<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=He+Renjie</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=He+Renjie"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/He_Renjie"/>
	<updated>2026-04-05T04:23:02Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153870</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153870"/>
		<updated>2022-12-30T15:25:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I need not envy the fields of other men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　田园不羡他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　妇摇机轧轧，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　儿弄口喎喎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　支颐听鸟歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
Redewendungen sind eine Art Idiom, eine sprachliche Kristallisation, die von den Menschen in einem Prozess langjähriger Praxis und Verwendung destilliert wird. Idiome leiten sich in der Regel von alten Klassikern, berühmten Schriften, historischen Geschichten und Volkslegenden ab, enthalten reiche kulturelle Informationen und haben starke nationale Merkmale. Bei der Übersetzung von Redewendungen aus dem Englischen ins Chinesische muss der Widerspruch zwischen Sprache und Kultur überwunden werden, um nicht nur das Bild, die Metapher und die Rhetorik der ursprünglichen Redewendung, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung zu übersetzen. Daher sollte die Übersetzung von Idiomen auf dem Prinzip der Einheit von Form und Inhalt beruhen, mit einer spezifischen Analyse jedes einzelnen Falls und verschiedenen Übersetzungsmethoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Zweitens, die chinesisch-englische Korrespondenz von Idiomen; direkte Übersetzungsmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Viele chinesisch-englische Redewendungen haben entsprechende Ausdrücke in Konnotation und Ausdehnung, die wörtlich nach dem Originaltext übersetzt werden oder aus ähnlichen Redewendungen im Englischen entlehnt sind, wobei die metaphorische Wirkung ebenso lebendig ist wie die des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1. das Gras schlagen, um eine Schlange zu verscheuchen (Zheng Wenbao, &amp;quot;Recent Events in Southern Tang&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　das Gras schlagen, um die Schlange zu verscheuchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(entspricht dem Wecken eines schlafenden Wolfes/Hundes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2. Geld ausgeben wie Dreck (Song Zhou Mi 《齊东野语符离之师》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geld wie Heu ausgeben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 (entspricht: Geld ausgeben wie Wasser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 3) Redewendungen in Verbindung mit historischen Anspielungen, direkte Übersetzung plus Notizmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Einige Idiome, ihre historischen Anspielungen auf die Kultur ist relativ dick, direkte Übersetzung zusätzlich zu den notwendigen Anmerkungen. Werden diese Redewendungen direkt und ohne Erklärung übersetzt, ist es für die Leser der Übersetzung in der Regel schwierig, ihre moralische Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1: Die acht Unsterblichen, die das Meer überqueren (Wu Yuantai, Ming-Dynastie, &amp;quot;Die Reise nach Osten&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 miteinander wetteifern (wie die 8 Unsterblichen [in der chinesischen Sage], die das Meer überqueren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2: Der Osten ist das Beste (Zhuangzi. (in Zhuangzi. Das Glück des Himmels)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 blinde Nachahmung mit lächerlichem Effekt (so wie Dong Shi, eine hässliche Frau, die ihre Augenbrauen nach dem Vorbild der berühmten Schönheit Xi Shi zusammenzieht, nur um sich selbst noch hässlicher zu machen)&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
冯春.跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化[D].长沙:长沙理工大学,2008.&lt;br /&gt;
中国古籍英译策略作者：段蕾来源：《中国科技博览》2015年第06期&lt;br /&gt;
浅析中华典籍翻译的策略作者：于钦伟来源：《青年生活》2019年第24期&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153869</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153869"/>
		<updated>2022-12-30T15:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I need not envy the fields of other men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　田园不羡他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　妇摇机轧轧，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　儿弄口喎喎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　支颐听鸟歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
Redewendungen sind eine Art Idiom, eine sprachliche Kristallisation, die von den Menschen in einem Prozess langjähriger Praxis und Verwendung destilliert wird. Idiome leiten sich in der Regel von alten Klassikern, berühmten Schriften, historischen Geschichten und Volkslegenden ab, enthalten reiche kulturelle Informationen und haben starke nationale Merkmale. Bei der Übersetzung von Redewendungen aus dem Englischen ins Chinesische muss der Widerspruch zwischen Sprache und Kultur überwunden werden, um nicht nur das Bild, die Metapher und die Rhetorik der ursprünglichen Redewendung, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung zu übersetzen. Daher sollte die Übersetzung von Idiomen auf dem Prinzip der Einheit von Form und Inhalt beruhen, mit einer spezifischen Analyse jedes einzelnen Falls und verschiedenen Übersetzungsmethoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Zweitens, die chinesisch-englische Korrespondenz von Idiomen; direkte Übersetzungsmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Viele chinesisch-englische Redewendungen haben entsprechende Ausdrücke in Konnotation und Ausdehnung, die wörtlich nach dem Originaltext übersetzt werden oder aus ähnlichen Redewendungen im Englischen entlehnt sind, wobei die metaphorische Wirkung ebenso lebendig ist wie die des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1. das Gras schlagen, um eine Schlange zu verscheuchen (Zheng Wenbao, &amp;quot;Recent Events in Southern Tang&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　das Gras schlagen, um die Schlange zu verscheuchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(entspricht dem Wecken eines schlafenden Wolfes/Hundes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2. Geld ausgeben wie Dreck (Song Zhou Mi 《齊东野语符离之师》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geld wie Heu ausgeben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 (entspricht: Geld ausgeben wie Wasser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 3) Redewendungen in Verbindung mit historischen Anspielungen, direkte Übersetzung plus Notizmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Einige Idiome, ihre historischen Anspielungen auf die Kultur ist relativ dick, direkte Übersetzung zusätzlich zu den notwendigen Anmerkungen. Werden diese Redewendungen direkt und ohne Erklärung übersetzt, ist es für die Leser der Übersetzung in der Regel schwierig, ihre moralische Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1: Die acht Unsterblichen, die das Meer überqueren (Wu Yuantai, Ming-Dynastie, &amp;quot;Die Reise nach Osten&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 miteinander wetteifern (wie die 8 Unsterblichen [in der chinesischen Sage], die das Meer überqueren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2: Der Osten ist das Beste (Zhuangzi. (in Zhuangzi. Das Glück des Himmels)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 blinde Nachahmung mit lächerlichem Effekt (so wie Dong Shi, eine hässliche Frau, die ihre Augenbrauen nach dem Vorbild der berühmten Schönheit Xi Shi zusammenzieht, nur um sich selbst noch hässlicher zu machen)&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153868</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153868"/>
		<updated>2022-12-30T15:19:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I need not envy the fields of other men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　田园不羡他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　妇摇机轧轧，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　儿弄口喎喎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　支颐听鸟歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
Redewendungen sind eine Art Idiom, eine sprachliche Kristallisation, die von den Menschen in einem Prozess langjähriger Praxis und Verwendung destilliert wird. Idiome leiten sich in der Regel von alten Klassikern, berühmten Schriften, historischen Geschichten und Volkslegenden ab, enthalten reiche kulturelle Informationen und haben starke nationale Merkmale. Bei der Übersetzung von Redewendungen aus dem Englischen ins Chinesische muss der Widerspruch zwischen Sprache und Kultur überwunden werden, um nicht nur das Bild, die Metapher und die Rhetorik der ursprünglichen Redewendung, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung zu übersetzen. Daher sollte die Übersetzung von Idiomen auf dem Prinzip der Einheit von Form und Inhalt beruhen, mit einer spezifischen Analyse jedes einzelnen Falls und verschiedenen Übersetzungsmethoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Zweitens, die chinesisch-englische Korrespondenz von Idiomen; direkte Übersetzungsmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Viele chinesisch-englische Redewendungen haben entsprechende Ausdrücke in Konnotation und Ausdehnung, die wörtlich nach dem Originaltext übersetzt werden oder aus ähnlichen Redewendungen im Englischen entlehnt sind, wobei die metaphorische Wirkung ebenso lebendig ist wie die des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1. das Gras schlagen, um eine Schlange zu verscheuchen (Zheng Wenbao, &amp;quot;Recent Events in Southern Tang&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　das Gras schlagen, um die Schlange zu verscheuchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(entspricht dem Wecken eines schlafenden Wolfes/Hundes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2. Geld ausgeben wie Dreck (Song Zhou Mi 《齊东野语符离之师》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geld wie Heu ausgeben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 (entspricht: Geld ausgeben wie Wasser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 3) Redewendungen in Verbindung mit historischen Anspielungen, direkte Übersetzung plus Notizmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Einige Idiome, ihre historischen Anspielungen auf die Kultur ist relativ dick, direkte Übersetzung zusätzlich zu den notwendigen Anmerkungen. Werden diese Redewendungen direkt und ohne Erklärung übersetzt, ist es für die Leser der Übersetzung in der Regel schwierig, ihre moralische Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1: Die acht Unsterblichen, die das Meer überqueren (Wu Yuantai, Ming-Dynastie, &amp;quot;Die Reise nach Osten&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 miteinander wetteifern (wie die 8 Unsterblichen [in der chinesischen Sage], die das Meer überqueren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2: Der Osten ist das Beste (Zhuangzi. (in Zhuangzi. Das Glück des Himmels)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 blinde Nachahmung mit lächerlichem Effekt (so wie Dong Shi, eine hässliche Frau, die ihre Augenbrauen nach dem Vorbild der berühmten Schönheit Xi Shi zusammenzieht, nur um sich selbst noch hässlicher zu machen)&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
 胡安江：《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例》&lt;br /&gt;
Watson B, The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, 1984, p.242.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153867</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153867"/>
		<updated>2022-12-30T15:18:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I need not envy the fields of other men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　田园不羡他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　妇摇机轧轧，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　儿弄口喎喎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　支颐听鸟歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
Redewendungen sind eine Art Idiom, eine sprachliche Kristallisation, die von den Menschen in einem Prozess langjähriger Praxis und Verwendung destilliert wird. Idiome leiten sich in der Regel von alten Klassikern, berühmten Schriften, historischen Geschichten und Volkslegenden ab, enthalten reiche kulturelle Informationen und haben starke nationale Merkmale. Bei der Übersetzung von Redewendungen aus dem Englischen ins Chinesische muss der Widerspruch zwischen Sprache und Kultur überwunden werden, um nicht nur das Bild, die Metapher und die Rhetorik der ursprünglichen Redewendung, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung zu übersetzen. Daher sollte die Übersetzung von Idiomen auf dem Prinzip der Einheit von Form und Inhalt beruhen, mit einer spezifischen Analyse jedes einzelnen Falls und verschiedenen Übersetzungsmethoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Zweitens, die chinesisch-englische Korrespondenz von Idiomen; direkte Übersetzungsmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Viele chinesisch-englische Redewendungen haben entsprechende Ausdrücke in Konnotation und Ausdehnung, die wörtlich nach dem Originaltext übersetzt werden oder aus ähnlichen Redewendungen im Englischen entlehnt sind, wobei die metaphorische Wirkung ebenso lebendig ist wie die des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1. das Gras schlagen, um eine Schlange zu verscheuchen (Zheng Wenbao, &amp;quot;Recent Events in Southern Tang&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　das Gras schlagen, um die Schlange zu verscheuchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(entspricht dem Wecken eines schlafenden Wolfes/Hundes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2. Geld ausgeben wie Dreck (Song Zhou Mi 《齊东野语符离之师》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geld wie Heu ausgeben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 (entspricht: Geld ausgeben wie Wasser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 3) Redewendungen in Verbindung mit historischen Anspielungen, direkte Übersetzung plus Notizmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Einige Idiome, ihre historischen Anspielungen auf die Kultur ist relativ dick, direkte Übersetzung zusätzlich zu den notwendigen Anmerkungen. Werden diese Redewendungen direkt und ohne Erklärung übersetzt, ist es für die Leser der Übersetzung in der Regel schwierig, ihre moralische Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1: Die acht Unsterblichen, die das Meer überqueren (Wu Yuantai, Ming-Dynastie, &amp;quot;Die Reise nach Osten&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 miteinander wetteifern (wie die 8 Unsterblichen [in der chinesischen Sage], die das Meer überqueren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2: Der Osten ist das Beste (Zhuangzi. (in Zhuangzi. Das Glück des Himmels)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 blinde Nachahmung mit lächerlichem Effekt (so wie Dong Shi, eine hässliche Frau, die ihre Augenbrauen nach dem Vorbild der berühmten Schönheit Xi Shi zusammenzieht, nur um sich selbst noch hässlicher zu machen)&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
 胡安江：《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究---以美国汉学家葛浩文为例》， 《中国翻译》2010年第6期， 第10-16页。&lt;br /&gt;
Watson B, The Columbia Book of Chinese Poetry:from Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press, 1984, p.242.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153866</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153866"/>
		<updated>2022-12-30T15:15:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I need not envy the fields of other men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　田园不羡他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　妇摇机轧轧，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　儿弄口喎喎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　支颐听鸟歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
Redewendungen sind eine Art Idiom, eine sprachliche Kristallisation, die von den Menschen in einem Prozess langjähriger Praxis und Verwendung destilliert wird. Idiome leiten sich in der Regel von alten Klassikern, berühmten Schriften, historischen Geschichten und Volkslegenden ab, enthalten reiche kulturelle Informationen und haben starke nationale Merkmale. Bei der Übersetzung von Redewendungen aus dem Englischen ins Chinesische muss der Widerspruch zwischen Sprache und Kultur überwunden werden, um nicht nur das Bild, die Metapher und die Rhetorik der ursprünglichen Redewendung, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung zu übersetzen. Daher sollte die Übersetzung von Idiomen auf dem Prinzip der Einheit von Form und Inhalt beruhen, mit einer spezifischen Analyse jedes einzelnen Falls und verschiedenen Übersetzungsmethoden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Zweitens, die chinesisch-englische Korrespondenz von Idiomen; direkte Übersetzungsmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Viele chinesisch-englische Redewendungen haben entsprechende Ausdrücke in Konnotation und Ausdehnung, die wörtlich nach dem Originaltext übersetzt werden oder aus ähnlichen Redewendungen im Englischen entlehnt sind, wobei die metaphorische Wirkung ebenso lebendig ist wie die des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1. das Gras schlagen, um eine Schlange zu verscheuchen (Zheng Wenbao, &amp;quot;Recent Events in Southern Tang&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　das Gras schlagen, um die Schlange zu verscheuchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　(entspricht dem Wecken eines schlafenden Wolfes/Hundes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2. Geld ausgeben wie Dreck (Song Zhou Mi 《齊东野语符离之师》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Geld wie Heu ausgeben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 (entspricht: Geld ausgeben wie Wasser)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 3) Redewendungen in Verbindung mit historischen Anspielungen, direkte Übersetzung plus Notizmethode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Einige Idiome, ihre historischen Anspielungen auf die Kultur ist relativ dick, direkte Übersetzung zusätzlich zu den notwendigen Anmerkungen. Werden diese Redewendungen direkt und ohne Erklärung übersetzt, ist es für die Leser der Übersetzung in der Regel schwierig, ihre moralische Bedeutung zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 1: Die acht Unsterblichen, die das Meer überqueren (Wu Yuantai, Ming-Dynastie, &amp;quot;Die Reise nach Osten&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 miteinander wetteifern (wie die 8 Unsterblichen [in der chinesischen Sage], die das Meer überqueren)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 Beispiel 2: Der Osten ist das Beste (Zhuangzi. (in Zhuangzi. Das Glück des Himmels)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　 blinde Nachahmung mit lächerlichem Effekt (so wie Dong Shi, eine hässliche Frau, die ihre Augenbrauen nach dem Vorbild der berühmten Schönheit Xi Shi zusammenzieht, nur um sich selbst noch hässlicher zu machen)&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153863</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153863"/>
		<updated>2022-12-30T15:10:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Terminologie-Strategie für die Übersetzung */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼My father and mother left me a good living;父母续经多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I need not envy the fields of other men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　田园不羡他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Clack-clack-my wife works her loom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　妇摇机轧轧，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Jabber, jabber, goes my son at play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　儿弄口喎喎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　I clap hands, urging on the swirling petals, 拍手摧花舞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Chin in hand, I listen to singing birds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　支颐听鸟歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Who comes to commend me on my way of life?谁当来叹赏，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　Well, the woodcutter sometimes passes by.樵客屡经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼Dies ist das erste Gedicht in einer Sammlung von Übersetzungen von Hanshan: Hundert Gedichte von Hanshan, einem Dichter der Tang-Dynastie. Hanshans Gedichte sind typisch für die Zen-Poesie, meist in der Volkssprache verfasst, philosophisch, bedeutungsvoll und weitreichend und so einfach wie Worte, aber poetisch und bedeutungsvoll. Bei der Übersetzung des Gedichts verwendet Wattson eine große Anzahl umgangssprachlicher Wörter wie a good living, at play, listen to, come, pass by und andere zeitgenössische Wörter des amerikanischen Englisch. Darüber hinaus sind auch die lexikalischen und syntaktischen Ausdrücke sehr umgangssprachlich, wie z. B. Leave me a good living, need not envy, go at play und eine einfache Frage, die von who angeführt wird, was auf subtile Weise den Stil des Originalgedichts wiedergibt.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153861</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153861"/>
		<updated>2022-12-30T15:06:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Terminologie-Strategie für die Übersetzung */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
In der gesamten Geschichte der westlichen Übersetzung, angefangen bei Ciceros &amp;quot;Sinn für Sinn&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache der Massen&amp;quot;, Dolets fünf Prinzipien der Übersetzung bis hin zu dem von der zeitgenössischen funktionalistischen Zweckmäßigkeitstheorie aufgestellten Prinzip der Geläufigkeit, der &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot;, haben sie alle die &amp;quot;Geläufigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; von Übersetzungen in den Vordergrund gestellt. Die Übersetzung eines Textes in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Martin Luthers &amp;quot;Übersetzung in der Sprache des Volkes&amp;quot;, Dolets Fünf Prinzipien der Übersetzung und die Kohärenzregel, die von der zeitgenössischen funktionalistischen zweckgerichteten Theorie vertreten wird, betrachten alle die &amp;quot;Flüssigkeit&amp;quot; und &amp;quot;Lesbarkeit&amp;quot; einer Übersetzung als sehr wichtige Prinzipien. Die Übersetzung eines Textes gilt als ein sehr wichtiger Grundsatz. Es liegt auf der Hand, dass Wattsons Strategie zur Übersetzung von Gedichten mit der westlichen Übersetzungstradition im Einklang steht. In einem Interview mit John Balcon gibt Wattson zu, dass seine Herangehensweise an die Übersetzung von Gedichten stark von Era Pound und Waley beeinflusst ist, insbesondere von letzterem. Er sagt: &amp;quot;Der beste Weg, um zu übersetzen, vor allem Poesie, ist, so viel gute zeitgenössische amerikanische Poesie wie möglich zu lesen. Ich wollte die Idiomatik des zeitgenössischen amerikanischen Englisch auf die Übersetzung von Gedichten anwenden. Es kam mir nie in den Sinn, Gedichte in die Form oder den Stil der alten englischen Poesie zu übersetzen&amp;quot;. Pounds Plädoyer für &amp;quot;die Verwendung des authentischen Ausdrucks in englischen Übersetzungen&amp;quot; und &amp;quot;den Verzicht auf die Verfeinerung der Worte des Originalgedichts in der Übersetzung, die Erfassung der Details und die Hervorhebung der Bildsprache&amp;quot; spiegelt sich in Wattsons Praxis der Übersetzung von Gedichten wider. Im Folgenden wird ein Beispiel für Huas Übersetzung von Hanshans Gedicht gegeben, um seine Strategie bei der Übersetzung der Sprache des Gedichts zu veranschaulichen.&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153859</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153859"/>
		<updated>2022-12-30T15:03:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
==Nehmen Sie den Übersetzer Watts als Beispiel==&lt;br /&gt;
Der zeitgenössische amerikanische Sinologe Wattson hat mehr als 30 chinesische Texte aus den Bereichen alte chinesische Literatur, Geschichte, Philosophie und Buddhismus übersetzt und damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der chinesischen Kultur in der ganzen Welt, insbesondere in englischsprachigen Ländern, geleistet. Die chinesische Poesie ist das am schwierigsten zu übersetzende literarische Werk überhaupt. Daher achtet Wattson bei der Übersetzung chinesischer Poesie sowohl auf die Lesbarkeit der Übersetzung als auch auf den ästhetischen Geschmack und den kulturellen Hintergrund des Übersetzers sowie auf die Treue der Übersetzung und die Bewahrung der Kultur der Originalsprache, um durch geeignete Übersetzungsstrategien ein Gleichgewicht zwischen Lesbarkeit und Treue der Übersetzung zu wahren und so ein reibungsloses &amp;quot;Herausgehen&amp;quot; der klassischen chinesischen Literatur zu ermöglichen &amp;quot;In den Vorworten zu mehreren Gedichtübersetzungen haben die Dichter die Möglichkeit, ihre Meinung zum Thema zu äußern. In mehreren Vorworten zu seinen Übersetzungen erläutert Wattson seine Strategien für die Übersetzung von Gedichten, z. B. wie die Übersetzung dem Originalgedicht in Bezug auf Inhalt, sprachliche Merkmale, Übersetzungsstil und Stil treu sein sollte und welche Sprache für die Übersetzung des Gedichts verwendet werden sollte. Aus seinen Gedichtübersetzungen geht hervor, dass Wattsons Strategien zur Übersetzung von Gedichten hauptsächlich auf zwei Aspekte ausgerichtet sind: die Sprache des übersetzten Gedichts und den Stil des übersetzten Gedichts, die im Folgenden erläutert werden&lt;br /&gt;
￼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153855</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153855"/>
		<updated>2022-12-30T14:56:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153852</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153852"/>
		<updated>2022-12-30T14:55:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* keywords */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
Chinesische Meisterwerke, chinesische und westliche Kultur, Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153851</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153851"/>
		<updated>2022-12-30T14:53:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以翻译策略角度看中国名著翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153850</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153850"/>
		<updated>2022-12-30T14:51:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 以翻译策略角度看中国名著翻译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
Übersetzung chinesischer Meisterwerke aus der Perspektive von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153847</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153847"/>
		<updated>2022-12-30T14:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==以翻译策略角度看中国名著翻译==&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
中国作为世界四大文明古国之一，文化典籍浩如烟海，其中中国古典文学是中国古老智慧的结晶，更是一条促进中国优秀传统文化传播，促进中西文化交流的重要途径。但由于中西方语言文字和文化传统的迥然不同。于是在翻译过程中如何保证文化的传真，力求保留原文的民族文化特征显得极为重要。通过翻译策略这一角度来探讨如何使他更加贴合这一目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153845</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153845"/>
		<updated>2022-12-30T14:48:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* keywords */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==以翻译策略角度看中国名著翻译==&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
中国名著，中西文化，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153842</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153842"/>
		<updated>2022-12-30T14:47:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Terminologie-Strategie für die Übersetzung */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==以翻译策略角度看中国名著翻译==&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==keywords==&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153839</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153839"/>
		<updated>2022-12-30T14:43:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 贺仁杰 He Renjie Renni 男  Special:Contributions/He_Renjie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
==以翻译策略角度看中国名著翻译==&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terminologie-Strategie für die Übersetzung==&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken==&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153835</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153835"/>
		<updated>2022-12-30T14:34:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 贺仁杰 He Renjie Renni 男  Special:Contributions/He_Renjie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
                      Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》, 《Harry Potter 7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;br /&gt;
Als eine der vier antiken Zivilisationen der Welt verfügt China über ein umfangreiches kulturelles Repertoire, in dem die klassische chinesische Literatur die alte chinesische Weisheit kristallisiert und ein wichtiges Mittel ist, um die Verbreitung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur zu fördern und den kulturellen Austausch zwischen Ost und West zu erleichtern. Allerdings sind die chinesische und die westliche Sprache und kulturelle Tradition sehr unterschiedlich. Daher ist es äußerst wichtig, bei der Übersetzung das kulturelle Faksimile zu gewährleisten und zu versuchen, die nationalen kulturellen Merkmale des Originaltextes zu erhalten. Wir werden erörtern, wie man sie unter dem Gesichtspunkt der Übersetzungsstrategie für diesen Zweck besser geeignet machen kann.&lt;br /&gt;
1、Terminologie-Strategie für die Übersetzung&lt;br /&gt;
Die Übersetzungsterminologie bestimmt die Zugänglichkeit und den Sprachfluss der Übersetzung und ist ein wichtiger Faktor für die Akzeptanz der Übersetzung. Bei der naturalisierten Übersetzung wird der Ausgangstext so in eine Fremdsprache übersetzt, dass er dem Sprachgebrauch und den Ausdrucksgewohnheiten dieser Fremdsprache entspricht, was zu einer besseren Lesbarkeit der Übersetzung führt. Durch die naturalisierte Übersetzung wird die kulturelle Barriere zwischen dem Ausgangstext und dem übersetzten Text aufgrund der Sprachunterschiede verringert, die heterogenen Merkmale des Ausgangstextes werden reduziert und der Leser kann die Anwesenheit des Übersetzers nicht erkennen. Wenn ein Übersetzer bei der Übersetzung eines chinesischen Meisterwerks zu sehr auf Lokalisierung bedacht ist, wird er nicht nur mit allen möglichen Fragen der Leser konfrontiert, sondern auch die Wirksamkeit der Übersetzung bei der Vermittlung der Kultur wird zweifellos stark beeinträchtigt. Der berühmte englische Übersetzer Tytler aus dem 18. Jahrhundert schlug daher drei Grundsätze für die Übersetzung vor: Die Übersetzung sollte die Ideen des Originalwerks vollständig wiedergeben; der Stil und die Technik der Übersetzung sollten mit dem Originalwerk übereinstimmen; die Übersetzung sollte so flüssig wie das Originalwerk sein.Es liegt auf der Hand, dass das Bewusstsein für die Muttersprache bei der Übersetzung von großer Bedeutung ist, und dass außerdem der ästhetische Geschmack des Lesers berücksichtigt werden muss, damit die Übersetzung sowohl lesbar als auch akzeptabel ist.&lt;br /&gt;
2. die Übersetzung von Redewendungen und anderen archaischen Wörtern in Meisterwerken&lt;br /&gt;
Idiome sind eine Art von Idiom, eine Sprache, die sich im langjährigen Sprachgebrauch der Menschen herauskristallisiert hat, und sind im literarischen Schaffen sehr verbreitet, nicht nur Idiome, sondern auch literarische Texte, Umgangssprache und sogar Poesie, wie die Gedichte im Traum der roten Kammer, zu übersetzen, ist es notwendig, sich mit dem Widerspruch zwischen Sprache und Kultur auseinanderzusetzen, nicht nur die Rhetorik, das Bild und die Metapher der Originalsprache zu übersetzen, sondern auch ihre kulturelle Bedeutung. So werden z. B. Redewendungen, die Folklore und Volksbräuche ausdrücken, nach der italienischen Methode übersetzt. Diese Redewendungen werden meist aus Redewendungen, Sprichwörtern und Redensarten destilliert und finden sich häufig in Artikeln und Gesprächen, die, wenn sie richtig verwendet werden, die Sprache anschaulich und lebendig machen können. Bei der Übersetzung dieser Redewendungen ist es auch wichtig, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur und ihren Gepflogenheiten zu berücksichtigen.&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, dass es keine eindeutigen Übersetzungen gibt und dass die Übersetzer zunächst die Unterschiede im sprachlichen Hintergrund berücksichtigen sollten, d. h. sie sollten verschiedene Übersetzungen entsprechend der tatsächlichen Bedeutung des Idioms im jeweiligen Kontext wählen. Solange der Zweck der Übersetzung in einem bestimmten soziokulturellen und historischen Kontext erreicht werden kann und die Absicht der Übersetzung verwirklicht werden kann, sollte sie als angemessene Übersetzungstechnik betrachtet werden. Mit dem wirtschaftlichen Aufstieg der asiatischen Länder, allen voran China, wird der freundschaftliche sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Ost und West in diesem Jahrhundert zum Hauptbestandteil der wirtschaftlichen und kulturellen Aktivitäten in der Welt werden. Die traditionelle chinesische Kultur wird auch in der Welt immer mehr Beachtung finden, und unsere Übersetzer haben die Verantwortung und die Pflicht, mehr von Chinas tiefgründiger und anspruchsvoller Kultur zu exportieren, damit die Welt mehr über die chinesische Geschichte und Kultur erfahren kann.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152458</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152458"/>
		<updated>2022-12-23T13:02:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Samples from last year */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男 以翻译策略视角看中国名著翻译&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女Vergleich der Texttypentheorie von Peter Newmark und Katharina Reiss纽马克和莱斯文本类型理论的比较, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 ，“艺术”论与“科学论”在翻译实践中的统一  Die Einheit von &amp;quot;künstlerischen&amp;quot; und &amp;quot;wissenschaftlichen&amp;quot; Theorien in der Übersetzungspraxis &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 专业术语翻译规范及翻译技巧在医学翻译中的运用 The Application of Professional Terminology Translation Standards and Translation Techniques in Medical Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''‘Great choice'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Nida‘s theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 翻译目的论——以二十大报告为例研究政论文的翻译 Skopos Theory of Translation -- A Study of the Translation of Political Papers with the Report of the Twentieth National Congress as an Example&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 Eine Studie über die Übersetzung chinesischer Eigennamen aus der Sicht der Newmark-Übersetzungstheorie 纽马克翻译理论视角下中国专有词汇的翻译研究 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fragebogen_zum_Wohlbefinden&amp;diff=150136</id>
		<title>Fragebogen zum Wohlbefinden</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fragebogen_zum_Wohlbefinden&amp;diff=150136"/>
		<updated>2022-11-15T14:22:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* Fragen F */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Fragebogen zum Empfinden staunender Ehrfurcht/Dankbarkeit und Lebensqualität&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Code: 													&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte nicht ausfüllen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rahmen eines Forschungsprojektes der Universität Witten/Herdecke soll das Empfinden von Ehrfurcht und Dankbarkeit und der Zusammenhang mit Wohlbefinden und Sinnfindung im Leben untersucht werden. Wir bitten Sie herzlich, diesen Fragebogen auszufüllen. Sie helfen uns damit, in Zukunft die Begleitung und Behandlung von Patientinnen und Patienten mit psychiatrischen Erkrankungen zu verbessern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Teilnahme an der Befragung ist freiwillig. Alle im Rahmen der Befragung anfallenden Daten werden streng vertraulich behandelt und nur in pseudonymisierter Form bearbeitet, d.h. ohne Namen und Adresse. Die ausgefüllten Fragebögen werden getrennt von Ihren Krankenakten und -unterlagen verwahrt und sind Dritten gegenüber unzugänglich. Die Belange der Schweigepflicht und des Datenschutzes werden gewahrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte lesen Sie sich die Fragen gut durch und versuchen Sie zügig und ohne lange nachzudenken eine Antwort auf jede Frage zu finden und auf dem Bogen passend anzukreuzen. Es gibt keine „richtigen“ und „falschen“ Antworten. Jeder Mensch hat andere Erfahrungen gemacht und bewertet sie anders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Ihre Hilfe und Kooperation unseren herzlichen Dank!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen A=&lt;br /&gt;
Alter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschlecht: weiblich / männlich          	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partnerstatus:   mit Partner lebend    ohne Partner leben (z.B. alleinstehend, geschieden, verwitwet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bildungsabschluss:   8.-10. Klasse     Abitur/Fachabitur     Fach-/Hochschule        Universität  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derzeitiger Status: Schüler / Bachelor-Student im __. Studienjahr / Master-Student im __. Studienjahr / Doktorand im __. Studienjahr / Lehrkraft im __. Berufsjahr / Berufstätiger in anderem Beruf / derzeit arbeitssuchend oder freigestellt / Rentner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religionszugehörigkeit: 	  christlich     muslimisch     buddhistisch     andere………………………………     keine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesundheitsstatus:  Ich bin gesund     Ich habe eine chronische Erkrankung: ………………….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen B1=&lt;br /&gt;
Für Gesunde: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte markieren Sie auf der Skala, wie stark Sie sich durch Ihre aktuellen Lebenssituation in ihrem Alltagsleben belastet fühlen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0       10       20      30      40      50      60      70      80      90     100&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
gar nicht	gering	etwas	mittel	sehr	sehr stark	unerträglich	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen B2=&lt;br /&gt;
Für chronisch Kranke: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte markieren Sie auf der Skala, wie stark Sie sich durch Ihre aktuellen Erkrankungssymptomatik in ihrem Alltagsleben beeinträchtigt fühlen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0       10       20      30      40      50      60      70      80      90     100&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	gar nicht	gering	etwas	mittel	sehr	sehr stark	unerträglich	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen C= &lt;br /&gt;
Die folgenden Aussagen betreffen Ihr Wohlbefinden in den letzten 2 Wochen. Bitte markieren Sie bei jeder Aussage die Spalte, die Ihrer Meinung nach am besten beschreibt, wie Sie   sich in den letzten 2 Wochen gefühlt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten 2 Wochen ….	Die ganze Zeit	Meistens	Etwas mehr als die Hälfte der Zeit	Etwas weniger als die Hälfte der Zeit	Ab und zu	Zu keinem Zeitpunkt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	war ich froh und guter Laune	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	habe ich mich ruhig und entspannt gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	habe ich mich energisch und aktiv gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	habe ich mich beim Aufwachen frisch und ausgeruht gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	war mein Alltag voller Dinge, die mich interessieren	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHO-5 © WHO (1998); Schneider &amp;amp; Niebling (2008); chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen D=&lt;br /&gt;
Bitte beschreiben Sie hier, wie häufig Sie folgende Gefühle haben bzw. Erfahrungen machen: 	nie	selten	häufig	sehr häufig &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED1	Mich überkommt ein Gefühl großer Dankbarkeit.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED2	Mich überkommt ein Gefühl staunender Ehrfurcht.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED3	Ich habe Schönes erfahren und zu schätzen gelernt.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED4	Ich bleibe stehen und bin gebannt von der Schönheit der Natur.  	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED5	Ich halte inne und verweile gebannt im Augenblick.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED6	An bestimmten Orten werde ich still und andächtig.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED7	Ich halte inne und mir fällt dann so vieles ein, für das ich wirklich dankbar bin.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED8	In bestimmten Situationen fühle ich mich „innerlich“ tief berührt und bewegt.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GrAw-7 © Arndt Büssing, Universität Witten/Herdecke; chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen E=&lt;br /&gt;
Wenn Sie solche Empfindungen „staunender Ehrfurcht“ schon erlebt haben, in welchen Situationen war das (z.B. in der Natur, mit bestimmten Personen)? -  Bitte beschreiben Sie dies in Stichworten: ….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uns interessiert, wie Sie sich fühlen. Es folgen 5 Aussagen, mit denen Sie übereinstimmen können oder nicht. Dabei gibt es keine „richtigen“ oder „falschen“ Antworten. Bitte seien Sie bei Ihren Antworten so ehrlich wie möglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stimme überhaupt nicht überein	stimme nicht überein	stimme eher nicht überein	stimme weder noch überein	stimme etwas überein	stimme überein	stimme vollkommen überein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Leben entspricht in den meisten Lebensbereichen meinen Idealvorstellungen.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Lebensbedingungen sind ausgezeichnet.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin zufrieden mit meinem Leben. 	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis jetzt habe ich die wichtigsten Dinge in meinem Leben erreicht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich kaum etwas ändern.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWLS © Ed Diener; chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen F=&lt;br /&gt;
Bitte nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit, um darüber nachzudenken, was Ihr Leben für Sie wichtig macht. Bitte antworten Sie auf die folgenden Aussagen so wahrheitsgetreu und genau wie möglich, und bedenken Sie, dass dies sehr subjektive Fragen sind und dass es keine richtigen oder falschen Antworten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimme gar nicht  zu	Stimme nicht zu 	Stimme eher nicht zu 	Weder ja noch nein	Stimme etwas zu	Stimme weitgehend zu	Stimme definitiv zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ich kenne den Sinn meines Lebens.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ich suche nach etwas, das meinem Leben Sinn verleiht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ich bin auf der Suche nach meinem Lebenssinn.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mein Leben hat einen deutlichen Sinn.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mir ist bewusst, was mein Leben sinnvoll macht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ich habe einen erfüllenden Lebenssinn gefunden.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ich bin immer auf der Suche nach etwas, das mein Leben bedeutungsvoll macht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Ich suche nach einem Lebenssinn oder einer Lebensaufgabe.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Mein Leben hat keinen mir ersichtlichen Sinn. 	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Ich suche nach einem Sinn in meinem Leben.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MLQ © Michael F. Steger, University of Minnesota (2006); chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
请花点时间思考是什么让你的生活对你很重要。请尽可能真实、准确地回答以下陈述，牢记这些是非常主观的问题，没有正确或错误的答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完全不同意 不同意 比较不同意 既不同意也不同意 有点同意 很大程度上同意 肯定同意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 我知道我生命的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我正在寻找能赋予我的生命以意义的东西。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我正在寻找我生命的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.我的生活有明确的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.我意识到什么使我的生活有意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.我已经找到了一个充实的人生目标。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.我一直在寻找使我的生活有意义的东西。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.我正在寻找人生的目标或使命。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.我的生活对我来说没有明显的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.我正在寻找我生命中的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MLQ © Michael F. Steger, University of Minnesota (2006); Chinese translation © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen G=&lt;br /&gt;
Aktuelles Verhalten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche von den folgenden Verhaltensweisen praktizieren Sie wie häufig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alkoholkonsum:   nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sport: 	 nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spazierengehen / Wandern (in der Natur):  nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche    mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meditation:  nie     mind. 1x pro Monat        mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beten:	 nie     mind. 1x pro Monat        mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einnahme stimmungsaufhellende Medikamente:  nie     mind. 1x pro Monat       mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]=Fragen H=&lt;br /&gt;
Zusatzfragen China:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lebe zuhause und pendle zur Universität. / Ich lebe im Studentenwohnheim auf dem Campus in einem Zimmer mit (incl. mir) __ Kommilitonen. / Ich lebe in einem Single-Apartment in der Nähe der Universität. / Ich lebe in keinem der genannten Wohnungen, sondern: _________________________&lt;br /&gt;
附加问题 中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我住在家里，并在大学和家中来回往返/我住在校园的宿舍里，与（包括我）__名同学住在一个房间里/我住在大学附近的单身公寓里/我没有住在上述任何公寓，但。_________________________&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Eltern interessieren sich nicht / wenig / mittelmäßig viel / sehr viel / extrem viel für mein Studium.&lt;br /&gt;
我的父母对我的学习没有/很少/适度/非常/极度感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich empfinde nicht / wenig / mittelmäßig viel / sehr viel / extrem viel Leistungsdruck.&lt;br /&gt;
