem sie zum Handeln auffordern, um das Publikum zu bestimmten Handlungen zu veranlassen. So lautet beispielsweise der Slogan vieler Kosmetikmarken &amp;quot;Make you more beautiful&amp;quot;, der nicht nur die Wirksamkeit des Produkts unterstreicht, sondern auch eine Art Aufforderung zum Kauf darstellt und die Verbraucher zu Bestellungen veranlasst. Der Werbeslogan von Amazon &amp;quot;Von A bis Z, Amazon bietet alles&amp;quot; beispielsweise betont nicht nur das umfassende Dienstleistungsangebot der Marke, sondern ist auch eine Aufforderung zum Einkaufen, die die Verbraucher dazu bringt, Amazon.com zu besuchen und Einkäufe zu tätigen.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Werbeslogan als wichtige Form der kommerziellen Kommunikation reichhaltige und vielfältige sprachliche Merkmale aufweist. Von der Prägnanz, der Lebendigkeit, dem emotionalen Ausdruck, der phonetischen Ästhetik, der Interaktivität bis hin zur Aufforderung zum Handeln beeinflusst jedes Merkmal die Kommunikationswirkung der Werbung in unterschiedlichem Maße. Durch eine eingehende Analyse dieser Merkmale können wir den Sprachgebrauch und die Kommunikationsmechanismen von Werbeslogans besser verstehen und Hinweise und Anregungen für die künftige Gestaltung von Werbung und Marketingstrategien geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
Unterschiede in der semantischen Bedeutung vor dem Hintergrund der chinesischen und deutschen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache repräsentiert eine Kultur, und Sprache ist auch eine Weltanschauung. Sprache ist sowohl ein Produkt der Kultur als auch ihr Träger. Die beiden sind voneinander abhängig. Für Fremdsprachenlerner ist das Verständnis der kulturellen Bedeutung von Wörtern, also der kulturellen Persönlichkeit der Sprache, eine wichtige Voraussetzung für das gute Erlernen einer Fremdsprache. Jede Kulturgruppe hat eine semantische Welt mit ihren eigenen Merkmalen geschaffen, was zu einer Vielzahl von Wortbedeutungen mit inkonsistenten Konnotationen und Bezeichnungen führt. Werfen wir zunächst einen Blick auf den Kontrast zwischen chinesischen und deutschen semantisch vergleichbaren Items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste ist, dass die Konnotation nicht gleich ist. „Konnotative Bedeutung bezieht sich auf den Inhalt des Begriffs, der durch den sprachlichen Ausdruck erklärt wird, d.h. die Summe der wesentlichen Eigenschaften des Dinges, die sich im Begriff widerspiegeln. Es werden auch deutsche Begriffe verwendet: Konnotation, Bedeutungsinhalt.“ [1] Die Konnotationen deutsch-chinesischer Symbole sind oft uneinheitlich, z.B. ist Fernwärme in Bezug auf die Heizmethode in China nicht „远距供热“, sondern „集中供热“. Seegurke ist keine Pflanze, sondern ein Tier. Sprecher ist nicht unbedingt dasselbe wie das chinesische Wort für „发言人“. Der Begriff „Sprecher der Geschäftsführung“, den wir oft in den deutschen Medien lesen, bezieht sich nicht auf den Sprecher des Führungsteams des Unternehmens, sondern auf den lautstärksten Präsidenten oder CEO des Unternehmens. Es ist ersichtlich, dass wir bei der Bestimmung der Bedeutung eines Wortes von der Substanz ausgehen müssen, die es darstellt, und dass wir nicht leicht Schlussfolgerungen aus der wörtlichen Bedeutung ziehen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zweite ist, dass die Bedeutung der Denotation nicht gleich ist. „Die erweiterte Bedeutung bezieht sich auf die Kategorie der Komponenten, die durch sprachliche Ausdrücke dargestellt werden, d.h. alle an dem Ausdruck beteiligten Objekte – Verweise auf äußere Dinge. Deutsche Begriffe werden auch genannt: Denotation, Bedeutungsumfang, Referenz.“ [2] Zunächst müssen wir vollständig verstehen, dass die Kollokationen der entsprechenden Wörter in den beiden Sprachen oft ungleich sind. Zum Beispiel sprachliche Symbole, die das Geschlecht angeben. Im Chinesischen werden „男女“ verwendet, um das Geschlecht von Menschen zu unterscheiden, „公母“ , um das Geschlecht von Tieren zu unterscheiden, und „雌雄“ , um das Geschlecht von Pflanzen zu unterscheiden. Im Deutschen kann man sagen: „ein weiblicher Mensch, eine weibliche Katze“ , aber im Chinesischen kann man nicht nur ein Wort „女“ verwenden, um sowohl Menschen als auch Tiere zu modifizieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dritte ist, dass die Wörter in den beiden Sprachen eine ungleiche Anzahl von Bedeutungen enthalten. In Bezug auf die Anzahl der Bedeutungen von polysemischen Wörtern ist die Anzahl der Bedeutungen von Wörtern in den beiden Sprachen oft unterschiedlich. Der Unterschied in der Konnotation und Denotation führt zu dem Phänomen, dass ein chinesisches Wort mehreren deutschen Wörtern entspricht oder mehrere chinesische Wörter einem deutschen Wort entsprechen. Zum Beispiel: 国家 - Land. Staat, Nation; 证明 – beweisen, bestätigen, nachweisen; 看 – sehen, schauen. Beispiele für mehrere chinesische Wörter, die einem deutschen Wort entsprechen, sind: 生命, 生活 – Leben; 地球, 陆地, 土地 — Erde; 房间, 空间, 地区— Raum. Aus der Liste dieser Wörter geht hervor, dass verschiedene kulturelle Gruppen unterschiedliche Kriterien und Perspektiven haben, um Dinge zu betrachten und zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für deutsch-chinesische Sprachen, die große kulturelle Kontraste aufweisen, gibt es immer noch das Problem, keine Wörter mit entsprechender Bedeutung zu finden. Zum Beispiel haben chinesische 新年，旗袍，相亲 und die deutschen Namen für verschiedene Götter in der antiken griechischen Mythologie keine entsprechende Bedeutung in der anderen Sprache. „婆媳关系“ , die im Chinesischen oft als Widerspruch verwendet wird, ist im Deutschen nicht nur nicht zu finden, sondern kann auch in deutscher Übersetzung nicht verstanden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Jede Nation beobachtet und beschreibt die Welt in Form ihrer Sprache. Diese Form der Beobachtung und Darstellung spiegelt die Sensibilität der Menschen für die Dinge wider. Wenn wir die Welt mit dem Denken und der Struktur unserer Muttersprache betrachten, entspricht die Welt, die sich in unseren Köpfen spiegelt, nicht mehr der Welt außerhalb der Sprache. Man kann sagen, dass die Sprachen verschiedener Völker die Multiprismen sind, die die Welt brechen, und ihre Brechungsergebnisse sind unterschiedlich. „[3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es verschiedene Gründe für die Inkonsistenz in der Größe und dem Inhalt des semantischen Feldes zwischen den Sprachen gibt, kann sie nicht vollständig der Kultur zugeschrieben werden, aber der Einfluss der Kultur auf die Semantik kann nicht ignoriert werden. Die kulturelle Konnotation der Semantik ist eines der Themen der interkulturellen Studien. Es umfasst viele verwandte Disziplinen wie Soziologie, Kulturwissenschaften, Psychologie usw. Die kulturelle Semantik ist auf das Studium der Infiltration von Kultur in die Semantik spezialisiert, und um das semantische Wesen einer Sprache wirklich zu erfassen, ist es notwendig, die Kultur dieser Sprachgruppe tief zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kultur ist die Seele der Sprache, und die Konnotation von Sprache kann ohne Kultur nicht wirklich verstanden werden. Die semantischen Regeln jeder Sprache sind ein kulturelles Produkt dieser Sprachgruppe, und sie hat eine eigene Persönlichkeit. Semantik ist nur ein subjektiver Ausdruck des benannten Objekts dieser Gruppe und kann die objektive Außenwelt nicht vollständig widerspiegeln. Daher ist es nicht möglich, einfach Wörter zu verwenden, die in zwei Sprachen gleich zu sein scheinen. Aus der Perspektive der Interkulturalität ist das Erlernen einer Fremdsprache ein sprachlicher Austausch zwischen zwei Kulturen. Die Lernenden sollten nicht an ihren eigenen kulturellen Konzepten festhalten, sondern von der Kultur des anderen Aspektes ausgehen, um entsprechende Ausdrucksformen zu finden. Daher sollte die kulturelle Persönlichkeit der Bedeutung von Wörtern ein unverzichtbarer Bestandteil des Fremdsprachenstudiums sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1][2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12,第90页.&lt;br /&gt;