我没有感觉到/很少/中等程度/非常多/极多的学业压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte teilen Sie den Leistungsdrucks prozentual auf: Ich empfinde Leistungsdruck __% von mir selbst, __% von meinen Eltern, __% von meinen Kommilionen, __% von den Lehrern, __% von der Institution Universität, __% vom Arbeitsmarkt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
请将学业压力的来源分为一个百分比。我感到压力__%来自自己，__%来自父母，__%来自同伴，__%来自老师，__%来自大学机构，__%来自就业市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich mich charakterisieren würde, bin ich eher ausgeglichen oder schwankt meine Stimmung öfter zwischen glücklich und traurig? ausgeglichen / leicht schwankend / stark schwankend&lt;br /&gt;
如果描述自己的情绪：我的情绪是比较平衡的，还是更经常地在快乐和悲伤之间波动？ 平衡的/轻微波动的/强烈波动的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich meine Lebenssituation und Perspektiven betrachte, bin ich eher glücklich oder eher traurig? sehr glücklich / etwas glücklich / neutral / etwas traurig / sehr traurig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我看到自己的生活状况和前景时，我是更加高兴还是更加难过？ 非常高兴/有点高兴/中性/有点难过/非常难过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie haben sich meine Lebenssituation und Perspektiven durch ein Universitätsstudium verändert? sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大学学习后，我的生活状况和观点有什么变化？ 非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit welchen Gefühlen reagiere ich auf Corona-Maßnahmen (Code scannen, Masketragen, Tests absolvieren, gelegentliche Lockdowns des Campus)? sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
我对疫情当下的措施（扫码、戴口罩，参加考试、偶尔的校园封锁）有什么感受？ 非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen I=&lt;br /&gt;
Wie fänden Sie einen Auslandsaufenthalt in einem Land Ihrer Wahl für einen Zeitraum von&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Monaten: sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Monaten: sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
einen Studiengang mit Abschluss (3-4 Jahre): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine Berufstätigkeit (1-4 Jahrzehnte): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine Familiengründung (ggf. bis zur Rente): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eine Übersiedlung incl. Ihrer Eltern (ewig): sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haben Sie den Eindruck, dass Ihnen in China ein objektives oder subjektives Bild vom Ausland vermittelt wird? objektiv / recht objektiv / neutral / recht subjektiv / subjektiv&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wichtig finden Sie es, eine Fremdsprache zu beherrschen? sehr wichtig / etwas wichtig / neutral / recht unwichtig / unwichtig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte ordnen Sie die Begriffe nach Priorität von 1-20: Ausbildung | Gesundheit | elterliche Familie | eigene Hochzeit und eigene neue Familie | Beruf &amp;amp; Karriere | Kinder bekommen | Selbstverwirklichung &amp;amp; Selbstbestimmung | Macht | Patriotismus | etwas Gutes tun, z.B. Armen/Schwachen helfen, Umweltschutz | technischer Fortschritt | Wohlstand &amp;amp; Luxus | angenehmes Leben | Urlaub &amp;amp; Reisen | Lesen | Computer spielen | Freizeit gestalten &amp;amp; Hobbys ausüben | Essen | Sport | Soziale Kontakte &amp;amp; Freundschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=问题I=&lt;br /&gt;
您对在的目的国停留时间持什么态度？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6个月：非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12个月：非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获得学位的学习课程（3-4年）：非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
职业活动（1-40年）：非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
组建家庭（可能到退休）：非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包括你父母在内的搬迁（永远）：非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，传达给你的外国形象是客观的还是主观？ 客观/相当客观/中立/相当主观/主观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为掌握一门外语有多重要？ 非常重要/有点重要/中立/相当不重要/不重要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请按照1-20的顺序排列：教育|健康|父母家庭|婚姻和新家庭|工作和事业|生孩子|自我实现和自决|权力|爱国主义|做善事，如帮助穷人/弱者，环境保护|技术进步|繁荣和奢侈|愉快的生活|假期和旅行|阅读|玩电脑游戏|安排休闲时间和练习爱好|饮食|体育|社会交往和友谊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen J=&lt;br /&gt;
Sehen Sie Innovationen insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie das Bewahren von Traditionen insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Digitalisierung insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Selbstbestimmung insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, durch die Digitalisierung stärker selbstbestimmt oder stärker fremdbestimmt zu werden? ganz selbstbestimmt | stärker selbstbestimmt | keine Veränderung | stärker fremdbestimmt | ganz fremdbestimmt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sehen Sie es, wenn digitale Medien Sie bewerten (Schrittzähler-App, Gesundheitscode bei Covid, Noten, Kategorien A-D für Steuerverhalten, Veröffentlichung von Foto und Namen bei Verkehrsdelikten z.B. bei rot über die Ampel gehen): sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Fremdbestimmung (z.B. Verhaltensänderung durch Vorgaben von Autoritäten) insgesamt eher positiv oder negativ? sehr positiv | positiv | neutral | negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie stark möchten Sie ihr Gerechtigkeitsempfinden selbst bestimmen oder fremd bestimmen lassen? stark selbstbestimmen | etwas selbstbestimmen | gleichermaßen selbst- und fremdbestimmen | etwas fremdbestimmen | fremdbestimmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie stark möchten Sie ihr moralisch-ethisches Wertesystem selbst bestimmen oder fremd bestimmen lassen? stark selbstbestimmen | etwas selbstbestimmen | gleichermaßen selbst- und fremdbestimmen | etwas fremdbestimmen | fremdbestimmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wirkt sich Fremdbestimmung auf Ihre Gesundheit aus, wenn Sie Ihr Leben lang etwas tun müssen, das Ihrem eigenen Willen entgegenläuft? sehr positiv | etwas positiv | keine Auswirkung | etwas negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wirkt sich Selbstbestimmung auf Ihre Gesundheit aus, wenn Sie Ihr Leben lang so leben können, wie Sie es selbst bestimmen? sehr positiv | etwas positiv | keine Auswirkung | etwas negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为创新总体上是积极的还是消极的？ 非常积极｜积极｜中立｜消极｜非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为对传统的保护总体上是积极的还是消极的？ 非常积极｜积极｜中立｜消极｜非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你对数字化的总体看法是积极的还是消极的？ 非常积极的|积极的|中立的|消极的|非常消极的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为自决权在总体上是积极的还是消极的？ 非常积极｜积极｜中立｜消极｜非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为数字化会使你更加自我决定还是更加受他人控制？ 完全自我决定|更加自我决定|没有变化|更加受他人控制|完全受他人控制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你如何看待数字媒体对你的评价（计步器应用程序，Covid的健康代码，成绩，税收行为的A-D类，公布交通违法行为的照片和名字，例如闯红灯）：非常积极|积极|中立|消极|非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为外部决定（如通过当局的指示改变行为）总体上是积极的还是消极的？ 非常积极|积极|中立|消极|非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你希望在多大程度上自己决定你的正义感，还是由他人决定？ 强烈自我决定|有点自我决定|同样自我决定和外部决定|有点外部决定|外部决定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你希望在多大程度上自己决定你的道德伦理价值体系，还是由他人决定？ 强烈自我决定|有点自我决定|同样自我决定并由他人决定|有点由他人决定|由他人决定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你的一生中，如果被迫做违背自己意愿的事情，对你的健康有什么影响？ 非常正面|有点正面|没有影响|有点负面|非常负面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你可以按照自己的决定来生活，那么自决权对你的健康有什么影响？ 非常正面|有点正面|没有影响|有点负面|非常负面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen K=&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch die Impfung mit Corminaty von BionTech/Pfizer vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? ich bin von der Wirkung überzeugt | ich vermute eine Wirkung | ich weiß es nicht | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch eine gesunde Lebensführung und Sport vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? ich bin von der Wirkung überzeugt | ich vermute eine Wirkung | ich weiß es nicht | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch die Einnahme von chinesischer Kräutermedizin vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? ich bin von der Wirkung überzeugt | ich vermute eine Wirkung | ich weiß es nicht | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass Corona-Schutzmaßnahmen insgesamt zu mehr oder zu weniger (psychischen, körperlichen) Gesundheitsschäden führen als im Falle einer natürlichen, ungehemmten Ausbreitung des Corona-Virus? Gegen-Maßnahmen schädigt mehr als die natürliche Ausbreitung | beides schädigt gleich viel | die natürliche Ausbreitung schädigt mehr als die Gegen-Maßnahmen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass psychische Gesundheitsschäden (z.B. Depressionen) auch körperliche Gesundheitsschäden (z.B. Krebs) verursachen können? ja | vielleicht | weiß nicht | eher nicht | nein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass Methoden der traditionellen chinesischen Medizin das Erscheinungsbild von Long-COVID abmildern oder sogar heilen können? ja | ich denke schon | keine Ahnung | ich denke eher nicht | nein&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150007</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150007"/>
		<updated>2022-11-14T03:16:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 贺仁杰 He Renjie Renni */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
失去节奏：失去安全的日常结构和常规，例如每天步行去学校。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媒体消费增加：包括主动和被动。幼儿的被动媒体使用意味着父母，例如通过家庭办公室，更多的是在屏幕前，因此孩子们更经常地从声音和视觉上接触数字媒体。无论是在学校还是在业余爱好领域，屏幕时间都达到了爆炸性的增长，远远超过了对健康无害的所有限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肥胖症：在世界范围内，很早就注意到肥胖症的显著增加，不健康的饮食习惯，如在屏幕上边吃边看，增加了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饮食失调。诊断为厌食症和暴饮暴食症的人数显著增加，特别是在女孩中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动失调。在家庭教育中，坐在电脑前的时间太长，在外面跑动的时间太少，造成了动作发展的延迟，包括手部动作和手指灵活性的精细领域，以及大动作（跳跃、单腿站立等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育：对于许多没有劣势补偿的儿童来说，学习内容是无法理解的。各个科目都存在差距，学习阅读和写作更加困难，转学有风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
言语障碍。许多对话刺激被省略了，这极大地损害了语言的习得，特别是在幼儿园的儿童中学习阅读和写作的问题（特别是在小学生中）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恐惧：根据年龄的不同，有不同的权重。其范围从害怕孤独、感染、死亡、害怕被触摸、害怕戴面具的人，以及根据触发儿童的因素，害怕不戴面具的人，到清洗强迫症，以及更多，到害怕人际接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会问题。由于缺乏与同龄人的社会接触，与同龄人群体缺乏一致性。社会学习显然不能只在过去熟悉的环境中与自己的父母一起进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睡眠问题。在许多家庭中，学校和工作的有序结构的丧失导致了日/夜颠倒。晚上保持清醒的时间太长，导致早上睡得更久，这反过来又导致睡得更晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对未来的担忧：几乎所有的年轻人都担心未来的前景不确定，担心离校资格的丧失和额外的工作量，担心学生交流、实习和海外教育逗留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自杀的风险：在2021年春季，企图自杀的青少年明显多于前一年。社会接触减少、学校关闭和孤立的媒体消费增加是主要原因之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
5点钟是一个很好的家庭习惯，基于英国的传统，每天下午5点是茶水时间，不管是什么。你的5点钟方向可以是这样的：每个工作日下午5点，你坐在家里装饰精美的餐桌前。你已经准备了你最喜欢的茶，在花瓶里放了花，也许在冬天在旁边点了一根蜡烛，你只是在那里呆了20分钟或半小时。无意中，对所发生的事情持开放态度。5-Ears是为您的孩子提供的联络方式。它提供了交谈的机会，或者只是在一起，并享用一些美味。有奇妙的温和的儿童水果茶，你可以根据季节用美丽的花瓣来装饰它们。当然，你也可以做一些阅读或手工艺品，只是应该让你在你的一个孩子到来时可以轻松地把它放在一边。图形化的精美花桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
早晨的按摩&lt;br /&gt;
图文并茂地在孩子的身体上按摩双手，我特别喜欢这种练习。然而，当我在咨询中向父母讲述时，我经常在一开始就得到担心的表情...... &amp;quot;哦，那一定是一个很大的工作？不，亲爱的父母，这并不是什么大工程，它只需要决定去做，并且每天投资大约7分钟。那么，这一切是怎么回事呢？如果你的孩子很容易被激怒，容易被激怒，焦虑，或者经常 &amp;quot;旁若无人&amp;quot;，那么这种形式的晨间按摩是适用的。如果你忠实地做了一个月，它就像一种温和的镇静剂。你的内心态度是至关重要的，因为如果你自己有压力或心烦意乱，按摩就没有任何用处。在匆忙进入日常生活之前，让自己有几分钟的休息时间来开始你的一天。在白天，在床上，在你的身体里适当地到达。用一个美丽有力的形象将自己向内连接，并有意识地在内心平静的包裹下走到你孩子的床上。如果孩子还在睡觉，就轻轻地、充满爱意地叫醒他或她。对于所有形式的儿童按摩，我们的原则是让孩子指导我们的按摩触摸和油的强度。有各种各样的油，是温和的，不引人注目的。油的选择对敏感的儿童尤其重要，还有一些婴儿对气味极其敏感。我喜欢推荐锦葵油。它有一种温和的香味，可用于治疗情绪衰竭。你也可以完全不使用油来做早晨的按摩，但应始终节约使用。您的孩子不应该变得油腻或滑溜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形。笔记的空间（例如，笔记本页面的照片Ricardo和手写条目的空间）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问自己以下问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子特别喜欢什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对我的孩子来说，完美的科罗纳日是什么样子的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子在他或她的生活中多久需要这些完美的科罗娜日？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给予1页空间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
这正是我的孩子所需要的。这就是我的幼儿园孩子所需要的。&lt;br /&gt;
时间在非常年轻的人身上无声无息地流逝，如果我们很好地整合它，仔细思考如何与孩子们沟通，没有什么痛苦地进入我们的意识。我们处于能够为我们的孩子塑造世界经验的美妙位置。在这个年龄段，从知识的角度来看，不应该过早地让儿童接触电晕的主题，因为有可能会出现焦虑和洗涤强迫症。新的临时规则，如洗手和间隔规则，应以游戏方式引入。当然，这只适用于在公共场所规则不可避免和合理的情况。孩子们的拒绝必须有爱和耐心的陪伴。应严格避免在不遵守规则时进行责骂甚至惩罚。这个年龄段的孩子通过模仿学习的能力很强，通过语言学习的能力较弱。顺便说一下，他们模仿在他们看来值得模仿和可取的东西，让他们感到好奇并唤起他们玩耍和参与的乐趣。因此，要经常问自己：我怎样才能以一种不激动的方式让幼儿对新事物产生兴趣，从而使他愿意加入其中，而不需要考虑太多。智力知识转移从学龄期开始。你还记得这本书开始时的教案吗？我认为其中至少应该有一个固定的自然日。在下面的内容中，你会发现一些提示，你在家里不需要什么材料--除了你的注意力。儿科医生对儿童玩具有一个基本规则：儿童需要大量的游戏，而不是很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染所污染。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在大流行病中可能是一种支持性的感觉。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的巨大节奏绕着太阳转，有时要转上几十年--这真是一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。一本行星书在手，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些日子，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解星座的结合点。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这令人印象深刻。这对将来可能在没有父母陪伴的情况下在晚上遇到的其他年轻人来说也非常好。在你的阅读收藏中不应该缺少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星属于什么故事？&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 向你们自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传说，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是年轻人的一个非常重要的动机! 即使是小孩子，但特别是青少年，也喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，而你自己的青少年或年轻人对你来说似乎完全无法接触和使用时，这也是事实。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生大流行病时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者。他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且恐慌得更快。但他们也需要食物、药房产品或有人来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不寻常。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。因为邻里关系如此重要，而我们却很少关心它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：礼物台在你的房子前面建一个礼物台，画一个牌子，&amp;quot;要送人，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6让生命运动起来'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，到达年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲的程度。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在疫情开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或者在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在疫情期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人需要这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang.&lt;br /&gt;
照片中的戏剧舞台上有穿着服装的年轻人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到为戏剧活动缝制衣服：如果你在这方面有天赋，那么尽可以利用这个时间来做。令人激动的青年主题，你可以很容易地在家里上演，根据你的年龄，例如Ronja Räubertochter，Die Welle，Otello等等。你可以在互联网上找到与现实生活和年轻人的情感世界有关的各种戏剧的读物。然而，神话和古典、传奇、童话和神话般的材料也可以考虑，如果它们反映了年轻人对生活的疑问。具有社会批判性的话题往往让年轻人感到兴奋，也是讨论的重要场合。让你的孩子成为你的向导。计划定期排练的时间。你也可以把第一次表演拍下来，然后寄给亲戚! 也许有一张制作精美的邀请卡和一个首演的时间。特别提示：哑剧 哑剧是指只用手势、姿态、面部表情和舞蹈来表现一个场景或行动。不管是带着白色油漆的脸还是没有任何伪装，都没有关系。在没有文字的情况下，描绘某些主题是令人兴奋的。此外，年轻人学会了一些科学上知道的东西，由于大脑的基本结构调整，在青春期实际上比生命的后期阶段要困难得多，那就是从其他人的脸上读出感觉和情绪的状态。因此，如果你的青少年看起来对你有点不近人情，可能真的是，至少在某些时候，他/她根本无法从你的脸上看出你的感受。&lt;br /&gt;
8 社会责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 互相抓住的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即将到来的这一代人给我们留下了深刻的印象，因为他们对老年人的健康问题有着全面的考虑和体贴。人们可能会贬低他们的行为，认为他们只是在遵守国家赋予的规则。但在这里，我们必须明确干预并指出，恰恰是年轻人没有造反，他们没有广泛地要求自己的适龄权利，而是很克制，非常谨慎，这与预期的风暴和他们可以为自己的未来发展的敦促潜力相反。考虑问题已经成为青年运动中的一个新的指导性主题，无论一些年轻人在外表上看起来多么的不像。如何将这一潜力发展成未来的推动力，还有待观察。对于封锁，在国营的公共视频中宣传的情况恰恰相反。在家里的沙发上等待，直到一切都结束。但是年轻人不能等到青春结束。对保持的措施的重新评估，特别是在大流行病的主要阶段对儿童和年轻人的措施，在风险-效益分析中显示出有疑问，甚至完全没有好处。在此，必须阐述保护儿童和青少年免受禁闭和措施副作用影响的卫生政策观点。如果缺乏这一点，就必须由年轻人和他们的父母提出要求。当然，在与年轻人的讨论中，也会提到这一大流行病对他们国家的儿童贫困的影响。这是一个话题，至少在一个小的政治意义上，通过承担世界上一个贫穷国家的儿童的赞助，有助于铭记世界上其他国家，其中一些国家受到贫困恶化的巨大影响，并提供帮助--即使只是一点点。当然，这个时代对社会共同创造和相互帮助的渴望也可以直接在邻里之间实现。通常情况下，年轻人不愿意正面接触他人，也不愿意公开表示愿意提供帮助。许多人比较观望，为一些人提供帮助的手段，向对方发出信号，说自己怀疑他有弱点，这被认为是对对方的潜意识侮辱和弱化。因此，作为一个成年人，多走一步，自己问问题并向年轻人解释需求是很有帮助的。你还记得，现在还不是年轻人能够轻易感同身受地感知另一个人的感受和/或生活状况的年龄。但是，如果你自由地描述他们可以帮助的地方，如果他们不想帮助（无论什么原因），你自己仔细地做这项工作，不施加道德压力，你将对青少年的社会心理发展产生模范作用。我们自己通过我们的榜样对年轻人有如此强烈的影响，我们决不能低估这一点。你的榜样也许只有在很多年后的社会爆炸情况下才会对你的孩子的行为产生有意识的影响，你可能永远不会知道，但是你已经给了你的孩子你的榜样的力量，而不需要大量的说教，我们从传记研究中知道，这种力量可能会产生终生的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是休息日？休息日是额外的时间，作为母亲，你意识到你的孩子需要，尽管现在是上学时间。这些紧张的大流行时期已被证明会导致儿童和青少年时期的更多压力。压力需要补偿，有时需要缓解。在德国，我们有义务教育。但我们也有父母的责任。如果你觉得你的孩子需要时不时地休息一下，以便调节自己，那么请认真对待。将此作为一种预防策略，并寻求与熟悉你和你孩子的人交流。如果问题变得无法控制，请寻求专业帮助。&lt;br /&gt;
12 大自然是儿童的力量之源&lt;br /&gt;
我和我的朋友卡琳-迈克尔一起写了以下章节，并为你和这本书做了一些修改。对你来说，后出现的想法当然是新颖的，即人类可能有超过5种感官。卡琳和我甚至写到了12种感官。然而，如果你有一个开放的心态，并将我的解释视为一个你可以遵循或不遵循的提议，那么这一章应该有一些令人兴奋的东西在等着你。顺便说一下，有一些研究人员，例如鲁珀特-谢尔德雷克，他处理的是无法解释和无法用肉眼看到的东西的研究。他描述了高度有效的隐形形态场，仅举一例。就感官而言，他对狗和猫的描述令人叹为观止，这些狗和猫为了再次找到它们的主人而做出了不可思议的事情。时至今日，我们仍不知道他们是如何做到这一点的。每头大象、每条电鳗都有比我们人类多得多的感官......顺便说一句，我怀疑有超过12种的感官，我正在做这方面的研究。自然的感觉目前正占据着我。我想知道是否有这样的事情。一种环境是有生命的感觉。地球是一个活的有机体。像许多感官一样，它在儿童中似乎非常发达，而从儿童中期到青春期，随着年龄的增长，它往往会消失。&lt;br /&gt;
大自然是儿童最重要的发展空间，与成功的爱的关系一样，它充满了促进发展的伟大元素。在大自然中的每一刻都是灵魂的食粮!如果我们把地球理解为一个活的有机体，是我们生存的地方和基础，那么，与自然及其所有生物的深度联系就成为地球和人类共同健康的基本前提。&lt;br /&gt;
大自然是一个很好的老师和教学场所：从真实的经验和冒险中学习，特别是可持续的，同时也是美丽的!我们可以重新发现大自然的力量，并利用它来促进健康发展。种植花卉和蔬菜、播种、照料和观察它们的生长是非常令人满意的，并让孩子们与大自然建立起健康的关系。自然环境中的社区具有发展和康复的效果：沉浸在密集的游戏和感官知觉中。玩泥巴、沙子和水。大量的笑声。讲述故事。让火焰在壁炉边跳舞，烤制棒状面包。经历小的冒险和勇气的考验，克服阻力。&lt;br /&gt;
自古以来，最美丽的自然场所一直被用于再生和平衡。对于我们自己的花园来说，这一点与从山到海的公园或温泉一样真实。我们融入了大自然的节奏，并能通过它们体验到强化、信任和可靠。我们的健康得到了节奏的支持。我们的整个机体，像自然界一样，是以昼夜节律来组织的。例如，有规律的睡眠和觉醒，是我们健康的支持性支柱，而且受光线的影响和支持最强，按白天和黑夜计算。自然界中的时间感不是固定的，不是像原子钟那样的时钟，而是灵活的，循环往复的。正如每一个夜晚之后都有一个新的早晨，当太阳再次升起时，一周的日子和月份在一年的过程中被有序地安排，并给予我们规律性的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过多的甜饮料（软饮料和果汁）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的（秘密的）吃或喝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校或在路上或在朋友家的零食和糖果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份量太大，在旁边吃零食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不知道的高热量食品的热量密度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动量太小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示：不要在路上吃东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将工作和饮食情况严格分开。匆忙中可能会发生这样的情况：你干脆换边吃饭，因为在家庭办公室里，你经常被绑在厨房的桌子上坐着。你的家庭的黄金标准应该是创造大气、无压力的就餐环境，以便你有一个良好的饮食氛围。培养这种饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小学年龄开始，应该有机会每周做一次。无论是在厨房的餐桌上与全家人交谈，还是晚上两人的散步。我们要做的事情之一就是为此创造机会，而且不需要别人要求就能做到。我们需要清醒地认识到，这样的对话也经常在没有通知的情况下意外发生。然后，我们就必须准备好放下一切，倾听。这些往往是养育孩子的大陷阱，当你意识到：日常生活如火如荼，约会即将到来，你想做一些快速购物，早上买一些麦片做早餐，而现在你的孩子有一个要求。它有心事。现在的问题是诚实地认识到这是否是可以推迟的事情，你可以在晚上与你的孩子同样密集地讨论。还是在这一时刻，你应该放下其他一切？谷物面包和早餐或不。暂停一下，听一听，为你孩子的想法留出空间。大多数时候，我们成年人已经忘记了孩子在那一刻能够分享一些几乎无法再以这种方式感受到或说出的东西意味着什么。我们成年人的心态常常以一种非常实用的方式思考世界，好像生活中的一切都可以得到最佳的时间安排。但事实并非如此。儿童的需求往往比我们想象的更多，需要成年人重新安排其他一切，以便在场。这在大流行病中尤其如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜大流行指出，我们的孩子，小的感染，需要与病毒和细菌的免疫学交流，从孩子到孩子。在严格封锁和限制接触之后，出现了感染的反弹，你可以说有一种 &amp;quot;追赶式感染&amp;quot;。感染是健康成长的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 补遗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁给了我灵感，即使我不同意所有的东西：Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christ, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文本段落和与朋友的对话进行注释。Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有兴趣与我或我的工作人员进行个人咨询，请在这里联系我：www.kindgerecht-koeln.de。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150006</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150006"/>
		<updated>2022-11-14T03:14:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 7 Aufführungen贺仁杰 He Renjie Renni */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
5点钟是一个很好的家庭习惯，基于英国的传统，每天下午5点是茶水时间，不管是什么。你的5点钟方向可以是这样的：每个工作日下午5点，你坐在家里装饰精美的餐桌前。你已经准备了你最喜欢的茶，在花瓶里放了花，也许在冬天在旁边点了一根蜡烛，你只是在那里呆了20分钟或半小时。无意中，对所发生的事情持开放态度。5-Ears是为您的孩子提供的联络方式。它提供了交谈的机会，或者只是在一起，并享用一些美味。有奇妙的温和的儿童水果茶，你可以根据季节用美丽的花瓣来装饰它们。当然，你也可以做一些阅读或手工艺品，只是应该让你在你的一个孩子到来时可以轻松地把它放在一边。图形化的精美花桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
早晨的按摩&lt;br /&gt;
图文并茂地在孩子的身体上按摩双手，我特别喜欢这种练习。然而，当我在咨询中向父母讲述时，我经常在一开始就得到担心的表情...... &amp;quot;哦，那一定是一个很大的工作？不，亲爱的父母，这并不是什么大工程，它只需要决定去做，并且每天投资大约7分钟。那么，这一切是怎么回事呢？如果你的孩子很容易被激怒，容易被激怒，焦虑，或者经常 &amp;quot;旁若无人&amp;quot;，那么这种形式的晨间按摩是适用的。如果你忠实地做了一个月，它就像一种温和的镇静剂。你的内心态度是至关重要的，因为如果你自己有压力或心烦意乱，按摩就没有任何用处。在匆忙进入日常生活之前，让自己有几分钟的休息时间来开始你的一天。在白天，在床上，在你的身体里适当地到达。用一个美丽有力的形象将自己向内连接，并有意识地在内心平静的包裹下走到你孩子的床上。如果孩子还在睡觉，就轻轻地、充满爱意地叫醒他或她。对于所有形式的儿童按摩，我们的原则是让孩子指导我们的按摩触摸和油的强度。有各种各样的油，是温和的，不引人注目的。油的选择对敏感的儿童尤其重要，还有一些婴儿对气味极其敏感。我喜欢推荐锦葵油。它有一种温和的香味，可用于治疗情绪衰竭。你也可以完全不使用油来做早晨的按摩，但应始终节约使用。您的孩子不应该变得油腻或滑溜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形。笔记的空间（例如，笔记本页面的照片Ricardo和手写条目的空间）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问自己以下问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子特别喜欢什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对我的孩子来说，完美的科罗纳日是什么样子的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子在他或她的生活中多久需要这些完美的科罗娜日？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给予1页空间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
这正是我的孩子所需要的。这就是我的幼儿园孩子所需要的。&lt;br /&gt;
时间在非常年轻的人身上无声无息地流逝，如果我们很好地整合它，仔细思考如何与孩子们沟通，没有什么痛苦地进入我们的意识。我们处于能够为我们的孩子塑造世界经验的美妙位置。在这个年龄段，从知识的角度来看，不应该过早地让儿童接触电晕的主题，因为有可能会出现焦虑和洗涤强迫症。新的临时规则，如洗手和间隔规则，应以游戏方式引入。当然，这只适用于在公共场所规则不可避免和合理的情况。孩子们的拒绝必须有爱和耐心的陪伴。应严格避免在不遵守规则时进行责骂甚至惩罚。这个年龄段的孩子通过模仿学习的能力很强，通过语言学习的能力较弱。顺便说一下，他们模仿在他们看来值得模仿和可取的东西，让他们感到好奇并唤起他们玩耍和参与的乐趣。因此，要经常问自己：我怎样才能以一种不激动的方式让幼儿对新事物产生兴趣，从而使他愿意加入其中，而不需要考虑太多。智力知识转移从学龄期开始。你还记得这本书开始时的教案吗？我认为其中至少应该有一个固定的自然日。在下面的内容中，你会发现一些提示，你在家里不需要什么材料--除了你的注意力。儿科医生对儿童玩具有一个基本规则：儿童需要大量的游戏，而不是很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染所污染。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在大流行病中可能是一种支持性的感觉。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的巨大节奏绕着太阳转，有时要转上几十年--这真是一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。一本行星书在手，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些日子，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解星座的结合点。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这令人印象深刻。这对将来可能在没有父母陪伴的情况下在晚上遇到的其他年轻人来说也非常好。在你的阅读收藏中不应该缺少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星属于什么故事？&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 向你们自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传说，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是年轻人的一个非常重要的动机! 即使是小孩子，但特别是青少年，也喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，而你自己的青少年或年轻人对你来说似乎完全无法接触和使用时，这也是事实。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生大流行病时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者。他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且恐慌得更快。但他们也需要食物、药房产品或有人来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不寻常。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。因为邻里关系如此重要，而我们却很少关心它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：礼物台在你的房子前面建一个礼物台，画一个牌子，&amp;quot;要送人，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6让生命运动起来'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，到达年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲的程度。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在疫情开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或者在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在疫情期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人需要这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang.&lt;br /&gt;
照片中的戏剧舞台上有穿着服装的年轻人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到为戏剧活动缝制衣服：如果你在这方面有天赋，那么尽可以利用这个时间来做。令人激动的青年主题，你可以很容易地在家里上演，根据你的年龄，例如Ronja Räubertochter，Die Welle，Otello等等。你可以在互联网上找到与现实生活和年轻人的情感世界有关的各种戏剧的读物。然而，神话和古典、传奇、童话和神话般的材料也可以考虑，如果它们反映了年轻人对生活的疑问。具有社会批判性的话题往往让年轻人感到兴奋，也是讨论的重要场合。让你的孩子成为你的向导。计划定期排练的时间。你也可以把第一次表演拍下来，然后寄给亲戚! 也许有一张制作精美的邀请卡和一个首演的时间。特别提示：哑剧 哑剧是指只用手势、姿态、面部表情和舞蹈来表现一个场景或行动。不管是带着白色油漆的脸还是没有任何伪装，都没有关系。在没有文字的情况下，描绘某些主题是令人兴奋的。此外，年轻人学会了一些科学上知道的东西，由于大脑的基本结构调整，在青春期实际上比生命的后期阶段要困难得多，那就是从其他人的脸上读出感觉和情绪的状态。因此，如果你的青少年看起来对你有点不近人情，可能真的是，至少在某些时候，他/她根本无法从你的脸上看出你的感受。&lt;br /&gt;
8 社会责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 互相抓住的手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即将到来的这一代人给我们留下了深刻的印象，因为他们对老年人的健康问题有着全面的考虑和体贴。人们可能会贬低他们的行为，认为他们只是在遵守国家赋予的规则。但在这里，我们必须明确干预并指出，恰恰是年轻人没有造反，他们没有广泛地要求自己的适龄权利，而是很克制，非常谨慎，这与预期的风暴和他们可以为自己的未来发展的敦促潜力相反。考虑问题已经成为青年运动中的一个新的指导性主题，无论一些年轻人在外表上看起来多么的不像。如何将这一潜力发展成未来的推动力，还有待观察。对于封锁，在国营的公共视频中宣传的情况恰恰相反。在家里的沙发上等待，直到一切都结束。但是年轻人不能等到青春结束。对保持的措施的重新评估，特别是在大流行病的主要阶段对儿童和年轻人的措施，在风险-效益分析中显示出有疑问，甚至完全没有好处。在此，必须阐述保护儿童和青少年免受禁闭和措施副作用影响的卫生政策观点。如果缺乏这一点，就必须由年轻人和他们的父母提出要求。当然，在与年轻人的讨论中，也会提到这一大流行病对他们国家的儿童贫困的影响。这是一个话题，至少在一个小的政治意义上，通过承担世界上一个贫穷国家的儿童的赞助，有助于铭记世界上其他国家，其中一些国家受到贫困恶化的巨大影响，并提供帮助--即使只是一点点。当然，这个时代对社会共同创造和相互帮助的渴望也可以直接在邻里之间实现。通常情况下，年轻人不愿意正面接触他人，也不愿意公开表示愿意提供帮助。许多人比较观望，为一些人提供帮助的手段，向对方发出信号，说自己怀疑他有弱点，这被认为是对对方的潜意识侮辱和弱化。因此，作为一个成年人，多走一步，自己问问题并向年轻人解释需求是很有帮助的。你还记得，现在还不是年轻人能够轻易感同身受地感知另一个人的感受和/或生活状况的年龄。但是，如果你自由地描述他们可以帮助的地方，如果他们不想帮助（无论什么原因），你自己仔细地做这项工作，不施加道德压力，你将对青少年的社会心理发展产生模范作用。我们自己通过我们的榜样对年轻人有如此强烈的影响，我们决不能低估这一点。你的榜样也许只有在很多年后的社会爆炸情况下才会对你的孩子的行为产生有意识的影响，你可能永远不会知道，但是你已经给了你的孩子你的榜样的力量，而不需要大量的说教，我们从传记研究中知道，这种力量可能会产生终生的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是休息日？休息日是额外的时间，作为母亲，你意识到你的孩子需要，尽管现在是上学时间。这些紧张的大流行时期已被证明会导致儿童和青少年时期的更多压力。压力需要补偿，有时需要缓解。在德国，我们有义务教育。但我们也有父母的责任。如果你觉得你的孩子需要时不时地休息一下，以便调节自己，那么请认真对待。将此作为一种预防策略，并寻求与熟悉你和你孩子的人交流。如果问题变得无法控制，请寻求专业帮助。&lt;br /&gt;
12 大自然是儿童的力量之源&lt;br /&gt;
我和我的朋友卡琳-迈克尔一起写了以下章节，并为你和这本书做了一些修改。对你来说，后出现的想法当然是新颖的，即人类可能有超过5种感官。卡琳和我甚至写到了12种感官。然而，如果你有一个开放的心态，并将我的解释视为一个你可以遵循或不遵循的提议，那么这一章应该有一些令人兴奋的东西在等着你。顺便说一下，有一些研究人员，例如鲁珀特-谢尔德雷克，他处理的是无法解释和无法用肉眼看到的东西的研究。他描述了高度有效的隐形形态场，仅举一例。就感官而言，他对狗和猫的描述令人叹为观止，这些狗和猫为了再次找到它们的主人而做出了不可思议的事情。时至今日，我们仍不知道他们是如何做到这一点的。每头大象、每条电鳗都有比我们人类多得多的感官......顺便说一句，我怀疑有超过12种的感官，我正在做这方面的研究。自然的感觉目前正占据着我。我想知道是否有这样的事情。一种环境是有生命的感觉。地球是一个活的有机体。像许多感官一样，它在儿童中似乎非常发达，而从儿童中期到青春期，随着年龄的增长，它往往会消失。&lt;br /&gt;
大自然是儿童最重要的发展空间，与成功的爱的关系一样，它充满了促进发展的伟大元素。在大自然中的每一刻都是灵魂的食粮!如果我们把地球理解为一个活的有机体，是我们生存的地方和基础，那么，与自然及其所有生物的深度联系就成为地球和人类共同健康的基本前提。&lt;br /&gt;
大自然是一个很好的老师和教学场所：从真实的经验和冒险中学习，特别是可持续的，同时也是美丽的!我们可以重新发现大自然的力量，并利用它来促进健康发展。种植花卉和蔬菜、播种、照料和观察它们的生长是非常令人满意的，并让孩子们与大自然建立起健康的关系。自然环境中的社区具有发展和康复的效果：沉浸在密集的游戏和感官知觉中。玩泥巴、沙子和水。大量的笑声。讲述故事。让火焰在壁炉边跳舞，烤制棒状面包。经历小的冒险和勇气的考验，克服阻力。&lt;br /&gt;
自古以来，最美丽的自然场所一直被用于再生和平衡。对于我们自己的花园来说，这一点与从山到海的公园或温泉一样真实。我们融入了大自然的节奏，并能通过它们体验到强化、信任和可靠。我们的健康得到了节奏的支持。我们的整个机体，像自然界一样，是以昼夜节律来组织的。例如，有规律的睡眠和觉醒，是我们健康的支持性支柱，而且受光线的影响和支持最强，按白天和黑夜计算。自然界中的时间感不是固定的，不是像原子钟那样的时钟，而是灵活的，循环往复的。正如每一个夜晚之后都有一个新的早晨，当太阳再次升起时，一周的日子和月份在一年的过程中被有序地安排，并给予我们规律性的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过多的甜饮料（软饮料和果汁）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的（秘密的）吃或喝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校或在路上或在朋友家的零食和糖果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份量太大，在旁边吃零食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不知道的高热量食品的热量密度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动量太小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示：不要在路上吃东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将工作和饮食情况严格分开。匆忙中可能会发生这样的情况：你干脆换边吃饭，因为在家庭办公室里，你经常被绑在厨房的桌子上坐着。你的家庭的黄金标准应该是创造大气、无压力的就餐环境，以便你有一个良好的饮食氛围。培养这种饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小学年龄开始，应该有机会每周做一次。无论是在厨房的餐桌上与全家人交谈，还是晚上两人的散步。我们要做的事情之一就是为此创造机会，而且不需要别人要求就能做到。我们需要清醒地认识到，这样的对话也经常在没有通知的情况下意外发生。然后，我们就必须准备好放下一切，倾听。这些往往是养育孩子的大陷阱，当你意识到：日常生活如火如荼，约会即将到来，你想做一些快速购物，早上买一些麦片做早餐，而现在你的孩子有一个要求。它有心事。现在的问题是诚实地认识到这是否是可以推迟的事情，你可以在晚上与你的孩子同样密集地讨论。还是在这一时刻，你应该放下其他一切？谷物面包和早餐或不。暂停一下，听一听，为你孩子的想法留出空间。大多数时候，我们成年人已经忘记了孩子在那一刻能够分享一些几乎无法再以这种方式感受到或说出的东西意味着什么。我们成年人的心态常常以一种非常实用的方式思考世界，好像生活中的一切都可以得到最佳的时间安排。但事实并非如此。儿童的需求往往比我们想象的更多，需要成年人重新安排其他一切，以便在场。这在大流行病中尤其如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜大流行指出，我们的孩子，小的感染，需要与病毒和细菌的免疫学交流，从孩子到孩子。在严格封锁和限制接触之后，出现了感染的反弹，你可以说有一种 &amp;quot;追赶式感染&amp;quot;。感染是健康成长的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 补遗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁给了我灵感，即使我不同意所有的东西：Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christ, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文本段落和与朋友的对话进行注释。Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有兴趣与我或我的工作人员进行个人咨询，请在这里联系我：www.kindgerecht-koeln.de。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150005</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=150005"/>
		<updated>2022-11-14T03:12:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 7 Aufführungen贺仁杰 He Renjie Renni */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
5点钟是一个很好的家庭习惯，基于英国的传统，每天下午5点是茶水时间，不管是什么。你的5点钟方向可以是这样的：每个工作日下午5点，你坐在家里装饰精美的餐桌前。你已经准备了你最喜欢的茶，在花瓶里放了花，也许在冬天在旁边点了一根蜡烛，你只是在那里呆了20分钟或半小时。无意中，对所发生的事情持开放态度。5-Ears是为您的孩子提供的联络方式。它提供了交谈的机会，或者只是在一起，并享用一些美味。有奇妙的温和的儿童水果茶，你可以根据季节用美丽的花瓣来装饰它们。当然，你也可以做一些阅读或手工艺品，只是应该让你在你的一个孩子到来时可以轻松地把它放在一边。图形化的精美花桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
早晨的按摩&lt;br /&gt;
图文并茂地在孩子的身体上按摩双手，我特别喜欢这种练习。然而，当我在咨询中向父母讲述时，我经常在一开始就得到担心的表情...... &amp;quot;哦，那一定是一个很大的工作？不，亲爱的父母，这并不是什么大工程，它只需要决定去做，并且每天投资大约7分钟。那么，这一切是怎么回事呢？如果你的孩子很容易被激怒，容易被激怒，焦虑，或者经常 &amp;quot;旁若无人&amp;quot;，那么这种形式的晨间按摩是适用的。如果你忠实地做了一个月，它就像一种温和的镇静剂。你的内心态度是至关重要的，因为如果你自己有压力或心烦意乱，按摩就没有任何用处。在匆忙进入日常生活之前，让自己有几分钟的休息时间来开始你的一天。在白天，在床上，在你的身体里适当地到达。用一个美丽有力的形象将自己向内连接，并有意识地在内心平静的包裹下走到你孩子的床上。如果孩子还在睡觉，就轻轻地、充满爱意地叫醒他或她。对于所有形式的儿童按摩，我们的原则是让孩子指导我们的按摩触摸和油的强度。有各种各样的油，是温和的，不引人注目的。油的选择对敏感的儿童尤其重要，还有一些婴儿对气味极其敏感。我喜欢推荐锦葵油。它有一种温和的香味，可用于治疗情绪衰竭。你也可以完全不使用油来做早晨的按摩，但应始终节约使用。您的孩子不应该变得油腻或滑溜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形。笔记的空间（例如，笔记本页面的照片Ricardo和手写条目的空间）。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问自己以下问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子特别喜欢什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对我的孩子来说，完美的科罗纳日是什么样子的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的孩子在他或她的生活中多久需要这些完美的科罗娜日？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给予1页空间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
这正是我的孩子所需要的。这就是我的幼儿园孩子所需要的。&lt;br /&gt;
时间在非常年轻的人身上无声无息地流逝，如果我们很好地整合它，仔细思考如何与孩子们沟通，没有什么痛苦地进入我们的意识。我们处于能够为我们的孩子塑造世界经验的美妙位置。在这个年龄段，从知识的角度来看，不应该过早地让儿童接触电晕的主题，因为有可能会出现焦虑和洗涤强迫症。新的临时规则，如洗手和间隔规则，应以游戏方式引入。当然，这只适用于在公共场所规则不可避免和合理的情况。孩子们的拒绝必须有爱和耐心的陪伴。应严格避免在不遵守规则时进行责骂甚至惩罚。这个年龄段的孩子通过模仿学习的能力很强，通过语言学习的能力较弱。顺便说一下，他们模仿在他们看来值得模仿和可取的东西，让他们感到好奇并唤起他们玩耍和参与的乐趣。因此，要经常问自己：我怎样才能以一种不激动的方式让幼儿对新事物产生兴趣，从而使他愿意加入其中，而不需要考虑太多。智力知识转移从学龄期开始。你还记得这本书开始时的教案吗？我认为其中至少应该有一个固定的自然日。在下面的内容中，你会发现一些提示，你在家里不需要什么材料--除了你的注意力。儿科医生对儿童玩具有一个基本规则：儿童需要大量的游戏，而不是很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染所污染。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在大流行病中可能是一种支持性的感觉。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的巨大节奏绕着太阳转，有时要转上几十年--这真是一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。一本行星书在手，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些日子，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解星座的结合点。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这令人印象深刻。这对将来可能在没有父母陪伴的情况下在晚上遇到的其他年轻人来说也非常好。在你的阅读收藏中不应该缺少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星属于什么故事？&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 向你们自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传说，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是年轻人的一个非常重要的动机! 即使是小孩子，但特别是青少年，也喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，而你自己的青少年或年轻人对你来说似乎完全无法接触和使用时，这也是事实。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生大流行病时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者。他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且恐慌得更快。但他们也需要食物、药房产品或有人来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不寻常。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。因为邻里关系如此重要，而我们却很少关心它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：礼物台在你的房子前面建一个礼物台，画一个牌子，&amp;quot;要送人，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 世界的健康：ONE HEALT&lt;br /&gt;
照片NatureImage亲爱的父母，今天最重要的问题是我们生活方式的可持续性。大卫-艾登堡（David Attenborough）--现年94岁--将其一生的工作都献给了地球的未来，他在许多吸引人的报告中，以年轻人和老年人都能接受的方式，指出了我们今天为地球的未来所必须采取的措施。儿童和年轻人具有与大自然特别敏锐的联系的天赋。他们很早就明白，大自然和大自然中的所有生物都需要我们的关怀和照顾。当他们小的时候，他们喜欢在冬天为鸟儿搭建小棚子；当他们长大后，认知知识凸显，行动意愿强烈。儿童希望改变被认为是错误或不公正的情况。发起请愿活动，与你的孩子在家庭餐桌旁思考你们作为一个家庭可以做什么来使世界变得更好。一定要尝试在饭桌上或晚上散步时谈论这个问题，准备好在话题出现时谈论些什么。例如，成为地球上荒野地区的土地赞助商，收集可持续方法的签名，因为我们将迫切需要它们。没有一个健康的地球，人类就没有健康可言。同时查看并讨论 &amp;quot;未来星期五 &amp;quot;运动。什么是值得支持的？还有许多关于我们如何能够更可持续地生活的好的纪录片和提示。一起想一想，在未来的日常生活中，你们要做些什么不同的事情？也许你想改变你的购物习惯，节约用水，改变你的能源供应商，拯救某些动物物种免遭灭绝。特别提示：种树需要一些仔细的预想，以确保你的树苗能够茁壮成长。一种方法是在德国的国家森林中捐赠和赠送一棵树。你会因此获得各机构颁发的证书。如果你想在自己的花园里种一棵树，请仔细考虑位置和树的类型。如有必要，请寻求建议。在疫情时期，果树在很多方面都非常好，因为手里拿着自己树上的小苹果，它不需要转到超市，也有不含农药的有机品质，总是让人很高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 艺术和创造力''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上鲜艳的色彩、画笔、年轻的艺术家。&amp;quot;艺术必须是基础教育的一部分。不是为了艺术，而是为了人类！&amp;quot;美国国家文化总监查尔斯-福勒说。因此，我想说，让我们开始使用色彩鲜艳的调色板，因为现在一个时代已经来临，它要求以艺术方式表达出意想不到的，甚至是一些创伤性的灵魂内容。艺术是自由的，它给出了自由和无约束的表达形式--每个人都可以根据自己的想象力和可能性进行创作。戴口罩给你带来了压力，因为你觉得它没有人情味吗？你害怕这种病毒吗？扪心自问，艺术家会如何将主题融入画面？梵高会怎么做，毕加索会怎么做？&amp;quot;我不会画画。&amp;quot;，并不适用，如果你看看这些先生的作品，它们不可能是由于他们的艺术能力而获得成功。在几天的时间里，慢慢地进行艺术创作。除了颜料和画布，你还可以使用粘土、拼贴画和更多。在大流行之后，计划在网上或与朋友一起举办展览。如果你是一个音乐家或有音乐家朋友，请他们成为展览的一部分。它很快就会变成一个伟大的表演。如果能少点问题，整个房子就是你的艺术空间。给你的房间做个改造如何？无论如何，贴墙纸是每个人都应该能够做到的技能。如果你用防水布整齐地覆盖一个房间，你也可以在那里设置一个喷雾墙。请记住，这是一年中年轻人喜欢探索不同艺术领域的时候。如果你不能在外面做，真的要考虑尽可能多地在里面做。特别提示：文字艺术文字是一种标志，只有通过读者才会有意义。你可以让文字流淌成图片。给他们上色，疏远他们或用他们来描述。例子 词：hit：字母T-r-e-f-f-e-r的序列显示为一张弓，弓上的箭已经上弦，准备发射。在这里，弓和箭是由-T-组成的，箭羽是由字母r-e-f-f-e-r表示。由此产生的文字图片将点击率解释为有目的的行动的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6让生命运动起来'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缺乏运动是这一流行病的主要健康影响之一。这同样适用于儿童、年轻人和成年人。俗话说，坐着已经被说成是新的癌症，因为持续坐着是许多心血管疾病的原因。GKV健康联盟建议12至18岁的年轻人--至少90分钟/天的总体力活动。锻炼的强度应该是中度到高度，也就是说，到达年轻人应该觉得锻炼（有些）费劲的程度。同时，每个人都应该少坐。年轻人在空闲时间里应该尽可能少花时间坐着。这首先适用于坐在屏幕前的情况--无论是在电视、电脑还是智能手机面前。以下内容适用于年轻人：每天坐着的时间不超过2小时是可以容忍的。因此，确保你在学校有大量的运动休息时间，并进行大量的主动学习。甚至在疫情开始之前也是如此。这是建立家庭健身计划或者在地下室或餐厅为年轻人设立健身区的好时机。健身房在疫情期间是关闭的；那些可以投资健身设备的人需要这样做。然后与年轻人分享这些。同样，瑜伽、普拉提、舞蹈、杂技，只要是你所热衷的，都是对孩子的良好激励。我已经开始和我的儿子玩杂耍了。这真的很难，我仍然没有达到我想要的程度，而且，你必须经常弯腰去收集球。 除了移动，一起工作仍然很有吸引力：现在是关于通往世界的大项目。为下山的人建一个跳坡，在拍卖会上买了一辆空的面包车，把它变成一个舒适的大篷车，为戏剧表演缝制衣服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang.&lt;br /&gt;
照片中的戏剧舞台上有穿着服装的年轻人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈到为戏剧活动缝制衣服：如果你在这方面有天赋，那么尽可以利用这个时间来做。令人激动的青年主题，你可以很容易地在家里上演，根据你的年龄，例如Ronja Räubertochter，Die Welle，Otello等等。你可以在互联网上找到与现实生活和年轻人的情感世界有关的各种戏剧的读物。然而，神话和古典、传奇、童话和神话般的材料也可以考虑，如果它们反映了年轻人对生活的疑问。具有社会批判性的话题往往让年轻人感到兴奋，也是讨论的重要场合。让你的孩子成为你的向导。计划定期排练的时间。你也可以把第一次表演拍下来，然后寄给亲戚! 也许有一张制作精美的邀请卡和一个首演的时间。特别提示：哑剧 哑剧是指只用手势、姿态、面部表情和舞蹈来表现一个场景或行动。不管是带着白色油漆的脸还是没有任何伪装，都没有关系。在没有文字的情况下，描绘某些主题是令人兴奋的。此外，年轻人学会了一些科学上知道的东西，由于大脑的基本结构调整，在青春期实际上比生命的后期阶段要困难得多，那就是从其他人的脸上读出感觉和情绪的状态。因此，如果你的青少年看起来对你有点不近人情，可能真的是，至少在某些时候，他/她根本无法从你的脸上看出你的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么是休息日？休息日是额外的时间，作为母亲，你意识到你的孩子需要，尽管现在是上学时间。这些紧张的大流行时期已被证明会导致儿童和青少年时期的更多压力。压力需要补偿，有时需要缓解。在德国，我们有义务教育。但我们也有父母的责任。如果你觉得你的孩子需要时不时地休息一下，以便调节自己，那么请认真对待。将此作为一种预防策略，并寻求与熟悉你和你孩子的人交流。如果问题变得无法控制，请寻求专业帮助。&lt;br /&gt;
12 大自然是儿童的力量之源&lt;br /&gt;
我和我的朋友卡琳-迈克尔一起写了以下章节，并为你和这本书做了一些修改。对你来说，后出现的想法当然是新颖的，即人类可能有超过5种感官。卡琳和我甚至写到了12种感官。然而，如果你有一个开放的心态，并将我的解释视为一个你可以遵循或不遵循的提议，那么这一章应该有一些令人兴奋的东西在等着你。顺便说一下，有一些研究人员，例如鲁珀特-谢尔德雷克，他处理的是无法解释和无法用肉眼看到的东西的研究。他描述了高度有效的隐形形态场，仅举一例。就感官而言，他对狗和猫的描述令人叹为观止，这些狗和猫为了再次找到它们的主人而做出了不可思议的事情。时至今日，我们仍不知道他们是如何做到这一点的。每头大象、每条电鳗都有比我们人类多得多的感官......顺便说一句，我怀疑有超过12种的感官，我正在做这方面的研究。自然的感觉目前正占据着我。我想知道是否有这样的事情。一种环境是有生命的感觉。地球是一个活的有机体。像许多感官一样，它在儿童中似乎非常发达，而从儿童中期到青春期，随着年龄的增长，它往往会消失。&lt;br /&gt;
大自然是儿童最重要的发展空间，与成功的爱的关系一样，它充满了促进发展的伟大元素。在大自然中的每一刻都是灵魂的食粮!如果我们把地球理解为一个活的有机体，是我们生存的地方和基础，那么，与自然及其所有生物的深度联系就成为地球和人类共同健康的基本前提。&lt;br /&gt;
大自然是一个很好的老师和教学场所：从真实的经验和冒险中学习，特别是可持续的，同时也是美丽的!我们可以重新发现大自然的力量，并利用它来促进健康发展。种植花卉和蔬菜、播种、照料和观察它们的生长是非常令人满意的，并让孩子们与大自然建立起健康的关系。自然环境中的社区具有发展和康复的效果：沉浸在密集的游戏和感官知觉中。玩泥巴、沙子和水。大量的笑声。讲述故事。让火焰在壁炉边跳舞，烤制棒状面包。经历小的冒险和勇气的考验，克服阻力。&lt;br /&gt;
自古以来，最美丽的自然场所一直被用于再生和平衡。对于我们自己的花园来说，这一点与从山到海的公园或温泉一样真实。我们融入了大自然的节奏，并能通过它们体验到强化、信任和可靠。我们的健康得到了节奏的支持。我们的整个机体，像自然界一样，是以昼夜节律来组织的。例如，有规律的睡眠和觉醒，是我们健康的支持性支柱，而且受光线的影响和支持最强，按白天和黑夜计算。自然界中的时间感不是固定的，不是像原子钟那样的时钟，而是灵活的，循环往复的。正如每一个夜晚之后都有一个新的早晨，当太阳再次升起时，一周的日子和月份在一年的过程中被有序地安排，并给予我们规律性的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的身体记住了所有这些病菌，因此我们终生都有能力非常迅速地识别体内的许多病原体，并在必要时将它们击退。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我写这篇文章是因为作为一名医生，我看到许多母亲对小病产生了深深的恐惧。在我们呼吸的空气、喝的水、吃的沙拉中，到处都有病菌和微生物，这些微小的生物被我们的身体视为异物。大多数病原体和细菌对我们没有伤害，相反，我们甚至似乎需要它们来建立一个健康的免疫系统。当病原体入侵我们的身体时，众多细胞忙于识别它，向其他内源性细胞发送信使和警告信号，划定界限，杀死并分解外来物质。你可以想象你的免疫系统在不断寻找好的东西。这有点像詹姆斯-邦德，总是在追捕坏人。你能想象詹姆斯-邦德整天躺在沙滩上的吊床上的生活吗？沉思地凝视着地平线？还有谁会看这部詹姆斯-邦德电影？我们喜欢这种行动和刺激。赌注是指真正处于危险之中的东西。显然，我们的免疫系统也有同样的感觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当儿童在一个基本无菌的环境中成长时，会促使他们产生过敏。它可能还能防止免疫系统因缺乏挑战而自相残杀，引发自身免疫性疾病。这可能意味着，在生命中的任何一个年龄段，我们都不会像走路、说话和思考那样学习良好的免疫能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大流行期间，儿童因卫生措施而无法以通常的方式与微生物世界打交道--无论这些措施对小家伙们来说是否在任何时候都是合理的。顺便说一句，我们现在知道，这也适用于不戴口罩且仍在母乳喂养的幼儿或婴儿。通过他们的母亲，他们被带入了母亲自己接触过的病菌中。通过这种方式，他们几乎是轻而易举地熟悉了微生物的多样化世界和它们的各种物种。这就提出了一个合理的问题：在大流行期间，我们如何为我们的小宝宝提供这种健康的免疫系统训练，以及在大流行之后，我们仍然应该注意什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好消息是，一旦卫生措施结束，儿童可能会简单地赶上感染。但我们还不知道具体的情况。为此，需要进行长期研究。这意味着要进行数十年的研究，如果可能的话是终生研究，以回答儿童时期两年的免疫禁闭在成年后可能会产生什么后果的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这方面，我们可以考虑对微观物种多样性的关怀可能是什么样子，以有益的方式加强我们孩子的免疫系统。一种方法是通过营养。每一个自家采摘的、未清洗的有机苹果被吃掉都会造成这种情况。一根未剥皮的胡萝卜、一把自己采摘的覆盆子，也可以从灌木丛中直接放入口中。有无数的美味选择与你自己阳光灿烂的童年记忆有关。这根本不是美化感染和疾病，而是要学会把它们看作是健康的童年发展的一部分。然后你可以欣赏它，甚至在你的孩子有一点咳嗽和感冒时，你可能会有点高兴。你的孩子感受到这种信任，它就会放松。早些时候我举了詹姆斯-邦德在外面全速工作的例子。你的孩子在外面做什么事情自然会慢一点，它需要休息，你作为母亲必须在日常的喧嚣中踩下刹车，这样你的孩子才能很好地痊愈。如果在孩子得了不复杂的疾病时，你能真正在内心建立起一种轻松的态度，那就很好。在你的思想中欢迎这种情况，并使寒冷的季节成为你的孩子欢快的、无忧无虑的时间。这是关系、爱的关怀、从许多外部事物中退出、大声朗读、团结或家庭生活的时间。你可以把这段时间变成特别庄严、安静和用心的时间。如今，让孩子康复本身就是一门艺术。也是为了你。你也可以从日常生活的压力中退出，变得更加平静。一个经验法则是：当你的孩子在家里至少有整整一天是健康的，而且最重要的是完全没有发烧时，他就又适合上学或上幼儿园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表：患病儿童在家中被精心照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过多的甜饮料（软饮料和果汁）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的（秘密的）吃或喝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校或在路上或在朋友家的零食和糖果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份量太大，在旁边吃零食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不知道的高热量食品的热量密度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
运动量太小&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
提示：不要在路上吃东西&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将工作和饮食情况严格分开。匆忙中可能会发生这样的情况：你干脆换边吃饭，因为在家庭办公室里，你经常被绑在厨房的桌子上坐着。你的家庭的黄金标准应该是创造大气、无压力的就餐环境，以便你有一个良好的饮食氛围。培养这种饮食文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小学年龄开始，应该有机会每周做一次。无论是在厨房的餐桌上与全家人交谈，还是晚上两人的散步。我们要做的事情之一就是为此创造机会，而且不需要别人要求就能做到。我们需要清醒地认识到，这样的对话也经常在没有通知的情况下意外发生。然后，我们就必须准备好放下一切，倾听。这些往往是养育孩子的大陷阱，当你意识到：日常生活如火如荼，约会即将到来，你想做一些快速购物，早上买一些麦片做早餐，而现在你的孩子有一个要求。它有心事。现在的问题是诚实地认识到这是否是可以推迟的事情，你可以在晚上与你的孩子同样密集地讨论。还是在这一时刻，你应该放下其他一切？谷物面包和早餐或不。暂停一下，听一听，为你孩子的想法留出空间。大多数时候，我们成年人已经忘记了孩子在那一刻能够分享一些几乎无法再以这种方式感受到或说出的东西意味着什么。我们成年人的心态常常以一种非常实用的方式思考世界，好像生活中的一切都可以得到最佳的时间安排。但事实并非如此。儿童的需求往往比我们想象的更多，需要成年人重新安排其他一切，以便在场。这在大流行病中尤其如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗娜大流行指出，我们的孩子，小的感染，需要与病毒和细菌的免疫学交流，从孩子到孩子。在严格封锁和限制接触之后，出现了感染的反弹，你可以说有一种 &amp;quot;追赶式感染&amp;quot;。感染是健康成长的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 补遗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁给了我灵感，即使我不同意所有的东西：Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christ, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对文本段落和与朋友的对话进行注释。Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有兴趣与我或我的工作人员进行个人咨询，请在这里联系我：www.kindgerecht-koeln.de。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148368</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148368"/>
		<updated>2022-10-17T08:42:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt beenden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Medien:Beispiel.ogg]]=. =&lt;br /&gt;
Um 0.20 Uhr am 9. Oktober 1972 meldete der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir haben vom Veranstalter erfahren, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 李馨 Li Xin 女=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148362</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148362"/>
		<updated>2022-10-17T08:40:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Medien:Beispiel.ogg]]=. =&lt;br /&gt;
Um 0.20 Uhr am 9. Oktober 1972 meldete der Bereitschaftsdienst: &amp;quot;Wir haben vom Veranstalter erfahren, dass er den Empfang abgesagt hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
= 李馨 Li Xin 女=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148359</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148359"/>
		<updated>2022-10-17T08:39:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从现在起部长的访问可以不受干扰地进行了。沃尔特•谢尔带着众多外交官，也包括汉学家顾问沃尔夫冈•弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些演讲和与周恩来对话的谈话记录将在另一篇文章中进行介绍和分类。&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是会埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148355</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148355"/>
		<updated>2022-10-17T08:38:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报告说，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持在原则上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但它实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与东德的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中感觉到，北京只是在等待我们的倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148352</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148352"/>
		<updated>2022-10-17T08:36:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=尹巧 Yin Qiao Frauke =&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148351</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148351"/>
		<updated>2022-10-17T08:36:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰Rudi.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=尹巧 Yin Qiao Frauke =&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148348</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148348"/>
		<updated>2022-10-17T08:34:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王殊曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王殊有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日，联邦总理通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就能够缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
[Das Schreiben wurde Herrn Yeh von Staatssekretär Frank am 10. August [1972] um 18.00 Uhr ausgehändigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Bezug auf: den &amp;quot;Frechina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier: Für den 10. Oktober ist ein Empfang im Rheinischen Landesmuseum in Bonn geplant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unmittelbar nach seiner Ankunft in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) wird Herrn StS Frank ein an den o.g. Abteilungsleiter gerichtetes Schreiben zur Genehmigung vorgelegt, das wie folgt lautet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dr. Kurt Müller, Leiter der Abteilung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ministerium für auswärtige Angelegenheiten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jemesen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fritzin. Informationsdienste&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich begrüße Ihr Einverständnis, die von Ihnen für den 10. Oktober 1972 geplante Veranstaltung im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten zwischen unseren Bürgern und Taiwan nur zugute kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Endgültige Formel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148343</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148343"/>
		<updated>2022-10-17T08:33:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 Rudi.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
Aus dem ausdrücklichen Schreiben vom 6. Oktober 1972 geht hervor, dass Jemesen am Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen eine Störung in Taiwan vorbereitete. Er wollte am 10. Oktober 1972, dem Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan), einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Außenministeriums ist es gelungen, in Gesprächen einen Kompromiss zu erzielen. Hätte Yeh seine Veranstaltung abgesagt, hätte er ein Schreiben des Auswärtigen Amtes erhalten, in dem auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen deutschen Bürgern und Bürgern Taiwans hingewiesen wird. Dies ist eine - wenn auch inoffizielle - Reverenz an eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen ausgeschlossen wurde und von einer wachsenden Zahl von Ländern nicht mehr als Land anerkannt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=李思 Li Si Lisa&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite die deutsche Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqué bereits am ersten Tag der Reise zu unterzeichnen und nicht erst am Ende der Reise, wie es die deutsche Seite ursprünglich vorgesehen hatte.&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Qi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148339</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148339"/>
		<updated>2022-10-17T08:31:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使询问的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 Rudi=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=尹巧Yin Qiao, Frauke&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  王敏 Wabg Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148336</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148336"/>
		<updated>2022-10-17T08:29:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，中国驻巴黎大使确认了王殊的授权（因此这是对德国驻巴黎大使要求的积极答复），并确认应 &amp;quot;立即在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]=.=傅晨 Fu Chen Tina&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
Nach der siebten Gesprächsrunde hieß es bereits: &amp;quot;Ich denke, wir sollten die Gespräche jetzt abschließen. Meiner Meinung nach reicht es aus, dass das Ergebnis (Berlin (West)) jetzt im Interesse der Deutschen ist...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]=.=尹巧Yin Qiao, Frauke&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liao Pingrong 廖平荣 Pia=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=. 李馨 Li Xin 女&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中方对德方最初的设想，即在访问的第一天，而不是在访问快结束时签署公报的提议感到惊讶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  王敏 Wabg Min Mina 女&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148326</id>
		<title>Details of the Establishment of Diplomatic Relations between Germany and China</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Details_of_the_Establishment_of_Diplomatic_Relations_between_Germany_and_China&amp;diff=148326"/>
		<updated>2022-10-17T08:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* . */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word file with corrections by another translator: [[Media:Hedui.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
Historische Details zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China am 11.10.1972&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年10月11日德意志联邦共和国与中华人民共和国建立外交关系的历史细节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(德)吴漠汀，湖南师范大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 2022, on the author's initiative, files of the Political Archive of the Foreign Office were disclosed, which are evaluated here for the first time. From them, a detailed sequence of events can be reconstructed, which is summarized here. &lt;br /&gt;
With the founding of the PRC in 1949, the GDR had recognized it. The Federal Republic established intensive trade relations, but did not yet take the step toward recognition. However, it did not allow itself to be pressured by the United States into recognizing Taiwan either. In addition to trade relations, the Foreign Office was in close contact with the Foreign Affairs Committee and with associations engaged in cultural and sports exchanges. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在作者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这些档案首次得到评估。从中可以重建一个详细的事件时间轴，并进行了总结。&lt;br /&gt;
随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国和中国建立了密集的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。然而，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022年9月，在笔者的倡议下，外交部政治档案科的文件被披露，这是这些档案文件首次得到评估。从中我们可以重建一个详细的事件时间轴，并加以总结。随着1949年中华人民共和国的成立，民主德国已经承认了它。联邦共和国与之建立密切的贸易关系，但尚未考虑建交事宜。但是，联邦共和国也不允许自己受到美国的压力而承认台湾。除贸易关系外，外交部还与外交事务委员会以及从事文化和体育交流的协会保持密切联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女=&lt;br /&gt;
The actual establishment of diplomatic relations was due in part to the initiative of Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) and then Walter Scheel and Willy Brandt. But it was also in the air after the course had been set with the PRC's replacement of Taiwan as China's representative in the UN in 1971 and numerous other states in Western Europe had already recognized China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实际建立外交关系部分归功于王澍、格哈德-施罗德（基民盟）以及后来的瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特的倡议。但这也是在1971年中华人民共和国取代台湾成为中国在联合国的代表，西欧的许多其他国家已经承认中国之后的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
The files show how cautiously, carefully, and circumspectly this historic opportunity for mutual recognition and the establishment of diplomatic relations was prepared by Foreign Office diplomats and how closely it was coordinated with both allies and great powers such as the Soviet Union. To make the outcome possible, among other things, &amp;quot;Operation Paris&amp;quot; was launched and &amp;quot;friends&amp;quot; were given &amp;quot;the message.&amp;quot; The thwarting of a Taiwanese disruptive maneuver planned for the day before the signing reads like a whodunit. After the signing, Spain, Portugal and the United States also established relations with China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些档案显示，外交部的外交官们是如何谨慎、小心和周密地准备这个相互承认和建立外交关系的历史性机会，以及如何与盟国和苏联等大国密切协调。为了使这一结果成为可能，除其他事项外，还发起了 &amp;quot;巴黎行动&amp;quot;，并向 &amp;quot;朋友 &amp;quot;发出了 &amp;quot;信息&amp;quot;。挫败台湾方面计划在签字前一天进行的破坏性演习，就像一个悬案。签署后，西班牙、葡萄牙和美国也与中国建立了关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键字&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Germany, Foreign Diplomacy, International relations, Balancing Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国、德国、对外外交、国际关系、利益平衡&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zusammenfassung&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Im September 2022 wurden auf Initiative des Autors Akten des Politischen Archivs des Auswärtigen Amtes offengelegt, die hier erstmals ausgewertet werden. Daraus lässt sich ein detaillierter Ablauf rekonstruieren, der hier zusammengefasst wird. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mit Gründung der VR China 1949 hatte die DDR sie anerkannt. Die Bundesrepublik baute zwar intensive Handelsbeziehungen auf, unternahm aber noch nicht den Schritt zur Anerkennung. Allerdings ließ sie sich auch von den USA nicht zur Anerkennung Taiwans drängen. Neben den Handelsbeziehungen stand das Auswärtige Amt im engen Austausch mit dem Auswärtigen Ausschuss und mit Vereinen, die Kultur- und Sport-Austausch betrieben. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das konkrete Zustandekommen der diplomatischen Beziehungen ist zum einen der Initiative von Wang Shu, Gerhard Schröder (CDU) und danach Walter Scheel und Willy Brandt geschuldet. Aber es lag auch in der Luft, nachdem mit der Ablösung Taiwans durch die VR China als Repräsentant Chinas in der UN 1971 die Weichen gestellt worden waren und zahlreiche andere Staaten in Westeuropa China bereits anerkannt hatten.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Akten belegen, wie vorsichtig, sorgfältig und umsichtig diese historische Chance auf gegenseitige Anerkennung und Aufnahme der diplomatischen Beziehungen von den Diplomaten des Auswärtigen Amtes vorbereitet wurde und wie eng man sich sowohl mit Bündnispartnern wie Großmächten wie der Sowjet-Union abstimmte. Um das Ergebnis zu ermöglichen, wurden unter anderem die „Operation Paris“ gestartet und „Freunden“ wurde „die Message“ überbracht. Wie ein Krimi liest sich die Vereitelung eines taiwanischen Störmanövers, das für den Tag vor der Unterzeichnung geplant war. Nach der Unterzeichnung nahmen auch Spanien, Portugal und die USA Beziehungen zu China auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schlüsselbegriffe&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
China, Deutschland, Außendiplomatie, Internationale Beziehungen, Interessenausgleich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Einleitung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
Frühe Kontakte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期交往&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nachdem bereits auch deutsche Jesuiten ab dem 17. Jahrhundert nach China gingen, Preußen und die Norddeutschen Länder mit dem Qing-zeitlichen China (1751 erstes Schiff der  „Königlich-Preußischen Asiatischen Compagnie“  erreicht China) ein Handelsabkommen schlossen und die Weimarer Republik mit der Republik China intensive Beziehungen unterhalten hatte, nahm die DDR unmittelbar 1949 diplomatische Beziehungen zu China auf. Damals galt die VR China als im Westen als „Rotchina“ und der Westen setzte auf Taiwan, so dass anfangs kaum westliche Länder die VR China anerkannten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自德国耶稣会士于17世纪去到中国之后，普鲁士和北德各联邦州与清朝时期的中国签订了贸易协定（1751年 &amp;quot;皇家普鲁士亚洲公司 &amp;quot;的第一艘船抵达中国），魏玛共和国与中华民国保持着密切的关系，之后民主德国在1949年立即与中国建立了外交关系。当时，中华人民共和国在西方被认为是 &amp;quot;红色中国&amp;quot;，而西方的注意力集中在台湾，所以一开始几乎没有任何西方国家承认中华人民共和国的合法地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
Anfang der 1950er Jahre nahmen deutsche Firmen wieder Handelskontakte mit China auf. Mehrfach wurde auch in der Presse kritisiert, dass es weder diplomatische Beziehungen noch einen Handelsvertrag gab. Es dauerte 23 Jahre, bis auch die Bundesrepublik Deutschland diplomatische Beziehungen aufnahm. Die technische Abwicklung des Warenaustausches besorgte auf deutscher Seite der „Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft“ beim BDI in Köln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1950年代初，德国公司恢复了与中国的贸易往来。新闻界也一再批评，既没有外交关系，也没有贸易条约。23年后，德意志联邦共和国也建立了外交关系。在德国方面，科隆BDI的 &amp;quot;德国工业东部委员会&amp;quot;（Ostausschuss der Deutschen Wirtschaft）负责货物交换的技术处理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
1. Vorbereitungen der Aufnahme 1957-1971&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 1957-1971年的入学准备工作&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Eigentlich hätte die Bundesrepublik gerne schon früher Beziehungen aufgenommen, nahm jedoch Rücksicht auf die Bündnispartner USA und in Europa. Auch wenn die USA Deutschland drängten, Taiwan anzuerkennen, hielt sich Deutschland zurück, da es damit rechnete, dass sich langfristig das größere „Rotchina“ durchsetzen werde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国本想早点建立关系，但它必须考虑到它在美国和欧洲的盟友。尽管美国敦促德国承认台湾，但德国还是忍住了，因为它预计更大的 &amp;quot;红色中国 &amp;quot;将长期占上风。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Dass die Bundesrepublik schon früher Beziehungen aufnehmen wollte, ergibt sich auch aus den inoffiziellen Kontakten, die über den Auswärtigen Ausschuss, seit 1957 über die Deutsche China-Gesellschaft und den Ostasiatischen Verein gepflegt wurden. Das Archiv des Auswärtigen Amtes zeigt, dass es die Aktivitäten begleitete. Zwar war es Deutschland nicht möglich, offizielle Kontakte zu pflegen, somit waren auch Politikerreisen zunächst Privatsache, aber das Auswärtige Amt zeigte sich ebenso wie die chinesische Seite bei Reiseanfragen von Journalisten wohlwollend und die Vereine und der Ausschuss ermöglichten zumindest einen Rahmen für den Dialog, Besuche im Rahmen von Kultur- und Wirtschaftsbeziehungen. Berufliche Reisen für Wirtschaftsunternehmen waren ohnehin an der Tagesordnung. Die DCG setzte sich seit ihrer Gründung 1957 15 Jahre intensiv an der Vorbereitung der Aufnahme diplomatischer Beziehungen ein, vor allem durch Kulturaustausch und sah die tatsächlich Aufnahme der Beziehungen 1972 als ihren (Mit-)Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德意志联邦共和国希望更早建立关系的事实也可以从通过外交委员会，以及自1957年以来通过德国中国协会和东亚协会保持的非正式接触中看出。外交部的档案显示，它伴随着这些活动。虽然德国不可能保持官方接触，所以即使是政治家的旅行最初也是私人事务，但外交部和中国方面一样，对记者的旅行请求持同情态度，协会和委员会至少提供了一个对话框架，在文化和经济关系的框架内进行访问。无论如何，商业企业的专业旅行是当时的主流。自1957年成立以来，DCG在15年的时间里为建立外交关系做了大量的准备工作，首先是通过文化交流，并将1972年的实际建立关系视为其（共同）成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
Auf die Möglichkeit einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen negativ wirkte der Korea-Krieg, durch den die USA auch Deutschland zu einem Handelsembargo drängten. Positiv wirkte, dass Deutschland bereits der wichtigste europäische Handelspartner war (mit 1972 knapp 900 Mio DM Handelsvolumen) und Taiwan nicht anerkannt hatte sowie dass China neue Verbündete gegen den entfremdeten Bruder Sowjet-Union und die neue Hegemonialmacht USA suchte. Schon früh zeigte sich Chinas Interesse an Verbindungen zur Afrika, Südamerika und Europa mit dem Ziel einer multipolaren Weltordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建立外交关系的可能性受到了朝鲜战争的负面影响，通过朝鲜战争美国还将德国推了贸易禁运。在积极的一面，德国已经是欧洲最重要的贸易伙伴（1972年的贸易额接近9亿马克），并且没有承认台湾，而中国正在寻找新的盟友，以对抗其疏远的兄弟国苏联和新的霸权主义大国美国。中国有意与非洲、南美和欧洲建立联系，旨在建立一个多极世界秩序，这一点很早就表现出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am  27.1.1964 hatte bereits Frankreich entgegen allen Widerständen der USA im Alleingang die VR China anerkannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年1月27日，法国已经不顾美国的一切反对，单方面承认了中华人民共和国。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Bundesregierung hatte im Oktober 1969 erklärt, sie sei grundsätzlich bereit, mit allen Staaten diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1969年10月，德国政府宣布，它原则上准备与所有国家建立外交关系。&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
China erkannten im Folgenden am 6.11.1970 Italien an, am 28.5.1971 Österreich, am 25.10.1971 Belgien, am 13.3.1972 Großbritannien, am 18.5.1972 die Niederlande, am 5.6.1972 Griechenland, so dass 1972 unter den größeren europäischen Ländern nur noch die Bundesrepublik Deutschland, Portugal, und Spanien keine Anerkennung vorgenommen hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随后，意大利于1970年11月6日、奥地利于1971年5月28日、比利时于1971年10月25日、英国于1972年3月13日、荷兰于1972年5月18日、希腊于1972年6月5日承认中国，因此1972年在欧洲大国中，只有德意志联邦共和国、葡萄牙和西班牙没有承认中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Als Hintergrund ist wichtig zu wissen, dass China verstärkt bis 1971 eine intensive internationale Diplomatie entfaltet hatte, um ausreichend Stimmen in den Vereinten Nationen zu erhalten, um dort Taiwan als Repräsentant Chinas ablösen zu können. Hierbei setzte China vor allem auf die Unterstützung afrikanischer Staaten und verband die Gewährung von Entwicklungshilfe in Form von zinsvergünstigten Darlehen und Infrastrukturprojekten stets mit der Anerkennung der „Ein-China-Politik“. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为背景，重要的是要知道，1971年前中国一直发展密集的国际外交，以便在联合国获得足够的票数，能够取代台湾成为中国的代表。在此过程中，中国主要依靠非洲国家的支持，始终以低息贷款和基础设施项目为形式的发展援助与承认 &amp;quot;一个中国政策 &amp;quot;结合起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
Willy Brandts Ostpolitik setzte auf eine Aussöhnung mit den ehemaligen Warschauer-Pakt-Staaten und auch der Sowjet-Union. Eine Annäherung an China hätte, so ist den Akten zu entnehmen, diese Politik gefährden können. Auch die Interessen der anderen Verbündeten waren zu berücksichtigen, insbesondere traf mit den USA und Frankreich die Absprache, sie vorher zu informieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维利-勃兰特的东方政策是建立在与前华沙条约国以及苏联和解的基础上的。据档案显示，与中国的关系缓和可能会危及这一政策。其他盟国的利益也必须得到考虑；特别是与美国和法国达成协议，提前通知他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In dieser komplexen Ausgangslage kam es dann tatsächlich zur Aufnahme diplomatischer Beziehungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种复杂的情况下，实际上已经建立了外交关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=.=&lt;br /&gt;
Dabei wird oft auf die erste Willenserklärung vom 20.7.1972 (siehe Dokument weiter unten) Bezug genommen, da darin stand, dass Deutschland zuerst den Wunsch nach Aufnahme diplomatischer Beziehungen geäußert hat und China dies befriedigt zur Kenntnis genommen hat und [http://www.example.com link title]diesen Wunsch geteilt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们经常提到1972年7月20日的第一份意向声明（见以下文件），因为该声明指出，德国首先表达了建立外交关系的愿望，中国得知这一消息后感到很满意，并支持这一建交的想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zuvor waren schon einzelne Aktenkonvolute aufbereitet und digital veröffentlicht worden , diese wurden jedoch keine detaillierte Rekonstruktion des Ablaufs der geheimen Vorverhandlungen erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此前，个别档案卷已经准备好，并以数字形式出版，但这些出版的档案并不被允许对机密的初步谈判过程进行详细的复述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Um herauszufinden, ob die Initiative tatsächlich vorrangig von Deutschland ausging, und wie die Kontaktaufnahme genau ablief, bereitete ich im September 2022 die Suche im Politischen Archiv des Auswärtigen Amtes vor. Einige Aktenkonvolute wurden herabgestuft und ich erhielt erste digitale Akten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了弄清这一倡议是否真的主要来自德国，以及他们到底是如何进行联系的，我准备在2022年9月在联邦外交部的政治档案中进行搜索。一些文件卷被降级了，我还收到了第一批数据文件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
Schließlich reiste ich am 10. Oktober zum Auswärtigen Amt in Berlin, um die noch nicht digitalisierten Akten in Papierform einzusehen. Diese waren größtenteils auf der jeweils ersten Seite mit bis zu 6 blauen oder roten Stempeln „geheim“, „amtlich geheimgehalten“, „Verschlussache“, „Verschluss Sache-Vertraulich“ oder „Verschluss Sache-Nur für den Dienstgebrauch“ gekennzeichnet, die folgenden Seiten einer Akte dann oft nur mit dem Stempel „geheim“. Aufgrund meiner Anfrage wurde die Geheimhaltung erneut geprüft und konnte in allen Dokumenten des Auswärtigen Amtes (nicht denen des Bundesnachrichtendienstes) aufgehoben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在10月10日，我前往柏林的外交部，检查尚未被数字化的纸质档案。这些文件大多在第一页上盖有多达6个蓝色或红色的印章，如： &amp;quot;机密&amp;quot;、&amp;quot;官方机密&amp;quot;、&amp;quot;保密信息&amp;quot;、&amp;quot;机密文件&amp;quot;或 &amp;quot;机密文件—仅供官方使用&amp;quot;，随后的文件页往往只标有 &amp;quot;机密 &amp;quot;印章。由于我的要求，这些机密文件被重新审查，并可以在外交部的所有文件（非联邦情报局的文件）中解除保密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图1 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Mehrere 1000 Seiten Papier-Akten wurden mir zur Verfügung gestellt, schon vorsortiert in fünf thematisch und zeitlich sortierten Aktenbündeln, die ich neben den fünf digitalen Aktenbündeln überflog. Die wichtigsten Fragen konnten bei diesem Überfliegen schon geklärt werden, auch wenn die Auswertung der Akten mich noch ein paar Jahre in Anspruch nehmen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
我得到了几千页的纸质文件，并且这些文件已经按主题和时间预先分类为五份档案。我把这些纸质文件和另外的五份电子档案都浏览了一下。即使我仍然需要花上几年的时间去分析研究这些文件，但在浏览文件的过程中最重要的问题已经明晰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den Archiv-Akten ist zu erkennen, dass die ganz konkreten Signale des Interesses an einer Aufnahme diplomatischer Beziehungen von der chinesischen Regierung ausgingen, und zwar bereits im Frühjahr 1971, kolportiert von chinesischen Journalisten in Peking an deutsche Kollegen, die dies Ende Mai dem Leiter Planungsstab des Auswärtigen Amtes Oncken auf seiner Hongkong-Reise 22.5.-1.6.1971 mitteilten. Dieser berichtete am 8.6.1971 weiter an das Auswärtige Amt und den Außenminister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
档案资料显示，根据在北京的中国记者向德国同事所言，早在1971年春天，中国政府就表明建立外交关系的非常具体的意向。然后这些德国同事在1971年5月22日至6月1日外交部规划司司长昂肯访问香港期间于五月底将此事告知。外交部规划司司长昂肯于1971年6月8日抵达外交部与外交部长进一步报告此事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Bereits in diesem ersten Dokument, das ich dazu gefunden habe, berichtet Oncken, dass sich Herr Wang Shu, ehemaliger Botschaftsrat Afghanistan, Xinhua-Korrespondent in Pakistan, Kuba, Albanien (also in Ländern, die auch aus ideologischen Gründen wichtig für China waren) und damals in der Bundesrepublik als Vermittler anbietet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
在我找到的关于这个问题的第一份文件中，Oncken报告说，前阿富汗大使馆参赞、新华社驻巴基斯坦、古巴、阿尔巴尼亚（即由于意识形态原因对中国也很重要的国家）和当时在联邦共和国的记者王澍先生主动提出担任调解人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Wenn wir daran interessiert sein sollten oder interessiert sind, nach außen nicht in Erscheinung tretende Kontakte zu Peking zu pflegen, dann sollten diese nach Möglichkeit über einen Kanal laufen. Hierzu dürfte sich der Bonner Korrespondent der chinesischen Nachrichtenagentur Hsinhua, Herr Shu Wang, anbieten. Dieser nimmt in der Hierarchie des chinesischen Außendienstes eine verhältnismäßig bedeutende Position ein.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;如果我们应该有兴趣或有兴趣与北京保持不为外界所见的接触，那么如果可能的话，这些应该通过一个渠道进行。中国新华社的波恩记者王舒先生可能是一个不错的选择。他在中国外交部门的等级制度中占据了一个相对重要的位置&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图2-4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
Wang Shu war sowohl als Botschaftsrat wie auch als Korrespondent oder Leiter nationaler Xinhua-Agenturvertretungen tätig, er war als zumindest vorübergehend Diplomat. Beides, diplomatische Vertretungen wie auch die Xinhua-Nachrichtenagentur fungierten und fungieren als Proxy sowohl für den Auslands-Nachrichtendienst wie auch für Kontakte, solange keine diplomatischen Vertretungen vorhanden sind. Auch wenn Wang Shus Motiv der Ehrgeiz gewesen sein könnte, Botschafter zu werden (er wurde später Leiter der Verhandlungsdelegation und Geschäftsträger der neu gegründeten Botschaft), eines war Wang Shu sicherlich nicht: Ein Vertreter der Zivilgesellschaft, so wie der ehemalige deutsche Botschafter Volker Stanzel dies sieht. Dies war aber nicht schädlich für die Beziehungen, da die Interessenlagen aller beteiligten Parteien weitgehend deckungsgleich schienen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
王澍曾担任使馆参赞和新华社国家机构代表团的记者或负责人；他至少是暂时的外交官。只要没有外交使团，外交使团和新华社都已经并将继续充当外国情报和联络的代理机构。即使王澍有成为大使的雄心壮志（他后来成为谈判代表团团长和新成立的大使馆的代办），但有一点王澍肯定不是：前德国大使沃尔克-斯坦泽尔（Volker Stanzel）认为的民间社会的代表。然而，这并不妨碍双方的关系，因为有关各方的利益似乎基本上是一致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
Wang Shu war laut Volker Stanzel „sicher ehrgeizig, sicher verführt von seinem eigenen Einfall, und selbstverständlich parteitreu“. Wang Shu wurde ja auch Delegationsleiter für die Verhandlungen und später geschäftsführender Leiter der Vertretung nach dessen Einrichtung. Wang Shu erzählte Volker Stanzel „Jahrzehnte später, welch tastenden Vorgehens es bedurfte, um Peking, aber auch das politische Bonn für solch einen sensationellen Schritt zu gewinnen: zunächst den Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags und ehemaligen CDU-Außenminister Gerhard Schröder.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
据沃尔克-斯坦泽尔说，王澍 &amp;quot;当然有野心，当然被自己的想法所诱惑，当然也对党忠诚&amp;quot;。王澍成为了谈判代表团的团长，后来在代表机构成立后成为行政首长。王澍告诉沃尔克-斯坦泽尔，&amp;quot;几十年后，为了迈出这样具有轰动性的一步，它需要采取怎样摸索的做法来贏得北京以及政治上的波恩：首先是联邦议院外交事务委员会主席和前基民盟外交部长格哈德-施罗德&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
Aus der Aktenlage urteile ich eher, dass Wang Shu zwar die Initiative ergriff und die Sache durchzog, dass aber zahlreiche weitere Entwicklungen auch bei Verbündeten und den Sowjets sowie die gesamte Großwetterlage der politischen Interessen Deutschlands und Chinas die Atmosphäre schwanger für die Aufnahme der Beziehungen machte. Tatsächlich bedurfte es nur Personen wie Wang Shu, Gerhard Schröder, aber auch Walter Scheel und Willy Brandt, die die Gunst der Stunde beim Schopf packten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从记录来看，我比较判断，虽然王澍采取了主动，并进行了跟踪，但其他许多发展，包括盟国和苏联之间的发展，以及德国和中国政治利益的总体气象，使建立关系的气氛变得很好。事实上，只有像王澍、格哈德-施罗德这样的人，还有瓦尔特-谢尔和威利-勃兰特才抓住了机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Selbstverständlich wurde Wang Shu auch vom BND beurteilt:&lt;br /&gt;
16.7.1971: BND-Meldung über Gespräch mit Wang Shu. Dieser äußert sich positiv zur bevorstehenden Reise des Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Bundestags (und ehemaligen Außenminister), Dr. Gerhard Schröder, und Interesse an Gespräch mit AA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
自然，王澍也被BND评估了。&lt;br /&gt;
1971年7月16日：BND关于与王澍谈话的报告。后者对联邦议院外交事务委员会主席（前外交部长）格哈德-施罗德博士即将到来的旅行表示积极的看法，并对与AA的会谈感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Bis auf weiteres keine deutsche Initiative“ „Beziehungen verfrüht“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;暂时没有德国的倡议&amp;quot;&amp;quot;关系不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1971 gibt es den Vermerk in der Direktorenbesprechung: „bis auf weiteres keine deutsche Initiative.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月20日，在董事会议上有一个说明：&amp;quot;在进一步通知之前，没有德国的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 26.7.1971 informiert der Politische Direktor des Auswärtigen Amtes den Minister noch: „Diplomatische Beziehungen Peking/Bonn nach chinesischer Auffassung noch verfrüht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年7月26日，外交部政治部主任仍然通知部长：&amp;quot;根据中国的意见，北京/波恩的外交关系仍然不成熟&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25.10.1971, Taiwan in den Vereinten Nationen abzulösen. Der Weg war nun frei, um von möglichst allen Staaten anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
最后，1971年10月25日，中国成功地取代了台湾在联合国的地位。现在，被尽可能多的国家承认并建立外交关系的道路已经明确。&lt;br /&gt;
Schließlich gelang es China am 25. Oktober 1971, Taiwan in den Vereinten Nationen zu ersetzen. Der Weg ist nun frei, um von möglichst vielen Ländern anerkannt zu werden und diplomatische Beziehungen aufzunehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 23.11.1971 wurde notiert, nachdem die Bedenken bzgl. der Sowjets ausgeräumt waren: „Es wird empfohlen, mit der VR China ein Gespräch über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu beginnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1971年11月23日，在消除了对苏联的担忧后，指出：&amp;quot;建议开始与中国就建立外交关系进行谈判&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
13.1.1972: ging ein Schreiben an „Herrn Minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte um Zustimmung, das unser Botschafter in Paris angewiesen wird, beim dortigen chinesischen botschafter zu sondieren ob ein Angebot der Bundesregierung, mit der chinesischen Regierung in Verhandlungen über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen einzutreten, auf ein positives Echo stoßen würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月13日：向部长先生发送了一封信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;请部长先生批准，指示我国驻巴黎大使向中国驻巴黎大使了解情况，看德国政府提出与中国政府就建立外交关系进行谈判是否会得到积极回应。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Der Vorsitzende des Auswärtigen Ausschusses und ehemalige Außenminister Dr. Gerhard Schröder (CDU) war selbst auf die Idee gekommen, im Sommer 1972 nach China zu reisen und hatte eine Einladung dazu erhalten. Diese Chinareise könnte schon ein erster Kommunikationskanal sein (auch wenn nicht direkt mit der deutschen Regierung, sondern mit einem Oppositionspolitiker). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
外交委员会主席、前外交部长格哈德-施罗德博士（基民盟）自己提出了在1972年夏天前往中国的想法，并收到了邀请。这次中国之行已经可以成为第一个沟通渠道（即使不是直接与德国政府，而是与反对派政治家进行沟通）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das pikante an der Sache war, dass Schröder CDU-Mitglied war und somit in parteipolitischer Opposition zur Regierung stand. Zudem kam er als ehemaliger Außenminister dem amtierenden Außenminister Scheel mit dem Chinabesuch zuvor. Die Regierung wollte sicherstellen, dass bei der Einleitung der Gespräche nichts schiefging. Würde Schröder aus parteipolitischem Kalkül die Aufnahme der Verhandlungen sabotieren? Eine unbedacht geäußerte Festlegung, etwa dass das Kommuniquée nicht nur für die Bundesrepublik, sondern auch für Berlin (West) gelten müsse, oder dass Taiwan nicht durch die VR China vertreten werden könne, könnte die Verhandlungen gleich am Anfang abwürgen. So gab es auf Wunsch Schröders Vorgespräche mit dem Kanzler und dem Außenminister, die zum einen zeigten, dass Schröder die Aufnahme der Beziehungen selbst wollte und als „Patriot“ und nicht aus parteitaktischen Gesichtspunkten handele. Zum anderen wollte die Regierung natürlich das Heft in der Hand behalten, so dass zum einen die Verhandlungen zwischen dem Auswärtigen Amt und einer chinesischen Delegation geführt werden könnten und diese auch vor Schröder zunächst geheim gehalten wurden, um „Glossierungen“ in der Presse zu vermeiden und die Verhandlungen zu beeinträchtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
有趣的是，施罗德是基民盟成员，因此在党内政治上与政府对立。此外，作为一名前外交部长，他在比现任外交部长谢尔更早访问中国。政府希望确保在会谈开始时不会出错。施罗德会不会出于政党政治考虑而破坏谈判的开始？一项考虑不周的规定，例如公报不仅必须适用于联邦共和国，也必须适用于柏林（西），或者台湾不能由中国人民共和国代表，都会使谈判在一开始就陷入僵局。因此，在施罗德的要求下，他与总理和外交部长进行了初步会谈，这一方面表明，施罗德希望自己建立关系，是作为一个 &amp;quot;爱国者 &amp;quot;而不是从党的战术观点出发。另一方面，政府自然希望将缰绳掌握在自己手中，因此，一方面，谈判可以在外交部和中国代表团之间进行，而且这些谈判一开始也对施罗德保密，以避免在媒体上 进行&amp;quot;粉饰 &amp;quot;，从而影响谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
Operation Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
巴黎行动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 13.1.(?)1972 findet sich der handschriftliche Vermerk: „Ich meine, wir sollten die Operation Paris bald und vor Schröders Eintreffen in Peking anlaufen lassen. (…) ich habe den Eindruck, dass sich über dem Näherrücken der Schröderreise die Spekulationen über die Haltung der B[undes]Reg[ierung] zu China verstärken. Wenn wir nicht vor diesem Termin etwas unternehmen, könnte dies Anlass zu „Glossierungen“ geben.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=--[[User:Xiao Jiayu|Xiao Jiayu]] ([[User talk:Xiao Jiayu|talk]]) 07:55, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
1972年1月13日，有一张手写的纸条：&amp;quot;我想我们应该在施罗德到达北京之前尽快开始巴黎行动。(......)我的印象是，随着施罗德之行的临近，对英国政府对中国态度的猜测越来越多。如果我们不在这一日期之前做一些事情，这可能会引起'(媒体的)讽刺'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 24.1.1972 wird berichtet, der Schweizer Diplomat Wang Sing Ming habe darauf hingewiesen, dass außer Deutschland nur Portugal, Spanien und Griechenland China noch nicht anerkannt hätten, was sicherlich Brandts Ostpolitik geschuldet sei. Nach der Ratifizierung könnte man doch jetzt China anerkennen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年1月24日报道，瑞士外交官王星明指出，除德国外，只有葡萄牙、西班牙和希腊尚未承认中国，这当然是由于勃兰特的 &amp;quot;东方政策&amp;quot;。在批准之后，中国现在可以被承认。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Peking „warte (…) nur noch auf unsere Initiative“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
北京 &amp;quot;只是在等待（...）我们的倡议&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
Am 20.6.1972 wird aus Hongkong berichtet: „Hier auf urlaub weitender opa-korrespondent bargmann aus beking berichtete, chinesischer vizeaussenminister chiao-kuan-hua habe ihm gelegentlich des abschiedessens fuer scheidendenden daenischen botschafter am 5. juni in einer auf deutsch gefuehrten unterhaltung zu verstehen gegeben, dass peking zwar weiterhin an seiner grundsaetzlichen gegnerschaft gegen die ost-vertraege wegen der damit verbundenen negativen folgen fuer china festhalte, in der praksis sich aber damit abgefunden habe, deswegen habe pekinger presse auch voellig neutral ueber ratifikation der ostvertraege und ueber verkehrsabkommen mit ddr berichtet. bargmann gewann aus der frage chiaos, wie deutschland sich nunmehr zu china stelle, den eindruck, dass peking nur noch auf unsere Initiative warte …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1972年6月20日，来自香港的报道如下：&amp;quot;正在这里度假的北京通讯员巴格曼爷爷报导，中国外交部副部长乔冠华在6月5日为即将离任的丹麦大使举行的告别晚宴上，在用德语进行的谈话中向他表示，北京虽然仍然坚持从根本上反对东方条约，因为它对中国有负面影响，但是实际上已经接受了这些条约，这就是为什么北京的媒体对东方条约的批准以及与德意志民主共和国的运输协议进行完全中立的报道。巴格曼从乔冠华关于德国对中国态度的问题中得到的印象是，北京只是在等待我们的主动倡议......&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Unseren Freunden die „Message“ überbracht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
向我们的朋友传递 &amp;quot;信息&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
Am 30.6.1972 schreibt der Pariser Botschafter: „Wie besprochen habe ich heute dem Geschäftsträger unserer Freunde die „Message“ überbracht. Er versprach, sie sofort seiner Regierung zu überbringen. “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年6月30日，巴黎大使写道：&amp;quot;正如我们所讨论的，我今天向我们朋友的代办员递交了‘信息’。他承诺立即将此信息传达给其政府。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am 5.7.1972 briefen der Außenminister und am 6.7.1972 der Bundeskanzler Herrn Gerhard Schröder vor seiner Chinareise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月5日，外交部长写了信。1972年7月6日，联邦总理在格哈德-施罗德先生访问中国之前给他写信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nixon: Chinese „increasing interest in Europe”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
尼克松说：中国人 &amp;quot;现在对欧洲越来越感兴趣&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
6.7.1972 Nixon schreibt Brandt, dass sich die Sino-US-Beziehungen normalisieren: „During this visit, the Chinese showed an increasing interest in Europe and indicated that several Western European leaders would soon be visiting their country.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月6日，尼克松写信给勃兰特，说中美关系正在正常化：&amp;quot;在这次访问中，中国人对欧洲表现出越来越大的兴趣，并表示一些西欧领导人不久将访问他们国家。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
We underlined the close bonds we enjoy with our allies as well as the purposes and prospects of the efforts to reduce East-West tensions.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[…]&lt;br /&gt;
Abb. 5-6&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们强调了我们与盟友之间的紧密联系，以及为缓解东西方紧张局势所做努力的目的和前景&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[...]&lt;br /&gt;
图5-6&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich hatte Frankreich bereits 1964 China anerkannt und vom 7.-11.7.1972 hatte Außenminister Schumann eine kurze Reise nach China unternommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，法国在1964年就已经承认了中国，1972年7月7日至11日，法国外交部长舒曼曾对中国进行了短期访问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Maurice Schumann: „interet majeur“ - die Stunde der Entspannung „schlage sehr bald“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
莫里斯-舒曼：&amp;quot;意义重大&amp;quot; - 缓和的时刻 &amp;quot;将很快到来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
13.7.1972 Schröder wird auf einem Zwischenstopp nach Peking in Paris vom französischen Außenminister informiert: „die Normalisierung mit der Bundesrepublik habe für sie [die Chinesen, M.W.…] besonderes Interesse.“ („Interet majeur“) “die reise habe einen privaten charaktar, missfalle aber den deutschen regierungsstellen nicht (le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale). diese regierungsstellen seien überzeugt; dass die stunde der entspannung sehr bald schlagen werde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月13日，施罗德在巴黎被正在北京停留的法国外交部长告知：&amp;quot;与联邦共和国的正常化是他们[中国人，M.W....]特别感兴趣的。&amp;quot; (&amp;quot;Interet majeur&amp;quot;) &amp;quot;这次旅行具有私人性质，但没有让德国政府当局不高兴(le voyage ne deplait pas aux autorites de la republique federale)。这些政府当局确信，缓和的时刻很快就会到来。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„baldige Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;早日建立全面的外交关系&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
Am 20.7.1972 unterschreibt Schröder in Peking mit Vize-Außenminister Qiao Guanhua eine Willenserklärung: „Die Regierung der Volksrepublik China hat den von Dr. Ge[r]hard Schröder, dem Vorsitzenden des Auswärtigen Ausschusses des Deutschen Bundestages, dargelegten Wunsch der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach baldiger Aufnahme voller diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Staaten mit Befriedigung zur Kenntnis genommen und erklärt, dass sie diesen Wunsch teilt. Die in diesem Zusammenhang notwendigen Vorbereitungen sollten durch diplomatische Vertreter beider Seiten in einem dritten Land getroffen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, den 20 Juli 1972&lt;br /&gt;
[Unterschriften] Schröder&lt;br /&gt;
[Unterschrift Qiao Guanhua] 乔冠华“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年7月20日，施罗德在北京与外交部副部长乔冠华签署了一份意向声明：“中华人民共和国政府欣喜地注意到德意志联邦共和国政府对德意志联邦议院外交事务委员会主席葛哈德·施罗德博士所表达的关于早日建立两国全面外交关系的愿望，并宣布： 她也有这种愿望。这方面的必要准备应由双方驻第三国的外交代表进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京，1972年7月20日&lt;br /&gt;
[签名] 施罗德&lt;br /&gt;
[签名 乔冠华] 乔冠华&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Schröder bringt diese gemeinsame Willenserklärung mit dem chinesischen Vize-Außenminister mit zurück. Diese scheint bisher so in der Öffentlichkeit noch nicht bekannt geworden zu sein und wird hiermit möglicherweise erstmals veröffentlicht. Sie zeigt, wie aus inoffiziellen Kanälen offizielle wurden und dass die Herstellung der Beziehungen eine Herzenssache der Deutschen war, auch über Parteigrenzen hinweg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
施罗德带回了与中国外交部副部长的联合意向声明。这似乎还没有为公众所知，可能会首次发布。它显示了非官方渠道如何成为官方渠道，建立关系是德国人的核心问题，甚至是跨党派的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图7-8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Die Chinesen sind am Zug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
球在中国的法庭上&lt;br /&gt;
=.刘嘉玲 Dalina=&lt;br /&gt;
2.8.1972 Staatssekretär Freiherr von Braun telefoniert mit dem Bundeskanzler: „Die Chinesen seien am Zug und nicht wir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月2日，国务秘书弗莱赫尔-冯-布劳恩给联邦总理打电话：&amp;quot;这是中国人的行动，不是我们的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
6.8.1972 Wang Shu kehrt aus Peking nach Bonn zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月6日，王澍从北京回到波恩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Wang Shu will den Außenminister sprechen und wird vom Politischen Direktor Berendonck empfangen. Zur Vereinfachung schlägt er Bonn statt Paris für die Verhandlungen vor.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月8日，王澍要见外交部长，被政治部主任贝伦东克接待。为了简化事情，他建议在波恩而不是巴黎进行谈判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
8.8.1972 Bundeskanzler Brandt schreibt Nixon, dass auch Deutschland eine Normalisierung der Beziehungen zu China betreibe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
1972年8月8日 勃兰特总理写信给尼克松，说德国也在推动与中国关系的常态化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
10.8.1972 Außenminister Walter Scheel empfängt Wang Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
1972年8月10日，外交部长瓦尔特-谢尔接见王殊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Chin. Botschafter in Paris: „Unverzüglich in Bonn“ Gespräche führen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
中国驻巴黎大使：&amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Der chinesische Botschafter in Paris bestätigt Autorisierung Wang Shus (dass es sich also hierbei um die positive Antwort auf die Anfrage des deutschen Botschafters in Paris handelte) und dass „unverzüglich in Bonn“ Gespräche geführt werden sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日 中国驻巴黎大使确认了王澍的授权（因此这是对德国驻巴黎大使要求的积极答复），并确认应 &amp;quot;毫不拖延地在波恩举行会谈&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
14.8.1972 Wang Shu bittet um Einreise der Delegationsmitglieder. Dieses Dokument enthält eine Unterschrift von Wang Shu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月14日，王殊请求代表团成员入境。本文件含有王殊的签名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
23.8.1972 Der Bundeskanzler teilt über Bahr mit, dass der Kabinettsbeschluss über die Aufnahme der diplomatischen Beziehungen erst am 6.9.1972 fallen kann. Das Auswärtige Amt wünscht, ggf. auch schon vor Kabinettsbeschluss abschließen zu dürfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年8月23日 大臣通知巴尔，内阁关于建立外交关系的决定只能在1972年9月6日作出。外交部希望在内阁作出决定之前，就被允许缔结关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 刘硕 Liu Shuo Louisa =&lt;br /&gt;
Tatsächlich beginnen die 10 Gesprächsrunden jetzt und dauern vom 18.8.1972 bis 2.10.1972.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
事实上，这10轮会谈从现在开始，从1972年8月18日到10月2日结束。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
In den vorbereitenden zehn Gesprächsrunden wurden Fragen der Vertretung in der UN, dem Status von Berlin (West) und Taiwan geklärt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在预备性的十轮会谈中，澄清了在联合国的代表权、柏林（西）和台湾的地位问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Inhaltlich musste in den zehn Gesprächsrunden nichts mehr geklärt oder ausgehandelt werden, es wurden vielmehr nur die international jeweils nicht unumstrittenen Positionen erläutert (z.B. Zuständigkeit der Bundesrepublik für Berlin (West) und der VR China für Taiwan). Gegen Ende der Verhandlung wurde von deutscher Seite noch einmal das Interesse zum Ausdruck gebracht, dass Ansprüche deutscher aus vormaligem Besitz in China noch aufgearbeitet werden könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就内容而言，在十轮会谈中没有更多的东西需要澄清或谈判；相反，只解释了每个案例中在国际上没有争议的立场（如联邦共和国对柏林（西部）的责任和中华人民共和国对台湾的责任）。在谈判接近尾声时，德方再次表示对德国在中国的前财产的索赔仍然可以解决的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Wir [sollten] die Gespräche jetzt abschließen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nach der 7. Gesprächsrunde gibt es bereits Vermerk „ich bin der Meinung, dass wir die Gespräche jetzt abschließen sollten. Das Ergebnis (Berlin(West)) im deutschen Interesse erscheint mir jetzt ausreichend. …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Ein taiwanisches Störmanöver für den Tag vor der Aufnahme diplomatischer Beziehungen bereitet Mason Yeh vor, wie dem Schnellbrief vom 6.10.1972 zu entnehmen ist. Er wollte zum Nationalfeiertag der Republik China (Taiwan) am 10.10.1972 einen großen Empfang geben.&lt;br /&gt;
Den Diplomaten des Auswärtigen Amtes gelingt es, durch Gespräche einen Kompromiss zu erzielen: Wenn Yeh seine Veranstaltung absagt, erhält er einen Brief vom Auswärtigen Amt, der auf die bestehenden und künftigen kulturellen und wirtschaftlichen Kontakten von deutschen Bürgern mit Bürgern Taiwans verweist. Dies ist für eine Region, die gerade aus den Vereinten Nationen geflogen ist und die immer mehr Länder nicht mehr als Staat anerkennen, eine wenn auch inoffizielle Reverenz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[Der] Brief [wurde] am 8.10.[1972] 18 Uhr [von Staatssekretär Frank an Herrn Yeh] übergeben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betr.: &amp;quot;Freichina-Informationsdienst&amp;quot; in Bonn;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hier: geplanter Empfang am 10.Oktober im Rheinischen Landesmuseum in Bonn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn StS Frank wird sogleich nach seinem Eintreffen in Bonn (8. Oktober, voraussichtlich gegen 18.00 Uhr MEZ) ein Schreiben an Leiter o.a. Dienstes zur Genehmigung vorgelgegt, das wie folgt lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ministerialdirigent Dr. Kurt Müller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auswärtiges Amt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn, den 8.10.72&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mason Yeh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Freichin. Informationsdienst&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bonn-Bad Godesberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehr geehrter Herr Yeh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ich begrüße es, daß Sie sich bereitgefunden haben, die von Ihnen geplante Veranstaltung am 10. Oktober 1972 im Rheinischen Landesmuseum in Bonn abzusagen. Diese verständnisvolle Haltung kann den bestehenden und künftigen kulturellen wirtschaftlichen Kontakten was von Bürgern unseres Landes zu Taiwan nur förderlich sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Schlußformel)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez. Müller“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
我们[应该]现在就结束会谈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在第七轮会谈之后，已经有了一个说明，&amp;quot;我认为我们现在应该结束会谈。在我看来，现在的结果（柏林（西））符合德国人的利益就足够了。...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从1972年10月6日的快信中可以看出，叶梅森正在为建交前一天的台湾破坏性动作做准备。他想在1972年10月10日中华民国（台湾）的国庆日举行盛大的招待会。&lt;br /&gt;
外交部的外交官们通过会谈成功地达成了妥协。如果Yeh取消他的活动，他就会收到外交部的一封信，提到德国公民与台湾公民现有和未来的文化和经济联系。这是对一个刚刚被踢出联合国、越来越多的国家不再承认其为国家的地区的一种尽管是非正式的崇敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
[该信[由]国务卿弗兰克于[1972年]8月10日下午6时交给了叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回复：波恩的 &amp;quot;Freichina信息服务&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里：计划于10月10日在波恩的莱茵地区博物馆举行招待会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他抵达波恩后（10月8日，估计是欧洲中部时间下午6点左右），将立即向StS Frank先生提交一封致上述部门负责人的信，供其批准，信的内容如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;部级领导库尔特-穆勒博士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交部&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩，72年10月8日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叶梅森&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;弗里钦。信息服务&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波恩-巴德戈德斯堡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goebenstr.12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的叶先生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我欢迎你同意取消你原计划于1972年10月10日在波恩的莱茵州立博物馆举行的活动。这种理解的态度只会有利于我国公民与台湾之间现有和未来的文化和经济接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(最终公式)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gez。Müller&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.10.1972 0:20 Uhr meldet der Bereitschaftsdienst: „Wir erfahren vom Veranstalter, dass er den Empfang absagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
1972年10月9日凌晨0点20分，待命部门报告：&amp;quot;我们从组织者那里得知，他取消了招待会。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Nunmehr konnte die Ministerreise ungestört stattfinden. Walter Scheel nahm zahlreiche Diplomaten, auch den Berater Sinologe Prof. Dr. Wolfgang Franke und etwa 25 Journalisten mit. Es wurden zahlreiche Reden gehalten. Diese und das Gesprächsprotokoll des Gesprächs mit Zhou Enlai werden in einem weiteren Aufsatz vorgestellt und eingeordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
部长级旅行现在可以不受干扰地进行了。沃尔特-谢尔带着众多外交官，包括汉学家顾问沃尔夫冈-弗兰克教授和大约25名记者。许多人发表了讲话。这些和与周恩来的谈话记录将在另一篇文章中介绍和分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurzfristig überraschte die chinesische Seite mit dem Vorschlag, das Kommuniqée bereits am ersten Tag der Reise, und nicht etwa am Ende der Reise zu unterzeichnen, wovon die deutsche Seite zunächst ausgegangen war.&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在短时间内，中方出乎德方意料地提议在行程的第一天就签署公报，而不是像德方最初设想的那样在行程结束时签署公报。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Hier ist eine Abschrift des Dokuments zu sehen, wie sie der deutsche Dolmetscher im Zusammenhang mit der Zeremonie angefertigt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
以下是德国翻译在仪式上所作的文件副本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Und hier die offiziellen Fassungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这里你可以看到官方版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Abb. 11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
图11-12&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Das Kommuniqué der gegenseitigen Anerkennung und Aufnahme diplomatischer Beziehungen wurde auf einer kurzen China-Reise des deutschen Außenministers Walter Scheel mit seinem Amtskollegen Chi Pengfei unterzeichnet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
德国外交部长瓦尔特-谢尔和他的外交部长戚鹏飞在短期访华期间签署了《相互承认和建立外交关系的公报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag kam es auch zu einem zweistündigen Gespräch zwischen Walter Scheel und Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
第二天，沃尔特-谢尔和周恩来进行了两个小时的谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Interessenlage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im diplomatischen Protokoll wird ganz unverblümt gesagt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
利益情况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外交礼仪对此做出明确的规定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
„Damals gab es auch geostrategische Gründe, warum Deutschland und China enger kooperieren wollten: Es gab ein gemeinsames Interesse daran, dass die USA und die Sowjetunion nicht die einzigen beiden Weltmächte sein sollten, man wollte ein Gegengewicht mit China und auch mit Europa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Enlai versicherte, er werde den Antrag der BRD auf UN-Mitgliedschaft unterstützen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
&amp;quot;当时，德国和中国希望更紧密地合作，也有地缘战略上的原因。美国和苏联不是唯一的两个世界大国，他们希望与中国和欧洲形成抗衡，这是有共同利益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周恩来保证，他将支持联邦德国的联合国会员国申请&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)--[[User:He Yangfan|He Yangfan]] ([[User talk:He Yangfan|talk]]) 08:15, 17 October 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
== Jannick  贺扬凡==&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Kurz darauf, am 18.9.1973 wurden beide deutschen Staaten mit Zustimmung Chinas in die UN aufgenommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
此后不久，1973年9月18日，在中国的同意下，两个德国国家都成为联合国会员国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Aus dem deutschen Protokoll der Rede von Zhou Enlai ist zu entnehmen, dass Zhou über das Interesse der Bundesrepublik, dass sowohl West- wie Ostdeutschland als zwei Nationen in die Vereinten Nationen aufgenommen werden sollten, verwundert war. In seinem Verständnis seien Klassen einfacher aufzulösen als Nationen. &lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
从周恩来讲话的德文记录中可以看出，周恩来对西德希望西德和东德都能作为两个国家加入联合国感到疑惑。在他的理解中，阶级比国家更容易被解散。&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou wird im diplomatischen Protokoll zitiert mit: „Die Tendenz der Supermächte, im Zuge Ihrer Einflusszonenpolitik Nationen zu teilen (er erwähnte Korea, Vietnam, China, Kambodscha, Laos, Pakistan, Malaysia, Palästina), säe immer nur neues Unheil.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
外交记录中引用了周恩来的话：&amp;quot;超级大国在其势力范围政策过程中分裂国家的倾向（他提到了朝鲜、越南、中国、柬埔寨、老挝、巴基斯坦、马来西亚、巴勒斯坦），总是埋下新的祸根。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Tatsächlich war ja auch dies die Haltung Chinas in der Taiwan-Frage. Damals wechselten einige Staaten ihre Position der Anerkennung Taiwans zugunsten der VR China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
事实上，这也是中国在台湾问题上的立场。当时，一些国家改变了承认台湾的立场，转而支持中华人民共和国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Zhou korrigierte sich bei der Erwähnung von Westberlin, indem er hinzusetzte „Berlin (West)“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
周恩来在提到西柏林时做了修改，加上了 &amp;quot;柏林（西）&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Während die Gesprächsrunden liefen (seit 18.8.1972), lud China zunächst den französischen Außenminister Maurice Schumann nach Peking ein. Dieser traf sowohl mit Zhou Enlai wie mit Mao Zedong zusammen. Dass man zunächst die Franzosen einlud, lag sicherlich auch an der Dankbarkeit, dass Frankreich China schon 1964 anerkannt hatte. Die Einladung an den deutschen Außenminister folgte (auch in den Gesprächsrunden so bezeichnet) dem Schumann-Modell. Abweichungen waren, dass das Kommuniqué unterzeichnet wurde und dass Mao Zedong den deutschen Gast nicht persönlich empfing, ihm aber über Zhou Enlai Grüße ausrichten ließ. Wie bei Schumann gab es mit Scheel das persönliche Gespräch mit Zhou Enlai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
在这几轮会谈进行期间（自1972年8月18日起），中国首先邀请法国外交部长莫里斯-舒曼来北京。后者同时会见了周恩来和毛泽东。法国人首先被邀请，当然也是因为法国在1964年就已经承认了中国，这让人很感激。对德国外长的邀请遵循了舒曼模式（在讨论轮中也被称为这种模式）。不同的是，公报是署名的，毛泽东没有亲自接待德国客人，而是通过周恩来向他问候。与舒曼一样，谢尔与周恩来进行了个人谈话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Später, am 1.1.1979, erkannte auch die USA China an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.Zhaotong 赵通 Toni=&lt;br /&gt;
后来，在1979年1月1日，美国也承认了中国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Literatur&lt;br /&gt;
=.李德泽 Li deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
参考文摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, hier: Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. Bearbeitet von: Mechthild Lindemann, Daniela Taschler und Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. Download: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;br /&gt;
=.=&lt;br /&gt;
Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland, 这里。Akten zur Auswärtigen Politik der Bundesrepublik Deutschland 1972. 编辑。Mechthild Lindemann, Daniela Taschler and Fabian Hilfrich. Oldenbourg Wissenschaftsverlag 2003. https://doi.org/10.1524/9783486718157. 下载: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1524/9783486718157/pdf&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147083</id>