[3]王京平.德语语言学教程(新版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.10,第133页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen langue (schriftlicher Sprache) und parole (muendlicher Sprache) in de Saussures Theorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
Sapir/Whorf-Hypothese: Die Zahl Drei in chinesischen und deutschen Sprichwörtern&lt;br /&gt;
Auch bei der Einstellung zum Handeln haben chinesische Sprichwörter und deutsche Sprichwörter ähnliche und gegensätzliche Bedeutungen. Dies zeigt, dass es sich um zwei sehr unterschiedliche Kulturen und Werte handelt. In beiden Sprichwörtern spielt die Zahl drei eine sehr wichtige Rolle.&lt;br /&gt;
Die Zahl Drei hat in verschiedenen Kulturen eine wichtige symbolische Bedeutung und wird oft mit Harmonie, Weisheit und Verständnis kombiniert. Sie kann für die Integration von Geist, Körper und Seele stehen und spiegelt das Streben nach Ganzheit und Beständigkeit wider. Das Wiederauftauchen der Zahl Drei in verschiedenen kulturellen Erzählungen unterstreicht ihre universelle Bedeutung als Symbol des Gleichgewichts, der Transformation und des Wesens des Lebenszyklus.&lt;br /&gt;
Als Nächstes werde ich versuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Bedeutung der Zahl Drei im chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ (一鼓作气，再而衰，三而竭) und im deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ aus sprachlicher Sicht zu vergleichen und zu analysieren.&lt;br /&gt;
I. Strukturelle Merkmale&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ weist eine parallele Struktur auf, die den Prozess der Veränderung der Moral durch den zeitlichen Verlauf der drei Trommelschläge und den Verfall des Zustands der Soldaten anschaulich darstellt. Diese Struktur ist einfach und klar, leicht zu verstehen und zu merken.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ verwendet die Subjekt-Verb-Objekt-Struktur, um einen vollständigen Satz auszudrücken. Diese Struktur ist in deutschen Sprichwörtern häufiger anzutreffen und zeichnet sich durch ihre Einfachheit und Kraft aus.&lt;br /&gt;
II. Hintergrund und Konnotation&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ stammt aus Zuo Zhuan - 10 Jahre Zhuang Gong, in dem beschrieben wird, wie sich die Moral der Soldaten in den alten Kriegen im Laufe der Zeit veränderte, und die Bedeutung der Moral im Kampf betont wird. In einer Schlacht ist die Moral eines Soldaten am höchsten, wenn die Trommel zum ersten Mal geschlagen wird; wenn die Trommel zum zweiten Mal geschlagen wird, beginnt die Moral zu sinken; und wenn die Trommel zum dritten Mal geschlagen wird, ist die Moral bereits erschöpft.&lt;br /&gt;
Im Jahr 684 v. Chr. fielen die Qi in den Staat Lu ein, und Cao Jun begleitete Herzog Lu Zhuang, um die Qi-Armee bei Chang Spoon zu treffen. Als die Qi-Armee zum ersten Mal die Trommel schlug, wollte Herzog Zhuang sofort in die Schlacht ziehen, doch Cao Jun sagte nein. Als die Qi-Armee die Trommel dreimal schlug, sagte Cao Jun, kann einen Angriff starten. Also befahl Herzog Zhuang Lu sofort den Angriff, und plötzlich schlug die Qi-Division zu. Nach dem Krieg fragte ihn Herzog Zhuang, warum? Cao Jun antwortete, dass der Krieg, alle auf eine Welle des Mutes verlassen. „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ Ich schlug die erste Trommel erst, als der Feind erschöpft war, so dass ich den Sieg errang.&lt;br /&gt;
Das deutsche Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ hat keinen eindeutig belegten Ursprung, ist aber in der deutschen Kultur weit verbreitet und wird verwendet, um die Idee auszudrücken, dass etwas, das dreimal hintereinander geschieht, tendenziell Glück oder gute Ergebnisse bringt. Es wird oft verwendet, um Menschen zu ermutigen, die es schon zweimal versucht haben und kurz davor sind, aufzugeben. Diese Vorstellung könnte mit der Strenge und dem Pragmatismus zusammenhängen, die in der deutschen Nation besonders ausgeprägt sind. Während der deutsche Geist von den langjährigen kulturellen und geistigen Traditionen Europas geprägt wurde, sind es vor allem die puritanischen Moralvorstellungen der antiken griechischen, römischen und christlichen Kulturen, die einen direkten und tiefgreifenden Einfluss ausgeübt haben.&lt;br /&gt;
III. kulturelle Konnotationen&lt;br /&gt;
Das chinesische Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ spiegelt die alte chinesische Kriegskultur und die Idee der Kriegskunst wider. Gleichzeitig spiegelt es auch die Idee des &amp;quot;mittleren Weges&amp;quot; in der traditionellen chinesischen Kultur wider, d. h., die Dinge sollten genau richtig gemacht werden, nicht übertrieben oder unzureichend. Sie ist auch eine wichtige Offenbarung für die heutige Zeit.&lt;br /&gt;
In der chinesischen Numerologie ist die Drei eine ungerade, maskuline Zahl, die Glück bedeutet.&lt;br /&gt;
Tao gebiert eins, eins gebiert zwei, zwei gebiert drei, und drei gebiert alle Dinge. --Chuang Tzu&lt;br /&gt;
道生一，一生二、二生三、三生万物。——《庄子》&lt;br /&gt;
Die Drei leitet sich aus dem Tao ab und bringt alle Dinge in der Welt hervor. Die Drei repräsentiert das Tao und alle Dinge. Einerseits repräsentiert die Drei die Vollständigkeit der Dinge, andererseits steht sie für eine sehr große Anzahl von Dingen.&lt;br /&gt;
Auf Deutsch heißt es genau „Aller guten Dinge sind drei“. Dies spiegelt die Bedeutung von Kontinuität und Wiederholung in der deutschen Kultur wider, in der wiederholte Versuche einer Sache als ein sinnvolles, harmonisches, kohärentes Ganzes angesehen werden. In der deutschen Kultur steht die Zahl drei für Vollkommenheit und Harmonie, und man glaubt, dass es Glück oder eine glückliche Zahl bringt, wenn man etwas dreimal oder öfter hintereinander macht.&lt;br /&gt;
In demselben Zusammenhang heißt es in der chinesischen Sprache oft, dass „gute Dinge paarweise kommen“ (双喜临门) oder &amp;quot;doppeltes Glück&amp;quot; (好事成双) , weil in der chinesischen Kultur „Paare paarweise kommen“ (成双成对) . Das bedeutet, dass gute Dinge oder Glück oft zur gleichen Zeit geschehen. Die Chinesen lieben die gerade Bedeutung der geraden Zahlen, denn die Zahl Zwei wird traditionell mit Vollständigkeit und Harmonie assoziiert und impliziert auch ein Muster von Symmetrie und Kontrast. Paare von Dingen symbolisieren Harmonie und Glück, das Streben nach guten Dingen und den Wunsch nach doppeltem Glück.&lt;br /&gt;
In vielen Kulturen hat die Zahl drei eine symbolische Bedeutung und wird mit positiven Eigenschaften in Verbindung gebracht. Die Zahl Drei gilt auch als heilige und magische Zahl, die für Vollständigkeit und Stabilität steht. Sie taucht immer wieder in literarischen und philosophischen Kontexten auf und beschreibt den Anfang, die Mitte und das Ende oder Geburt, Leben und Tod und symbolisiert so den vollständigen Bogen der Existenz. Die Zahl Drei wird auch häufig mit menschlicher Schöpfung, Fortschritt oder Wachstum in Verbindung gebracht und symbolisiert die Erfüllung von Wünschen und Zielen. Geschichten über &amp;quot;drei Wünsche&amp;quot; tauchen häufig in der westlichen Literatur auf, z. B. in alten arabischen Märchen und in den Grimmschen Märchen. Auch in der chinesischen Kultur gibt es viele Geschichten, die mit der Zahl drei zu tun haben, z. B. Zhu Xis „Drei Wünsche zum Lesen“, was „Herz, Augen und Mund“ (心到、眼到、口到) bedeutet.&lt;br /&gt;
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es zwar Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturelle Konnotation zwischen dem chinesischen Sprichwort „Eine Trommel des Mutes, und dann wieder, dreimal erschöpft.“ und dem deutschen Sprichwort „Aller guten Dinge sind drei“ gibt. Obwohl es Unterschiede in Bezug auf den kulturellen Hintergrund, die semantische Konnotation, die strukturellen Merkmale und die kulturellen Konnotationen gibt, spiegeln beide die einzigartige Weisheit und Philosophie ihrer jeweiligen Kultur wider. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht verkörpern diese beiden Sprichwörter den Standpunkt der Sapir/Whorf-Hypothese, d. h., dass die Sprache einen Einfluss auf das menschliche Denken und die Weltanschauung hat. Wir schließen aus den Analysen auch, dass die Forschungsergebnisse über die Beziehung zwischen Sprache, Denken und Kognition nicht unbedingt allgemeingültig sind und im Kontext spezifischer linguistischer Fakten betrachtet werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]李雪梅,晋克俭.历史长河中的数字“三”[J].今古文创,2020(40):90-92.DOI:10.20024/j.cnki.cn42-1911/i.2020.40.040.&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社,2016.12&lt;br /&gt;
[3]丁建弘.普鲁士的精神和文化[M].浙江人民出版社,1993.4&lt;br /&gt;
[4]左丘明.左传[M].山西古籍出版社,2006.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Psychologische Begründungen für Neologismen am Beispiel der alljährlich beliebten Neologismen in China&lt;br /&gt;
Neologismus gilt als das Kennzeichen der Zeit und der Führer der Mentalität, aber was bedeutet denn der Neologismus? Nach dem deutschen Wiktionary beudeutet er in Bezug auf die Sprachwissenschaft neu gebildeter sprachlicher Ausdruck (Neubedeutung, Neubildung, Neulexem, Neuwort) , neu übernommenes Fremdwort. Laut dem Institut für Deutsche Sprache (IDS) gab es früher in Deutschland viele solche Neologismen, zum Beispiel „Masern Party“ (Die Fanatiker lassen ihre Kinder bei den Infizierten, damit die Kinder Antikörper entwickeln), „Corona Kilo“(Die Menschen haben während der Pandemie von Covid-19 zugenommen) , und „Corona Friseur“ (Wegen der Pandemie waren die Friseursalons geschlossen, deshalb mussten die Freunde oder Amateure einem bei Haarschnitt helfen) usw. Der Neologismus besitzt das Merkmal der Beliebtheit und ist eng mit der sozialen Mentalität verbunden. Durch Metonymie und Metapher verleiht er den bestehenden Begriffe eine neue Konnotation, anschließend reflektiert  subtil die aktuellen Lebensbedingungen und die soziale Mentalität der Menschen.&lt;br /&gt;
1. Die Merkmale, die Neologismus beliebt machen&lt;br /&gt;
Zuerst ist der Neologismus eingängig und bündig ausgedrückt, was es möglich macht, sich großflächig auszubreiten, zum Beispiel 天花板“(Decke, jetzt bedeutet den Gipfel verschiedener Gebiete), „搭子“(Pokerfreund, stammend von Dialekten, jetzt bedeutet feste Freunde in einzelnem Bereich). Die obige Wörter sind nicht nur der breiten Öffentlichkeit bekannt, sondern klingen auch prägnant. Als Nächstes hat der Neologismus den Charakter von Mode und Entspannung, damit kann er als soziales Gerät beiden Gesprächspartnern helfen, ein Thema zu finden, und sich zu unterhalten, zum Beispiel „直播带货“(live-streaming e-commerce), und „雪糕刺客“(Eiscreme Attentäter, jetzt bedeutet sehr teure Eiscremes, die die Kunden an der Kasse völlig überraschend machen). Die beiden Wörter sind jetzt sehr beliebt, mit denen die Fremden sogar sich unterhalten können. Schließlich schwingt  der Neologismus immer mit, weil nur die Sachen, die soziale Auswirkungen zum Ausdruck bringen, beliebt werden, zum Beispiel „内卷“(aus englischem Wort „involution“, jetzt bedeutet verrückte Konkurrenz), „大白“(große Weiße, jetzt bedeutet medizinisches Personal in weißen Schutzanzügen während der Pandemie von Covid-19). Diese Wörter sind wie ein Spiegel unserer Gesellschaft, der die Menschen zum Entdecken und Nachdenken inspiriert. Nach Speech Accommodation Theory von Howard Giles, Sozialpsychologe, sind die Gesprächspartner psychologisch motiviert, ihre Sprechweise, Aussprache und Körperhaltung aufeinander abzustimmen. Dabei kann die Merkmale von Neologismus viel helfen, was die Hauptsache ist, Neologismus beliebt zu machen.&lt;br /&gt;
2. Der Individuell psychologische Hintergrund, vor dem man den Neologismus braucht&lt;br /&gt;
Als ein Mittel, sich auszudrücken, hat die Sprache nach Vilem Mathesius´ Meinungen von Prague School zwei Funktionen—Kommunikation und Expression.  Kommunikation bedeutet, dass man damit die Nachrichten überbringen kann. Der Neologismus kann auf subtile Weise Bedeutungen erklären, die in kanonischer Sprache nicht ausgedrückt werden können, zum Beispiel „躺平“(Liegen, jetzt bedeutet dass man Konkurrenz aufgibt). Das obige Wort ist nicht so negativ als „Sich Selbst Aufgeben“, weil es Widerstand gegen diese Gesellschaft erfüllt mit verrückten Konkurrenzen symbolisiert. Nach der Meinungen von Richards bedeutet die zweite Funktion, Expression, dass Menschen Worte verwenden, um Emotionen auszudrücken, zum Beispiel „破防“ (die Verteidigungen oder Rüstungen durchdringen, jetzt bedeutet dass Die Menschen psychisch schockiert oder tief bewegt sind), „精神内耗“(Mentales Leiden).  Die obigen Wörter haben enge Beziehungen mit zunehmendem Druck in dieser Gesellschaft. In den letzten Jahren haben sich mit dem Wandel der sozialen Probleme auch die psychischen Bedürfnisse der Menschen stark verändert, deshalb sind immer mehr Neologismen aufgetaucht, zum Beispiel „特种兵式旅游“(reisen wie Elitesoldaten, jetzt bedeutet dass die Menschen schnell und effizient reisen, nachdem die Pandemie vorbei war ). Dieses Wort ist der sogenannte phänomenale Wort, das nur in einer besonderen Periode mit den besonderen psychologischen Begründungen der Öffentlichkeit entsteht. Sprache ist ein einzigartiges Werkzeug des Menschen, das erfunden wurde, um die Bedürfnisse des menschlichen Lebens zu erfüllen, deshalb ist das Aufkommen vom Neologismus untrennbar mit den Bedürfnissen verschiedener Perioden des menschlichen Lebens verbunden.&lt;br /&gt;
3. Bedeutungen, die Neologismus unserer Gesellschaft geben&lt;br /&gt;
Mit den zunehmenden Offenheit und Inklusivität der Öffentlichkeit für Neologismus in der modernen Gesellschaft ist die Regulierung davon zu einem wichtigen Thema geworden. Es gibt auch viele Neologismen, die bei der Führung der gesamten Gesellschaft eine wichtige Rolle spielen, zum Beispiel „后浪“ (Welle dahinter, jetzt bedeutet die Kraft der jüngeren Generation), und „小康“(Wohlstand, ein sinnvolles Thema in China), und „“(Die wichtigste Gesamtsituation in China, auch in der Welt, in deren sich die gesellschaftliche Entwicklung in China an einem kritischen Punkt befindet, ebenso wie die Globalisierung der Weltwirtschaft). Die Redaktion von „咬文嚼字“ in China wählt die alljährlich beliebten Neologismen in China aus, was nicht nur den Trend von Mode widerspiegeln, sondern auch die Gesamtsituation und positive Energie hervorheben kann. Nur Neologismen, die den psychologischen Bedürfnissen der Menschen und der Richtung des gesellschaftlichen Trends entsprechen, können für immer beliebt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgung der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch&lt;br /&gt;
(I) Die Verwandtschaft des Deutschen und Englischen – der westgermanische Zweig der germanischen Gruppe der indoeuropäischen Sprachen&lt;br /&gt;
1. Historische Gründe&lt;br /&gt;
Um 1800 v. Chr. waren die alte Germanen in Südskandinavien, Jütland und der norddeutschen Tiefebene präsent und sprachen die ursprüngliche germanische Sprache. Sie siedelten entlang der Nord- und Ostseeküste und schufen sich eine prekäre Heimat. Aufgrund ihrer rückständigen Produktionstechniken und des rauen Klimas standen die Deutschen in ständigem Konflikt mit Fremden, um zu überleben. Die germanischen Völker, oder Germanen im weiteren Sinne, hatten viele Zweige, die alle die germanische Sprache sprachen. Und drei Zweige der Teutonen waren bereits in England eingefallen und hatten sich dort niedergelassen.: die Angeln, die Sachsen und die Jüten. Diese Invasion spielte eine Schlüsselrolle bei der Entstehung der englischen Sprache. Die Invasoren sprachen alle Westgermanisch, eine kleine（In der Blütezeit waren es etwa 40.000 Menschen）, aber gemeinsame Sprache, obwohl sie ihre eigenen Dialekte hatten. So waren die drei Stämme im Grunde sprachlich kompatibel.&lt;br /&gt;
(1)Ursprung des Englischen&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft bildeten die Angeln, Sachsen und Jüten allmählich eine einheitliche angelsächsische Nation in England. Ihre jeweiligen Dialekte verschmolzen nach und nach zu einer neuen Sprache - Angelsächsisch, d. h. Altenglisch.&lt;br /&gt;
(2) Ursprung des Deutschen&lt;br /&gt;