		<title>20220905 translation theory and practice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147083"/>
		<updated>2022-09-05T07:54:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 商鞅（约前３９０—前３３８） */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note anything you discover and which might be useful for the others or later for you here: [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Tips]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=玄学 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以 崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的 思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以 “三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取 《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指 虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东 汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表 人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、 崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、 裴! 等。 玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵 无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人 物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认 为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能 依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵 无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道 的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出 于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教 去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为 本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能 生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出 “无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象 也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家 的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如 “言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及 “才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论， 为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也 导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之 业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphysik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch &amp;quot;Wei-Jin-Metaphysik&amp;quot; genannt und zeichnet sich durch die Verehrung der Gedanken von Laozi und Zhuangzi und das Studium esoterischer und tiefgründiger Lehren aus. Sie nutzte die Ideen von Laozi und Zhuangzi, um das ''Buch der Wandlungen'' und den Konfuzianismus zu interpretieren und den Daoismus in den Konfuzianismus einzuführen, um metaphysische Ideen zu erläutern. Die &amp;quot;drei Mysterien&amp;quot;, nämlich das ''Daodejing'', das ''Zhuangzi'' und das Buch ''Wandlungen der Zhou'', sind die wichtigsten Studienobjekte. Der Begriff &amp;quot;Mysterium&amp;quot; aus &amp;quot;das Mysterium des Mystischen, die Tür aller Wunder&amp;quot;, stammt aus dem ''Daodejing'', was sich auf die Bedeutung des Abstrusen und Geheimnisvollen bezieht. Der soziale Kontext, in dem die Metaphysik entstand, war der gesellschaftliche Umbruch in der späten östlichen Han-Dynastie, der zur Emanzipation des Geistes, zum Niedergang des Konfuzianismus und zur allmählichen Verschmelzung von Konfuzianismus, Buddhismus und Daoismus führte. Der Kern des metaphysischen Denkens war die Idee von &amp;quot;Ende und Anfang&amp;quot;. Sie wurde von den berühmtesten Gelehrten der damaligen Zeit repräsentiert, mit edler Herkunft, eleganten Manieren, großen Knochen und einer Bewunderung für klare Worte, wie He Yan, Wang Bi, Ruan Ji, Ji Kang, Xiang Xiu, Guo Xiang, Wang Yan und Pei! und andere. Innerhalb der Metaphysik entwickelten sich verschiedene Denkschulen, die sich grob in drei Schulen unterteilen lassen: die Schule des Edlen Nichts, die Schule des Einzigartigen und die Schule des Erhabenen. He Yan und Wang Bi waren die Vertreter der Schule von Gui Wu. Die Schule betrachtet das &amp;quot;Nichts&amp;quot; als die Wurzel der Welt und die ursprüngliche Grundlage der Einheit aller Dinge und glaubt, dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nicht die Grundlage für die Existenz aller Dinge in der Welt sein kann und dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nur existieren kann, wenn es sich auf das Wesen des &amp;quot;Nichts&amp;quot; stützt. &amp;quot;Sie kann nur existieren, wenn sie sich auf die Essenz des Nichts stützt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Name und Natur änderte die Guiwu-Schule den Charakter der Laozhuang-Schule aus der Vor-Qin-Zeit, die für die Natur eintrat und Rituale ablehnte, und versöhnte den Konfuzianismus und den Taoismus in Bezug auf Name und Natur. Er wandte sich gegen die Verwendung des Nominalismus zur Unterdrückung der menschlichen Natur. Pei! Er argumentierte, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, geboren zu werden, sich selbst erzeugt&amp;quot;, und dass alles ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; als Körper hat, und dass &amp;quot;nichts&amp;quot; ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; hervorbringen kann. Nichts&amp;quot; kann nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen, aber &amp;quot;etwas&amp;quot; kann nur zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Guo Xiang fasst die Ansichten beider Denkschulen zusammen und schlägt vor, dass &amp;quot;nichts&amp;quot; nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen kann, noch kann &amp;quot;etwas&amp;quot; zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Die Theorie des Solipsismus. Guo Xiang war auch nicht gegen den Gegensatz zwischen Nominalismus und Natur und argumentierte, dass der konfuzianische Nominalismus die taoistische Natur sei. Die Lehren der Wei- und Jin-Metaphysik beinhalten auch andere Diskussionen, wie z.B. &amp;quot;die Beziehung zwischen Sprache und Bedeutung&amp;quot;, &amp;quot;die Frage nach dem Empfindungsvermögen und Nicht-Empfindungsvermögen des Weisen&amp;quot;, &amp;quot;Klang ohne Leid&amp;quot; und &amp;quot;die Beziehung zwischen Talent und Natur&amp;quot;. &amp;quot;Die Beziehung zwischen Talent und Sex&amp;quot; usw. Die Erörterung verschiedener philosophischer Fragen in der Wei- und Jin-Metaphysik schuf günstige Bedingungen für die Freiheit der Individualität und das Aufblühen des Denkens zu jener Zeit, führte aber auch zu einigen Gelehrten, die &amp;quot;wenig von weltlichen Dingen, wenig von Verdienst und Märtyrertum, viel von frivolen Berufen und wenig von weisen Schriften&amp;quot; hielten. Zu den Schriften gehören der ''Kommentar zu Laozi'', die ''Chongyou-Abhandlung'' und der ''Kommentar zu Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=理学=&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学 思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句 训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主， 所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学 派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合 儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核 心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的 周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。 周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述 了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观 点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范 畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质 （气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的 运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程 朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆 只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生， 虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发 展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的 客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提 出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本 心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王 阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无 理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强 调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思 想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世 有重要影响。&lt;br /&gt;
心学 &lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。 中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则 思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则 得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概 念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义 词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中 国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与 “德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学 中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。 南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主 观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇 宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的 命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具 是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。 陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心 学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强 调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注 地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。 真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称 “阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立 功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实 践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体 论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重 要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心” 即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自 我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一 起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知 行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心 学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知 善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道 德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响 深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Wissenschaft&lt;br /&gt;
Es ist das philosophische Denken des Konfuzianismus in der Song- und Ming-Dynastie. Bei der Auslegung der konfuzianischen Klassiker konzentrierten sich die Song-Konfuzius-Gelehrten im Gegensatz zur Han-Dynastie, die sich auf die Exegese von Kapiteln und Versen konzentrierte, auf die Bedeutung der konfuzianischen Schriften und auf das Studium der Vernunft und des Lebens, daher die Bezeichnung &amp;quot;Wissenschaft der Rechtschaffenheit und der Vernunft&amp;quot;. Deshalb wird sie auch als &amp;quot;Wissenschaft der Gerechtigkeit und der Vernunft&amp;quot; bezeichnet. Sie enthält verschiedene Denkschulen, wobei sich jede Schule auf die andere stützt und diese unterdrückt. Sie ist eine Mischung aus Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus, wobei das traditionelle konfuzianische ethische Denken im Mittelpunkt steht und buddhistisches und taoistisches Gedankengut einbezogen wird. Sie wurde von Zhou Dunyi in der Nördlichen Song-Dynastie gegründet, wobei Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao zu den Gründern gehörten und Zhu Xi ihr größter Vordenker war. In seinem &amp;quot;Taiji Tuoshu&amp;quot; und &amp;quot;Yi Tong&amp;quot; erörtert Zhou in einfachen Worten die Schöpfung des Universums und die Verwandlung aller Dinge in Leben und vertritt die Idee, dass alles auf &amp;quot;taiji&amp;quot; basiert und dass &amp;quot;taiji&amp;quot;, &amp;quot;li&amp;quot;, &amp;quot;qi&amp;quot; und &amp;quot;taiji&amp;quot; die grundlegenden Elemente des Universums sind. Das Konzept des &amp;quot;Taiji&amp;quot;, der &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, des &amp;quot;Qi&amp;quot;, der &amp;quot;Natur&amp;quot; und des &amp;quot;Lebens&amp;quot; wurde eingeführt und bildete den grundlegenden Rahmen der Philosophie der Song-Dynastie. Zhang Zai betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung der Materie (Qi), und auch Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi. &amp;quot;Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie glaubte ebenfalls, dass die Vernunft das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi sei und dass die Vernunft nicht unabhängig vom Qi existieren könne, und kritisierte die Ansicht der Cheng-Zhu-Schule, dass die Vernunft die Essenz des Qi sei. Cheng Yi und Cheng Hao vertraten die These, dass &amp;quot;alle Dinge nur ein einziges himmlisches Prinzip sind&amp;quot;, und argumentierten, dass alles in der Welt aus der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; entspringt und dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dieselbe ist, obwohl die einzelnen Dinge sehr unterschiedlich sind. Zhu Xi übernahm und entwickelte das Denken von Er Cheng weiter und schuf ein vollständiges System des objektiven Idealismus, das auf der Prämisse der Vernunft beruht. Lu Jiuyuan, ein Zeitgenosse von Zhu Xi, vertrat die subjektiv-idealistische These, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist&amp;quot;, und legte den Grundstein für die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; in der philosophischen Schule mit dem Ziel, &amp;quot;den Geist zu erfinden&amp;quot;. In der Ming-Dynastie entwickelte Wang Yangming Lu Jiuyuans Doktrin, dass es nichts außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass es keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot;, und behauptete, dass das Gewissen&amp;quot; und die geistige Klarheit&amp;quot; die Wurzel des Universums seien. Er behauptete, dass &amp;quot;Gewissen&amp;quot; und &amp;quot;Geist&amp;quot; die Wurzeln des Universums seien, plädierte für &amp;quot;das Gewissen&amp;quot; und betonte &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln&amp;quot;. Während der Song- und der Ming-Dynastie debattierten verschiedene Denker über die Auslegung des Begriffs &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, was zu einem reichen Fundus an Gedanken führte, der einen erheblichen Einfluss auf spätere Generationen hatte.&lt;br /&gt;
Psychologie &lt;br /&gt;
Eine Denkschule, die sich aus dem Konfuzianismus entwickelt hat. Sie lässt sich bis in die frühesten Zeiten zu Mencius zurückverfolgen. Die alten Chinesen betrachteten den Geist als ein Organ des Denkens, und so sagte Mencius, dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist&amp;quot;, und dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist, und wenn man denkt, bekommt man, aber wenn man nicht denkt, bekommt man nicht&amp;quot;. &amp;quot;Gleichzeitig ist &amp;quot;Geist&amp;quot; auch ein ethisches und moralisches Konzept, und Mencius sagt, dass &amp;quot;seinen Geist zu bewahren, bedeutet, seine Natur zu pflegen&amp;quot;. &amp;quot;Herz' ist gleichzeitig ein ethischer und moralischer Begriff. So hatte der Begriff &amp;quot;Herz&amp;quot; in der alten chinesischen Philosophie zwei Bedeutungen: das ontologische &amp;quot;Tao&amp;quot; und die &amp;quot;Tugend&amp;quot; sowie das arbeitsbezogene &amp;quot;Denken&amp;quot;, d. h. das subjektive Bewusstsein. &amp;quot;In der Song- und Ming-Philosophie war Cheng Hao (Cheng Hao) der Autor des Buches In der Song- und Ming-Philosophie führten Hazel Cheng und Cheng Yi den Begriff &amp;quot;Geist&amp;quot; ein, weil sie glaubten, dass &amp;quot;der Weg die Vernunft ist&amp;quot;. In der südlichen Song-Dynastie glaubte Lu Jiuyuan, der sich auf die &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; konzentrierte, dass alles im Universum lediglich eine Reflexion des subjektiven Bewusstseins des Menschen sei, und behauptete dann: &amp;quot;Das Universum ist mein Geist, und mein Geist ist das Universum&amp;quot;, wobei &amp;quot;Geist&amp;quot; als das Er behauptete dann, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist und unser Geist das Universum&amp;quot;, und dass &amp;quot;Geist&amp;quot; die Quelle aller Dinge im Universum ist, und stellte die These auf, dass &amp;quot;Geist die Vernunft ist&amp;quot;, wobei er betonte, dass &amp;quot;Geist&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; vollkommen vereint sind und dass &amp;quot;alle Menschen einen Geist haben und alle Geister einen Verstand&amp;quot;. ist Grund. Der Verstand ist die Vernunft&amp;quot;, und dass &amp;quot;Verstand&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dauerhaft und unveränderlich sind. Lu Jiuyuan wurde der Begründer der &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;. In der Ming-Dynastie führte Chen Xianzhang erstmals den Begriff &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; ein, indem er argumentierte, dass alle Prinzipien des Universums das Ergebnis eines einzigen Grundes sind, nämlich des Geistes, und die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot; durch &amp;quot;Meditation&amp;quot; betonte. Sie betont auch die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Methode der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Konzentration auf die Entdeckung des Selbst und das Verständnis der Welt sowie die Arbeitstheorie des &amp;quot;Geistes&amp;quot;. Es war Wang Yangming aus der Ming-Dynastie, der die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;, die als &amp;quot;Yangming-Schule des Geistes&amp;quot; bekannt ist, wirklich bekannt machte. Er erforschte und resümierte die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; aus seiner eigenen verschlungenen und bunten sozialen Praxis. Er übernahm Lu Jiuyuans Ontologie des Geistes und argumentierte, dass es &amp;quot;keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;mein Geist das Universum ist&amp;quot;, und er betonte die Bedeutung des subjektiven Verstehens. Gleichzeitig konzentrierte er sich stärker auf die Arbeitstheorie der Teleologie und vertrat die Ansicht, dass man vom &amp;quot;Geist&amp;quot;, d. h. vom subjektiven Bewusstsein und der subjektiven Initiative ausgehen sollte, um die objektive Welt zu verstehen und sich selbst zu bereichern; zum ersten Mal verband er &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander und vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art &amp;quot;Praxis&amp;quot; sei. Es war das erste Mal, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander verknüpft wurden, da man der Meinung war, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art von &amp;quot;Handeln&amp;quot; ist und &amp;quot;Handeln&amp;quot; auch &amp;quot;Wissen&amp;quot; ist, und man befürwortete &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln &amp;quot;Er plädierte für die Einheit von Wissen und Handeln und für das &amp;quot;Gewissen&amp;quot;. Wang Yangming wendet &amp;quot;gut&amp;quot; und &amp;quot;böse&amp;quot; auch auf das Studium des Geistes an, indem er die folgenden vier Lehren vorschlägt: &amp;quot;Es gibt kein Gut ohne Böse; es gibt Gut und Böse; Gut zu wissen und Böses zu wissen ist das Gewissen; Gut zu tun und Böses zu tun ist die Praxis des Materiellen.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; hat hier sowohl eine moralische Bedeutung als auch ein Konzept von Wahrheit und Lüge. Yangmings Philosophie des Geistes hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf künftige Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朴学 陈衣卉 Chen Yihui Isabell 女=&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指 汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名 物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文 采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓 首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉 儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍 整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制 度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据 而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste bezieht sich auf den primitiven Konfuzianismus vor der Entstehung der modernen Klassiker in der Han-Dynastie. Der zweite bezieht sich auf die alte Literatur und die Klassiker der Han-Dynastie. Die Merkmale der School of Classical Classics sind, dass sie auf die Textrecherche von Exegese, berühmten Objekten und Zeremonien achtet, Klassiker auf der Grundlage historischer Dokumente interpretiert, strenge Wissenschaft, nicht literarisch, übertreibt und unprätentiös, also &amp;quot;einfach&amp;quot; genannt wird studieren&amp;quot;, aber Gelehrte &amp;quot;Hao Shou arme Schriften&amp;quot;. &amp;quot;Sobald Sie mehr als eine Million Wörter gesprochen haben&amp;quot;, ist es zu umständlich. Drei bezieht sich auf die Qianjia-Schule, die den einfachen und bodenständigen Studienstil des Han-Konfuzianismus erbte und sich der Exegese und Identifizierung von Unwahrheiten widmete. Engagiert für das Aussortieren antiker Bücher, die Zusammenstellung verlorener und falscher, sowie die Textrecherche der antiken Geschichte und Geographie, des astronomischen Kalenders, der Gesetze und Verordnungen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=管仲（约前７２３—前６４５）=&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春 秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲 学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周 以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公 建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护 周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周 礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭 王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》） 管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义 法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相 比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地 牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟 举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生 产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人 民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是 使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社 会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民 的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。 因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣 辱”的著名论点。 管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变 革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶 逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争 也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番 改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所 兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓 公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要 “令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去 之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令 顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改 革的决心，也反映了他对“法”的重视。 首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地 而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高 土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励 人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努 力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主 张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些 主张都有利于封建经济的发展。 其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中 工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直 接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控 制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做 一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人 民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。 再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军 制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合 一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为 连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为 小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５ 个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样 做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。 最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵 器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟， 轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐 语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎 罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。 总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物， 他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视 道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改 革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。 “仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后 人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachname Ji, Familienname Guan, Yiwu, Wort Zhong, Shijing, der weltweit respektierte Guanzi, der Vertreter des Legalismus in der Frühlings- und Herbstperiode, ein berühmter Ökonom, Philosoph, Staatsmann und Militärstratege im alten China, bekannt als &amp;quot;Legalist&amp;quot; Pionier&amp;quot;. Guan Zhong war seit der westlichen Zhou-Dynastie stark von der traditionellen Denkweise beeinflusst – der Idee, Rituale wertzuschätzen. In dem Prozess, Herzog Huan bei der Etablierung seiner Hegemonie zu unterstützen, pflegte er die Rituale von Zhou unter dem Banner „Respekt vor dem König und Abwehr von Barbaren&amp;quot;. Als Guan Zhong den Staat Chu angriff, tadelte Guan Zhong den König von Chu für sein Verhalten im Gegensatz zu Zhou Li: „Ergong tritt nicht ein, der König bringt keine Opfer dar, und es gibt keine Möglichkeit, den Wein zu reduzieren, und die wenigen sind es Expeditionen; der König von Zhao kehrt nicht in den Süden zurück, und die wenigen sind neugierig.&amp;quot; (&amp;quot;Die vier Jahre des Herzogs Xi von Zuo Chuan&amp;quot;) Guan Zhong achtete auf die Rolle der patriarchalischen Ethik, widersetzte sich jedoch leerem Gerede über Etikette und Recht. Verglichen mit der Entwicklung der Produktion und der Regelung der Ernährungs- und Bekleidungsprobleme der Menschen stellte er letztere an die erste Stelle. &amp;quot;Guanzi · Hirten&amp;quot; sagte: &amp;quot;Wer Land und Hirten hat, sollte während der vier Jahreszeiten im Speicher bleiben. Wenn das Land viel Reichtum hat, werden die Fernen kommen; wenn das Land erweitert wird, werden die Menschen dort bleiben.&amp;quot; Das bedeutet, dass Herrscher nur auf die Landwirtschaftssaison achten können Die Menschen im Land sind bereit zu bleiben. Er glaubt, dass die Entwicklung der Produktion die Voraussetzung dafür ist, ein Land wohlhabend und stark zu machen, und dass es auch die materielle Grundlage dafür ist, dass sich die Menschen an die Gesetze der Etikette halten und die soziale Ordnung stabilisieren. Wenn Sie nicht auf die Entwicklung der Produktion achten, das Problem der Ernährung und Kleidung für die Menschen nicht lösen und nicht über Etikette, Rechtschaffenheit und Gesetze sprechen, wird das Land niemals gut regiert werden. Deshalb brachte er klar das berühmte Argument vor, dass &amp;quot;Cangling die Etikette in der Realität kennt und Ehre und Schande kennt, wenn sie genug Nahrung und Kleidung haben&amp;quot;. Während der Regierungszeit von Guan Zhong durchlief der Qi-Zustand einen tiefgreifenden sozialen Wandel. Die patriarchalische Hierarchie, die sich seit der westlichen Zhou-Dynastie gebildet hat, beginnt sich aufzulösen, die Flucht von Sklaven ist zu einem weit verbreiteten Phänomen in der Qi-Gesellschaft geworden, und der Kampf zwischen alten und neuen Mächten ist ebenfalls erbittert. Um das Land wohlhabend und stark und die Gesellschaft stabil zu machen, müssen einige Reformen durchgeführt werden. Guan Zhong glaubt, dass sich Reformen darauf konzentrieren müssen, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen. Deshalb bat er Herzog Huan von Qi, „das alte Gesetz zu reparieren, die Guten auszuwählen und sie anzuwenden“ („Guanzi · Hirten“), „um die Menschen dazu zu bringen, den Herzen der Menschen zu folgen“, „was auch immer der Vulgäre will, so gib es; was das Vulgäre nicht ist, so geh &amp;quot;(&amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers: Biographie von Guan Yan&amp;quot;). Er stellte klar die Thesen der „Revision des alten Rechts“ und „das Volk dem Willen des Volkes anzupassen“, was nicht nur seine Entschlossenheit zum Ausdruck bringt, Reformen im Einklang mit der historischen Entwicklung durchzuführen, sondern auch seine widerspiegelt Betonung auf „Recht“. Erstens reformierte Guan Zhong in Bezug auf die Landwirtschaft das Steuersystem und übernahm die Methode des „Vergleichens mit dem Land und Ablehnen“. Das heißt, je nach Qualität des Bodens werden Steuern in unterschiedlichen Anteilen erhoben, um die Nutzung des Bodens zu verbessern, damit die Arbeiter Lebensmittel und Kleidung bekommen können, ohne ihre Heimatorte zu verlassen. Ermutigen Sie die Menschen, Ödland zurückzugewinnen, Wasserversorgungsanlagen zu bauen, fünf Getreide, Maulbeeren und Hanf anzubauen, sechs Vieh zu züchten und hart zu arbeiten, um sie anzubauen und zu weben. Um die Landwirtschaft und das Weben zu fördern, schlug Guan Zhong die Idee vor, „Güter mit den Menschen zu teilen“, damit die Menschen einen Teil der Produktionsergebnisse und wirtschaftlichen Rechte und Interessen teilen könnten. Diese Vorschläge sind alle der Entwicklung der Feudalwirtschaft förderlich. Zweitens die Verwaltungsorganisation reformieren. Guan Zhong teilte Qi in 21 Townships auf, darunter 6 Townships für Industrie und Handel und 15 Townships für Gelehrte und Bauern. Lokale Verwaltungsorganisationen unterstehen direkt der Jurisdiktion des Monarchen und der Minister. Den Einwohnern werden Wohnsitze gemäß Shi, Nong, Industrie und Handel zugewiesen und sie werden streng durch das Registrierungsgesetz kontrolliert. Dies geschieht einerseits, um die zerbrochene Herrschaftsordnung zu korrigieren, um die Kontrolle über das Volk zu stärken, und andererseits, um die Macht des Monarchen auszubauen und zu stärken. Drittens reformierte Guan Zhong auf der Grundlage der Reform der inneren Angelegenheiten das Militärsystem weiter, verband die militärische Organisation mit der Verwaltungsorganisation, integrierte die Armee mit der Landwirtschaft und integrierte die Armee und das Volk. Die spezifische Methode ist wie folgt: Die Townships der Gelehrten und Bauern sind 5 Townships, 10 Townships sind Li, 4 Li sind Unternehmen, 10 Companys sind Townships und 5 Townships sind Armee. Jede Familie zieht 1 Person, 5 für die Armee, 50 für die Xiaorong, 200 für den Soldaten, 2.000 für die Brigade und 10.000 für die Armee. Auf diese Weise können 15 Townships aus Gelehrten und Bauern drei Armeen mit insgesamt 30.000 Menschen bilden. Guan Zhong glaubt, dass dies dazu beitragen wird, die Truppenquellen zu erweitern und die Kampfeffektivität der Soldaten zu verbessern. Am Ende plädierte Guan Zhong dafür, „leichte Straftaten zu begehen und gepanzerte Soldaten zu bewegen“, damit Kriminelle ihre Verbrechen mit Waffen, Kupfer und Eisen büßen können. Die spezifische Methode besteht darin, &amp;quot;ein schweres Verbrechen mit einer Nashornrüstung und einer Hellebarde zu begehen, ein kleines Verbrechen mit einem Schild und einer Hellebarde, ein kleines Verbrechen mit Goldpunkten und eine Sünde zwischen euch&amp;quot; (&amp;quot;Mandarin Qiyu&amp;quot;). Das heißt, schwere Verbrechen, Vergehen und geringfügige Verbrechen werden mit Nashörnern, Schilden, Hellebarden und Kupfer bzw. Eisen bezahlt, und denen, die des Verbrechens verdächtigt werden, wird vergeben. Diese Methode fördert die Anhäufung von gepanzerten Soldaten und die Ausweitung der Rüstung. Kurz gesagt, Guan Zhong war eine sehr versierte Persönlichkeit in der chinesischen Geschichte, und sein juristisches Denken hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Seine Idee, der Regel der Etikette Bedeutung beizumessen, Wert auf Moral zu legen und den König zu respektieren und die Barbaren abzuwehren, wurde vom Konfuzianismus gelobt. Und seine Ideen, Reformen zu befürworten, Landwirtschaft und Weberei zu belohnen, das Land zu bereichern und die Armee zu stärken und das Gesetz zu betonen, wurden von den Legalisten geerbt. Das berühmte Sprichwort &amp;quot;Canglin kennt Etikette, wenn er echt ist, kennt Ehre und Schande, wenn er genug Nahrung und Kleidung hat&amp;quot; wurde von späteren Generationen weitergegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=老子（约前５７１—约前４７１） 丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记 载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南 鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏 书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所 终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、 政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精 深的内容。 老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范 畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和 总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立 不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及 的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质 的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超 越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性 和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最 高理念。 老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处 于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到 了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相 成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负 阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮 福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转 化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有 一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于 细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发 展从无到有，最终又都“复归于无极”。 在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语 言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来 认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提 出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一 般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之 母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是 “天地之始”。 在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民” 的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至 老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难 罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃 义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。 在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治 者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节 俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民 不争”，反对举贤才。 在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已 而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒” “哀兵必胜”等军事观点。 老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻 辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都 从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响 而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十 分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi (ca. 571 - ca. 471 v. Chr.) Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Denker der späten Frühlings- und Herbstperiode und Begründer der taoistischen Schule. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers stammte Laozi aus Qurenli, Lixiang, Kreis Bitian (östlich von Luyi, Henan) im Staat Chu. Er war ein Historiker der Zhou-Dynastie, aber als die Zhou-Dynastie unterging, verließ er den Huangu-Pass im Westen und zog sich an einen unbekannten Ort zurück. Er schrieb das Tao Te Ching, auch bekannt als Laozi, das eine umfassende und tiefgründige Philosophie der Natur, der Politik, der Ethik, des Lebens, der Gesundheit und der Ästhetik enthält. Das Herzstück von Laozis Denken ist das &amp;quot;Tao&amp;quot;, das als höchste philosophische Kategorie gilt und zur Erklärung des Wesens, der Zusammensetzung, der Veränderungen, des Ursprungs und der allgemeinen Gesetze aller Dinge im Universum herangezogen wird. Das Tao hat folgende Eigenschaften: es wurde vor den Himmeln und der Erde geboren; es ist unabhängig und unveränderlich; es ist der Anfang aller Dinge in den Himmeln und der Erde; es ist weit und grenzenlos; es umfasst die unerreichbare Vergangenheit und die Zukunft; es ist unvergleichlich tiefgründig und wiederkehrend; es erzeugt alle Dinge durch unsichtbare und masselose Bewegung. Es ist eine natürliche Existenz a priori, eine absolute Existenz, die alle Relativität übersteigt, ewig, beweglich, transzendent und absolut, der Ursprung und das Wesen des Universums und das höchste Konzept des taoistischen Denkens. Die Lehre des Laozi ist reich an dialektischem Denken. Er ist sich bewusst, dass sich alle Dinge in einem ewigen Wandel befinden und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht ewig dauern können, geschweige denn der Mensch&amp;quot;. Er sieht, dass alle Dinge zwei gegensätzliche Seiten haben: &amp;quot;Es gibt nichts, es gibt leicht, es gibt schwer, es gibt kurz und lang, es gibt hoch und tief, es gibt Klang und Harmonie, es gibt hin und her&amp;quot;, und dass &amp;quot;alles Yin und Yang ist&amp;quot;. Es ist auch so, dass &amp;quot;das Unglück vom Glück abhängt und das Glück vom Unglück&amp;quot;, und dass sich alles in sein Gegenteil verwandelt, denn &amp;quot;das Gegenteil ist die Bewegung des Tao&amp;quot;. Man glaubt, dass die Entwicklung der Dinge ein gewisses Maß an Akkumulation erfordert und dass &amp;quot;die schwierigsten Dinge in der Welt leicht gemacht werden, und die wichtigsten Dinge in der Welt klein gemacht werden&amp;quot;. Das erste philosophische Konzept von &amp;quot;etwas&amp;quot; und &amp;quot;nichts&amp;quot; besagt, dass die Dinge aus dem Nichts entstehen und sich zu etwas entwickeln und schließlich zum Nichts zurückkehren. Was die Erkenntnistheorie betrifft, so schlug er die Methode des &amp;quot;Xuanlan&amp;quot; vor, die alle verbalen Konzepte, sinnlichen Erfahrungen und Wünsche ausschließt und alle Dinge und den Weg durch Intuition und innere Kultivierung erkennt. Es ist die Überzeugung, dass &amp;quot;nichts getan werden kann, außer zu wissen, nichts gesehen werden kann, außer benannt zu werden&amp;quot;. Die &amp;quot;No-Name&amp;quot;-Theorie, die die Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit in zwei Bereiche aufteilt, geht davon aus, dass die allgemeinen Dinge durch verbale Begriffe ausgedrückt werden können, was &amp;quot;Name&amp;quot; und die &amp;quot;Mutter aller Dinge&amp;quot; ist, während &amp;quot;Das Tao hingegen lässt sich nicht in verbalen Begriffen ausdrücken, es ist &amp;quot;namenlos&amp;quot; und der &amp;quot;Anfang von Himmel und Erde&amp;quot;. In sozialer und historischer Hinsicht plädierte er für eine Rückkehr zu den alten Zeiten, indem er sich eine Rückkehr zur primitiven Gesellschaftsform &amp;quot;kleiner Staaten und weniger Menschen&amp;quot; vorstellte, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;Nachbarn einander ansehen, Hunde und Hühner einander hören und Menschen nicht miteinander kommunizieren sollten, bis sie sterben&amp;quot;; nur durch den Verzicht auf alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation könnten Katastrophen und Verbrechen vermieden werden und die Welt friedlich und glücklich sein Wenn wir alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation aufgeben, können wir Katastrophen und Verbrechen vermeiden, und die Welt kann friedlich und glücklich sein. In der Politik vertrat er den Weg des Regierens durch Nichtstun und riet den Herrschern, &amp;quot;ein großes Land so zu regieren, als wäre es ein kleines Gericht&amp;quot;, wenig Steuern zu erheben, wenig zu bestrafen, umsichtig mit militärischer Gewalt umzugehen und sparsam zu sein, so dass die Menschen sich selbst verwalten und die Gesellschaft sich natürlich entwickeln würde. Er riet dem Herrscher, &amp;quot;die Tugendhaften nicht zu loben, damit das Volk nicht konkurriert&amp;quot;, und sprach sich gegen die Anwerbung tugendhafter Menschen aus. In militärischer Hinsicht lehnte er den Krieg ab und vertrat die Ansicht, dass der Krieg eine unheilvolle Waffe sei, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte; er plädierte dafür, das Land durch Rechtschaffenheit zu regieren und die Armee überraschend einzusetzen. Laozi's Lehren hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Philosophie, Politik, Erkenntnistheorie, Ästhetik, Logik und Ethik, und andere Denkschulen haben seine Ideen aus verschiedenen Perspektiven aufgenommen, integriert und interpretiert und wurden von ihnen beeinflusst, ihr eigenes Denken zu verändern. Das Tao Te Ching wurde in der ganzen Welt verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孔子（前５５１—前４７９）=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒 家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世 为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青 年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做 过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、 楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文 化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、 子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序 《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著 作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传 曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想 体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、 美学、史学等方面都有所阐述。 在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级 制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本 质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道 德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本 源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护 贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”， “仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出 “己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人” 的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。 政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居 其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕 也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济 宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实 现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名 不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维 护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸” 的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治 理想是建立“天下为公”的大同社会。 在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为 的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不 仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀， 但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重 于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉 知死”。 教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门 徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提 出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的 教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学 而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知 为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不 思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求 学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言 语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、 书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》 《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。 孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语 录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》 《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学 派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对 中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (551-479 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Er gehörte dem Song-Adel an und floh wegen des Krieges in den Staat Lu. Als junger Mann war er arm und arbeitete als kleiner Beamter im Staat Lu. Während der Herrschaft des Herzogs Ding von Lu diente er als Staatsminister und Minister des kou und reiste dann durch Wei, Song, Chen, Cai, Qi und Chu, wurde aber nie eingesetzt. In seinen späteren Jahren kehrte er nach Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln kultureller Texte. Er eröffnete eine Privatschule mit vielen Schülern, darunter Yan Hui, Zeng Dou, Zi Lu und Ran Qiu. In seinen späteren Jahren kehrte er in den Staat Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln von kulturellen Texten. Konfuzius war ein großer Lernender und hatte keine festen Lehrer. Das Gedankensystem des Konfuzius ist sehr reichhaltig, und er hat sich mit Moral und Ethik, Politik, dem Konzept der Vorsehung, Erziehung, Militär, Ästhetik und Geschichte beschäftigt. In Bezug auf Moral und Ethik sind &amp;quot;Ritual&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; der Kern. &amp;quot;Riten&amp;quot; bedeutet Hierarchie und ethische Normen zur Unterscheidung des Status der Menschen; &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; ist das Wesen des Menschen, und &amp;quot;der wohlwollende Mensch liebt die Menschen&amp;quot;. Es handelt sich um ein moralisches Konzept der &amp;quot;Herkunft&amp;quot;, aber es gibt eine Unterscheidung zwischen der Liebe zu Menschen und der &amp;quot;Liebe beginnt bei der Verwandtschaft&amp;quot;, um die hierarchische Ordnung des Adels aufrechtzuerhalten. Riten und Wohlwollen sind untrennbar miteinander verbunden, und die Umsetzung des Wohlwollens wird durch Riten geregelt, die dem Wohlwollen untergeordnet sind. &amp;quot;Es ist auch der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot;, der darin besteht, &amp;quot;anderen zu tun, was du willst, dass sie dir tun&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst zu etablieren und andere zu erreichen, wie du willst, dass sie dir tun&amp;quot;. Der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; und der kindlichen Frömmigkeit und brüderlichen Pflicht als Grundlage des Wohlwollens. Politisch setzte er sich für die Herrschaft der Tugend und des Anstands ein: &amp;quot;Mit Tugend zu regieren ist wie der Nordstern, an dem sich alle Sterne aufrichten&amp;quot; und &amp;quot;Mit Anstand zu regieren ist wie das Pflügen ohne Pflugschar&amp;quot;. Die Regierung sollte &amp;quot;harmonisch&amp;quot; sein, und es wurde die Idee des &amp;quot;einfachen Volkes, des Wohlstands und der Bildung&amp;quot; propagiert. Um die Riten zu verwirklichen, schlug er die Idee der &amp;quot;Korrektur des Namens&amp;quot; vor und betonte, dass &amp;quot;um zu regieren, man zuerst den Namen korrigieren muss&amp;quot;, und dass &amp;quot;wenn der Name nicht korrekt ist, werden die Worte nicht gehorsam sein; wenn die Worte nicht gehorsam sind, wird nichts getan werden&amp;quot;. Die chinesischen Philosophen waren auch sehr darauf bedacht, die hierarchische Ordnung &amp;quot;Herrscher, Minister, Vater, Sohn&amp;quot; beizubehalten. Man folgte dem politischen Grundsatz der &amp;quot;Mitte&amp;quot;, der besagt, dass es keine Exzesse und keine Mängel geben sollte, und dass &amp;quot;Exzesse nicht so schlimm sind wie Mängel&amp;quot;. Das politische Ideal war die Schaffung einer Gesellschaft des Gemeinwesens, in der die Welt ein Gemeinwesen sein sollte. Konfuzius glaubte, dass der Mensch durch das Mandat des Himmels regiert wurde, das er als eine objektive Notwendigkeit betrachtete, der sich der Mensch nicht entziehen konnte, und nicht nur als ein vorherbestimmtes Schicksal. &amp;quot;Er betonte die Wichtigkeit der Menschen gegenüber den Geistern und des Lebens gegenüber dem Tod, und wie kann man den Geistern dienen, wenn man den Menschen nicht dienen kann, und wie kann man den Tod kennen, wenn man das Leben nicht kennt. Im Bereich der Bildung leistete er Pionierarbeit, indem er Privatvorträge hielt und die Regel des &amp;quot;Lernens in der Regierung&amp;quot; durchbrach, indem er Schüler aufnahm. Er führte den Slogan &amp;quot;Lehren ohne Diskriminierung&amp;quot; ein und betonte die Lehrmethode &amp;quot;Lehren nach den eigenen Fähigkeiten&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration&amp;quot; sowie den Geist des &amp;quot;unermüdlichen Lernens und Lehrens&amp;quot;. Der Geist des &amp;quot;Lernens und Wissens&amp;quot; wurde ebenfalls hervorgehoben. Der Slogan &amp;quot;lernen und wissen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;wissen, was man weiß, nicht wissen, was man nicht weiß&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot; und &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;. &amp;quot;Die Haltung des Lernens lautet: &amp;quot;Wähle das Gute und folge ihm, korrigiere das Schlechte&amp;quot;, und die Haltung: &amp;quot;Lernen ohne Denken ist leichtsinnig, Denken ohne Lernen ist gefährlich&amp;quot;, ebenso wie die Methode &amp;quot;Handeln vor Schreiben&amp;quot;. Er schlug als erster den Unterricht in getrennten Fächern vor, was ungefähr Konfuzius war der erste, der eine Aufteilung des Unterrichts in vier Fächer vorschlug, nämlich moralisches Verhalten, Sprache, Regierung und Literatur, und er forderte eine allgemeine Ausbildung der Schüler in den sechs Künsten Ritual, Musik, Bogenschießen, Königtum, Kalligraphie und Mathematik, wobei er der Erziehung zu moralischem Verhalten den Vorrang gab und Poesie, Kalligraphie, Ritual und Musik zu den Hauptfächern der Schüler machte. Konfuzius' gelehrte Ideen wurden in den Analects in Form von Reden und Dialogen seiner Schüler und ihrer Nachfolger aufgezeichnet, während der Rest in den Zuo Zhuan, dem Guo Yuyu und den Schriften verschiedener Söhne verstreut ist. Der Konfuzianismus wurde zur Orthodoxie der alten chinesischen Gesellschaft und hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Geschichte und der heutigen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孙子（约前５４０—约前４７０）傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体 系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为 陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇 见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武 与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都 城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军， 使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。 孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基 本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君 主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵 训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争 的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。 他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战 争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取 于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾 现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、 勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定 条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的 作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇 正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思 想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事 史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后 生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸 待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著 《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著 作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