Die früheste bekannte Erwähnung der „deutschen“ Sprache stammt aus dem 8. Jahrhundert nach Christus im östlichen Teil des Fränkischen Reiches. Bis zum 16. Jahrhundert gab es in Deutschland keine einheitliche Landessprache. Eine einheitliche deutsche Standardsprache entwickelte sich schrittweise über einen langen Zeitraum. Martin Luthers Übersetzung der Bibel ins Deutsche spielte eine wichtige Rolle bei der Vereinheitlichung der deutschen Sprache. Durch die Reformation wurde der deutsche Dialekt der Lutherbibel weit verbreitet und bildete die Grundlage für das spätere Standarddeutsch. Die Entstehung der deutschen Sprache hat sich über einen langen Zeitraum hinweg vollzogen.&lt;br /&gt;
2. Maßgebliche Argumente der Sprachwissenschaftler :Schleicher und Jakob Grimm&lt;br /&gt;
In der Zeit der historischen und vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jahrhundert widmete sich der deutsche historische und vergleichende Sprachwissenschaftler Schleicher der Rekonstruktion der alten indoeuropäischen Sprachen auf der Grundlage der Forschungen seiner Vorgänger und stellte die Stammbaumtheorie auf. Die Theorie wurde unter linguistischen und etymologischen Gesichtspunkten weiter erforscht, und auf der Grundlage der entdeckten Muster wurden die ursprünglichen indoeuropäischen Sprachen konzipiert und das Konzept der indoeuropäischen Sprachfamilie begründet.&lt;br /&gt;
Jakob Grimm leistete dazu einen herausragenden Beitrag, indem er die sprachlichen Zusammenhänge zwischen den indogermanischen Sprachen und deren Gesetzmäßigkeiten entdeckte und das Grimm‘sche Gesetz des germanischen Konsonantenwechsels (Erster Konsonantenwechsel) vorschlug. Er entdeckte, dass das Deutsche und die indogermanischen Sprachen fünf Vokale gemeinsam haben und morphologische Veränderungen aufweisen. &lt;br /&gt;
Die Sprachfamilien werden nach der historischen Entwicklung der Sprache und ihrer Verwandtschaft weiter in Gruppen eingeteilt: &lt;br /&gt;
--Germanische Sprachen (westgermanischer Zweig): Englisch, Deutsch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Isländisch;&lt;br /&gt;
(II) Lateinische Entlehnungen - Die kulturelle und religiöse Ausbreitung des antiken Roms führte zu lateinischen Entlehnungen &lt;br /&gt;
1. Der Einfluss auf die deutsche Sprache &lt;br /&gt;
Die römische Kultur hatte aus historischen Gründen einen tiefgreifenden Einfluss auf die alten Germanen und ihre Nachfahren, die Deutschen, und dieser Einfluss war in der Sprache sehr ausgeprägt. Die Römer sprachen und schrieben Latein, so dass das Altdeutsche eine beträchtliche Anzahl lateinischer Lehnwörter enthält. Die militärischen Kontakte zwischen den Germanen und den Römern führten dazu, dass zahlreiche lateinische Militärwörter aus den germanischen Sprachen entlehnt wurden. Das moderne deutsche Wort „Kampf“, oder altdeutsch „champf“, leitet sich vom lateinischen Wort „campus“ ab, während die Römer in ihren besetzten Gebieten Kastelle bauten, die „castellum“ genannt wurden, was von den germanischen Sprachen entlehnt wurde und sich zu „kastel“, entwickelte. „Kastell“ (Burg) in modernem Deutsch.&lt;br /&gt;
Chlodwig, der Gründer des fränkischen Königreichs, konvertierte ca. 5. Jahrhundert zum Christentum und später Karl der Große und seine Nachkommen ehrten 742 A.D. das Christentum noch mehr. Das Lateinische hingegen reflektierte die christliche Doktrin und die christliche Kultur zum Ausdruck, so dass sich das Lateinische noch mehr ausbreitete. Die entstehende altdeutsche Sprache nahm unweigerlich mehr lateinisches Vokabular auf.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurden einige lateinische Wörter während der Renaissance und der Zeit des Humanismus in Deutschland eingeführt, wie z. B. „Humanität“, die im 16. Jahrhundert entstand.&lt;br /&gt;
2. Der Einfluss auf die englische Sprache&lt;br /&gt;
Erstens lernten die Angelsachsen, als sie sich noch auf dem europäischen Kontinent aufhielten, bevor sie nach Großbritannien kamen, einige lateinische Wörter, z. B. „Church“, mündlich.&lt;br /&gt;
Zweitens lernten sie nach ihrer Eroberung Großbritanniens einige lateinische Wörter von den Kelten, wie z. B. „Cockle“ (Muschel).&lt;br /&gt;
Drittens, nachdem das Christentum nach Großbritannien gekommen war, wurden viele lateinische Wörter wie „Angel“ und „Candle“ durch die Kirche eingeführt. &lt;br /&gt;
Schließlich,597 n. Chr. wurden lateinische Bibeln und lateinische Texte in der Kirche verwendet, und die entsprechenden lateinischen Wörter wurden in die englische Sprache übernommen. Die Grottensachsen gingen allmählich dazu über, Altenglisch mit dem lateinischen (auch als römisch bezeichneten) Alphabet zu schreiben..&lt;br /&gt;
(III) Französische Lehnwörter &lt;br /&gt;
Am Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts war Frankreich ein starkes Land mit einer stabilen Regierung und einer entwickelten Wirtschaft. Der Status des Französischen unter den europäischen Sprachen stieg beträchtlich an, und es begann, sich im europäischen Kontext zu einer internationalen Spitzensprache zu entwickeln. &lt;br /&gt;
(IV) Gegenseitige Entlehnung von Wörtern zwischen Deutsch und Englisch - der Einfluss von industrieller Revolution, Krieg und globaler Integration &lt;br /&gt;
Im 18. Jahrhundert fand die industrielle Revolution zunächst in Großbritannien statt. Mit der Verbreitung von Bildung und Kultur(Besonders auch durch Handel und Kolonialismus) nahm der Gebrauch der englischen Sprache zu. Im 21. Jahrhundert der Informationsexplosion mit der Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse wurde das logische Denken der Menschen klarer und detaillierter, und der Wortschatz in Wissenschaft und Technik nahm stark zu. Mit der Stärkung der nationalen Macht Großbritanniens wurde der internationale Status des Englischen gestärkt und es wurde zur internationalen Geschäftssprache. Die deutsche und die englische Sprache haben viel vom gegenseitigen Wortschatz übernommen.&lt;br /&gt;
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde das besiegte Deutschland in Ostdeutschland und Westdeutschland geteilt. Westdeutschland stand unter der Kontrolle der USA und hatte häufige Kontakte mit den USA. Das Deutsche übernahm viele englische (insbesondere amerikanische) Lehnwörter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
Untersuchung der chinesischen Fremdwörter im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Grobe Analyse von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
Die Fremdwörter im Deutschen haben sich mit der historischen und sozialen Entwicklung Deutschlands verändert, und die sozialen und umweltbedingten Faktoren beeinflussen den Sprachstil. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen zu erforschen und die einzigartige Rolle von Fremdwörtern im Deutschen aufzuzeigen, indem ihr Ursprung, ihre Struktur und ihr Einfluss auf das deutsche Sprachsystem analysiert werden. Es wird festgestellt, dass Fremdwörter nicht nur den Wortschatz des Deutschen bereichern, sondern auch einen tiefgreifenden Einfluss auf das Deutsche auf phonologischer, semantischer und soziokultureller Ebene haben.&lt;br /&gt;
Im Deutschen gibt es zwei Begriffe zur Bezeichnung: Fremdwörter, die sich auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen in die eigene Sprache übernommen wurden und noch fremde Merkmale in Rechtschreibung und Aussprache aufweisen, und Lehnwörter, die sich ebenfalls auf Wörter beziehen, die aus anderen Sprachen übernommen wurden, aber in Bezug auf Aussprache, Rechtschreibung und Flexionsänderungen an den lokalen Wortschatz der Sprachgemeinschaft angepasst wurden, wodurch sie weniger fremd sind. Der wichtigste Unterschied besteht darin, ob sie &amp;quot;eingedeutscht&amp;quot; sind oder nicht, d. h. ob sie in die deutsche Sprache integriert sind, was Aussprache, Schreibweise usw. betrifft, und ob sie die Merkmale des deutschen Wortschatzes annehmen oder nicht.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Quellen von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Die wichtigsten Quellen für Fremdwörter in der deutschen Sprache sind die folgenden:&lt;br /&gt;
Lateinisch und griechisch: Aufgrund des historischen Austauschs in den Bereichen Religion, Wissenschaft und Philosophie gibt es im Deutschen eine große Anzahl von Fremdwörtern aus dem Lateinischen und Griechischen. Zum Beispiel sind &amp;quot;Philosophie&amp;quot; und &amp;quot;Medizin&amp;quot; griechischen Ursprungs, während &amp;quot;Universität&amp;quot; und &amp;quot;Religion&amp;quot; griechischen Ursprungs sind. &amp;quot;Religion&amp;quot; sind lateinischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Französisch: Während des Mittelalters und der Renaissance hatte die französische Sprache einen großen Einfluss auf die deutsche Sprache, vor allem im Bereich des Adels und der Kultur. Zum Beispiel sind &amp;quot;Abenteuer&amp;quot; und &amp;quot;Garage&amp;quot; beide französischen Ursprungs. &lt;br /&gt;
Englisch: Die Ausbreitung der modernen Technik und Kultur hat das Englische zu einer wichtigen Quelle für deutsche Lehnwörter gemacht. Englische Wörter wie &amp;quot;Computer&amp;quot; und &amp;quot;Internet&amp;quot; sind in Wissenschaft, Technik, Wirtschaft und Alltag weit verbreitet. 4.&lt;br /&gt;
Andere Sprachen: Im Zuge der Globalisierung hat die deutsche Sprache auch Wörter aus anderen Sprachen übernommen, wie z. B. &amp;quot;Pizza&amp;quot; aus dem Italienischen und &amp;quot;Karaoke&amp;quot; aus dem Japanischen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strukturelle Merkmale von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, können sich ihre strukturellen Merkmale ändern, um sich an das deutsche Sprachsystem anzupassen. Diese Veränderungen betreffen hauptsächlich die folgenden Bereiche:&lt;br /&gt;
“Die Phonetik und Phonologie”: Die Aussprache von Fremdwörtern wird oft an die Regeln der deutschen Aussprache angepasst. So wird zum Beispiel das französische Wort &amp;quot;Restaurant&amp;quot; im Deutschen etwas anders ausgesprochen als im französischen Original.&lt;br /&gt;
“Morphologie und Wortendungen”: Bei Fremdwörtern können die Endungen an die deutsche Morphologie angepasst sein. Zum Beispiel wird das englische Substantiv &amp;quot;manager&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;managerin&amp;quot;, um eine weibliche Führungskraft zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
“Lexikalische Kategorisierung”: Wenn Fremdwörter ins Deutsche gelangen, werden sie als deutsche Substantive, Verben, Adjektive usw. kategorisiert und folgen den entsprechenden grammatischen Regeln. Zum Beispiel wird das englische Verb &amp;quot;to download&amp;quot; im Deutschen zu &amp;quot;downloaden&amp;quot; und folgt den Regeln der deutschen Verbkonjugation.&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern&lt;br /&gt;
Der Einfluss von Fremdwörtern auf die deutsche Sprache ist vielfältig:&lt;br /&gt;
“Die Bereicherung des Wortschatzes”: Fremdwörter haben den Wortschatz der deutschen Sprache stark bereichert, so dass sie neue Begriffe und Dinge besser ausdrücken kann. So werden zum Beispiel neue Vokabeln im Bereich der Wissenschaft und Technik oft direkt aus dem Englischen übernommen, um sich schnell zu verbreiten und verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
“Sprachwandel”: Die Einführung von Fremdwörtern hat zur Evolution und Entwicklung der deutschen Sprache beigetragen. Sie bringen nicht nur neue Ausdrücke, sondern fördern auch die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des deutschen grammatikalischen und lexikalischen Systems.&lt;br /&gt;
“Kulturelle Integration”: Fremdwörter spiegeln den Austausch und die Integration verschiedener Kulturen wider. Durch Exonyme erhält die deutsche Sprache vielfältigere kulturelle Konnotationen und fördert die Einbeziehung und Offenheit der Sprache.&lt;br /&gt;
“Soziale Dimension”: Die Verwendung von Fremdwörtern spiegelt häufig die Veränderungen und die Entwicklung der Gesellschaft wider. So neigt die jüngere Generation beispielsweise eher dazu, Wörter mit englischen Elementen zu verwenden, was ihre Identifikation mit der Globalisierung und der modernen Kultur zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fazit&lt;br /&gt;
Fremdwörter im Deutschen sind nicht nur einfache Entlehnungen von Vokabeln, sondern spielen eine wichtige Rolle bei der Bereicherung des deutschen Ausdrucks, bei der Förderung der sprachlichen Entwicklung und als Ausdruck des kulturellen Austauschs. Durch die Analyse der Quellen, der strukturellen Merkmale und des Einflusses von Lehnwörtern können die dynamischen Veränderungen im deutschen Sprachsystem und der dahinter stehende soziokulturelle Hintergrund besser verstanden werden. Zukünftige Forschungen können die spezifischen Anwendungen von Fremdwörtern in verschiedenen Kontexten und ihre möglichen Auswirkungen auf die Normen der deutschen Sprache weiter untersuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Internetsprache ist eine neue Art von Sprache, die auf dem Internet-Zeitalter basiert und sich auf die Sprache bezieht, die mit dem Internet zusammenhängt und im Internet zirkuliert, und die von Internetnutzern geschaffen und verwendet wird, um die Bedürfnisse der Online-Kommunikation zu erfüllen[1]. In diesem Beitrag werden die &amp;quot;Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023&amp;quot;, die vom Nationalen Zentrum für die Überwachung und Erforschung von Sprachressourcen ausgewählt wurden, als Untersuchungsgegenstand genommen und die Top 10 Internet-Begriffe des Jahres 2023 aus der Perspektive der Soziolinguistik und der kognitiven Linguistik analysiert. &lt;br /&gt;
I.Die Konstruktion von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
 Die zehn wichtigsten Internetbegriffe des Jahres stehen zum einen für wichtige Ereignisse oder soziale Phänomene, die im Laufe des Jahres stattgefunden haben, zum anderen sind sie durch Bedeutungen gekennzeichnet, die im öffentlichen Bewusstsein kategorisiert und anerkannt wurden. Aus der theoretischen Perspektive der kognitiven Linguistik sind Sprache und Kognition miteinander verwoben. Auf der Mikroebene wird &amp;quot;Kognition durch die Erfahrung des Körpers und die Art, wie er sich bewegt, gebildet&amp;quot;[2].  So finden sich in den Top Ten der Internetphrasen des Jahres unter anderem abstrakte Wörter, die psychologische Gefühle darstellen, und Wörter, die die Welt erleben. Auf der Makroebene sind die Menschen daran gewöhnt, die Dinge in ihrem eigenen Bewusstsein zu kategorisieren, und es gibt Objekte in der Welt, die sich leicht einer objektiven Kategorisierung unterziehen lassen, aber es gibt auch Dinge, die eine subjektive Beurteilung erfordern, und diese geistige Aktivität der Beurteilung des Phänomens wird als Kategorisierung bezeichnet[3]. Daher können wir die zehn wichtigsten Internetphrasen des Jahres 2023 grob in vier Kategorien einteilen&lt;br /&gt;
1.soziale Kategorien&lt;br /&gt;
Neuer Stelleninhaber, Die Liebe erreicht die Zukunft und Feuerwerk auf Erden. Die soziale Kategorie spiegelt im Allgemeinen eine politische Ausrichtung wider. So vermittelt &amp;quot;Die Liebe erreicht die Zukunft&amp;quot; die Hoffnung auf den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Asien und die Menschheit. &amp;quot;Feuerwerk&amp;quot; steht für den Frieden und die Ruhe des Landes und der Menschen und spiegelt das einfachste und bodenständigste Glück in den Herzen der Menschen wider. Diese Worte haben durch politischen Einfluss und Medienwerbung weite Verbreitung gefunden.&lt;br /&gt;
2.Unterhaltung&lt;br /&gt;
Dopamin Kleidung, vor allem eine xx, auffällige Tasche. Unterhaltung und Mode spiegeln das Lebensgefühl der Menschen wider und sind die Bereiche, die den Internetnutzern am meisten am Herzen liegen, sowie die Hauptthemen der Internetkommunikation. Internetbegriffe haben im Bereich der Unterhaltung große Kreativität und Ausdruckskraft bewiesen. Netzwerk-Terminologie als sozialer Dialekt in der Sprachgemeinschaft hat eine enge Beziehung mit der Verwendung des Objekts, Netizens in der Verwendung von Netzwerk-Terminologie ist mehr geneigt, eine Art von Zeitvertreib, das Netzwerk Terminologie als eine Form der Freigabe Vergnügen Werkzeug [4]. Zum Beispiel bezieht sich die ursprüngliche Bedeutung von &amp;quot;auffällige Tasche&amp;quot; auf Menschen, die zu auffällig sind und es lieben, im Rampenlicht zu stehen, aber jetzt wird es in einer spielerischen Art und Weise verwendet, um sich auf jene Menschen oder Dinge mit ausgeprägten Persönlichkeiten zu beziehen, die es wagen, sich zu zeigen und eine fröhliche Atmosphäre auf der Internetplattform zu schaffen. Dieser Begriff spiegelt die Toleranz der Menschen gegenüber personalisierten Dingen und vielfältigen Phänomenen im Internetzeitalter wider [5].&lt;br /&gt;