Sunzi (ca. 540 - ca. 470 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war ein Stratege, Denker, Militär und Begründer der chinesischen Militärtheorie am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Sein Name war Wu und er war als Changqing bekannt. Sunzi war ein Nachkomme des Herzogs Wan aus dem Staat Chen und stammte aus dem Staat Qi. Er ging in den Staat Wu, wo er seine 13 Abhandlungen über die Kriegskunst dem König Helu von Wu vorlegte und zum General ernannt wurde. Im 9. Jahr der Herrschaft von König Helu (506 v. Chr.) führten Sun Wu und Wu Zixu eine Armee von 30.000 Mann an, um den mächtigen Staat Chu zu besiegen und in dessen Hauptstadt Ying einzumarschieren. Im 12. Jahr der Herrschaft von König Fuchai (484 v. Chr.) besiegte er die Qi-Armee bei Ailing, wodurch Wu zu einer Bedrohung für Qi und Jin im Norden wurde, und bewies damit seine außerordentliche militärische Stärke. Sun Wu glaubte, dass das Militär eine wichtige Angelegenheit für den Staat sei, und schlug vor, dass die grundlegenden Faktoren, die über Sieg oder Niederlage im Krieg entscheiden, die &amp;quot;fünf Dinge&amp;quot; sind, nämlich der Weg, der Himmel, die Erde, die Generäle und das Gesetz, und die &amp;quot;sieben Pläne&amp;quot;, nämlich dass der Herrscher den Weg hat, die Generäle fähig sind, der Himmel und die Erde günstig sind, die Gesetze durchsetzbar sind, das Volk reich und stark ist, die Soldaten gut ausgebildet sind und die Belohnungen und Bestrafungen klar sind. Er schlug vor, dass &amp;quot;sich selbst und seinen Feind zu kennen&amp;quot; eine Voraussetzung für die richtige Kriegsführung sei, und dass der Schlüssel darin liege, beide Seiten des Konflikts umfassend zu analysieren und ihre Umwandlung zu erleichtern. Er wandte sich gegen die Verwendung von Aberglauben, subjektiven Analogien und Astrologie zur Führung von Kriegen und argumentierte, dass &amp;quot;es nicht ratsam ist, auf Geister und Götter zu schauen, noch auf Ereignisse, noch auf Grade, sondern auf Menschen, die die Lage des Feindes kennen&amp;quot;. Er sah auch verschiedene Widersprüche in der Kriegsführung, wie den Feind und uns, den Gastgeber und den Klienten, Stärke und Schwäche, Zahlen, Angriff und Verteidigung, Vormarsch und Rückzug, ungerade und richtig, falsch und echt, Mut und Zaghaftigkeit, Herrschaft und Chaos usw. Er glaubte, dass diese Widersprüche nicht nur voneinander abhängen, sondern sich unter bestimmten Bedingungen auch verwandeln können, und betonte die Rolle der subjektiven Initiative bei der Umwandlung von Widersprüchen. Sein strategisches und taktisches Denken ist reich an dialektischen Überlegungen, die sein umfassendes Verständnis der Natur, der Gesellschaft und der menschlichen Natur widerspiegeln. In der Geschichte des chinesischen Militärwesens wurden die Ausdrücke &amp;quot;die Armee ist der Täuschung nicht müde&amp;quot;, &amp;quot;die Befehle des Kaisers werden nicht akzeptiert&amp;quot;, &amp;quot;einen Mann zu töten, bevor er lebt&amp;quot;, &amp;quot;seine Stärke zu umgehen, seine Trägheit anzugreifen&amp;quot; und &amp;quot;ihn anzugreifen, wenn er nicht vorbereitet ist&amp;quot; verwendet. &amp;quot;Die berühmten militärischen Aphorismen von Sun Wu wie &amp;quot;Den Unvorbereiteten angreifen und den Unerwarteten überraschen&amp;quot; und &amp;quot;Mit Leichtigkeit auf die Arbeit warten&amp;quot; stammen alle aus seinem militärischen Denken. Er schrieb Die Kunst des Krieges, von der uns heute 13 Exemplare überliefert sind, das älteste erhaltene militärische Werk Chinas, das einen großen Einfluss auf die zeitgenössische Welt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=公孙龙(约前３２０—前２５０）=&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子 石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著 作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学 家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国 人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕 昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的 实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲 学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了 概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强 调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原 则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只 是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的 事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概 念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具 备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来 校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反 过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正 确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的 本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实 关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和 “离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包 含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此， “白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释 为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训 解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚” 和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到 春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接 受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合” 是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种 学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。 公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而 至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以 乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇， 后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsunlong (ca. 320 - 250 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit vor der Qin-Dynastie gab es zwei Gongsunlong. Er war ein Schüler von Konfuzius, 53 Jahre jünger als Konfuzius, und hatte keine Schriften im Umlauf. Der zweite ist Gongsunlong, auch bekannt als Gongsun Longzi, ein Philosoph und berühmter Gelehrter aus der späten Zeit der Streitenden Staaten. In der Politik setzte er sich bei König Zhao von Yan und König Huiwen von Zhao dafür ein, &amp;quot;die Armee niederzulegen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass &amp;quot;die Armee niederlegen&amp;quot; eine praktische Maßnahme sei, um &amp;quot;die Welt zu lieben&amp;quot;. In der Philosophie verfasste er die Abhandlung über Name und Wirklichkeit, eine systematische Erörterung des Verhältnisses zwischen Name und Wirklichkeit, in der er die Unterschiede zwischen den Begriffen analysierte, insbesondere die Unterschiede zwischen ihrer Konnotation und ihrer Extension. Dies ist die Konnotation des Begriffs; ein Begriff mit einer unzureichenden Konnotation ist ein falscher Begriff; ein Begriff mit einer ausreichenden Konnotation ist ein richtiger Begriff usw., und der richtige Begriff wird verwendet, um den falschen Begriff zu korrigieren, und der Fehler des falschen Begriffs wird verwendet, um herauszufinden, was den richtigen Begriff richtig macht. Damit ein Begriff richtig ist, muss er die Natur der Dinge richtig wiedergeben, und dazu muss er sich auf die richtige Nomenklatur der Begriffe stützen. Ausgehend von dieser Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit lauten die Hauptaussagen von Gongsun Long &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot; und &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot;. Er argumentiert, dass sich &amp;quot;weiß&amp;quot; auf die Farbe und &amp;quot;Pferd&amp;quot; auf die Form bezieht, und dass ein weißes Pferd sowohl Farbe als auch Form enthält, während ein Pferd nur eine Form und keine Farbangabe hat. &amp;quot;Ersteres gilt als Sophisterei, letzteres als logisch und wird aufgrund unterschiedlicher Interpretationen unterschiedlich bewertet. Gleichzeitig ist er der Ansicht, dass die &amp;quot;Festigkeit&amp;quot; und die &amp;quot;Weiße&amp;quot; von Steinen voneinander unabhängig sind. Die Ursprünge der Lehre von Gongsun Long gehen auf Deng Xue zurück, der am Ende der Frühlings- und Herbstperiode &amp;quot;die zwei möglichen Sprüche manipulierte und eine endlose Rhetorik aufstellte&amp;quot; und direkt von Yin Wen beeinflusst wurde, der &amp;quot;die Kategorien der Gelehrten untersuchte&amp;quot;. Seine &amp;quot;Trennung&amp;quot; und Huishis &amp;quot;Vereinigung&amp;quot; waren zwei einflussreiche Tendenzen in der Diskussion über die Nomenklatur während der Zeit der Warringstaaten, die beide einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung des alten chinesischen logischen Denkens leisteten. Gong Sun Long erkannte, dass die Unterschiede in den Dingen vernünftig sind, aber wenn man sie zu sehr betont, um alles unter der Sonne zu &amp;quot;trennen&amp;quot;, verfällt man in Sophisterei. Er wurde von Xunzi dafür kritisiert, &amp;quot;Namen zu benutzen, um die Realität zu verwirren&amp;quot;. Es gibt eine Übersetzung und einen Kommentar zu Gong Sun Long Zi von Pang Pu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科 学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微 贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾 习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服 伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活 动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。 墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游 说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治 主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的 主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行 墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语 之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛 湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事 鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多 次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚 贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻 也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下 一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相 利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人 关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事 在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任 用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为 “官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏 富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事 上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认 为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战 争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约， 反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认 识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于 “耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获 得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得 的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了 “三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之 分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌 疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自 然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学 方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方 面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想 学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》 《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi (ca. 468 - 376 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Er war ein Denker, Politiker, Pädagoge, Militär und Wissenschaftler während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten sowie der Begründer der mohistischen Schule. Sein Nachname war Mo und sein Vorname war Zhai. Er stammte aus dem Bundesstaat Lu. In seinen jungen Jahren arbeitete er als Zimmermann und war während der Herrschaft des Herzogs Zhao von Song Minister in Song. In seinen frühen Jahren studierte er den Konfuzianismus, aber weil er &amp;quot;fand, dass seine Riten lästig waren und nicht sprachen, sein Begräbnis eine Geldverschwendung war und die Leute arm waren, und seine Kleidung dem Leben und den Dingen schadete&amp;quot;, begründete er eine neue Denkschule, gab den Konfuzianismus auf und vertrat den Mohismus, und gründete eine unabhängige Denkschule, sammelte Schüler und unterrichtete sie. Er verbrachte die meiste Zeit damit, verschiedene Länder zu bereisen, darunter Qi, Lu, Song, Chu, Wei und Wei, um für seine politischen Ideen zu werben und seinen Schülern zu empfehlen, der Regierung beizutreten.  &amp;quot;Wenn ein Land unanständig und unhöflich ist, dann wird es sagen, dass es den Himmel respektiert und Geistern dient. Mozi beendete eine Reihe von Kriegen, von denen der berühmteste sein Streit mit Gong Hu Ban und sein Stoppen des Angriffs der Chu auf Song war. Zu Mozis philosophischen Ideen gehören auch die Bedeutung der Tugend, des Anstands, der Verwendung von Geld, des Begräbnisses, der Nicht-Freizeit, des Nicht-Lebens, des Respekts vor dem Himmel, des Dienstes an den Geistern, der Liebe und der Nicht-Aggression. In Bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen vertrat er die Ansicht, dass alle Übel in der Welt aus dem &amp;quot;Austausch und der Verschiedenheit&amp;quot; zwischen den Menschen resultieren, und plädierte für &amp;quot;gegenseitige Liebe und gegenseitigen Nutzen&amp;quot; sowie dafür, &amp;quot;die Menschen so zu lieben, wie man sich selbst liebt&amp;quot;. Das konfuzianische Konzept der &amp;quot;Liebe ist anders&amp;quot; wurde abgelehnt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch vertrat er die Idee des &amp;quot;Nicht-Bestimmten&amp;quot; und lehnte die Theorie des &amp;quot;vom Himmel Bestimmten&amp;quot; ab, indem er argumentierte, dass der Mensch über den Himmel siegen wird und die Dinge vom Menschen gemacht sind. Die Ernennung von Talenten basierte auf dem Prinzip, &amp;quot;das Beste aus den Besten zu machen&amp;quot;, und sowohl die Beamten als auch die Monarchen mussten die Besten und Klügsten auswählen, da sie glaubten, &amp;quot;dass es keinen dauerhaften Adel in der Regierung und keine dauerhafte Niedrigkeit im Volk gibt und dass diejenigen, die fähig sind, befördert und diejenigen, die inkompetent sind, entlassen werden sollten&amp;quot;. In militärischer Hinsicht befürwortete er den &amp;quot;Nichtangriff&amp;quot; und kritisierte die plündernden Kriege, in denen &amp;quot;unschuldige Staaten angegriffen und erobert werden&amp;quot;, wobei er Angriffe und Eroberungen als &amp;quot;das große Übel der Welt&amp;quot; ansah, sich aber nicht gegen den gerechten Krieg zur Hinrichtung schuldiger Herrscher wandte. In wirtschaftlicher Hinsicht befürwortete Mozi den &amp;quot;sparsamen Gebrauch&amp;quot;, die &amp;quot;sparsame Beerdigung&amp;quot; und die &amp;quot;Nicht-Freizeit&amp;quot;, übte sich in Genügsamkeit und wandte sich gegen Verschwendung und betrachtete Musik als Teil des Genusses. Mozi hatte auch eine Fülle von Ideen zur Erkenntnistheorie und Logik. Er behauptete, dass das Wissen aus der &amp;quot;Realität der Augen und Ohren&amp;quot; stammt und nicht angeboren ist, so dass es auf drei Arten erworben werden muss, nämlich durch persönliches Wissen, hörendes Wissen und sprechendes Wissen, d.h. Wissen, das durch unmittelbare Erfahrung gewonnen wird, Wissen, das durch Lehre gewonnen wird, und Wissen, das durch Argumentation gewonnen wird, und schlug die &amp;quot;Drei-Tisch-Methode&amp;quot; vor. &amp;quot;Das Ziel von Mozis Debatten war es, &amp;quot;die Unterscheidung zwischen Recht und Unrecht zu klären, die Disziplin der Herrschaft und des Chaos zu untersuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zu identifizieren, die Wahrheit von Namen und Tatsachen zu untersuchen, sich mit den Interessen und Schäden zu befassen und Verdächtigungen aufzulösen&amp;quot;, und solche logischen Prinzipien und Methoden wie &amp;quot;die Untersuchung von Kategorien und das Verstehen von Gründen&amp;quot; vorzubringen. Mozi erbrachte auch bemerkenswerte Leistungen in den Naturwissenschaften, wie Mathematik und Physik, und definierte Begriffe wie &amp;quot;Zeiten&amp;quot;, &amp;quot;gerade Linie&amp;quot; und &amp;quot;Mitte&amp;quot; in der Mathematik. Auf dem Gebiet der Physik machte er zahlreiche Entdeckungen, z. B. über Licht und Schatten und die Ausbreitung von Schall. Die Ideen und Lehren von Mozi sind hauptsächlich in Mozi aufgezeichnet, während der Rest in Xunzi, Han Feizi, Zhuangzi, Lu Shi Chunqiu und Huainanzi verstreut ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=商鞅（约前３９０—前３３８）=&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。 姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号 “商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进 说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸 道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与 大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故， 苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法， 颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑 商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦 孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高 官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁 都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田 制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军 赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二 十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵 族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵 逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成 果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。 在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并 以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为 “仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其 力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政 治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于 时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战 可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等 命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个 时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随 之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑 录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中 一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang (ca. 390 v. Chr. - 338 v. Chr.) =&lt;br /&gt;
Ein politischer Reformer und Denker während der Zeit der Streitenden Staaten und ein führender Vertreter der Legalisten. Sein Nachname war Gongsun und sein Name war Yang, gebürtig aus dem Staat Wei, auch bekannt als Wei Yang; später erhielt er von Herzog Xiao von Qin den Titel Shang Yi und wurde &amp;quot;Shang Jun&amp;quot; genannt, daher der Name &amp;quot;Shang Yang&amp;quot;. Zunächst war er Minister des Ministers von Wei, Gong Shu acne, und dann ging er nach Qin, um den Herzog von Qin zu überreden. Im dritten Jahr seiner Herrschaft (359 v. Chr.) debattierte er mit den großen Beamten Gan Long und Du Zhi über die Änderung des Gesetzes und schlug vor, &amp;quot;wenn es möglich ist, einen Staat zu stärken, sollte das Gesetz nicht befolgt werden, und wenn es möglich ist, dem Volk zu nützen, sollte das Gesetz nicht befolgt werden&amp;quot;. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Herzog Xiaoyu von Qin wurde die erste Gesetzesänderung eingeführt, und es wurden Gesetze erlassen, um den Militärdienst zu belohnen, private Kämpfe zu verbieten, die Landwirtschaft und den Handel zu betonen und Landwirtschaft und Weberei zu belohnen. Im zehnten Jahr der Herrschaft des Herzogs Xiao von Qin wurde er in den Rang eines Dailiangzhao (Minister für militärische Angelegenheiten) erhoben. Im zwölften Regierungsjahr zog der Staat von Yongdu (südlich von Fengxiang, Shaanxi) nach Xianyang um und nahm eine zweite Gesetzesänderung vor: Öffnung der Grenzen, Abschaffung des Brunnenfeldsystems, Vereinheitlichung des Kreissystems, Vereinheitlichung des Systems der Maße und Gewichte, Erhebung von Militärsteuern pro Haushalt und weitere Stärkung der Zentralisierung. Im 24. Jahr der Herrschaft von Herzog Xiao von Qin starb dieser und König Hui von Qin wurde eingesetzt. Da die Gesetzesänderung den Interessen der Prinzen und Adligen geschadet hatte, beschuldigten Herzog Zigui und andere Shang Yang fälschlicherweise der &amp;quot;Verschwörung gegen den Staat&amp;quot; und wurden von König Hui von Qin verhaftet. Die beiden erfolgreichen Reformen legten den Grundstein für den Reichtum und die Macht von Qin. In der Politik plädierte Shang Yang für &amp;quot;einen einzigen Geist im Gesetz&amp;quot;, wobei er die Vereinheitlichung der Erlasse als Grundlage betonte und Maßnahmen wie &amp;quot;eine Strafe&amp;quot; und &amp;quot;landwirtschaftliche Kriegsführung&amp;quot; als wichtige Elemente der Rechtsstaatstheorie ansah. Er war der Ansicht, dass &amp;quot;Wohlwollen und Gerechtigkeit&amp;quot; nicht nur unzureichend seien, um die Welt zu regieren, sondern auch den Staat schwächen würden, und vertrat politische und rechtliche Grundsätze wie &amp;quot;seine Stärke, aber nicht seine Tugend zu ernennen&amp;quot;, &amp;quot;nicht die Gerechtigkeit, sondern das Gesetz zu schätzen&amp;quot; und &amp;quot;das Kriegsrecht muss auf dem politischen Sieg beruhen&amp;quot;. Die politischen, ethischen und militärischen Ansichten wurden im Dienste der Rechtsstaatlichkeit vertreten. In philosophischer Hinsicht wurde betont, dass auf der Grundlage der &amp;quot;Eignung für die Zeit&amp;quot;, des &amp;quot;Vertrauens auf seine Stärke&amp;quot; und des &amp;quot;Vertrauens auf seine Zahl&amp;quot; vorgeschlagen wurde: &amp;quot;Wenn man kämpft, um zu kämpfen, darf man kämpfen, obwohl man kämpfen darf. Töten durch Töten, obwohl es möglich ist, zu töten. Wenn man Strafe einsetzt, um Strafe zu beseitigen, kann man unter Umständen eine schwere Strafe verhängen. Die historische Perspektive unterteilt die Geschichte in drei Perioden: die &amp;quot;obere&amp;quot;, die &amp;quot;mittlere&amp;quot; und die &amp;quot;untere&amp;quot; Periode, und argumentiert für den Wandel des Rechts. Es gibt kein Originalwerk von Shang Yang, aber das überlieferte Shang Jun Shu (Das Buch des Herrn Shang) wurde von Legalisten während der Zeit der Streitenden Staaten zusammengestellt und spiegelt seine Ideen wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=慎到（约前３９０—前３１５） 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学 黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷 下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩 大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调 “民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的 力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他 不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天 子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立 国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲 学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论， 受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早 佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
Shen Dao ca. 390 v. Chr. – 338 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss des Großen Doktors, König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und der Doktor von Han wurde. Er predigte das Gesetz und die Situation zur gleichen Zeit, befürwortete &amp;quot;die Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins und der König ist, und die Angelegenheit wird durch das Gesetz beurteilt&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als eine Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit nicht ausreicht, um das Volk zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht errichtet ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch auch der König ist&amp;quot;, und wendet sich der Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum entgegen. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Die Werke sind früh, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi. Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss von Shang Dafu, dem König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und ein Doktor von Han wurde. Er betonte das Gesetz und die Situation gleichzeitig, befürwortete die &amp;quot;Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins im König ist und die Angelegenheit durch das Gesetz entschieden wird&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als die Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit der Weisen nicht ausreicht, um die Massen zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht etabliert ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch es auch ist&amp;quot;, und stellt die Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum gegenüber. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Das Werk wurde in den frühen Tagen geschrieben, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=惠施（前３９０—前３１７） =&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋 国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张 “变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在 诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃 兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡 言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗 秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在 当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天 下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为 “大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之 谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓 其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这 是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以 “天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体 说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认 为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑 方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题， 广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼 之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼 之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析， 在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦 名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》 载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》 一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于 《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》 等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Shi ca. 390 v. Chr. – 317 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bekannt als &amp;quot;Hui Zi&amp;quot;. Philosoph und Vertreter berühmter Künstler in der Mitte der Zeit der Streitenden Reiche. Lied Guoren. Im 12. Jahr von Ren Wei Xiang vor 12 Jahren diskutierte er die Schlacht von Qi Andmaling mit König Hui von Wei und befürwortete &amp;quot;den Gehorsam zu ändern und den Knoten zu drehen und nach Qi zu gehen&amp;quot; und &amp;quot;die Situation der Sechs Königreiche als Könige zu öffnen&amp;quot;, was Weis Status unter den Prinzen verbesserte; Er befürwortete &amp;quot;beide Liebe&amp;quot;, aber nicht die bedingungslosen &amp;quot;Yan-Soldaten&amp;quot; und riet dem König von Wei, &amp;quot;Qi mit Chu zu zerstören&amp;quot;, während er &amp;quot;chaoqi&amp;quot; war; Verfechter der &amp;quot;Respektlosigkeit&amp;quot;, betrachten sich aber auch als &amp;quot;den Herrscher der Bauern&amp;quot;; Später, weil er sich dafür einsetzte, Qi und Chu zu vereinen, um Qin zu widerstehen, wurde er von Qin dazu gebracht, Zhang Yi zu entfremden und von Wei zurückzutreten und zu Song zurückzukehren. In Bezug auf die Philosophie wurde der Standpunkt der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot; in der berühmten Debatte zu dieser Zeit vertreten, und nach dem &amp;quot;Zhuangzi Tianxia&amp;quot; -Bericht gab es 10 Thesen der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot;, die in der Geschichte als die Zehn Dinge von Li Wu bezeichnet wurden und besagten, dass &amp;quot;das Gleiche dasselbe ist wie das Kleine, das als dasselbe bezeichnet wird wie das Kleine; Alle Dinge sind gleich, dies wird als gleich bezeichnet&amp;quot;, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen bestimmten Dingen sind klein und ähnlich, die Dinge unter den Himmeln sollen ähnlich sein, und die Dinge unter den Himmeln sind alle ähnlich, und wenn sie unterschiedlich sind, haben sie alle Ähnlichkeiten, was sehr ähnlich ist, wodurch die Relativität der Konzepte von &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; und &amp;quot;Unterschied&amp;quot; bestätigt wird und spezifische Erklärungen der Idee der &amp;quot;großen Ähnlichkeit&amp;quot; mit Aussagen wie &amp;quot;Himmel und Erde sind minderwertig, Berge und Zeping&amp;quot; gemacht werden; Achten Sie auf die Beobachtung und Analyse von Naturphänomenen, seien Sie gut darin, metaphorisches Denken zu verwenden, und denken Sie, dass dies eine logische Methode ist, um &amp;quot;Menschen wissen zu lassen, indem sie metaphorisch wissen, was sie wissen&amp;quot;; Er diskutierte auch mit den damaligen Debattierenden die Vorschläge von &amp;quot;Eier haben Haare&amp;quot; und &amp;quot;Pferde haben Eier&amp;quot; und kommunizierte ausführlich mit den Debattierenden, die die Welt bereisten und sich mit Zhuangzi anfreundeten und einmal zusammen auf Haoshang schwammen, um über das Betrachten von Fischen zu streiten, das heißt, &amp;quot;der Sohn ist kein Fisch und kennt die Freude des Fisches&amp;quot; und &amp;quot;der Sohn ist nicht ich, und ich weiß, dass ich die Freude des Fisches nicht kenne&amp;quot;. Seine Lehre entstand aus der Deng-Analyse der Frühlings- und Herbstperiode, die &amp;quot;die Theorie zweier Dinge praktizierte&amp;quot;, und wurde zu dieser Zeit neben dem Konfuzianismus, Mo, Yang (Zhu) und Bing (Gongsun Long) als fünf aufgeführt, die eine wichtige Rolle bei der Entwicklung berühmter Studien vor Qin spielten. Nach dem &amp;quot;Buch von Han und Yiwen Zhi&amp;quot; gibt es einen &amp;quot;Huizi&amp;quot; -Artikel, der von den Jin-Leuten bei der Ausgrabung des Grabes von König Wei Xiang erhalten wurde, und einige Leute vermuten, dass es sein Werk ist, und später sind seine Worte und Taten in &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot;, &amp;quot;Xunzi&amp;quot;, &amp;quot;Han Feizi&amp;quot;, &amp;quot;Lü Shi Chunqiu&amp;quot;, &amp;quot;Warring States Policy&amp;quot;, &amp;quot;Saying Yuan&amp;quot; und anderen Büchern verstreut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低 微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩 显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄 老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君 要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主 “示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。 在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天 地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之 情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中 的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正 之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存 辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
Shen Buhai (ca. 385-337 v. Chr.) Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
Huang Jing Sirena (ca. 385 - 337 v. Chr.) war ein Denker und Vertreter des Legalismus während der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zheng und war von bescheidener Herkunft. Später diente er als Minister des Marquis von Han Zhao bis zu dessen Tod, während dessen er das Land regierte und die Armee verstärkte, wobei er bemerkenswerte Erfolge erzielte. In seinen politischen Ansichten vertrat Shen Buhai die Rechtsstaatlichkeit, und seine Denkschule basierte auf Huang Lao, wobei die &amp;quot;Kunst&amp;quot; im Vordergrund stand. &amp;quot;Er sprach sich auch dafür aus, dass der Herrscher &amp;quot;der Welt zeigen sollte, dass er nichts tut&amp;quot;, und dass er seine Macht ausüben und seine Worte und Taten geheim halten sollte, um seine Untertanen zu kontrollieren. Was den philosophischen Anspruch betrifft, so glaubte er, dass Begriffe alle Dinge widerspiegeln können: &amp;quot;Der Name ist der Umriss von Himmel und Erde und der Talisman des Weisen. Wenn wir den Umriss des Himmels und der Erde öffnen und das Symbol des Weisen verwenden, dann gibt es kein Entrinnen vor den Gefühlen aller Dinge.&amp;quot; Er analysiert auch die Rolle des Namens in der Praxis sowohl von der positiven als auch von der negativen Seite und betont, dass &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und die Sache selbstbestimmt ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und von der Sache bestimmt wird&amp;quot;. Er ist der Autor eines Buches mit dem Titel ''Shen Zi'', das vollständig verloren gegangen ist, und es gibt nur noch ein Exemplar der Sammlung''Da Ti''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孟子（约前３７２—前２８９） =&lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹 城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代 表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思 学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之 后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔 孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、 魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富 国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子 却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用， 晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》， 成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核 心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认 为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼 智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”， 认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治 主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展 成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反 对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会 分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人， 治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心 向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得 道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和” 等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制 民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申 之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农 时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐” “尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、 反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我 所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者 也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要 做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必 要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性， 以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义 礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人 力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的 教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重 视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父 兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易 子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、 美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=庄子（约前３６９—前２８６） 李德泽 Li Deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓 庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐 宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落 贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘 后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统 治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展 了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正 确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客 观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得 而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物 的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统 一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德 经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下 莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然， 方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始 即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非 等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚 若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双 方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚 散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的 是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝 对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到 治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何 治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨 击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国 措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷 争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然 不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考 的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生 的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死 困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于 生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希 望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持 精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个 性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文 很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时 恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深 刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲 学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
Zhuangzi (ca. 369 - 286 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Philosoph und Literat während der Zeit der Streitenden Staaten, ein führender Vertreter des Taoismus. Sein Nachname war Zhuang und sein Vorname Zhou, und er stammte aus Meng (nordöstlich von Shangqiu, Provinz Henan) im Staat Song. Er war ein enger Freund von Hui Shi, der ein Zeitgenosse von König Hui von Liang, König Xuan von Qi und Mencius war. Zhuang Zi wurde in einer Zeit des Aufruhrs in eine arme Adelsfamilie hineingeboren und arbeitete als Beamter der Lackgärtnerei in Meng. Zhuangzi hat Laozis Idee vom &amp;quot;Weg der Natur&amp;quot; übernommen, bereichert und weiterentwickelt, und &amp;quot;die Essenz davon ist in den Worten von Laozi zu finden&amp;quot;. Er glaubte, dass das Tao ein objektives und reales Wesen sei, jedoch &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;, &amp;quot;übertragbar, aber nicht empfangbar, erreichbar, aber nicht sichtbar&amp;quot;, und die höchste Essenz der Welt. Die Existenz des Tao hängt nicht von der Existenz anderer Dinge ab, sondern ist unendlich in Zeit und Raum; die Welt ist im Tao vereinigt, und das Tao ist eins mit allen Dingen. Zhuangzi hat auch das dialektische Denken des Tao Te Ging übernommen. Die Welt ist größer als das Kleinste vom Kleinsten vom Kleinsten vom Kleinsten, und der Berg Tai ist das Kleinste&amp;quot;. &amp;quot;Der Anfang ist das Ende, und das Ende ist der Anfang, damit die Dinge mit sich selbst in Einklang gebracht werden können, mit Leben und Tod, mit Größe, mit richtig und falsch usw. Alle Dinge befinden sich in einem Zustand der Veränderung und Entwicklung, und &amp;quot;die Dinge werden geboren, während sie sich sammeln und während sie sich bewegen, ohne Bewegung oder Veränderung, ohne Zeit oder Bewegung&amp;quot;. &amp;quot;Die Entwicklung des Wandels wird durch das Zusammenspiel von zwei gegensätzlichen Parteien verursacht. Im Gegensatz zu Laozi, dessen Untätigkeit relativ ist, ist Zhuangzis Untätigkeit absolut; Laozis Untätigkeit ist eine Art, die Welt zu regieren und das Ziel, den Staat zu regieren, durch Untätigkeit zu erreichen, während Zhuangzis Untätigkeit absolute Untätigkeit ist, die jede soziale Zivilisation und jede Strategie der Staatsführung ablehnt. Zhuangzi kritisierte die aktive Politik des Konfuzianismus, des Mohismus, des Legalismus und der Meister heftig und argumentierte, dass diese Maßnahmen der Regierungsführung die natürliche Natur der Menschen störten und zerstörten und zu sozialer Spaltung und Streit führten, und dass &amp;quot;Rituale das Werk der Welt sind; Wahrheit ist das, was vom Himmel empfangen wird, und die Natur kann nicht verändert werden&amp;quot;. Zhuangzi ist der früheste chinesische Philosoph, der sich ausführlich mit dem Thema Leben und Tod auseinandergesetzt hat. Er war der Meinung, dass unter den verschiedenen Dilemmas des Lebens das Dilemma von Leben und Tod das grundlegendste und beunruhigendste ist. Zhuangzi hofft, durch Kultivierungsmethoden wie das Sitzen in der Vergessenheit, Achtsamkeit, äußere Objekte, Pilgerreisen und Einsamkeit die geistige Ruhe zu bewahren, absolute Geistesfreiheit zu erlangen, eine reine und transzendente Persönlichkeit zu entwickeln und schließlich das ideale Ziel des &amp;quot;Wanderns mit dem Schöpfer&amp;quot; zu erreichen. Zhuangzis Prosa ist sehr eigenwillig und besteht scheinbar aus &amp;quot;falschen und absurden Sprüchen und ungerechtfertigter Rhetorik, die manchmal unbeherrscht und nicht in einem Hornissenauge gesehen werden&amp;quot;, aber in Wirklichkeit ist sie einzigartig und enthält tiefgründige Ideen. Zu seinen Meisterwerken gehören Die Reise zur Freiheit und Eine Abhandlung über Qiwu. Zhuangzis Beiträge zur Philosophie und Literatur hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf nachfolgende Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文子（约前３６０—前２８０） =&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋 尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之 际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于 齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下 道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、 儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与 法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。 文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则 治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”， 认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公 孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说 思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两 篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治 国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名 论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研 究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
=邹衍（约前３２４—前２５０）李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人， 曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其 学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕 昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编 《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的 基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生 火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转 化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜 土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相 胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立 关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自 然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模 式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始” 循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五 德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金 德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火 者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分 联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物， 推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县 神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位， 有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环 绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很 大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt rekrutierte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt und die Aktivitäten des Jixi-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen; nach König Xiang von Qi ging es allmählich bergab. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫 =&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt einstellte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt, und die Aktivitäten des Jixia-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Zi (ca. 313 - 238 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name ist Xun Kuang, auch bekannt als Xun Qing. Menschen aus dem Bundesstaat Zhao, Denker, Pädagoge, Politiker und Schriftsteller am Ende der Zeit der streitenden Staaten Zeit. Xun Zi reiste einst in den Bundesstaat Qi. Als es der König von Qi Xiang war, diente er dreimal als &amp;quot;Jijiu&amp;quot; der Jixia Academy. Im 44. Jahr von König Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xun Zi von König Qin Zhao in den Bundesstaat Qin eingestellt. Nach der Inspektion des Staates Qin glaubte er, dass die Menschen im Bundesstaat Qin einfach und fleißig waren, die Beamten verantwortlich waren und die Regierungsführung des Landes nahe an der höchsten politischen Ebene stand. Xun Zi kehrte in den Bundesstaat Zhao zurück und diskutierte militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;die Grundlage des militärischen Angriffs in einem Volk liegt&amp;quot;, und glaubte, dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, die Menschen zu verbinden, einer von ihnen sind, und sein Gedanke an Yin und Yang und fünf Elemente ist auch zu einem wichtigen Standpunkt und einer wichtigen Methode von Chinas traditioneller Kosmologie, Natur und Lehre der Wandlungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫=&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Jixia-Akademie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die frühesten akademischen Aktivitäten und politischen Beratungszentren im alten China. Tians Staat Qi baute ein Hochtorhaus außerhalb von Jimen, der Hauptstadt von Linzi, und rekrutierte weithin Wissenschaftler aus der ganzen Welt, um Auszubildende zu unterrichten und zu unterrichten, Bücher zu schreiben und über Politik zu sprechen, so dass es die &amp;quot;Jishia Academy&amp;quot; genannt wird. Es gibt Hallen, Zimmer, Betten und Köche im Palast. Die Schüler erreichen &amp;quot;Tausende von Hunderten von Menschen&amp;quot;, was ziemlich groß ist. Unter ihnen werden angesehene Gelehrte &amp;quot;Jingxia Pioneers&amp;quot; genannt und junge Studenten werden &amp;quot;Bedscholars&amp;quot; genannt. Gegründet im Herzog Huan von Qi, wurde gesagt, dass während der Herrschaft von König Wei von Qi; als er in König Xuan von Qi wiederbelebt wurde, König Xuan seinen Vorfahren nachfolgte, den Schulpalast erweiterte und fast 1.000 Weise auf der Welt zur &amp;quot;Diskussion&amp;quot; zog. Unter ihnen wurden 76 von ihnen als &amp;quot;Shangda Danach ging König Xiang von Qi allmählich zurück. Es dauerte 145 Jahre. Berühmte Persönlichkeiten sind Zou Yan, Chunyu Kun, Tian Pian, Shen Dao, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Yu, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Shi und Xun Zi. Unter ihnen diente Xun Zi einst als Gastgeber des Palastes Es bringt Hunderte von Denkschulen zusammen, wie Taoismus, Dharma, Konfuzianismus, Ruhm, Soldaten, Landwirtschaft, Yin und Yang usw., jede von ihnen entwickelte Lernen und Debatte, kommentierte die aktuelle Politik und unterrichtete Schüler und Auszubildende. Es wurde zu dieser Zeit zum Zentrum verschiedener Schulen und bildete allmählich eine Schule mit einer bestimmten Tendenz. Spätere Generationen nannte Es förderte die Entwicklung des berühmten Debattentrends vor dem Qin und den Wohlstand der akademischen Kultur in der Pre-Qin-Zeit. Es war der Hauptort für Hunderte von Denkschulen, um in der Zeit der streitenden Staaten zu konkurrieren. Zu dieser Zeit erschienen nacheinander akademische Werke wie Song Zi, Tian Zi, Juanzi, Jiezi usw. (alle verloren), wie Cheng, alle Leute aus Jixia nahmen teil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先 天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成 长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过 程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中 国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产 生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能， 指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式， 认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的 作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐 美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理 论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二 子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi (ca. 313-238 v. Chr.) Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