3.kultur und tourismus&lt;br /&gt;
Special Forces Tourism, Village BA. Die Kategorie Kulturtourismus ist nicht weit von der Kategorie Unterhaltung entfernt, und hier liegt der Schwerpunkt eher auf neuen Möglichkeiten für junge Menschen, die Welt zu erleben. Der Begriff &amp;quot;Special Forces Tourism&amp;quot; bezieht sich beispielsweise auf junge Menschen, die versuchen, mit möglichst geringem finanziellen Aufwand die Grenzen von Zeit und körperlicher Kraft zu überwinden, um im Gegenzug ein möglichst reichhaltiges touristisches und kulturelles Erlebnis zu erhalten [5]. Es handelt sich um eine Art &amp;quot;kurze Zeit, mehr Attraktionen, weniger Kosten, hohe Effizienz&amp;quot; des Reisens.&lt;br /&gt;
4. wissenschaft und technik&lt;br /&gt;
Digitale Intelligenz Leben. Die Kategorie Technologie spiegelt die Erwartungen der Öffentlichkeit an die zukünftige Entwicklung von Wissenschaft und Technologie wider. In der heutigen Welt blüht eine neue Runde der wissenschaftlichen und technologischen Revolution, die durch Big Data und künstliche Intelligenz repräsentiert wird, und die Kombination von Daten und intelligenter Technologie führt zu tiefgreifenden Veränderungen in den Bereichen Kleidung, Lebensmittel, Wohnen und Verkehr [5]. KI verspricht enorme Vorteile für das Wirtschaftswachstum, die soziale Entwicklung sowie die Verbesserung des menschlichen Wohlbefindens und der Sicherheit【6】. Das &amp;quot;digitale Intelligenz Leben&amp;quot; unterstreicht den Wert von Daten und die Weitergabe von Wissen und bringt auch die Aussicht auf die Entwicklung der künstlichen Intelligenz zum Ausdruck.&lt;br /&gt;
II.charakteristische Merkmale von Internetbegriffen&lt;br /&gt;
1.Innovationskraft&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mit der Entwicklung der Gesellschaft entwickelt die Sprache auch neue phonologische und semantische Ausdrucksformen [7]. Da die Netzwerksprache freier von den Zwängen grammatikalischer Regeln ist, ist sie auch reichhaltiger und vielfältiger in ihrer Form, und es kommt zum Phänomen der Vermischung von Chinesisch und Englisch. Gleichzeitig geben Harmonien, Zahlensprache und neue Bedeutungen alter Wörter der Innovation der Internetsprache Auftrieb. So bedeutet beispielsweise &amp;quot;886&amp;quot; in Form der Zahlensprache &amp;quot;bye bye&amp;quot;, und &amp;quot;996&amp;quot; ist eine Verallgemeinerung des heiß diskutierten Arbeitssystems.&lt;br /&gt;
2.die Periodizität&lt;br /&gt;
Der epochale Charakter von Netzbegriffen zeigt sich darin, dass sie die Merkmale der Zeit widerspiegeln und nur eine kurze Zeit der Erneuerung haben. Zum Beispiel: &amp;quot;retrograde&amp;quot; erschien in der Ära der Epidemiebekämpfung, &amp;quot;dopamine wear&amp;quot; spiegelt den Modetrend einer bestimmten Zeit wider, &amp;quot;digital life&amp;quot; erschien in der Ära von Big Data und künstlicher Intelligenz. Mit der Entwicklung der Gesellschaft, der Wissenschaft und Technologie, der Wirtschaft und der Modeindustrie werden die Online-Begriffe ständig aktualisiert und wiederholt.&lt;br /&gt;
Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
Sprache ist soziale Sprache und spiegelt soziale Inhalte wider [4]. Netzwerkbegriffe entstehen in der entwickelten Internet-Ära und sind untrennbar mit dem Hintergrund der Zeit und der Weisheit der Internetnutzer verbunden. Sie spielen eine wichtige Rolle als Träger im Bereich der Gesellschaft, der Unterhaltung, der Kultur und des Reisens sowie der Wissenschaft und Technologie und zeichnen die sozialen Merkmale und die Entwicklung einer bestimmten Epoche auf. Als ein Produkt der Zeit mit den Merkmalen der Zeit haben Internetbegriffe auch eine starke Vitalität und Kreativität. 2023 Top 10 Internetbegriffe spiegeln die Einstellung und Interpretation der Mehrheit der Netizens gegenüber sozialen Phänomenen, die Veränderung und Erwartung des Lebensstils, die Aussicht und Erwartung der zukünftigen Entwicklung von Wissenschaft und Technologie und die Sorge und Begeisterung für das Schicksal der Welt wider. Wir sollten positiv und rational mit Internetbegriffen umgehen und sie in einer standardisierten Weise verwenden, damit sie eine positivere Rolle in der zwischenmenschlichen Kommunikation und im Kontakt mit der Welt spielen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bibliographie&lt;br /&gt;
[1]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010&lt;br /&gt;
[2]刘慧、于林龙《国内具身认知研究热点及前沿动态的科学计量学研究》[J]，2020&lt;br /&gt;
[3]于林龙、李丽虹《认知词汇学理论构建及其实践意义》[J]，《黑龙江社会科学》第5期，2008&lt;br /&gt;
[4]郭涛《社会语言学视角下网络用语的构因与特征——基于2012-2021“年度十大网络用语”分析》[J]《文化综合》第6期，2024&lt;br /&gt;
[5]光明网 《2023十大网络用语发布》[J]澎湃新闻，2023&lt;br /&gt;
[6]Siau, K (Siau, Keng); Wang, WY (Wang, Weiyu) Artificial Intelligence (AI) Ethics: Ethics of AI and Ethical AI[D],1063-8016,2022&lt;br /&gt;
[7]周晓凤，刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
Praktische Anwendung des Vier-Seiten-Modells von Schulz von Thun —— Ein Beispiel für Kommunikationsbarrieren in Lorios Garderobe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt viele Definitionen von Sprache. Eine der am meisten akzeptierten und verbreiteten Definitionen lautet: Die Sprache ist ein Mittel der Verständigung. Nach dieser Definition ist die kommunikative Funktion der Sprache nicht zu vernachlässigen. Betrachtet man die kommunikativen Szenarien des täglichen Lebens, so sind Missverständnisse und Kommunikationsbarrieren selbst mit dem Werkzeug der Sprache weit verbreitet. Daher ist das Studium der Pragmatik von entscheidender Bedeutung.&lt;br /&gt;
Der deutsche Kommunikationspsychologe Friedemann Schulz von Thun hat das „Vier-Seiten-Modell“ der verbalen Kommunikation vorgeschlagen, das auch als „Kommunikationsquadrat“, „Vier-Ohren-Modell“ oder „Nachrichtenquadrat“ bekannt ist. &lt;br /&gt;
Dieses Modell ist ein Rahmen für das Verständnis und die Analyse des Prozesses der zwischenmenschlichen Kommunikation, der Menschen helfen soll, Botschaften effektiver zu vermitteln und zu verstehen. Thun weist darauf hin, dass in der Kommunikation jeder vom Sender geäußerte Satz in der Regel eine Vielzahl von Informationen enthält.&lt;br /&gt;
Sachebene: die vom Absender tatsächlich gesprochenen und ausgeführten Inhalte und Sachinformationen.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: die eigenen Wünsche und Gefühle des Absenders.&lt;br /&gt;
Appellseite: Beeinflussung des Empfängers, ein bestimmtes Verhalten zu zeigen; Beziehungsseite.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Wie der Sender den Empfänger in Bezug auf sich selbst wahrnimmt, was sich in der Art des Ausdrucks, dem Tonfall und nonverbalen Symbolen wie Mimik und Gestik widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
Sowohl Sender als auch Empfänger sind für die Qualität der Kommunikation verantwortlich, wobei die unmissverständliche Kommunikation der Idealfall ist und nicht die Regel.&lt;br /&gt;
Das Werk des deutschen Humoristen Loriot befasst sich insbesondere mit gescheiterter Kommunikation und dem Fortbestehen von Hin- und Hergesprächen. In dem Stück Garderobe zum Beispiel kann das vierseitige Modell nützlich sein, um Kommunikationsbarrieren zu verstehen.&lt;br /&gt;
In dem Stück wird ein Ehepaar beschrieben, das seine Garderobe für einen bevorstehenden Ausflug zusammenstellt. Um das beste Kleid zu finden, bittet die Frau ihren Mann, das schönste von drei Kleidern auszuwählen. Doch inmitten der schwankenden Auswahl des Mannes und der Aufregung der Frau scheitert die Kommunikation. In dem Auszug aus dem Dialog:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie: Dann ziehe ich das lange Blaue mit den Schößchen noch mal über...&lt;br /&gt;
Er: Ah-ja...&lt;br /&gt;
Sie: ... oder gefällt dir das nicht?&lt;br /&gt;