Sein Name ist Xun Kuang. Sein anderer Name ist Qing. Also er heißt auch ''Xun Qing''. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Politiker und Literat am Ende der Zeit der Streitenden Reiche. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Literaturwissenschaftler am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er studierte im Staat Qi und diente während der Herrschaft von König Xiang von Qi dreimal als &amp;quot;Priester&amp;quot; im Jixia-Palast des Lernens. Im 44. Jahr des Königs Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xunzi von König Zhao von Qin beauftragt, den Staat Qin zu besuchen, wo er das Volk als einfach und fleißig, die Beamten als verantwortungsbewusst und den Staat als nahe der höchsten Ebene der politischen Führung vorfand. Als Xunzi nach Zhao zurückkehrte, besprach er militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;das Wesen der Kriegsführung im Volk liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, sich mit dem Volk zu verbinden, diejenigen sind, die durch Beobachtung und Studium gelernt haben. Es ist das erste Mal, dass das Wissen und die moralische Kultivierung einer Person ein akkumulativer Prozess ist, und der Zweck des Lernens ist es, eine ideale Persönlichkeit zu kultivieren. Die ''Abhandlung über die Musik'' ist ein wichtiges Werk über die Musikästhetik im alten China, in dem systematisch die Herstellung von Musik, die Kriterien für die Festlegung von Musik, die Beziehung zwischen Ritual und Musik und die sozialen Funktionen von Musik beschrieben werden. Viele der musikästhetischen Ideen in der bedeutenden altchinesischen Monographie über Musikästhetik, dem Buch der Musik, stammen aus der ''Abhandlung über die Musik''. Die Abhandlungen über die ''Kriegsführung''  behandeln die Militärtheorie; Das ''System des Königs'' , Der ''Kämpfer des Königs'' und Die ''Bereicherung des Staates'' befassen sich mit dem sozio-politischen Denken; und Die ''zwölf Söhne des Fei'' ist eine kritische Zusammenfassung der Söhne der Qin-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=河上公=&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋 而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其 为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟 子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最 早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道 德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公 章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释 老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注 一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实 流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流 行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德 经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道 相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Herzog von Heshang&lt;br /&gt;
Sein Name und sein Tod sind unbekannt. Er war ein taoistischer Gelehrter in der westlichen Han-Dynastie, der in einer Grashütte am Flussufer lebte. Er war ein Experte für Laozi, und Cao Sen, ein Minister der westlichen Han-Dynastie, war sein zweiter Schüler, und Kaiser Wen aus der Han-Dynastie suchte seinen Rat, als er über das Tao Te Ching verwirrt war. Der früheste erhaltene und einflussreichste Kommentar zum Tao Te Ging soll von He Shanggong verfasst worden sein. Der Originaltext des Tao Te Ging ist nicht in Kapitel unterteilt, aber He Shanggongs Kommentar ist in Kapitel unterteilt, daher sein Name. Die Sprache ist einfach und leicht zu verstehen. Der Hauptgedanke ist, dass der Weg des Himmels derselbe ist wie der des Menschen, und dass die Art und Weise, das Land zu regieren, dieselbe ist wie die, den Körper zu regieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=董仲舒（前１７９—前１０４）刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、 哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊 春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求 治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的 宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道 家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的 官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、 社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著 名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一 统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿 使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采 纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多 年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把 神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。 在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君， 万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有 道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和 道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过 阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经 常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须 遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、 夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣 化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有 圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先 天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在 提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、 信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人 之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多 数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者 加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基 础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元 朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回 家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下 令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武 帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛 时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stammte aus Guangzhou (Bezirk Jing, Hebei) in der westlichen Han-Dynastie und war ein Denker, Politiker, Erzieher, Philosoph und Meister der modernen Schrift. Er war Arzt während der Herrschaft von Kaiser Jing in der Han-Dynastie und lehrte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen. Im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wu (134 v. Chr.) erließ er ein kaiserliches Edikt, in dem er nach Strategien für die Herrschaft über das Land suchte, und Dong Zhongshu nutzte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen als Grundlage, um die religiöse Sicht des Himmels und die Lehren von Yin und Yang und den fünf Elementen aus der Zhou-Dynastie mit den Ideen der Legalisten, Taoisten und Yin-Yangisten zu verbinden. Sie gab systematischere Antworten auf eine Reihe philosophischer, politischer, sozialer und historischer Fragen, die die Gesellschaft zu dieser Zeit aufwarf. In seinen berühmten &amp;quot;Maßnahmen zur Förderung der Tugendhaften&amp;quot; vertrat Dong Zhongshu systematisch die Lehre von der &amp;quot;Einweihung des Himmels und des Menschen&amp;quot; und der &amp;quot;großen Einheit&amp;quot;, und &amp;quot;all diejenigen, die nicht den sechs Künsten und der Kunst des Konfuzius angehören, sollten von ihren Pfaden getilgt werden und man sollte ihnen nicht erlauben, gemeinsam voranzukommen&amp;quot;. &amp;quot;Die Han-Dynastie übernahm den Konfuzianismus und machte ihn für mehr als 2.000 Jahre zur Orthodoxie der chinesischen Gesellschaft. Seine Theologie basierte auf dem konfuzianischen patriarchalischen Gedankengut, vermischt mit den fünf Elementen von Yin und Yang, und integrierte göttliche Autorität, Königtum, väterliche Autorität und eheliche Autorität zu einem kaiserlichen theologischen System. In seinem theologischen System war der Himmel das höchste philosophische Konzept, der Herrscher aller Götter und der Vorfahre aller Dinge, und er glaubte, dass der Himmel wie der Mensch einen Willen und ein Gefühl, Freude, Zorn, Trauer und moralisches Bewusstsein hatte; dass der Himmel den Menschen nach seinem eigenen Bild schuf und dass die Form, der Geist und die moralischen Qualitäten des Menschen Kopien des Himmels waren und dass der Mensch nur dem Weg des Himmels gehorchen konnte; dass der Weg des Himmels seine souveräne Rolle durch die Veränderungen in den fünf Elementen von Yin und Yang manifestierte und dass er oft Hoffnung und Verurteilung für die irdischen Herrscher durch die Verwendung von Symbolen und Riten bzw. Kalamitäten ausdrückte. Man glaubte, dass der &amp;quot;Weg&amp;quot; von Herrschern und Untertanen, Vätern und Söhnen, Ehemännern und Ehefrauen vom Himmel stamme und dass der Himmel dazu diene, die Heiligung und den Absolutismus der feudalen Herrschaftsordnung zu rechtfertigen, und dass der Verstand des Menschen dem Willen des Himmels entspreche, den nur die Weisen erkennen könnten. Er argumentiert auch, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; aus dem Willen des Himmels stammt, schlägt die Theorie des angeborenen Ursprungs der Begriffe vor und macht die eingehende Untersuchung der Namen zum Kriterium für alles Richtige und Falsche. Er schlug nicht nur die drei Prinzipien der feudalen Ethik vor: &amp;quot;Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glaube&amp;quot;, sondern teilte auch die Natur des Menschen in drei Klassen ein: die obere, die mittlere und die untere, und betrachtete die Natur der Heiligen als gut, während diejenigen, die Narren waren, nicht genannt werden sollten. Nur die Mehrheit der herrschenden &amp;quot;Natur des mittleren Volkes&amp;quot; konnte als Natur bezeichnet werden, aber sie brauchte die Herrscher, um die moralische Erziehung zu stärken und Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Ritual und Musik als Grundlage des menschlichen sozialen Lebens zu betrachten. Später diente Dong Zhongshu zehn Jahre lang als Staatsminister von Liu Fei, dem König von Yi in Jiangdu, und vier Jahre lang als Staatsminister von Liu Duan, dem König von Jiaoxi, nachdem er sein Amt im vierten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wudi (125 v. Chr.) niedergelegt hatte, um ein Buch zu schreiben. Nach vier Jahren legte er sein Amt nieder und kehrte nach Hause zurück, um ein Buch zu schreiben. Danach befahl der Kaiser, dass Boten und Hofbeamte zu Dongs Haus gehen sollten, um ihn um Rat zu fragen, wenn es eine wichtige Diskussion am Hof gab. Nach seinem Tod wurde er im Unteren Mausoleum in Chang'an beigesetzt, in der Gunst des Kaisers Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=严君平（约前８６—１０） =&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今 四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业， 兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万 物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分 离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万 物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定 “天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太 和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺 天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须 符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相 失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》， 收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Junping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der früheste Kommentator des Laozi in der westlichen Han-Dynastie. Er stammte aus Shu (dem heutigen Chengdu, Sichuan), hieß Zun und war als Junping bekannt. Er lebte zurückgezogen und machte keine Karriere, sondern widmete sich häufig der Wahrsagerei, lehrte Laozi und Zhuangzi und beherrschte das I Ging. Er übernahm Laozi's Idee, dass &amp;quot;der Weg alle Dinge hervorbringt&amp;quot; und entwickelte Laozi's Idee weiter, dass &amp;quot;der Impuls des Qi die Harmonie ist&amp;quot;, indem er die Theorie aufstellte, dass &amp;quot;Qi getrennt wird&amp;quot;. Es wird angenommen, dass die &amp;quot;Moral&amp;quot; ursprünglich ein chaotisches und undifferenziertes Qi ist, das getrennt wird und alle Dinge hervorbringt, wobei die &amp;quot;moralische Leere&amp;quot; hervorgehoben wird, und es wird behauptet, dass &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts und die Realität aus der Leere geboren wird&amp;quot;, und dass &amp;quot;der natürliche Weg des Himmels die Untätigkeit ist&amp;quot;. Es geht auch um &amp;quot;die natürliche Untätigkeit des himmlischen Weges&amp;quot;, &amp;quot;moralische Untätigkeit und die Götter werden entstehen, die Götter werden untätig sein und Taihe werden entstehen, Taihe wird untätig sein und alle Dinge werden in Ordnung sein&amp;quot;, und es ist erforderlich, dem Denken der Zeit zu folgen, &amp;quot;dem Weg des himmlischen Weges zu folgen und mit den Dingen in Einklang zu sein&amp;quot;. Es wird angenommen, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; eines physischen Objekts mit der &amp;quot;Realität&amp;quot; übereinstimmen muss und dass &amp;quot;ein Name und eine Realität, ruhig und umschrieben, quadratisch, rund und gerade, nicht verloren gehen dürfen&amp;quot;. Er betrachtete &amp;quot;Leere und Stille&amp;quot; als den Weg, das Tao zu erreichen. Er ist der Autor von The Guidance of Laozi, das in den Daozang aufgenommen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王充（２７—约９７）刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。 先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父 辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成 了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城， 进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记 章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做 过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道 家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为 立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然 论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自 生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物 质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动 的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不 死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认 为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为 各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并 非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格 神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及 形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能 成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的 神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史 观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很 大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。 在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用， 文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善 惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡 通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无 神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主 义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
Wang Chong&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph und Atheist aus der östlichen Han-Dynastie und stammte aus Shangyu, Huiji (heute Shangyu, Zhejiang). Seine Vorfahren lebten in Yuancheng im Landkreis Wei (heute in Hebei) und stammten aus einer &amp;quot;verwaisten Familie&amp;quot;. Später ging er in die Hauptstadt, um am Imperial College zu studieren, wo er von Ban Biao unterrichtet wurde. Er las gerne viele Bücher, konnte sie aber nicht auswendig und kannte sich in allen Denkrichtungen gut aus. In seinen späteren Jahren trat er von seinem Posten zurück und ging nach Hause, um zu lehren und zu schreiben. In seinen späteren Jahren gab er seine Lehrtätigkeit auf und schrieb. Philosophisch gesehen übernahm Wang Chong das taoistische Prinzip der &amp;quot;natürlichen Untätigkeit&amp;quot; als seine These und betrachtete den &amp;quot;Himmel&amp;quot; als höchste Kategorie in seiner Sicht des Himmelsweges. Er vertrat die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das &amp;quot;Qi&amp;quot; die Grundlage aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist. &amp;quot;Es ist das Produkt der Einheit von Qi im Himmel und auf der Erde, das eine natürliche, nicht-veränderliche materielle Einheit ist, und die Bewegung und Veränderung von allem im Universum ist das Ergebnis einer natürlichen Bewegung. Es wird auch geglaubt, dass &amp;quot;der Himmel keinen Oberen&amp;quot; und &amp;quot;die Erde keinen Unteren&amp;quot; hat, und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht geboren werden, also sterben sie auch nicht; Yin und Yang werden nicht geboren, also sterben sie auch nicht&amp;quot;, was auf die unendliche Natur des Universums in Raum und Zeit verweist. Der Himmel ist kein persönlicher Gott mit einem Willen, der Unglück und Segen bringen kann, was im Gegensatz zu Dong Zhongshus Theorie der Induktion von Himmel und Mensch steht. In seiner Auffassung von Leben und Tod und seiner Theorie von der Form und den Göttern war er ausgesprochen materialistisch, da er glaubte, dass die Menschen nach dem Tod nicht zu Geistern und Göttern werden könnten, und er betonte die Abhängigkeit des Geistes von der Form. In seiner Geschichtsauffassung lehnt er die Vorstellung ab, dass die Vergangenheit nicht die Gegenwart ist, und ist der Ansicht, dass der Zustand der Gesellschaft viel mit den wirtschaftlichen Bedingungen zu tun hat. Er vertrat die Ansicht, dass es in der menschlichen Natur &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; gibt und dass sie verändert werden kann. In der Literatur- und Kunstästhetik vertrat er die Theorie der &amp;quot;wahren Schönheit&amp;quot; und vertrat die Ansicht, dass die Kunst wahr und nützlich sein sollte und dass das literarische Schaffen aufrichtig sein und in Schrift und Tinte zum Ausdruck kommen sollte, um das Gute zu überzeugen und das Böse zu bestrafen. Er sprach sich auch dafür aus, dass Künstler ihre Individualität voll zur Geltung bringen sollten, lehnte das Kopieren und Nachahmen der Alten ab und trat für eine leicht verständliche Sprache ein. Sein Meisterwerk,&amp;quot;lun Heng&amp;quot; ist ein monumentales Werk der materialistischen Philosophie in der chinesischen Geschichte, mit einer materialistischen, atheistischen Tendenz und einem kritischen Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阮籍 (210-263) Ruan Ji (210-263)=&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏 （今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒 谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步 兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然 观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天 地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然 的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道” 就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神 性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想 上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除 名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势 的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊 卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。 在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过 不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒 情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的 诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为 清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
Ruan Ji (210-263)&lt;br /&gt;
Ruan Ji, einer der Sieben Weisen des Bambushains, stammte aus Yushi, Chenliu (heute Henan). Er war einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambuswaldes&amp;quot;, ein Mann aus Yushi, Chenliu (heute in Henan), der in vielen Büchern &amp;quot;Daodejing &amp;quot;und &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot; liebte. Er diente als Leutnant in der Armee und als Befehlshaber der Infanterie in Dongping, aber obwohl er den Sima-Klan nicht mochte, war er vorsichtig, um eine Katastrophe zu vermeiden. In seiner Auffassung von der Natur glaubte er, dass Himmel und Erde aus der Natur stammen, dass alles im Himmel und auf der Erde geboren wurde, dass es kein Außen der Natur gibt, dass Himmel und Erde ein Innen haben, dass alles auf der Natur beruht, dass die menschliche Form und der Geist Produkte der Natur sind und dass die Beziehung zwischen der Natur und allen Dingen harmonisch und beständig ist. Aber er stimmt auch mit Zhuangzis relativistischer Sichtweise überein. In seinem politischen Denken ging er einen Kompromiss zwischen der Natur und der Religion des Namens ein, indem er für die Natur, aber nicht für die Abschaffung der Religion des Namens eintrat und sich gegen jene Heuchler wandte, die unter dem Deckmantel der Riten und Rituale des Namens nach persönlichem Gewinn und Macht strebten. Er stellte sich eine Gesellschaft vor, in der es keine Herrscher und keine Minister gibt, sondern eine Unterscheidung zwischen Oberen und Unteren und eine Gleichheit zwischen den oberen und unteren Klassen. Die Gedichte sind in einer Vielzahl von Techniken geschrieben, wie z. B. Gleichnis, Symbolismus, Allegorie, Anleihen bei der Vergangenheit, um die Gegenwart zu persiflieren, Ausdruck von Emotionen durch Szenen und die Schaffung von Bildern, wodurch ein Stil der Poesie entsteht, der &amp;quot;traurig und betrübt, subtil und verdreht&amp;quot; ist. Ruan Ji war ein hochbegabter Musiker, der gut Zither spielen konnte, und schrieb seine Abhandlung über Musik, die er als Spiegelbild der Harmonie des Universums betrachtete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=嵇康（约２２３—２６４）刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为 “竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因 避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之 家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮 任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉 经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜 弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司 马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让 他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言 论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康 索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。 在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充 满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气 的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标 志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称 是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先 求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思 想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真 实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形 恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形 神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教 而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教 化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱 之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为 六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上， 人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在 文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广； 精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无 哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和 人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中 能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
JI Kang (ca. 223-264)&lt;br /&gt;
Der Philosoph, Literat und Musiker aus der Wei-Dynastie der Drei Reiche war zusammen mit Ruan Ji einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambushains&amp;quot;. Seine Vorfahren stammten aus Huiji (heute Shaoxing, Provinz Zhejiang), deren ursprünglicher Nachname Xi war. Er wurde in eine Beamtenfamilie hineingeboren, verlor seinen Vater, als er noch jung war, und wurde von seiner verwitweten Mutter und seinem älteren Bruder aufgezogen. Er war mit einem Mitglied des Cao-Wei-Klans verheiratet und wurde ein hoher Beamter am Hof. Er war mit der Diktatur des Sima-Klans unzufrieden und weigerte sich, sein Amt anzutreten, wobei er die Empfehlung seines Freundes Shan Tao für ein offizielles Amt mit seiner Liebe zu Freiheit und Ungebundenheit begründete. Er wurde von Sima Zhao unter der Anschuldigung, er habe &amp;quot;unzüchtig gesprochen und die Regeln und Vorschriften nicht zerstört&amp;quot;, angeklagt und getötet. Zum Zeitpunkt seiner Hinrichtung spielte JI Kang das Lied &amp;quot;Guang Ling San&amp;quot; auf seiner Zither und starb einen großzügigen Tod. In seiner Naturauffassung vertrat JI Kang die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das Universum voller grenzenloser Energie sei und dass der Mensch und alle Dinge aus der Verbindung von Yin und Yang zwischen Himmel und Erde entstanden seien. Was die Beziehung zwischen Namen und Realität angeht, so ist Jikang der Ansicht, dass Namen die Kennzeichnung von Dingen sind, dass ein und dasselbe Ding je nach Region und Gewohnheiten unterschiedliche Namen hat und dass Namen je nach den spezifischen Umständen der Dinge gebildet werden. Er glaubte, dass die einzige Möglichkeit, das Wahre zu erkennen, darin besteht, sich von den Zwängen der Sechs Klassiker zu befreien. In Bezug auf die Beziehung zwischen Form und Geist wandte sich Jikang gegen die Trennung von Form und Geist und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Form auf den Geist angewiesen ist, um zu bestehen, und der Geist die Form braucht, um zu überleben&amp;quot; und dass &amp;quot;Form und Geist einander nahe sind, so dass sowohl der Oberfläche als auch dem Inneren geholfen werden kann&amp;quot;. In Bezug auf die politische Ethik vertrat er die Idee, &amp;quot;über den Ruhm und die Lehre hinauszugehen und der Natur ihren Lauf zu lassen&amp;quot;. Er argumentierte, dass er, da er nicht vorgab, edel zu sein, über den Ruhm und die Lehre hinausgehen und der Natur ihren Lauf lassen konnte; und da seine Gefühle nicht durch seine Wünsche gebunden waren, konnte er die Unterschiede zwischen dem Edlen und dem Minderwertigen untersuchen und die Wahrheit der Dinge verstehen. Er war unzufrieden mit den schwerfälligen Riten und Ritualen des Konfuzianismus und glaubte, dass die Sechs Klassiker die menschliche Natur einschränkten. Er bewunderte die natürliche Einfachheit und hoffte, dass der Herrscher und seine Untertanen sich an der Spitze vergessen würden und dass das Volk an der Basis zufrieden wäre, um eine harmonische Gesellschaft ohne Konflikte und Kämpfe zu erreichen. In Literatur und Kunst war Jikangs Poesie klar und einfach, mit einer großen Bandbreite an Bedeutungen; er war ein Meister der Musiktheorie und ein guter Qin-Spieler und glaubte, dass Musik den Geist nähren könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王弼(226-249) =&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国 山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任 尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名 士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广 泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》 《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》 四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４ 岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的 “道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而 生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最 高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以 无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为 本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之 宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万 物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动 静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象” “得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障 碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥 意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。 在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自 然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然” 对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认 为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必 要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五 情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。 在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Wang Bi (226-249) =&lt;br /&gt;
Einer der Hauptbegründer der Metaphysik in den Wei- und Jin-Dynastien. Er war ein Neffe von Wang Can, einem berühmten Gelehrten der späten Han-Dynastie, und diente als Shang Shu Lang. Als genialer junger Mann war er ein großer Gelehrter des Konfuzianismus und Taoismus und ein guter Redner. Er und andere berühmte Gelehrte seiner Zeit, wie He Yan, führten ausführliche Diskussionen über Konfuzianismus, Taoismus und die Philosophie von Zhou Yi. Im Herbst 249 starb Wang Bi im Alter von 24 Jahren an einer Seuche. In seiner Sicht der Natur gab er eine metaphysische Interpretation der Philosophie von Laozi, die besagt, dass &amp;quot;das Tao aus Himmel und Erde geboren wird&amp;quot; und &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts geboren wird&amp;quot;, und schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;. Er schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;, dass das &amp;quot;Tao&amp;quot; das &amp;quot;Nichts&amp;quot; ist und dass alle Dinge in einem gemeinsamen, höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereinigt sind. Die Vorstellung, dass alle Dinge in einem gemeinsamen höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereint sind, führt Laozis Idee von &amp;quot;Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; zu &amp;quot;Nichts als Körper&amp;quot; und &amp;quot;Existenz wird aus dem Nichts geboren&amp;quot;. Dies verwandelte Laozis Theorie vom Ursprung des Universums in eine Ontologie und wurde zur &amp;quot;edlen Schule des Nichts&amp;quot; in der Metaphysik. Es wird auch geglaubt, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot;, das die Essenz aller Dinge ist, nicht unabhängig verstanden werden kann, sondern von der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde durch &amp;quot;etwas&amp;quot; verstanden werden muss. Nur durch das &amp;quot;Ja&amp;quot; können wir verstehen, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot; die Essenz aller Dinge aus der Perspektive der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist, und dass wir argumentieren können, dass das &amp;quot;Nichts die Essenz&amp;quot; aus der Perspektive der Beziehung zwischen der Essenz und dem Ende, dem Körper und dem Gebrauch, der Bewegung und der Stille, dem Einen und dem Vielen und so weiter ist. &amp;quot;Dieser Satz war für spätere Generationen, die die tiefe Bedeutung durch konkrete Gegenstände erfahren wollten, von großer Bedeutung. Diese Aussage hatte einen bedeutenden Einfluss auf das ästhetische Denken späterer Generationen, die versuchten, die Tiefe der Bedeutung durch konkrete Objekte zu erfassen, und auf die Bildung der Kategorie &amp;quot;Bilder&amp;quot;. In Bezug auf die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; vertritt Wang Bi die Auffassung, dass &amp;quot;Name und Religion aus der Natur hervorgehen&amp;quot; und dass die Natur die Grundlage und Name und Religion das Ziel sein sollten. &amp;quot;Er argumentiert, dass selbst Konfuzius das Wesen der Natur nicht beseitigen konnte und dass, solange die Prinzipien &amp;quot;Natur&amp;quot; und &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind, der Nominalismus absolut notwendig ist. Er argumentiert, dass die berühmte Religion auch völlig notwendig ist, solange die Grundsätze der &amp;quot;Natur&amp;quot; und der &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind. Er argumentierte gegen die Aussage von He Yan, dass &amp;quot;Heilige keine Freude, keinen Ärger, keine Traurigkeit und keine Freude haben&amp;quot; und dass Heilige auch fünf Emotionen haben und dass der Unterschied zwischen Heiligen und anderen darin besteht, dass sie sich allen Dingen anpassen und nicht von ihnen belastet werden. In der Politik trat Wang Bi für die Erhaltung der absoluten Vorherrschaft des Monarchen und der Weisen ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭象（２５２—３１２）王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常 闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍 郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注 解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物 的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在 状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就 是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地 自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关 系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥 之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的 个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以 “无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了 “有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之 境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷 入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名 教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯 定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为 一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上， 基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自 是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无 是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。 由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外， 另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部 分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
Metaphysiker aus der Jin-Dynastie, geboren in Luoyang Ost, Provinz Henan. Er liebte Laozi und Zhuangzi, lebte oft allein und war gut im Gespräch. Er war bekannt als der zweite von Wang Bi. Er war als zweiter Wang Bi bekannt und diente als Minister der Gelben Pforte, als Minister für Geschichte im Staat Yu und als Regierungsbeamter. Er schrieb einen Kommentar zu Zhuangzi, in dem er die Theorie der &amp;quot;Einsamkeit&amp;quot; aufstellte. Der Begriff &amp;quot;einzigartig&amp;quot; bezieht sich auf das Individuum, den Zustand der Existenz, in dem alle Dinge aus sich selbst heraus existieren, sich selbst genügen, sich selbst erhalten, frei sind, sich selbst erzeugen und selbst existieren; der Begriff &amp;quot;Transformation&amp;quot; beschreibt die Veränderungen in diesem Zustand der Existenz. &amp;quot;Die &amp;quot;einmalige Verwandlung&amp;quot; ist eine absolute Veränderung der individuellen Aktivität, bei der sich alles, nachdem es geschaffen wurde, immer noch in einem ständigen Zustand der Selbstaktivität befindet. Durch diese Beziehung von &amp;quot;Selbsttätigkeit und gegenseitiger Verursachung&amp;quot; kann man &amp;quot;in einzigartiger Weise in den Bereich des Geheimnisvollen verwandelt werden&amp;quot;. Er bekräftigt nicht nur die Individualität aller Dinge, sondern meint mit Individualität die absolute Individualität mit einem völlig autarken Wert und lehnt die Lehre vom &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Sie lehnt die Doktrin des &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder des &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Das &amp;quot;geheimnisvolle Reich&amp;quot; wird jedoch als geheimnisvolle Existenz, als unwiderstehliche Anordnung des &amp;quot;Schicksals&amp;quot; betrachtet und ist in der Mystik gefangen. Was die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; betrifft, so war er der Meinung, dass es keinen Widerspruch zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; gibt. Er argumentiert, dass &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; &amp;quot;Natur&amp;quot; ist, und er bekräftigt die konfuzianische Herrschaft von Name und Religion, während er die taoistische Herrschaft von Natur und Untätigkeit befürwortet und damit die feudale Hierarchie von Ritual und Gesetz rechtfertigt. Was die Logik betrifft, so übernimmt sie im Wesentlichen die Ideen von Zhuangzis &amp;quot;Qi Zhi Zi&amp;quot; und &amp;quot;Wu Wei Wei&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;alles von selbst richtig ist, also gibt es kein Unrecht. Wenn alles gleich ist, dann gibt es kein Fehlverhalten. Wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Sein in der Welt; wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Anderes in der Welt. Wenn es kein Er und kein Er gibt, gibt es auch kein Er. Auf diese Weise befürwortete er &amp;quot;keine Debatte&amp;quot;. Neben dem Gesamtwerk des Zhuangzi schrieb er auch den Kommentar zu den Analekten des Konfuzius, den Kommentar zu Laozi und die Abhandlung über die Tödlichkeiten von Yuzhi, die alle verloren gegangen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=裴倾（２６７—３００） =&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族， 曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋 司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的 贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是 名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名 气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上 他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。 在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无 论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界 本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于 万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有 之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不 能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错 综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身 必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物 整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。 他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”， 是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴倾的著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Philosoph der westlichen Jin-Dynastie, gebürtig aus Wenxi im Osten des Flusses (heute in Shanxi). Er wurde in eine gelehrte Familie hineingeboren, sein Urgroßvater Pei Mao war ein Han Shangshu (Minister), sein Vorfahre Pei Qian war ein Wei Shangshu (Minister), sein Vater Pei Xiu war ein Jin Sikong (Minister), und er &amp;quot;regierte vier Jahre lang und war ein berühmter Minister seiner Zeit&amp;quot;. Er stammte aus einer Adelsfamilie mit drei Generationen hoher Beamter, und er selbst war auch der Linke Diener der Shang Shu, ein Verwandter der Kaiserin und der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong. Er war auch der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong, ein kenntnisreicher und erfahrener Arzt, der schon in jungen Jahren berühmt wurde. Als der König von Zhao, Sima Lun, den Thron an sich riss, wurde Pei! Er wurde im Alter von 34 Jahren ermordet. Politisch vertrat er die Idee des &amp;quot;Regierens durch Nichtstun&amp;quot;, bei der der Herrscher nur die Besten auswählen und die richtigen Leute ernennen musste. In philosophischer Hinsicht schrieb er die Lehre vom erhabenen Dasein, in der er eine Theorie des erhabenen Daseins vorschlug, im Gegensatz zur Lehre vom edlen Dasein von He Yan und Wang Bi, die sich auf die Existenz der Dinge in der Realität konzentrierte. Die Gesamtheit aller Dinge ist das fundamentale Tao, das in allen Dingen existiert, und vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, sich selbst erzeugt&amp;quot;, was der Suche nach dem Wesen der Welt auf der Spitze aller Dinge entgegensteht. &amp;quot;Es ist nicht möglich, &amp;quot;nichts&amp;quot; als Wurzel von &amp;quot;etwas&amp;quot; zu nehmen. Er glaubte, dass die Bewegung aller Dinge und ihre komplizierten Beziehungen die Grundlage für die Suche nach den Gesetzen der Dinge sind, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; selbst auf dem &amp;quot;Sein&amp;quot; beruhen muss und dass, obwohl die Dinge sich selbst erzeugen, jedes Ding Teil des Ganzen aller Dinge ist und von anderen Dingen als Voraussetzung für seine Existenz abhängt. Seine &amp;quot;Theorie der Erhöhung des Seins&amp;quot; ist zusammen mit Wang Bi's &amp;quot;Gui Whatever&amp;quot; und Guo Xiang's &amp;quot;Theorie der Individuation&amp;quot; die drei wichtigsten ideologischen Konzepte zur Ontologie des Universums in der Wei und Jin Metaphysik. Mit Ausnahme der &amp;quot;Theorie des Chongyou&amp;quot; sind alle Schriften von Pei Qing verloren gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=范缜（约４５０—５１５）王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌 阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学， 博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。 南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书 左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及 魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的 论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐 时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵 贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起 当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他 整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭 论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则 神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用， 就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神 为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露 全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、 政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》 一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公 贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”， 反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而 得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作 辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝 收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神 灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作 大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王通（约５８４—６１７） =&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博 学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山 西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二 策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述 为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作 《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦 称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学 为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是 苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主 形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为 天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相 信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情 的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以 圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行 问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方 面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设 一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在 文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视 审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风， 为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