Er: Doch...&lt;br /&gt;
Sie: Ich denke, es ist dein Lieblingskleid ...&lt;br /&gt;
Er: Jaja!&lt;br /&gt;
Sie: Dann gefällt es dir doch besser als das, was ich anhabe und das halblange Grüne mit dem spitzen Ausschnitt…&lt;br /&gt;
Er: Ich finde, du siehst toll aus in dem, was du anhast!&lt;br /&gt;
Sie: Komplimente helfen mir im Moment überhaupt nicht!&lt;br /&gt;
Er: Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...&lt;br /&gt;
Sie: Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten beiden Sätzen sagt der Mann: „Gut... dann zieh das lange Blaue mit den Schößchen an...“&lt;br /&gt;
Die Analyse des Kommunikationsquadrats gibt die vom Mann gesendete Botschaft auf jeder der vier Ebenen wieder:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sachebene: Du kannst dieses blaue Kleid tragen. Der Ehemann schlug vor, dass seine Frau ein langes blaues Kleid anzieht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin gelangweilt. Der Ehemann fühlt sich hilflos gegenüber den Fragen seiner Frau.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich möchte, dass du dich bald entscheidest.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich bin nicht daran interessiert, über deine Kleiderordnung zu diskutieren. Die Intonation gut, die Pause im Tonfall und das Verhalten und die Körpersprache, die nicht direkt aus dem Text wahrgenommen werden können, aber aus der Erfahrung abgeleitet werden können, drücken das Desinteresse des Ehemanns an dem Thema aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und die Frau antwortete: „Du findest also gar nicht so toll, was ich anhabe...“&lt;br /&gt;
Diese Botschaft wurde auf jeder der vier Seiten vermittelt:&lt;br /&gt;
Sachebene: Du findest das Kleid, das ich gerade trage, nicht gut.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Ich bin enttäuscht.&lt;br /&gt;
Appellseite: Bitte erklär mir das!&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Ich glaube, du bist unehrlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Lektüre des Textes wird deutlich, dass die Frau drei Optionen hin- und herschiebt. Sie wollte eine bejahende Antwort und eine Begründung von ihrem Mann, aber seine Antwort stellte sie nie zufrieden.&lt;br /&gt;
Schulz von Thun betont in seinem Modell der sprachlichen Kommunikation auch das Verständnis des Empfängers für die vom Sender übermittelte Botschaft. Das heißt, der Empfänger versteht nicht nur den sachlichen Inhalt der Worte selbst, wie er wörtlich übermittelt wird, sondern auch die vier oben genannten Aspekte. Er beschreibt diese Situation als die „vier Ohren“ des Empfängers. Jedes Ohr nimmt die Information auf, die einem der vier Aspekte des Diskurses entspricht. Aus diesem Grund wird das „Vier-Seiten-Modell“ auch als „Vier-Ohren-Modell“ bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt die Frau die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Er schlug mir dieses blaue Kleid vor.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Er war oberflächlich.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich hätte dieses blaue Kleid tragen sollen.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Meine Kleidung ist ihm egal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Empfängerin empfängt der Mann die Nachricht:&lt;br /&gt;
Sachebene: Sie denkt, ich schätze das blaue Kleid nicht.&lt;br /&gt;
Selbstkundgabe: Sie ist wütend.&lt;br /&gt;
Appellseite: Ich sollte mich bald entscheiden.&lt;br /&gt;
Beziehungsseite: Sie ist nicht glücklich mit meiner Wahl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dame achtet mehr auf die Selbstkundgabe und die Beziehungsseite der vom Absender übermittelten Botschaft. Sie konzentriert sich auf die Gleichgültigkeit ihres Mannes und die widersprüchlichen Vorschläge und bittet ihn immer wieder, diesen anhaltenden Widerspruch zu erklären. Und die Informationen, die der Ehemann erhält, konzentrieren sich auf die Sachebene und die Appellseite, so dass seine Antworten nicht durchgängig sind und an unterschiedliche Sachinformationen angepasst wurden. Das Ungleichgewicht in der Informationsübermittlung führt also zu Kommunikationsbarrieren.&lt;br /&gt;
Durch das Studium des Kommunikationsquadrats von Schulz von Thun lernt man, dass es für eine erfolgreiche Kommunikation nicht ausreicht, eine verbale Botschaft zu übermitteln, sondern dass auch die Umgebung und der Gesprächspartner berücksichtigt werden müssen. Subtile Abweichungen können zu dramatischen Missverständnissen in der zwischenmenschlichen Kommunikation führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Friedemann Schulz von Thun.Miteinander reden[M]&lt;br /&gt;
[2]张勇.德语基础语言学导论[M].北京:北京理工大学出版社, 2016.12:13-15&lt;br /&gt;
[3]Loriot (Vicco von Bülow): Dramatische Werke. Zürich: Diogenes 1981. S. 111-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;br /&gt;
Erforschung des Wesens und der Funktion von Sprache aus philosophischer Perspektive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiten Feld der Philosophie waren das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache schon immer ein heißes Thema für Wissenschaftler zu erforschen. Wie das alte Sprichwort sagt: &amp;quot;Bücher sind nicht voller Worte, Worte sind nicht voller Bedeutung.&amp;quot; Diese klassischen philosophischen Ideen enthüllen uns die tiefen Geheimnisse der Beziehung zwischen Wort und Bedeutung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Verhältnis von Sprache und Bedeutung ist eigentlich das Verhältnis von Sprache und Denken, was für Sprachphilosophen ein unvermeidliches Kernthema ist. Obwohl diese Beziehung ständig diskutiert wurde, hat die Sprachgemeinschaft ein klareres Verständnis gewonnen. Ein Ende ist die allgemeine Ansicht, dass Sprache nur einen Namen für unabhängiges Denken und eine Ausdrucksmethode für das Denken liefert, die vorher existierte; Am anderen Ende steht die Sapir Whorf Hypothese, benannt nach zwei Linguisten. Diese beiden Linguisten glauben, dass die Sprache, die wir sprechen, bestimmt, was wir denken können. Diese Beziehung offenbart zwei unterschiedliche Zustände und Funktionen der Sprache, nämlich die Sprache als Ausdrucksmittel des Denkens und die gestaltende Wirkung der Sprache auf das Denken. Diese beiden unterschiedlichen Standpunkte haben für Aufsehen gesorgt, aber es scheint, dass sie für die Welt nicht besonders überzeugend waren. Sie geben uns jedoch unterschiedliche Perspektiven auf das Verhältnis von Sprache und Denken und liefern uns wichtige theoretische Grundlagen, um das Wesen, die Bedeutung und die Funktion von Sprache weiter zu erforschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus liegt die Essenz der Sprache nicht nur in ihrer Existenz als Symbol oder Klang, sondern auch in ihrer Rolle als Träger von Gedanken und Emotionen. Sprache kann komplexe und sich ständig verändernde menschliche Gedanken und Emotionen ausdrücken, hat aber auch gewisse Einschränkungen. Manche Fähigkeiten oder Erfahrungen sind schwer durch Sprache zu vermitteln, was die Grenzen der Sprache in Ausdruck und Verständnis widerspiegelt. Das bedeutet jedoch nicht, dass wir die Bedeutung der Sprache leugnen sollten, sondern vielmehr, dass wir die Rolle der Sprache mehr wertschätzen und ständig erforschen sollten, wie sie besser für Kommunikation und Ausdruck genutzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf die Bedeutung der Sprache beschränkt sie sich nicht auf oberflächliche Bedeutungen, sondern bezieht auch den kulturellen und historischen Hintergrund dahinter sowie die subjektiven Absichten und emotionalen Erfahrungen der Sprachnutzer mit ein. Die Bedeutung von Sprache ist vielschichtig und komplex und erfordert ein tiefes Denken und Analysieren. Schließlich geht die Funktion der Sprache weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten. Daher kann uns die Erforschung der Funktionen der Sprache nicht nur helfen, die Rolle der Sprache besser zu verstehen, sondern uns auch inspirieren, unsere Denkmuster und Verhaltensgewohnheiten zu verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essenz der Sprache geht weit über die Kombination von Klang und Symbolen hinaus, sie ist auch Träger von Ideen, Kultur und Geschichte. Jede Sprache trägt spezifische kulturelle Gene und historische Erinnerungen, die das Denken und den Lebensstil bestimmter Gruppen widerspiegeln. Daher ist die Erforschung der Essenz der Sprache nicht nur ein Studium der Sprache selbst, sondern auch eine Erforschung der menschlichen Kultur und Geschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem übersteigt die Bedeutung der Sprache bei weitem ihre oberflächliche Bedeutung. Sprache ist nicht nur ein Werkzeug, um Informationen zu vermitteln, sondern trägt auch reiche Emotionen und Gedanken. Ein Wort oder Satz kann eine tiefe Bedeutung in einem bestimmten Kontext enthalten. Daher erfordert das Verstehen der Bedeutung von Sprache, dass wir in den Kontext eintauchen, die zugrunde liegende Bedeutung der Sprache erfassen und so die Absichten und Emotionen anderer genauer verstehen. Die Funktion der Sprache geht weit über die Kommunikation hinaus. Sprache ist ein Werkzeug des menschlichen Denkens und ein wichtiges Mittel für uns, die Welt zu verstehen und zu verstehen. Durch Sprache können wir unsere Gedanken ausdrücken, Standpunkte austauschen, Erfahrungen austauschen und so den Fortschritt der menschlichen Zivilisation fördern. Unterdessen hat Sprache auch einen tiefgreifenden Einfluss auf unsere Denkweise und Verhaltensgewohnheiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Erforschung des Wesens, der Bedeutung und der Funktion der Sprache aus einer philosophischen Perspektive kann uns nicht nur helfen, ein tieferes Verständnis ihrer Geheimnisse und Komplexität zu erlangen, sondern uns auch befähigen, den Wert der Sprache mehr zu schätzen, aktiv ihre Macht zu erforschen und zu nutzen und größere Beiträge zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation zu leisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［1］陈鼓应.庄子今注今译［M］.中华书局，1983.&lt;br /&gt;
［2］维特根斯坦.哲学研究［M］.北京：商务印书馆，2008.&lt;br /&gt;
［3］薄文磊.维特根斯坦后期语言哲学思想探析——兼与《易传》“言不尽意”思想比较［J］.咸阳师范学院学报，2013.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Jiaxin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160173</id>
		<title>Germ Ling Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Germ_Ling_Exam_2024&amp;diff=160173"/>
		<updated>2024-05-29T13:56:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Jiaxin: /* Callie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Germ_Ling_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema sollte ein linguistisches Phänomen beschreiben. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | =&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | =&lt;br /&gt;
=Emilia |=&lt;br /&gt;
=Lena =&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Funktionen und Eigenschaften von sprachlichen Zeichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Linguistische Merkmale der Sprache von Werbeslogans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Anwendung des Organonmodells in der täglichen Kommunikation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Rückverfolgbarkeit der Ähnlichkeiten zwischen Deutsch und Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Eigenschaften von Fremdwörtern im Deutschen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Eine Analyse von Internetbegriffen aus sprachwissenschaftlicher Sicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Jiaxin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160172</id>
		<title>Trans Fin Exam 2024</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Fin_Exam_2024&amp;diff=160172"/>
		<updated>2024-05-29T13:53:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Jiaxin: /* Callie */ Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung des Untertitels Der Traum der Roten Kammer&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Zurück zur [[Trans_TP_2024|Kurswebseite]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dieser Webseite können Sie bis 15. Juni Ihre Abschlussarbeit im Umfang von mindestens 1000 Wörtern schreiben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragen Sie dazu hinter Ihrem Namen ein Thema ein. Das Thema muss eine Theorie/ein Prinzip/ein Ideal enthalten und praktische Beispiele dafür. Der Dozent schaut die Themenliste durch und spricht die Studierenden an, die sich ein neues Thema suchen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theorien&lt;br /&gt;
*Theorien: Skopos (Vermeer); Funktionale Äquivalenz-Theorie (Nida); Angemessenheits-Theorie (Woesler); Harte Übersetzung (Lu Xun)&lt;br /&gt;
*Prinzipien: So wörtlich wie nötig, so frei wie möglich; Einbürgerung vs. Verfremdung; &lt;br /&gt;
*Ideale: ein funktionales Äquivalent finden; Gao, da, ya; Loyalität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...am Beispiel von...&lt;br /&gt;
*Vergleich eines einzelnen Aspekts (Gedichte, Kapiteltitel, Personennamen, Ortsnamen) der Hongloumeng-Übersetzungen von Kuhn &amp;lt;-&amp;gt; Schwarz/Woesler &amp;lt;-&amp;gt; Hawkes/Minford&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginnen Sie jetzt mit dem Schreiben, wobei bis zum 15. Juni unbegrenzte Überarbeitungen möglich sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte geben Sie auch Referenzen an. Die Referenzen sollten auch Papierbücher oder Abhandlungen und mindestens eine westliche Quelle enthalten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie möchten, können Sie zusätzlich zum deutschen Text der Abschlussarbeit auch eine chinesische Variante darunter einfügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namensliste&lt;br /&gt;
=Olivia | Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung von Liu Cixin: Santi durch Martina Hasse OK=&lt;br /&gt;
=Dora=&lt;br /&gt;
=Jebing | Kulturübersetzungstheorie von Susan Bassnett am Beispiel der Übersetzung von Mo Yan: Das rote Kornfeld durch Peter Weber-Schäfer=&lt;br /&gt;
=Emilia=  &lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Xiang Furen durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
=Lena=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel Li Sao durch Chen Mingxiang und Peter Herrmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Kimberly=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel China Kennenlernen mit Schlüsselwörten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Leonie=&lt;br /&gt;
Die Anwendung der Skopos-Theorie bei der Übersetzung von Speisekarten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Susannah=&lt;br /&gt;
Einbürgerung und Verfremdung von&lt;br /&gt;
Lawrence Venutis am Beispiel Der Traum der roten Kammer und Hundert Jahre Einsamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Anna=&lt;br /&gt;
Funktionale Aequivalenztheorie von Eugene Nida am Beispiel der Uebersetzung  des Untertitels von Versen in der amerikanischen Version von Die Legende der Konkubine Zhenhuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Svea=&lt;br /&gt;
=Julia=&lt;br /&gt;
Gleichgewicht zwischen Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit am Beispiel der Übersetzung von Shijing: Book of Poetry durch Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Laura=&lt;br /&gt;
=Alessia=&lt;br /&gt;
=Philipp=&lt;br /&gt;
Übersetzung von Rollen aus der Perspektive der Skopostheorie von Hans Vermeer am Beispiel des MOBA-Spieles League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Luis=&lt;br /&gt;
Übersetzungsfehler in der englischen Teekultur und Gegenmaßnahmen aus der Sicht der funktionalistischen Übersetzungstheorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Clemence=&lt;br /&gt;
=Ruegel=&lt;br /&gt;
Analyse der Entwicklung der Idee der &amp;quot;harten Übersetzung&amp;quot; von Lu Xun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Callie=&lt;br /&gt;
Die Verkörperung des xin da ya in der chinesisch-deutschen Übersetzung - am Beispiel der deutschen Übersetzung des Untertitels Der Traum der Roten Kammer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Wen=&lt;br /&gt;
=Sophie=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Jiaxin</name></author>
	</entry>
</feed>