=吕才（６０６—６６５） Lü Cai (606-665)吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地 理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都 有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９）， 值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解， 累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正 《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教 飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏 录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六 年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖 边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘， 但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３ 卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图” 共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其 有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘 景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在 宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化 生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴 阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥 责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认 为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、 寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不 决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态 度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》 中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph, Denker und Gelehrter der frühen Tang-Dynastie, der sich mit Musik, Literatur, Geschichte, Geografie, Geomatik, den fünf Elementen, Kalendern, Medizin, Elefantenspiel, Kartografie, Astronomie und Militärwissenschaft befasste. Im dritten Jahr der Zhenguan-Periode (629) wurde er in die Hongwen-Halle berufen, wo er sich mit dem Hinzufügen und Entfernen von Musik beschäftigte und ein Diagramm von Kaiser Wu von Zhou's &amp;quot;SanJuXiangJing&amp;quot; anfertigte. Im fünfzehnten Jahr von Zhenguan wurde er beauftragt, mit mehr als zehn Gelehrten zusammenzuarbeiten, um hundert Bände des Buches von Yin und Yang zu veröffentlichen. Vom sechzehnten bis zum achtzehnten Jahr des Zhenguan schuf er die &amp;quot;Karte des Platzes&amp;quot; und die &amp;quot;Karte der Kampfformation der Fliegenden Reiter&amp;quot;. Im ersten Jahr der Herrschaft von Yong Hui (650) erstellte er das &amp;quot;Wensi Boyao&amp;quot; &amp;quot;Verzeichnis der Familiennamen&amp;quot;. Was die Logik betrifft, so war er gut darin, Irrtümer nach dem Gesetz des Widerspruchs zu widerlegen. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Yong Hui studierte er die Übersetzung von Xuan Zang und den drei Meistern Shentai, Jingbian und Mingjue und stellte fest, dass die drei Meister zwar alle mit Xuan Zang verbunden waren, dass es aber viele Widersprüche in ihren Aussagen gab. In der Huanqing-Zeit schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Baixue Lied&amp;quot;, das in der späten Qing-Dynastie veröffentlicht wurde. Während der Herrschaft von Huanqing schrieb er &amp;quot;Das Lied vom weißen Schnee&amp;quot; und aktualisierte Tao Hongjings &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;. Während der Herrschaft von Long Shuo war er der oberste Beamte des Prinzen und schrieb das Sui Ji. In seiner Sicht des Universums glaubte er, dass alle Dinge aus der Lebensenergie, einem Yin und einem Yang, geboren wurden, aus denen alle Dinge entstanden sind, und dass der &amp;quot;Grund&amp;quot; und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; der Veränderungen im Universum und aller Dinge im Himmel und auf der Erde in der Bewegung der Gegensätze (Yin und Yang, starr und flexibel) zu finden sind. Er kritisierte den damals vorherrschenden Aberglauben und prangerte die Praxis des Wahrsagens, der Wahrsagerei und der Beerdigungswahrsagerei an. Er sagte, es sei nicht glaubwürdig, anhand des Geburtsjahres das eigene Schicksal vorherzusagen, ebenso wenig wie Glück, Reichtum oder Langlebigkeit. Er schrieb viele Werke, von denen die meisten jedoch verloren sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=成玄英（６０８—６６９） Sung Hyun-young (608-669)=&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕 州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五 年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏 连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学 说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英 的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注 中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、 郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释 为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不 滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不 常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主 张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根 解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中 国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、 心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思 想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更 高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄 学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又 影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有 深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重 大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义 疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Gelehrter und Theoretiker in der frühen Tang-Dynastie und ein Meister der konfuzianischen Klassiker. Er stammte aus Shaanxi (dem heutigen Landkreis Shaanxi in der Provinz Henan). Er lebte zurückgezogen am Ostmeer (in der heutigen nördlichen Provinz Jiangsu) und wurde im fünften Jahr der Ch'ing-Guan-Ära (631) in die Hauptstadt gerufen, wo er den Namen Xi Hua Fa Shi erhielt. Später lebte er zurückgezogen in Yuzhou (heute Mount Yuntai in Lianyungang, Jiangsu). Er war nicht nur in den Gedanken und Lehren von Laozi und Zhuangzi bewandert, sondern auch in Zhou Yi, Konfuzianismus und Buddhismus sowie in Sanskrit. Sein philosophisches Denken spiegelt sich in seinen Kommentaren zu Laozi und Zhuangzi wider, die sich auf den so genannten &amp;quot;Weg des schweren Xuan&amp;quot; konzentrieren. Er übernahm das metaphysische Denken von Xiangxiu und Guo Xiang und griff gleichzeitig auf die buddhistische Methode der doppelten Wiederholung zurück, indem er das Wort &amp;quot;Tao&amp;quot; als &amp;quot;die Subtilität der Leere, die Rechtschaffenheit aller Wesen&amp;quot; und &amp;quot;xuan&amp;quot; als &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; und &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; interpretierte. &amp;quot;Es ist ein tiefgründiger und unergründlicher Weg, der weder nicht existiert noch nicht existiert, beständig und unveränderlich ist. Er sieht den &amp;quot;Weg des Schweren Xuan&amp;quot; als eine absolute Essenz, die Zeit und Raum transzendiert, und befürwortet daher das Vergessen des Selbst und des Selbst und die Ablehnung von Recht und Unrecht, um das Leben zu nähren und unsterblich zu werden und den Zustand der Reinheit der drei Kayas und der Befreiung der sechs Wurzeln zu erreichen. Durch eine sorgfältige und strenge theoretische Analyse hat Cheng Xuanying in der Geschichte der chinesischen Philosophie ein vollständiges philosophisches System geschaffen, das Ontologie, Existenz, Methode, Kultivierung, Achtsamkeit und Bedeutung umfasst. Seine &amp;quot;schwere Metaphysik&amp;quot;, die den Buddhismus und den Konfuzianismus integrierte, wurde in der frühen Tang-Dynastie zu einer wichtigen Hauptströmung des taoistischen philosophischen Denkens, das wiederum die Entwicklung des Buddhismus und des Konfuzianismus beeinflusste und nicht nur die Chinesisierung des buddhistischen Denkens, sondern auch die Entstehung des Konfuzianismus in der Song- und der Ming-Dynastie tiefgreifend beeinflusste. Cheng Xuanying schrieb viel, und seine Werke sind der Öffentlichkeit als &amp;quot;Dao De Zhen Jing Yi Shu&amp;quot; und &amp;quot;Nan Hua Zhen Jing Shu&amp;quot; überliefert worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马承祯（６３９—７３５） =&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南 温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清 派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山 道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍 游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则 天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿 宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理 国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当 以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次 奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文 句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。 司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的 正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的 修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具 有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙， 并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想” “坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修 道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真 观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概 括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放 弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论 系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲” 观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛 季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》 《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Priester der Tang-Dynastie, wurde Dao Yin genannt und im Kreis Wen in der Provinz Henan geboren. Er war ein Nachkomme von Sima Kui, dem Bruder von Sima Yi, dem Kaiser von Jin, und die zwölfte Generation der Shangqing-Schule des Taoismus. Als junger Mann studierte und erlernte er die taoistische Kunst des Taoismus, aber er wollte kein Beamter werden. Als Wu Zetian von seinem Ruf erfuhr, wurde er nach Kyoto berufen, wo er hoch geachtet und gelobt wurde. Im zweiten Jahr der Herrschaft des Tang-Kaisers Rui Zong (711) wurde er in den Palast gerufen und über die Kunst von Yin und Yang und die Verwaltung des Staates befragt. Er wurde zweimal in den Palast gerufen, im neunten und fünfzehnten Jahr der Herrschaft von Kaiser Xuanzong, und ihm wurde befohlen, Laozi's Tao Te Ching in drei verschiedenen Stilen zu schreiben, den Text in drei verschiedenen Sprachen zu verfassen und ihn in ein Steinsutra zu meißeln. Sima Chengzhen stützte sich auf die Ideen von Laozi und Zhuangzi und integrierte die konfuzianischen Konzepte von Rechtschaffenheit und Aufrichtigkeit sowie die buddhistischen Lehren von Aufhören und Meditation in die taoistische Theorie der Kultivierung der Unsterblichkeit. Er glaubte, dass die Unsterblichen auch Menschen seien und dass die Menschen mit den Qualitäten der Unsterblichkeit ausgestattet seien und dass sie unsterblich werden könnten, indem sie &amp;quot;mein falsches Qi kultivieren&amp;quot; und &amp;quot;meine Natur erfüllen&amp;quot;, und er unterteilte den Prozess der Kultivierung der Unsterblichkeit in &amp;quot;fünf stufenweise Türen&amp;quot;, nämlich &amp;quot;Fasten&amp;quot;, &amp;quot;Ruhen&amp;quot;, &amp;quot;Denken&amp;quot;, &amp;quot;Sitzen und Vergessen&amp;quot; und &amp;quot;göttliche Befreiung&amp;quot;. Sie ist auch in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;Überschreiten der Grenze&amp;quot; und &amp;quot;der Weg der Unsterblichen&amp;quot;. Die sieben Stufen des Taoismus sind ebenfalls in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;den Rand brechen&amp;quot;, &amp;quot;den Geist sammeln&amp;quot;, &amp;quot;die Dinge vereinfachen&amp;quot;, &amp;quot;wahre Beobachtung&amp;quot;, &amp;quot;tai-ding&amp;quot; und &amp;quot;den Weg erlangen&amp;quot;. &amp;quot;Den Weg erreichen&amp;quot;. Diese &amp;quot;fünf stufenweisen Türen&amp;quot; und &amp;quot;sieben Schritte&amp;quot; lassen sich als &amp;quot;Vereinfachung des Karmas&amp;quot;, &amp;quot;kein Verlangen&amp;quot; und &amp;quot;Meditation&amp;quot; zusammenfassen. &amp;quot;Solange man diese drei Gebote fleißig praktiziert und nicht von ihnen ablässt, wird man den Zustand der Unsterblichkeit erreichen können. Sima Chengzhens Theorie der taoistischen Unsterblichkeitskultivierung war systematisch und vollständig und hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Er hatte mehr als 70 Schüler, von denen Li Hanguang und Xue Jichang die bekanntesten sind. Er schrieb mehr als zehn Bücher, darunter Tian Yin Zi (Die Abhandlung über das Sitzen und Vergessen), Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit, Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit und die Anhebung des Qi und Die Essenz des Qi-Dienens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=韩愈（７６８—８２４）向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南） 人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进 士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部 侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲 学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道 统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于 佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟， 一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的 继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁” 就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不 开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天 下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国 家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。 韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但 同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说 “上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可 教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、 哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情 欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历 史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创 制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象， 提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离 不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老 师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建 议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠 君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法 兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风， 提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八 大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大， 提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌 黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Han Yu (768-824) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammte aus Henan, He Yang (heute südlich von Mengzhou, Henan). Er lernte von klein auf fleißig und war mit den Klassikern des Konfuzianismus bestens vertraut. Er war Mitglied des Ch'ing-guan-Gelehrtenkreises und diente nacheinander als kaiserlicher Beamter, als Magistrat von Yangshan, als Staatsdoktor, als Minister des Strafministeriums und als Minister des Ministeriums für Beamte, bevor er auf den Posten des Gouverneurs von Chaozhou verwiesen wurde, weil er Kaiser Xianzong davon abgeraten hatte, die Gebeine Buddhas zu empfangen. Was die philosophischen Konzepte betrifft, so verehrte er den Konfuzianismus und stellte sich gegen den Buddhismus und den Taoismus. Er konstruierte ein konfuzianisches &amp;quot;taoistisches System&amp;quot; als Gegenstück zum buddhistischen &amp;quot;Ahnensystem&amp;quot; und betonte, dass der Konfuzianismus dem Buddhismus und dem Taoismus zeitlich vorausgeht, von Yao, Shun, Yu und Tang über Wen, Wu und Zhou Gong bis zu Konfuzius und Mencius. Er sieht sich auch als Nachfolger der konfuzianischen &amp;quot;Daoistischen Tradition&amp;quot;, d. h. des traditionellen konfuzianischen Gedankens von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; die universelle Liebe und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; die Liebe bedeutet. &amp;quot;Es ist die traditionelle konfuzianische Idee von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; universelle Liebe bedeutet und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; &amp;quot;Wohlwollen praktizieren&amp;quot;. Er betonte, dass &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; untrennbar mit dem &amp;quot;Weg&amp;quot; und der &amp;quot;Tugend&amp;quot; verbunden sind, und erläuterte die Idee, seinen Körper und seine Familie zu kultivieren, sein Land zu regieren und den Himmel zu ebnen, wie sie in der Großen Lehre zu finden ist, und prangerte die Buddhisten und Taoisten dafür an, dass sie Wohlwollen und Rechtschaffenheit aufgeben, das Nichts bevorzugen, die Welt und das Land nicht wollen und die ethischen Prinzipien zerstören. Han Yu glaubte an das Mandat des Himmels und bejahte die Existenz von Geistern und Göttern, die die Macht hatten, zu belohnen und zu bestrafen. Gleichzeitig schätzte er aber auch die Rolle des Menschen, und in seiner Theorie der menschlichen Natur schlug er die &amp;quot;drei Qualitäten der Natur&amp;quot; vor, wobei er feststellte, dass &amp;quot;die obere nur gut ist, die mittlere von Gut und Böse geleitet werden kann und die untere nur böse ist&amp;quot;. &amp;quot;Er schlug auch vor, dass die sieben Emotionen (Freude, Wut, Trauer, Angst, Liebe, Böses und Begierde), die &amp;quot;aus den Dingen geboren&amp;quot; werden, ebenfalls in drei Kategorien unterteilt werden, die den Geschlechtern entsprechen, und sprach sich dafür aus, die Emotionen zu kontrollieren, um sie der &amp;quot;Mitte&amp;quot; zuzuordnen. Aus historischer Sicht ist man der Meinung, dass die &amp;quot;heiligen&amp;quot; Schriften am wichtigsten sind. Was die Geschichte betrifft, so glaubt man, dass die Weisen die Sozialgeschichte schufen und dass Riten, Musik, Strafe, Regierung, Nahrung, Kleidung, Wohnung und alltägliche Utensilien alle von den Weisen geschaffen und erfunden wurden. Im Bereich der Bildung vertrat er die Ansicht, dass die Menschen nicht von Geburt an alles wissen und von ihren Lehrern lernen müssen, und dass die Lehrer ihnen nicht unbedingt unterlegen sind. In der Politik wandte er sich gegen die Herrschaft der Vasallenstädte und hielt an der Zentralgewalt fest; er trat für die Loyalität gegenüber dem Kaiser ein, da er der Meinung war, dass der Kaiser nur Rechte und das Volk nur Pflichten habe; er setzte sich für die Beseitigung von Missbräuchen und die Unterdrückung von Gewalt sowie für die Beibehaltung von Riten und Gesetzen ein. In der Literatur wandte er sich gegen den Parallelismus der Sechs Dynastien, befürwortete das Schreiben in Prosa und trat zusammen mit Liu Zongyuan für die Bewegung der antiken Literatur ein. &amp;quot;Er war einer der ersten der acht großen Dichter der Tang- und Song-Dynastien. Er ist der Autor von &amp;quot;Die Gesammelten Werke von Herrn Chang Lai&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘禹锡（７７２—８４２） =&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾 客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对 宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺 史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称 “刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学 上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论” 产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都 是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象， 先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为 “空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质， “无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物 的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵 循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存 在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存 在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相 用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不 同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生 是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人 理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的 地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互 相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹 锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物 的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规 律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体， 以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化 （日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的 高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同 时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾 客集》。&lt;br /&gt;
= Liu Yuxi (772-842) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammt aus Luoyang. Sein Name war Mengde, und er war als Liu Binke bekannt. Er schloss sich der Reformgruppe von Wang Shuwen an und kämpfte gegen die Eunuchen und die Feudalherrschaft. Nachdem er gescheitert war, wurde er auf den Posten des Sekretärs von Longzhou zurückgestuft und dann auf den Posten des Attentäters von Lianzhou versetzt. Er und Liu Zongyuan waren eng befreundet und wurden &amp;quot;Liu Liu&amp;quot; und &amp;quot;Liu Bai&amp;quot; genannt, weil sie so viel mit Bai Juyi sangen. In der Philosophie schrieb er drei Abhandlungen über die materielle Natur des Himmels und analysierte die Wurzeln der Lehre vom himmlischen Schicksal mit materialistischen Ideen. Liu Yuxi glaubte, dass sowohl der Himmel als auch der Mensch greifbare Dinge seien, dass das elementare Qi in Yin und Yang unterteilt sei und so die Phänomene Regen, Tau, Wind und Donner entstünden, dass zuerst Pflanzen und dann Tiere geboren würden und dass der Mensch aufgrund seiner Weisheit am weitesten fortgeschritten sei. Er glaubte, dass &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot; ebenfalls Dinge seien, eine subtile Substanz, die nur durch Weisheit sichtbar sei, und dass &amp;quot;Formlosigkeit&amp;quot; einfach die unbeständige Form der Dinge sei. Er benutzte &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Schwung&amp;quot;, um die objektiven Gesetze der Dinge zu erklären, und glaubte, dass alle Dinge, wenn sie mit der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; gemessen werden Die Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen führt aufgrund der Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu einem &amp;quot;Potenzial&amp;quot; und bewirkt, dass alle Dinge Das Vorhandensein der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen und das Vorhandensein des &amp;quot;Potenzials&amp;quot; aufgrund der &amp;quot;Zahl&amp;quot; verursacht Veränderungen in allen Dingen, was unterstreicht, dass &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Potenzial&amp;quot; in allen Dingen existieren und sie beeinflussen. Er vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;der Himmel und der Mensch miteinander harmonieren&amp;quot; und &amp;quot;sich auch gegenseitig gebrauchen&amp;quot;, wobei er argumentierte, dass die Funktionen des Himmels und des Menschen, d. h. der Natur und der menschlichen Gesellschaft, unterschiedlich sind und dass der Himmel alle Dinge hervorbringt, was zu Unterschieden in Stärke und Schwäche führt, während der Mensch inmitten der Rechtsstaatlichkeit steht, was das Konzept von Recht und Unrecht hervorbringt. Solange das Konzept von Recht und Unrecht klar ist, kann selbst in unwirtlichen Gegenden die menschliche Vernunft eine entscheidende Rolle spielen; wenn das Konzept von Recht und Unrecht verloren geht, kann selbst in entwickelten Gegenden nur die himmlische Vernunft eine entscheidende Rolle spielen. &amp;quot;Wenn die Vorstellung von Recht und Unrecht verloren gegangen ist, kann selbst in entwickelten Ländern nur noch die &amp;quot;himmlische Vernunft&amp;quot; eine entscheidende Rolle spielen. Auf diese Weise enthüllt Liu Yuxi die Grundursache des religiösen Theismus: Wenn man die objektiven Gesetze aller Dinge verstehen kann, wird man nicht an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben; wenn man die objektiven Gesetze nicht begreifen kann, wird man an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben. Er schlug auch die Idee vor, dass alles im Universum &amp;quot;einen Körper hat, der niemals endet, und einen Weg, der jeden Tag neu ist&amp;quot;. Damit erkannte er die ewige Existenz des Universums und seine ständige Veränderung (jeden Tag neu) an, was die alte chinesische Erkenntnistheorie auf eine neue Ebene hob. Seine Poesie ist frisch und populär, meist natürlich und prägnant, mit einem Gefühl für Zeit und Raum, das offen und weitläufig ist. Die Sammlung der Gäste von Liu ist erhalten geblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邵雍（１０１１—１０７７）肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河 南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先 生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢 同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根 据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构 建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原 是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生 阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静 之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土 石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二 者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不 动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器 来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图 式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心 也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为 人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物 具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味 的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观 物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主 观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人 能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观 看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他 提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思 想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、 推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变 化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推 衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上， 他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的 作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙 蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而 提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美 观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是 外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵 问答》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie. Er wurde in Fangyang geboren und zog in jungen Jahren mit seinem Vater nach Gongcheng (heute Huixian in Henan), wo er in Abgeschiedenheit auf dem Berg Bayuan im Sumen-Gebirge lebte und wurde als “Baiyuan Herr”bezeichnet. Er war einer der fünf Söhne der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Zhou Dunyi, Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao, und war der Begründer der Xiangmian-Schule der Wissenschaft. Shao Yong baute ein System der Kosmologie und Lehre auf, das auf der Interpretation der acht Trigramme im Buch der Wandlungen und der taoistischen Theorie der Kosmogenese beruhte. Er glaubte, dass der Ursprung des Universums das Taiji war, aus dem Himmel und Erde hervorgingen, und dass der Himmel aus der Bewegung und die Erde aus der Stille geboren wurde. Das Zusammenspiel von Yin und Yang führte zur Entstehung von Sonne, Mond und Sternen; das Zusammenspiel von Stille führte zur Entstehung von Starre; das Zusammenspiel von Starre und Flexibilität führte zur Entstehung von Wasser, Feuer, Erde und Stein. Er glaubt, dass die Bewegung des Himmels Yin und Yang hervorbringt und die Stille der Erde Härte und Weichheit erzeugt. Yin und Yang sind das gleiche Qi. Geburt ist Yang und Eliminierung ist Yin. Er glaubte auch, dass Tai Chi unbeweglich war und dass es offensichtliche und sich verändernde Funktionen hatte, die Zahlen, Bilder und Geräte hervorbrachten. Es wird angenommen, dass die Erzeugung und Veränderung aller Dinge in der Welt nach dem Schema der &amp;quot;angeborenen Bildzahl&amp;quot; entwickelt werden. Er schrieb dem Herzen die Anzahl der angeborenen Phänomene zu und glaubte, dass &amp;quot;angeborenes Lernen auch das Herz&amp;quot; sei. Das Herz sei nicht nur das Herz des Einzelnen, sondern auch das Herz des Universums. Er glaubt, dass der Mensch die höchste Lebensform im Universum ist und spiritueller ist als andere Dinge; Alles hat die Eigenschaften von Klang, Farbe und Geruch, und menschliche Ohren, Augen, Mund und Nase haben die Funktion, Ton, Farbe und Geruch zu empfangen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie brachte er die Idee des &amp;quot;Betrachtens der Dinge durch Objekte&amp;quot; vor, wobei er hielt, dass &amp;quot;Betrachten der Dinge durch Objekte&amp;quot; hell und &amp;quot;Betrachten der Dinge durch mich&amp;quot; dunkel sei, und im Gegensatz dazu, subjektive Gefühle zum Verständnis objektiver Dinge hinzuzufügen; Es wird angenommen, dass der grundlegendste Grund, warum Menschen Geist in allen Dingen sind, darin besteht, dass Menschen die Wahrheit aller Dinge kennen können, weil die Menschen Dinge nicht nur wissen, indem sie sie mit ihren Augen betrachten, sondern indem sie sie mit ihrem Herzen erleben und die &amp;quot;Wahrheit&amp;quot; in den Dingen erkennen. Er befürwortete &amp;quot;Retrospektion&amp;quot; und forderte, weder Dinge noch mich selbst zu decken. Im logischen Denken konzentrierte er sich darauf, die Veränderungen von natürlichen Objekten und Personen subjektiv zu vergleichen, abzuleiten und zu erklären, die Physik vom &amp;quot;Bild&amp;quot; nach &amp;quot;vorwärts&amp;quot; zu beobachten und von &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu &amp;quot;rückwärts&amp;quot; zu wechseln, alles zu analogisieren und dann die Dinge zu verstehen. Seine Ableitung der Bildzahl hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des logischen Denkens in der frühen Song-Dynastie. In Bezug auf ästhetisches Denken plädiert er dafür, Dinge mit Vernunft zu betrachten, leugnet die Rolle intuitiver Sinnbilder im ästhetischen Prozess, glaubt, dass übermäßige Injektion subjektiver Emotionen im kognitiven Prozess zu Verwirrung führen wird, erkennt die Bedeutung und Plastizität von Emotionen im ästhetischen Prozess an und befürwortet daher das konfuzianische ästhetische Konzept von &amp;quot;Trauer, aber nicht verletzt&amp;quot;, &amp;quot;Musik, aber nicht unhöflich&amp;quot; und &amp;quot;nicht von Gefühlen belastet&amp;quot;, Sie plädiert dafür, die innere &amp;quot;Schönheit&amp;quot; der Natur mit &amp;quot;Geist&amp;quot; statt mit der äußeren &amp;quot;Schönheit&amp;quot; zu erleben. Er ist der Autor von &amp;quot;Yichuan Streik Bodensammlung&amp;quot;,&amp;quot;Huangji Jingshi&amp;quot;, &amp;quot;Fischerei und Holzschnitt Fragen und Antworten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周敦颐（１０１７—１０７３） =&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南 道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、 大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜 心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》， 杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图 说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、 物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主 体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙 生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到 极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样 动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生 金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴 阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴 阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极” “理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学 的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把 “诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是 构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、 顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明 达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯 粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过 “无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚 而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一 著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为 理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是 中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马光（１０１９—１０８６） Sima Guang (1019-1086) 肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋 朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先 生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学 士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国 政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上， 认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑 之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历 史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论 上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通， 明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并 认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论 上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡 和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以 来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就 最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完 成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有 极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈 王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年 （９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政 治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评 价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级 政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经 验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有 资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以 定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为 中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张载（１０２０—１０７７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世 称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学 的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜 论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研 究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影 响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的 洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名， 学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从 梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是 宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气 也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空 乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而 形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永 恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空” “无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两 个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动 形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著 变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认 为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之 帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认 识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要 多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然 而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道 德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”， “诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上， 认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要 先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实 用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行， 学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣 人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之 性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的 天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的， “气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之 性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井 田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很 多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载 以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的 解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出 “为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太 平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知 识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠 易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张 载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai, ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie, stammte aus der Stadt Hengqu im Kreis Meixian, Fengxiang (heute Kreis Meixian, Shaanxi), und war als Herr Hengqu bekannt. Er war einer der Begründer der Song- und Ming-Philosophie, und das Denken von Zhang Zai ist ein wichtiger Teil davon. Er diente als Gelehrter und Stipendiat an der Chongwen-Akademie. Als junger Mann beschäftigte er sich gern mit der Kriegskunst, doch später schenkte er den taoistischen und buddhistischen Klassikern seine Aufmerksamkeit, studierte auch Astronomie und Medizin und wandte sich schließlich den Sechs Klassikern des Konfuzianismus zu, insbesondere dem Buch der Wandlungen. Einen großen Einfluss auf ihn hatte Fan Zhongyan, der als Dozent in Guanzhong tätig war, weshalb seine Schule &amp;quot;Guanxue&amp;quot; genannt wurde, was der Luoxue von Ercheng, der Lianxue von Zhou Dunyi, der Xinxue von Wang Anshi und der Minxue von Zhu Xi gleichkommt. In der Philosophie schlug er die Theorie des Qi als Ursprung des Universums vor und sagte, dass &amp;quot;alles, was beschrieben werden kann, Existenz ist; alles, was Existenz ist, ist Bild; alles, was Bild ist, ist Qi&amp;quot;. &amp;quot;Die Leere ist der ursprüngliche Zustand, in dem das Qi zerstreut, aber noch nicht gesammelt ist, und aus der Bewegung des Qi, das zerstreut und zu verschiedenen Dingen geformt ist, werden die Formen der Dinge nach der Auflösung wieder zu Qi. Dies ist eine Kritik an der buddhistischen und taoistischen Auffassung von &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot;. Qi ist &amp;quot;ein Ding und zwei Körper&amp;quot;, enthält zwei widersprüchliche und gegensätzliche Aspekte, wodurch sich die Bewegung aller Dinge verändert, und schlägt zwei Formen der Bewegung vor, nämlich &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;. Es wurden zwei Formen der Bewegung, &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;, vorgeschlagen, wobei &amp;quot;Veränderung&amp;quot; die bedeutendste Veränderung und &amp;quot;Transformation&amp;quot; die allmählichste ist. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch befürwortet er die Einheit von Himmel und Mensch und glaubt, dass Himmel und Mensch im Qi vereint sind. Wir sind gleich wie die Menschen und wir sind gleich wie alles andere&amp;quot;. In der Erkenntnistheorie wird das Wissen in &amp;quot;Wissen des Sehens und Hörens&amp;quot; und &amp;quot;Wissen der Tugend&amp;quot; unterteilt. Das Wissen des Sehens und Hörens ist jedoch begrenzt, oberflächlich und variabel, daher ist es auch notwendig, das Wissen der Tugend durch moralische Kultivierung oder Vernunft zu erwerben. In Bezug auf die Bildung war er der Meinung, dass die Bildung schon in jungen Jahren beginnen sollte: &amp;quot;Man sollte es in jungen Jahren lehren und in jungen Jahren lernen&amp;quot;; dass man zuerst seinen Geist auf das Lernen ausrichten sollte: &amp;quot;Wenn der Geist nicht weit von den eigenen Bestrebungen entfernt ist und das Herz nicht am richtigen Platz ist, wird man nichts erreichen können, selbst wenn man lernt&amp;quot;; dass man einen praktischen Lernstil befürworten sollte: &amp;quot;Lernen ist nützlich &amp;quot;Der Inhalt der Bildung ist die moralische Erziehung und die Kultivierung von Heiligen, und &amp;quot;das Lernen muss wie ein Heiliger sein, bevor es getan wird&amp;quot;. In der Theorie der menschlichen Natur wurden die gegensätzlichen Thesen von der &amp;quot;Natur des Himmels und der Erde&amp;quot; und der &amp;quot;Natur des Temperaments&amp;quot; aufgestellt, und es wurde befürwortet, dass man durch erworbene moralische Praxis zur reinen und guten Natur des Himmels und der Erde zurückkehren könne. Die Natur des Himmels und der Erde ist für alle Menschen dieselbe, während die Natur des Temperaments von Mensch zu Mensch unterschiedlich ist; die Natur des Himmels und der Erde ist gut, während die Natur des Temperaments sowohl gut als auch böse ist. Auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet schlug Zhang Zai die Wiedereinführung des Brunnenbauernsystems und die Abschaffung des Pacht- und Mietsystems vor. Auch in der Naturwissenschaft hat er viel erreicht, zum Beispiel war er der Meinung, dass &amp;quot;Bewegung organisch sein muss, und Bewegung ist nicht äußerlich&amp;quot;. Zhang Zai sah die Welt als seine Mission an, und ausgehend von der gesellschaftlichen Realität sorgte er sich um das Land und die Menschen, suchte nach grundlegenden Lösungen und verfolgte die Anwendung der Welt. Diese vier Gedankengänge, die Feng Youlan &amp;quot;die vier Linien des Hengqu&amp;quot; nannte, wurden zum höchsten Ziel späterer Generationen chinesischer Intellektueller. Zu seinen Schriften gehören ''Zhengmeng'' (Zhengmeng), ''Jingxue Liku&amp;quot; (Die Höhle der Schrift) und &amp;quot;Hengqu Yi Shuo&amp;quot; (Hengqu Yi Shuo), die in &amp;quot;Zhang Zi Quanshu&amp;quot; (The Complete Works of Zhang Zi) zusammengefasst und 1978 vom China Book Bureau als &amp;quot;Zhang Zai Ji&amp;quot; (The Collected Works of Zhang Zai) veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hao(1032-1085)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang, wo er und sein Bruder Cheng Yi unter Zhou Dunyi studierten und die philosophische Schule begründeten. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Wirtschafts-, Militär- und Bildungsreformen vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes vergeuden&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;bestmöglichen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen zur Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Idee, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie stellt sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Egoismus&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yi (1033-1107)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen, wie der Beibehaltung der Befreiung vom Militärdienst, anderer Meinung als Sima Guang und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene der Gebrauch der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während das objektive &amp;quot;Werkzeug&amp;quot; die zweite Natur ist. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, wendet sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unseren Herzen bewahren und die egoistischen Einflüsse von außen vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; heranzuziehen, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Im erkenntnistheoretischen Sinne bestand das Ziel der Bildung laut der Universität der Künste und Wissenschaften in der &amp;quot;Klärung des menschlichen Anstands&amp;quot; und der Ausbildung von &amp;quot;Weisen&amp;quot;. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d.h. die Vernunft der Dinge zu erforschen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man es nicht weiß, obwohl man den Wunsch hat zu gehen, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In der Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören ''Das Buch der Wandlungen'', ''Das Buch von Frühling und Herbst'', ''Das Buch der Schriften'', ''Das Buch der Zitate'' und ''Das Buch der Schrift''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Zhu Xi (1130-1200)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge des Südlichen Liedguts. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule und ist als Zhu Zi bekannt. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute in Fujian), geboren und lebte in Jiangyang (heute in Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule und zusammen mit Er Cheng als die &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel, dass &amp;quot;essen und trinken das Göttliche Prinzip ist, während um gutes Essen zu bitten das menschliche Verlangen ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;das Göttliche Prinzip und das menschliche Verlangen nicht nebeneinander bestehen können&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
Hao Cheng (1032-1085)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang und studierte zusammen mit seinem jüngeren Bruder Cheng Yi bei Zhou Dunyi, dem Begründer der Philosophieschule, und gründete mit ihm die &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, auch bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Reformen in den Bereichen Wirtschaft, Militär und Bildung vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes erschöpfen&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;optimalen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen bei der Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Vorstellung, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie wendet sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Selbstsucht&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen anderer Meinung als Sima Guang, z. B. war er der Meinung, dass die Befreiung vom Militärdienst beibehalten werden könne, und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene die Anwendungen der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während die objektiven &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot; die zweite Natur sind. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, spricht sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen aus, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unserem Herzen bewahren und äußere egoistische Einflüsse vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; zu kultivieren, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Das Ziel der Bildung war es, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu klären&amp;quot; und &amp;quot;Weise&amp;quot; heranzuziehen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d. h. die Gründe der Dinge zu untersuchen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man nicht weiß, dass man gehen will, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In Bezug auf die Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation, dass es Leben und Tod gibt, dass es einen Anfang und ein Ende gibt, und dass &amp;quot;Yin und Yang sich gegenseitig antreiben&amp;quot;. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören Das Buch der Wandlungen, Das Buch von Frühling und Herbst, Das Buch der Schriften, Das Buch der Zitate und Das Buch der Schrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute Teil von Fujian) geboren und lebte in Jianyang (heute Teil von Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule, und zusammen mit Er Cheng waren sie als &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel: &amp;quot;Essen und Trinken ist das göttliche Prinzip, das Verlangen nach gutem Essen ist das menschliche Verlangen&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陆九渊（１１３９—１１９３）赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字 子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自 称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承 发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆 子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理 学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢 复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知 荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨 简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明 四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身 居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变 法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认 为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色 利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是 宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心 即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也” “心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此 理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生， 这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强 调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回 本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认 为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑 则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利 公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出 于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心” “切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易 简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁 琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常 安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、 自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道 不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道 德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”； 此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作 经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jiuyuan war ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie und stammte aus Jinxi, Fuzhou (heute Teil von Jiangxi). Er war als Cunzai bekannt und wurde von den Gelehrten als Herr Xiangshan bezeichnet. &amp;quot;Er war der Begründer der Schule des Geistes. Er behauptete, er habe sie durch die Lektüre von Mencius erworben&amp;quot;, und seine Schule wurde von Wang Yangming in der Ming-Dynastie übernommen und weiterentwickelt. Er und sein Bruder Lu Jiushao und Lu Jiuling waren als die &amp;quot;Drei-Luzi-Schule&amp;quot; bekannt, und sie trafen sich mit Zhu Xi am Gänsesee, aber ihre Ansichten waren unterschiedlich. In seiner Jugend befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um sich zu erholen. Als junger Mann befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um das Land wieder aufzubauen. Seine Schüler, Yang Jian, Yuan Xie, Shu Lin und Shen Huan, waren als die &amp;quot;Vier Herren von Yong Shang&amp;quot; oder die &amp;quot;Vier Herren von Siming&amp;quot; bekannt. In der Politik forderte er eine Reform der schlechten Regierung und warf den Herrschern vor, dass sie zwar hohe Positionen innehätten, aber nur wüssten, wie man Extravaganz und Untätigkeit genießt; er bestätigte Wang Anshis Veränderungen in der Nördlichen Song-Dynastie und sprach sich für eine Senkung der Mieten und Steuern aus, um soziale Konflikte zu entschärfen; aus einer volksnahen Perspektive glaubte er, dass die Interessen des Volkes gewahrt werden sollten, und verurteilte die damaligen Herrscher dafür, dass sie sich für Sex und Reichtum&amp;quot; interessierten, ohne Rücksicht auf den Aufstieg und Fall der Welt. In der Philosophie vertrat er die Ansicht, dass &amp;quot;das Herz des Volkes das Herz des Volkes ist&amp;quot;. Philosophisch gesehen glaubte er, dass der &amp;quot;Geist&amp;quot; der Ursprung des Universums ist und dass &amp;quot;das Universum mein Geist ist und mein Geist das Universum&amp;quot;; er glaubte, dass &amp;quot;der Geist die Vernunft ist&amp;quot; und dass der Geist eins ist. &amp;quot;Der Geist ist der Grund, und der Grund ist der Grund. Was die Beziehung zwischen Geist und Materie betrifft, so glaubte er, dass alle Dinge vom Geist erzeugt werden, und diese Ansicht beeinflusste seine Erkenntnistheorie. In Bezug auf die Erkenntnistheorie betonte er die Selbstbeobachtung und die innere Suche, das &amp;quot;Erfinden des ursprünglichen Geistes&amp;quot;, d.h. ein gutes Herz zu haben, den Körper und den Geist zu kultivieren, den ursprünglichen Geist zu finden, nicht abergläubisch zu sein, was das Wissen aus Büchern angeht, &amp;quot;wenn man das Original kennt, sind alle sechs Schriften meine Fußnoten&amp;quot;, und gut darin zu sein, beim Lernen Fragen zu stellen. &amp;quot;Wenn du Zweifel hast, wirst du Fortschritte machen; wenn du kleine Zweifel hast, wirst du kleine Fortschritte machen; wenn du große Zweifel hast, wirst du große Fortschritte machen&amp;quot;. Er war der Meinung, dass moralische Kultivierung von Rechtschaffenheit geleitet sein sollte. Er glaubte, dass alle moralischen Konzepte aus dem ursprünglichen Geist stammen und dass Moral von Natur aus vorhanden ist, solange der Geist klar ist, und befürwortete daher den Weg der Kultivierung durch &amp;quot;Erfindung des ursprünglichen Geistes&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst bis zum Kern durchschneiden&amp;quot; und innerlich arbeiten; die spezifische Methode war zunächst &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;. Die spezifischen Methoden sind erstens die &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;, d.h. der Glaube, dass der ursprüngliche Geist im täglichen Gebrauch ist und jederzeit gesehen werden kann, und der das schwerfällige und fragmentierte &amp;quot;ge-zhi-zhi&amp;quot; von Zhu Xi angreift, und zweitens die &amp;quot;Meditation und Reflexion&amp;quot;, d.h. die Praxis, ruhig zu sitzen und über sich selbst nachzudenken, damit der eigene Geist irgendwann erleuchtet wird, und &amp;quot;Moralisches Bewusstsein ist natürlich, und man muss selbständig und selbstgesteuert sein und darf sich nicht ausschließlich auf Lehrer und Freunde verlassen; und die moralische Kultivierung sollte zur Praxis der moralischen Aktivitäten zurückkehren, in denen man sein eigenes Herz erkennt, und &amp;quot;die Praxis des Weges macht einen klug&amp;quot;. Darüber hinaus sollte ein Kampfgeist vorhanden sein, um &amp;quot;das Netz zu durchbrechen&amp;quot;. Darüber hinaus sollte auch der Geist des Kampfes vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Louisa=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147080</id>
		<title>20220905 translation theory and practice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147080"/>
		<updated>2022-09-05T07:53:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note anything you discover and which might be useful for the others or later for you here: [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Tips]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=玄学 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以 崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的 思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以 “三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取 《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指 虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东 汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表 人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、 崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、 裴! 等。 玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵 无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人 物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认 为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能 依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵 无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道 的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出 于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教 去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为 本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能 生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出 “无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象 也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家 的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如 “言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及 “才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论， 为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也 导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之 业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphysik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch &amp;quot;Wei-Jin-Metaphysik&amp;quot; genannt und zeichnet sich durch die Verehrung der Gedanken von Laozi und Zhuangzi und das Studium esoterischer und tiefgründiger Lehren aus. Sie nutzte die Ideen von Laozi und Zhuangzi, um das ''Buch der Wandlungen'' und den Konfuzianismus zu interpretieren und den Daoismus in den Konfuzianismus einzuführen, um metaphysische Ideen zu erläutern. Die &amp;quot;drei Mysterien&amp;quot;, nämlich das ''Daodejing'', das ''Zhuangzi'' und das Buch ''Wandlungen der Zhou'', sind die wichtigsten Studienobjekte. Der Begriff &amp;quot;Mysterium&amp;quot; aus &amp;quot;das Mysterium des Mystischen, die Tür aller Wunder&amp;quot;, stammt aus dem ''Daodejing'', was sich auf die Bedeutung des Abstrusen und Geheimnisvollen bezieht. Der soziale Kontext, in dem die Metaphysik entstand, war der gesellschaftliche Umbruch in der späten östlichen Han-Dynastie, der zur Emanzipation des Geistes, zum Niedergang des Konfuzianismus und zur allmählichen Verschmelzung von Konfuzianismus, Buddhismus und Daoismus führte. Der Kern des metaphysischen Denkens war die Idee von &amp;quot;Ende und Anfang&amp;quot;. Sie wurde von den berühmtesten Gelehrten der damaligen Zeit repräsentiert, mit edler Herkunft, eleganten Manieren, großen Knochen und einer Bewunderung für klare Worte, wie He Yan, Wang Bi, Ruan Ji, Ji Kang, Xiang Xiu, Guo Xiang, Wang Yan und Pei! und andere. Innerhalb der Metaphysik entwickelten sich verschiedene Denkschulen, die sich grob in drei Schulen unterteilen lassen: die Schule des Edlen Nichts, die Schule des Einzigartigen und die Schule des Erhabenen. He Yan und Wang Bi waren die Vertreter der Schule von Gui Wu. Die Schule betrachtet das &amp;quot;Nichts&amp;quot; als die Wurzel der Welt und die ursprüngliche Grundlage der Einheit aller Dinge und glaubt, dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nicht die Grundlage für die Existenz aller Dinge in der Welt sein kann und dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nur existieren kann, wenn es sich auf das Wesen des &amp;quot;Nichts&amp;quot; stützt. &amp;quot;Sie kann nur existieren, wenn sie sich auf die Essenz des Nichts stützt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Name und Natur änderte die Guiwu-Schule den Charakter der Laozhuang-Schule aus der Vor-Qin-Zeit, die für die Natur eintrat und Rituale ablehnte, und versöhnte den Konfuzianismus und den Taoismus in Bezug auf Name und Natur. Er wandte sich gegen die Verwendung des Nominalismus zur Unterdrückung der menschlichen Natur. Pei! Er argumentierte, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, geboren zu werden, sich selbst erzeugt&amp;quot;, und dass alles ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; als Körper hat, und dass &amp;quot;nichts&amp;quot; ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; hervorbringen kann. Nichts&amp;quot; kann nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen, aber &amp;quot;etwas&amp;quot; kann nur zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Guo Xiang fasst die Ansichten beider Denkschulen zusammen und schlägt vor, dass &amp;quot;nichts&amp;quot; nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen kann, noch kann &amp;quot;etwas&amp;quot; zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Die Theorie des Solipsismus. Guo Xiang war auch nicht gegen den Gegensatz zwischen Nominalismus und Natur und argumentierte, dass der konfuzianische Nominalismus die taoistische Natur sei. Die Lehren der Wei- und Jin-Metaphysik beinhalten auch andere Diskussionen, wie z.B. &amp;quot;die Beziehung zwischen Sprache und Bedeutung&amp;quot;, &amp;quot;die Frage nach dem Empfindungsvermögen und Nicht-Empfindungsvermögen des Weisen&amp;quot;, &amp;quot;Klang ohne Leid&amp;quot; und &amp;quot;die Beziehung zwischen Talent und Natur&amp;quot;. &amp;quot;Die Beziehung zwischen Talent und Sex&amp;quot; usw. Die Erörterung verschiedener philosophischer Fragen in der Wei- und Jin-Metaphysik schuf günstige Bedingungen für die Freiheit der Individualität und das Aufblühen des Denkens zu jener Zeit, führte aber auch zu einigen Gelehrten, die &amp;quot;wenig von weltlichen Dingen, wenig von Verdienst und Märtyrertum, viel von frivolen Berufen und wenig von weisen Schriften&amp;quot; hielten. Zu den Schriften gehören der ''Kommentar zu Laozi'', die ''Chongyou-Abhandlung'' und der ''Kommentar zu Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=理学=&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学 思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句 训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主， 所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学 派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合 儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核 心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的 周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。 周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述 了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观 点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范 畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质 （气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的 运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程 朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆 只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生， 虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发 展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的 客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提 出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本 心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王 阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无 理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强 调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思 想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世 有重要影响。&lt;br /&gt;
心学 &lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。 中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则 思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则 得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概 念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义 词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中 国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与 “德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学 中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。 南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主 观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇 宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的 命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具 是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。 陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心 学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强 调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注 地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。 真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称 “阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立 功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实 践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体 论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重 要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心” 即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自 我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一 起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知 行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心 学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知 善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道 德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响 深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Wissenschaft&lt;br /&gt;
Es ist das philosophische Denken des Konfuzianismus in der Song- und Ming-Dynastie. Bei der Auslegung der konfuzianischen Klassiker konzentrierten sich die Song-Konfuzius-Gelehrten im Gegensatz zur Han-Dynastie, die sich auf die Exegese von Kapiteln und Versen konzentrierte, auf die Bedeutung der konfuzianischen Schriften und auf das Studium der Vernunft und des Lebens, daher die Bezeichnung &amp;quot;Wissenschaft der Rechtschaffenheit und der Vernunft&amp;quot;. Deshalb wird sie auch als &amp;quot;Wissenschaft der Gerechtigkeit und der Vernunft&amp;quot; bezeichnet. Sie enthält verschiedene Denkschulen, wobei sich jede Schule auf die andere stützt und diese unterdrückt. Sie ist eine Mischung aus Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus, wobei das traditionelle konfuzianische ethische Denken im Mittelpunkt steht und buddhistisches und taoistisches Gedankengut einbezogen wird. Sie wurde von Zhou Dunyi in der Nördlichen Song-Dynastie gegründet, wobei Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao zu den Gründern gehörten und Zhu Xi ihr größter Vordenker war. In seinem &amp;quot;Taiji Tuoshu&amp;quot; und &amp;quot;Yi Tong&amp;quot; erörtert Zhou in einfachen Worten die Schöpfung des Universums und die Verwandlung aller Dinge in Leben und vertritt die Idee, dass alles auf &amp;quot;taiji&amp;quot; basiert und dass &amp;quot;taiji&amp;quot;, &amp;quot;li&amp;quot;, &amp;quot;qi&amp;quot; und &amp;quot;taiji&amp;quot; die grundlegenden Elemente des Universums sind. Das Konzept des &amp;quot;Taiji&amp;quot;, der &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, des &amp;quot;Qi&amp;quot;, der &amp;quot;Natur&amp;quot; und des &amp;quot;Lebens&amp;quot; wurde eingeführt und bildete den grundlegenden Rahmen der Philosophie der Song-Dynastie. Zhang Zai betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung der Materie (Qi), und auch Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi. &amp;quot;Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie glaubte ebenfalls, dass die Vernunft das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi sei und dass die Vernunft nicht unabhängig vom Qi existieren könne, und kritisierte die Ansicht der Cheng-Zhu-Schule, dass die Vernunft die Essenz des Qi sei. Cheng Yi und Cheng Hao vertraten die These, dass &amp;quot;alle Dinge nur ein einziges himmlisches Prinzip sind&amp;quot;, und argumentierten, dass alles in der Welt aus der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; entspringt und dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dieselbe ist, obwohl die einzelnen Dinge sehr unterschiedlich sind. Zhu Xi übernahm und entwickelte das Denken von Er Cheng weiter und schuf ein vollständiges System des objektiven Idealismus, das auf der Prämisse der Vernunft beruht. Lu Jiuyuan, ein Zeitgenosse von Zhu Xi, vertrat die subjektiv-idealistische These, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist&amp;quot;, und legte den Grundstein für die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; in der philosophischen Schule mit dem Ziel, &amp;quot;den Geist zu erfinden&amp;quot;. In der Ming-Dynastie entwickelte Wang Yangming Lu Jiuyuans Doktrin, dass es nichts außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass es keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot;, und behauptete, dass das Gewissen&amp;quot; und die geistige Klarheit&amp;quot; die Wurzel des Universums seien. Er behauptete, dass &amp;quot;Gewissen&amp;quot; und &amp;quot;Geist&amp;quot; die Wurzeln des Universums seien, plädierte für &amp;quot;das Gewissen&amp;quot; und betonte &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln&amp;quot;. Während der Song- und der Ming-Dynastie debattierten verschiedene Denker über die Auslegung des Begriffs &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, was zu einem reichen Fundus an Gedanken führte, der einen erheblichen Einfluss auf spätere Generationen hatte.&lt;br /&gt;
Psychologie &lt;br /&gt;
Eine Denkschule, die sich aus dem Konfuzianismus entwickelt hat. Sie lässt sich bis in die frühesten Zeiten zu Mencius zurückverfolgen. Die alten Chinesen betrachteten den Geist als ein Organ des Denkens, und so sagte Mencius, dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist&amp;quot;, und dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist, und wenn man denkt, bekommt man, aber wenn man nicht denkt, bekommt man nicht&amp;quot;. &amp;quot;Gleichzeitig ist &amp;quot;Geist&amp;quot; auch ein ethisches und moralisches Konzept, und Mencius sagt, dass &amp;quot;seinen Geist zu bewahren, bedeutet, seine Natur zu pflegen&amp;quot;. &amp;quot;Herz' ist gleichzeitig ein ethischer und moralischer Begriff. So hatte der Begriff &amp;quot;Herz&amp;quot; in der alten chinesischen Philosophie zwei Bedeutungen: das ontologische &amp;quot;Tao&amp;quot; und die &amp;quot;Tugend&amp;quot; sowie das arbeitsbezogene &amp;quot;Denken&amp;quot;, d. h. das subjektive Bewusstsein. &amp;quot;In der Song- und Ming-Philosophie war Cheng Hao (Cheng Hao) der Autor des Buches In der Song- und Ming-Philosophie führten Hazel Cheng und Cheng Yi den Begriff &amp;quot;Geist&amp;quot; ein, weil sie glaubten, dass &amp;quot;der Weg die Vernunft ist&amp;quot;. In der südlichen Song-Dynastie glaubte Lu Jiuyuan, der sich auf die &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; konzentrierte, dass alles im Universum lediglich eine Reflexion des subjektiven Bewusstseins des Menschen sei, und behauptete dann: &amp;quot;Das Universum ist mein Geist, und mein Geist ist das Universum&amp;quot;, wobei &amp;quot;Geist&amp;quot; als das Er behauptete dann, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist und unser Geist das Universum&amp;quot;, und dass &amp;quot;Geist&amp;quot; die Quelle aller Dinge im Universum ist, und stellte die These auf, dass &amp;quot;Geist die Vernunft ist&amp;quot;, wobei er betonte, dass &amp;quot;Geist&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; vollkommen vereint sind und dass &amp;quot;alle Menschen einen Geist haben und alle Geister einen Verstand&amp;quot;. ist Grund. Der Verstand ist die Vernunft&amp;quot;, und dass &amp;quot;Verstand&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dauerhaft und unveränderlich sind. Lu Jiuyuan wurde der Begründer der &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;. In der Ming-Dynastie führte Chen Xianzhang erstmals den Begriff &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; ein, indem er argumentierte, dass alle Prinzipien des Universums das Ergebnis eines einzigen Grundes sind, nämlich des Geistes, und die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot; durch &amp;quot;Meditation&amp;quot; betonte. Sie betont auch die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Methode der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Konzentration auf die Entdeckung des Selbst und das Verständnis der Welt sowie die Arbeitstheorie des &amp;quot;Geistes&amp;quot;. Es war Wang Yangming aus der Ming-Dynastie, der die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;, die als &amp;quot;Yangming-Schule des Geistes&amp;quot; bekannt ist, wirklich bekannt machte. Er erforschte und resümierte die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; aus seiner eigenen verschlungenen und bunten sozialen Praxis. Er übernahm Lu Jiuyuans Ontologie des Geistes und argumentierte, dass es &amp;quot;keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;mein Geist das Universum ist&amp;quot;, und er betonte die Bedeutung des subjektiven Verstehens. Gleichzeitig konzentrierte er sich stärker auf die Arbeitstheorie der Teleologie und vertrat die Ansicht, dass man vom &amp;quot;Geist&amp;quot;, d. h. vom subjektiven Bewusstsein und der subjektiven Initiative ausgehen sollte, um die objektive Welt zu verstehen und sich selbst zu bereichern; zum ersten Mal verband er &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander und vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art &amp;quot;Praxis&amp;quot; sei. Es war das erste Mal, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander verknüpft wurden, da man der Meinung war, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art von &amp;quot;Handeln&amp;quot; ist und &amp;quot;Handeln&amp;quot; auch &amp;quot;Wissen&amp;quot; ist, und man befürwortete &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln &amp;quot;Er plädierte für die Einheit von Wissen und Handeln und für das &amp;quot;Gewissen&amp;quot;. Wang Yangming wendet &amp;quot;gut&amp;quot; und &amp;quot;böse&amp;quot; auch auf das Studium des Geistes an, indem er die folgenden vier Lehren vorschlägt: &amp;quot;Es gibt kein Gut ohne Böse; es gibt Gut und Böse; Gut zu wissen und Böses zu wissen ist das Gewissen; Gut zu tun und Böses zu tun ist die Praxis des Materiellen.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; hat hier sowohl eine moralische Bedeutung als auch ein Konzept von Wahrheit und Lüge. Yangmings Philosophie des Geistes hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf künftige Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朴学 陈衣卉 Chen Yihui Isabell 女=&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指 汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名 物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文 采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓 首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉 儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍 整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制 度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据 而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste bezieht sich auf den primitiven Konfuzianismus vor der Entstehung der modernen Klassiker in der Han-Dynastie. Der zweite bezieht sich auf die alte Literatur und die Klassiker der Han-Dynastie. Die Merkmale der School of Classical Classics sind, dass sie auf die Textrecherche von Exegese, berühmten Objekten und Zeremonien achtet, Klassiker auf der Grundlage historischer Dokumente interpretiert, strenge Wissenschaft, nicht literarisch, übertreibt und unprätentiös, also &amp;quot;einfach&amp;quot; genannt wird studieren&amp;quot;, aber Gelehrte &amp;quot;Hao Shou arme Schriften&amp;quot;. &amp;quot;Sobald Sie mehr als eine Million Wörter gesprochen haben&amp;quot;, ist es zu umständlich. Drei bezieht sich auf die Qianjia-Schule, die den einfachen und bodenständigen Studienstil des Han-Konfuzianismus erbte und sich der Exegese und Identifizierung von Unwahrheiten widmete. Engagiert für das Aussortieren antiker Bücher, die Zusammenstellung verlorener und falscher, sowie die Textrecherche der antiken Geschichte und Geographie, des astronomischen Kalenders, der Gesetze und Verordnungen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=管仲（约前７２３—前６４５）=&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春 秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲 学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周 以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公 建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护 周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周 礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭 王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》） 管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义 法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相 比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地 牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟 举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生 产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人 民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是 使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社 会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民 的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。 因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣 辱”的著名论点。 管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变 革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶 逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争 也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番 改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所 兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓 公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要 “令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去 之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令 顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改 革的决心，也反映了他对“法”的重视。 首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地 而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高 土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励 人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努 力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主 张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些 主张都有利于封建经济的发展。 其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中 工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直 接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控 制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做 一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人 民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。 再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军 制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合 一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为 连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为 小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５ 个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样 做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。 最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵 器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟， 轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐 语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎 罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。 总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物， 他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视 道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改 革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。 “仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后 人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachname Ji, Familienname Guan, Yiwu, Wort Zhong, Shijing, der weltweit respektierte Guanzi, der Vertreter des Legalismus in der Frühlings- und Herbstperiode, ein berühmter Ökonom, Philosoph, Staatsmann und Militärstratege im alten China, bekannt als &amp;quot;Legalist&amp;quot; Pionier&amp;quot;. Guan Zhong war seit der westlichen Zhou-Dynastie stark von der traditionellen Denkweise beeinflusst – der Idee, Rituale wertzuschätzen. In dem Prozess, Herzog Huan bei der Etablierung seiner Hegemonie zu unterstützen, pflegte er die Rituale von Zhou unter dem Banner „Respekt vor dem König und Abwehr von Barbaren&amp;quot;. Als Guan Zhong den Staat Chu angriff, tadelte Guan Zhong den König von Chu für sein Verhalten im Gegensatz zu Zhou Li: „Ergong tritt nicht ein, der König bringt keine Opfer dar, und es gibt keine Möglichkeit, den Wein zu reduzieren, und die wenigen sind es Expeditionen; der König von Zhao kehrt nicht in den Süden zurück, und die wenigen sind neugierig.&amp;quot; (&amp;quot;Die vier Jahre des Herzogs Xi von Zuo Chuan&amp;quot;) Guan Zhong achtete auf die Rolle der patriarchalischen Ethik, widersetzte sich jedoch leerem Gerede über Etikette und Recht. Verglichen mit der Entwicklung der Produktion und der Regelung der Ernährungs- und Bekleidungsprobleme der Menschen stellte er letztere an die erste Stelle. &amp;quot;Guanzi · Hirten&amp;quot; sagte: &amp;quot;Wer Land und Hirten hat, sollte während der vier Jahreszeiten im Speicher bleiben. Wenn das Land viel Reichtum hat, werden die Fernen kommen; wenn das Land erweitert wird, werden die Menschen dort bleiben.&amp;quot; Das bedeutet, dass Herrscher nur auf die Landwirtschaftssaison achten können Die Menschen im Land sind bereit zu bleiben. Er glaubt, dass die Entwicklung der Produktion die Voraussetzung dafür ist, ein Land wohlhabend und stark zu machen, und dass es auch die materielle Grundlage dafür ist, dass sich die Menschen an die Gesetze der Etikette halten und die soziale Ordnung stabilisieren. Wenn Sie nicht auf die Entwicklung der Produktion achten, das Problem der Ernährung und Kleidung für die Menschen nicht lösen und nicht über Etikette, Rechtschaffenheit und Gesetze sprechen, wird das Land niemals gut regiert werden. Deshalb brachte er klar das berühmte Argument vor, dass &amp;quot;Cangling die Etikette in der Realität kennt und Ehre und Schande kennt, wenn sie genug Nahrung und Kleidung haben&amp;quot;. Während der Regierungszeit von Guan Zhong durchlief der Qi-Zustand einen tiefgreifenden sozialen Wandel. Die patriarchalische Hierarchie, die sich seit der westlichen Zhou-Dynastie gebildet hat, beginnt sich aufzulösen, die Flucht von Sklaven ist zu einem weit verbreiteten Phänomen in der Qi-Gesellschaft geworden, und der Kampf zwischen alten und neuen Mächten ist ebenfalls erbittert. Um das Land wohlhabend und stark und die Gesellschaft stabil zu machen, müssen einige Reformen durchgeführt werden. Guan Zhong glaubt, dass sich Reformen darauf konzentrieren müssen, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen. Deshalb bat er Herzog Huan von Qi, „das alte Gesetz zu reparieren, die Guten auszuwählen und sie anzuwenden“ („Guanzi · Hirten“), „um die Menschen dazu zu bringen, den Herzen der Menschen zu folgen“, „was auch immer der Vulgäre will, so gib es; was das Vulgäre nicht ist, so geh &amp;quot;(&amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers: Biographie von Guan Yan&amp;quot;). Er stellte klar die Thesen der „Revision des alten Rechts“ und „das Volk dem Willen des Volkes anzupassen“, was nicht nur seine Entschlossenheit zum Ausdruck bringt, Reformen im Einklang mit der historischen Entwicklung durchzuführen, sondern auch seine widerspiegelt Betonung auf „Recht“. Erstens reformierte Guan Zhong in Bezug auf die Landwirtschaft das Steuersystem und übernahm die Methode des „Vergleichens mit dem Land und Ablehnen“. Das heißt, je nach Qualität des Bodens werden Steuern in unterschiedlichen Anteilen erhoben, um die Nutzung des Bodens zu verbessern, damit die Arbeiter Lebensmittel und Kleidung bekommen können, ohne ihre Heimatorte zu verlassen. Ermutigen Sie die Menschen, Ödland zurückzugewinnen, Wasserversorgungsanlagen zu bauen, fünf Getreide, Maulbeeren und Hanf anzubauen, sechs Vieh zu züchten und hart zu arbeiten, um sie anzubauen und zu weben. Um die Landwirtschaft und das Weben zu fördern, schlug Guan Zhong die Idee vor, „Güter mit den Menschen zu teilen“, damit die Menschen einen Teil der Produktionsergebnisse und wirtschaftlichen Rechte und Interessen teilen könnten. Diese Vorschläge sind alle der Entwicklung der Feudalwirtschaft förderlich. Zweitens die Verwaltungsorganisation reformieren. Guan Zhong teilte Qi in 21 Townships auf, darunter 6 Townships für Industrie und Handel und 15 Townships für Gelehrte und Bauern. Lokale Verwaltungsorganisationen unterstehen direkt der Jurisdiktion des Monarchen und der Minister. Den Einwohnern werden Wohnsitze gemäß Shi, Nong, Industrie und Handel zugewiesen und sie werden streng durch das Registrierungsgesetz kontrolliert. Dies geschieht einerseits, um die zerbrochene Herrschaftsordnung zu korrigieren, um die Kontrolle über das Volk zu stärken, und andererseits, um die Macht des Monarchen auszubauen und zu stärken. Drittens reformierte Guan Zhong auf der Grundlage der Reform der inneren Angelegenheiten das Militärsystem weiter, verband die militärische Organisation mit der Verwaltungsorganisation, integrierte die Armee mit der Landwirtschaft und integrierte die Armee und das Volk. Die spezifische Methode ist wie folgt: Die Townships der Gelehrten und Bauern sind 5 Townships, 10 Townships sind Li, 4 Li sind Unternehmen, 10 Companys sind Townships und 5 Townships sind Armee. Jede Familie zieht 1 Person, 5 für die Armee, 50 für die Xiaorong, 200 für den Soldaten, 2.000 für die Brigade und 10.000 für die Armee. Auf diese Weise können 15 Townships aus Gelehrten und Bauern drei Armeen mit insgesamt 30.000 Menschen bilden. Guan Zhong glaubt, dass dies dazu beitragen wird, die Truppenquellen zu erweitern und die Kampfeffektivität der Soldaten zu verbessern. Am Ende plädierte Guan Zhong dafür, „leichte Straftaten zu begehen und gepanzerte Soldaten zu bewegen“, damit Kriminelle ihre Verbrechen mit Waffen, Kupfer und Eisen büßen können. Die spezifische Methode besteht darin, &amp;quot;ein schweres Verbrechen mit einer Nashornrüstung und einer Hellebarde zu begehen, ein kleines Verbrechen mit einem Schild und einer Hellebarde, ein kleines Verbrechen mit Goldpunkten und eine Sünde zwischen euch&amp;quot; (&amp;quot;Mandarin Qiyu&amp;quot;). Das heißt, schwere Verbrechen, Vergehen und geringfügige Verbrechen werden mit Nashörnern, Schilden, Hellebarden und Kupfer bzw. Eisen bezahlt, und denen, die des Verbrechens verdächtigt werden, wird vergeben. Diese Methode fördert die Anhäufung von gepanzerten Soldaten und die Ausweitung der Rüstung. Kurz gesagt, Guan Zhong war eine sehr versierte Persönlichkeit in der chinesischen Geschichte, und sein juristisches Denken hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Seine Idee, der Regel der Etikette Bedeutung beizumessen, Wert auf Moral zu legen und den König zu respektieren und die Barbaren abzuwehren, wurde vom Konfuzianismus gelobt. Und seine Ideen, Reformen zu befürworten, Landwirtschaft und Weberei zu belohnen, das Land zu bereichern und die Armee zu stärken und das Gesetz zu betonen, wurden von den Legalisten geerbt. Das berühmte Sprichwort &amp;quot;Canglin kennt Etikette, wenn er echt ist, kennt Ehre und Schande, wenn er genug Nahrung und Kleidung hat&amp;quot; wurde von späteren Generationen weitergegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=老子（约前５７１—约前４７１） 丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记 载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南 鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏 书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所 终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、 政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精 深的内容。 老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范 畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和 总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立 不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及 的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质 的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超 越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性 和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最 高理念。 老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处 于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到 了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相 成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负 阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮 福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转 化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有 一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于 细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发 展从无到有，最终又都“复归于无极”。 在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语 言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来 认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提 出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一 般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之 母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是 “天地之始”。 在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民” 的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至 老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难 罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃 义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。 在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治 者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节 俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民 不争”，反对举贤才。 在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已 而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒” “哀兵必胜”等军事观点。 老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻 辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都 从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响 而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十 分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi (ca. 571 - ca. 471 v. Chr.) Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Denker der späten Frühlings- und Herbstperiode und Begründer der taoistischen Schule. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers stammte Laozi aus Qurenli, Lixiang, Kreis Bitian (östlich von Luyi, Henan) im Staat Chu. Er war ein Historiker der Zhou-Dynastie, aber als die Zhou-Dynastie unterging, verließ er den Huangu-Pass im Westen und zog sich an einen unbekannten Ort zurück. Er schrieb das Tao Te Ching, auch bekannt als Laozi, das eine umfassende und tiefgründige Philosophie der Natur, der Politik, der Ethik, des Lebens, der Gesundheit und der Ästhetik enthält. Das Herzstück von Laozis Denken ist das &amp;quot;Tao&amp;quot;, das als höchste philosophische Kategorie gilt und zur Erklärung des Wesens, der Zusammensetzung, der Veränderungen, des Ursprungs und der allgemeinen Gesetze aller Dinge im Universum herangezogen wird. Das Tao hat folgende Eigenschaften: es wurde vor den Himmeln und der Erde geboren; es ist unabhängig und unveränderlich; es ist der Anfang aller Dinge in den Himmeln und der Erde; es ist weit und grenzenlos; es umfasst die unerreichbare Vergangenheit und die Zukunft; es ist unvergleichlich tiefgründig und wiederkehrend; es erzeugt alle Dinge durch unsichtbare und masselose Bewegung. Es ist eine natürliche Existenz a priori, eine absolute Existenz, die alle Relativität übersteigt, ewig, beweglich, transzendent und absolut, der Ursprung und das Wesen des Universums und das höchste Konzept des taoistischen Denkens. Die Lehre des Laozi ist reich an dialektischem Denken. Er ist sich bewusst, dass sich alle Dinge in einem ewigen Wandel befinden und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht ewig dauern können, geschweige denn der Mensch&amp;quot;. Er sieht, dass alle Dinge zwei gegensätzliche Seiten haben: &amp;quot;Es gibt nichts, es gibt leicht, es gibt schwer, es gibt kurz und lang, es gibt hoch und tief, es gibt Klang und Harmonie, es gibt hin und her&amp;quot;, und dass &amp;quot;alles Yin und Yang ist&amp;quot;. Es ist auch so, dass &amp;quot;das Unglück vom Glück abhängt und das Glück vom Unglück&amp;quot;, und dass sich alles in sein Gegenteil verwandelt, denn &amp;quot;das Gegenteil ist die Bewegung des Tao&amp;quot;. Man glaubt, dass die Entwicklung der Dinge ein gewisses Maß an Akkumulation erfordert und dass &amp;quot;die schwierigsten Dinge in der Welt leicht gemacht werden, und die wichtigsten Dinge in der Welt klein gemacht werden&amp;quot;. Das erste philosophische Konzept von &amp;quot;etwas&amp;quot; und &amp;quot;nichts&amp;quot; besagt, dass die Dinge aus dem Nichts entstehen und sich zu etwas entwickeln und schließlich zum Nichts zurückkehren. Was die Erkenntnistheorie betrifft, so schlug er die Methode des &amp;quot;Xuanlan&amp;quot; vor, die alle verbalen Konzepte, sinnlichen Erfahrungen und Wünsche ausschließt und alle Dinge und den Weg durch Intuition und innere Kultivierung erkennt. Es ist die Überzeugung, dass &amp;quot;nichts getan werden kann, außer zu wissen, nichts gesehen werden kann, außer benannt zu werden&amp;quot;. Die &amp;quot;No-Name&amp;quot;-Theorie, die die Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit in zwei Bereiche aufteilt, geht davon aus, dass die allgemeinen Dinge durch verbale Begriffe ausgedrückt werden können, was &amp;quot;Name&amp;quot; und die &amp;quot;Mutter aller Dinge&amp;quot; ist, während &amp;quot;Das Tao hingegen lässt sich nicht in verbalen Begriffen ausdrücken, es ist &amp;quot;namenlos&amp;quot; und der &amp;quot;Anfang von Himmel und Erde&amp;quot;. In sozialer und historischer Hinsicht plädierte er für eine Rückkehr zu den alten Zeiten, indem er sich eine Rückkehr zur primitiven Gesellschaftsform &amp;quot;kleiner Staaten und weniger Menschen&amp;quot; vorstellte, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;Nachbarn einander ansehen, Hunde und Hühner einander hören und Menschen nicht miteinander kommunizieren sollten, bis sie sterben&amp;quot;; nur durch den Verzicht auf alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation könnten Katastrophen und Verbrechen vermieden werden und die Welt friedlich und glücklich sein Wenn wir alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation aufgeben, können wir Katastrophen und Verbrechen vermeiden, und die Welt kann friedlich und glücklich sein. In der Politik vertrat er den Weg des Regierens durch Nichtstun und riet den Herrschern, &amp;quot;ein großes Land so zu regieren, als wäre es ein kleines Gericht&amp;quot;, wenig Steuern zu erheben, wenig zu bestrafen, umsichtig mit militärischer Gewalt umzugehen und sparsam zu sein, so dass die Menschen sich selbst verwalten und die Gesellschaft sich natürlich entwickeln würde. Er riet dem Herrscher, &amp;quot;die Tugendhaften nicht zu loben, damit das Volk nicht konkurriert&amp;quot;, und sprach sich gegen die Anwerbung tugendhafter Menschen aus. In militärischer Hinsicht lehnte er den Krieg ab und vertrat die Ansicht, dass der Krieg eine unheilvolle Waffe sei, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte; er plädierte dafür, das Land durch Rechtschaffenheit zu regieren und die Armee überraschend einzusetzen. Laozi's Lehren hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Philosophie, Politik, Erkenntnistheorie, Ästhetik, Logik und Ethik, und andere Denkschulen haben seine Ideen aus verschiedenen Perspektiven aufgenommen, integriert und interpretiert und wurden von ihnen beeinflusst, ihr eigenes Denken zu verändern. Das Tao Te Ching wurde in der ganzen Welt verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孔子（前５５１—前４７９）=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒 家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世 为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青 年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做 过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、 楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文 化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、 子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序 《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著 作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传 曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想 体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、 美学、史学等方面都有所阐述。 在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级 制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本 质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道 德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本 源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护 贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”， “仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出 “己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人” 的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。 政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居 其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕 也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济 宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实 现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名 不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维 护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸” 的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治 理想是建立“天下为公”的大同社会。 在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为 的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不 仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀， 但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重 于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉 知死”。 教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门 徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提 出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的 教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学 而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知 为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不 思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求 学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言 语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、 书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》 《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。 孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语 录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》 《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学 派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对 中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (551-479 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Er gehörte dem Song-Adel an und floh wegen des Krieges in den Staat Lu. Als junger Mann war er arm und arbeitete als kleiner Beamter im Staat Lu. Während der Herrschaft des Herzogs Ding von Lu diente er als Staatsminister und Minister des kou und reiste dann durch Wei, Song, Chen, Cai, Qi und Chu, wurde aber nie eingesetzt. In seinen späteren Jahren kehrte er nach Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln kultureller Texte. Er eröffnete eine Privatschule mit vielen Schülern, darunter Yan Hui, Zeng Dou, Zi Lu und Ran Qiu. In seinen späteren Jahren kehrte er in den Staat Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln von kulturellen Texten. Konfuzius war ein großer Lernender und hatte keine festen Lehrer. Das Gedankensystem des Konfuzius ist sehr reichhaltig, und er hat sich mit Moral und Ethik, Politik, dem Konzept der Vorsehung, Erziehung, Militär, Ästhetik und Geschichte beschäftigt. In Bezug auf Moral und Ethik sind &amp;quot;Ritual&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; der Kern. &amp;quot;Riten&amp;quot; bedeutet Hierarchie und ethische Normen zur Unterscheidung des Status der Menschen; &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; ist das Wesen des Menschen, und &amp;quot;der wohlwollende Mensch liebt die Menschen&amp;quot;. Es handelt sich um ein moralisches Konzept der &amp;quot;Herkunft&amp;quot;, aber es gibt eine Unterscheidung zwischen der Liebe zu Menschen und der &amp;quot;Liebe beginnt bei der Verwandtschaft&amp;quot;, um die hierarchische Ordnung des Adels aufrechtzuerhalten. Riten und Wohlwollen sind untrennbar miteinander verbunden, und die Umsetzung des Wohlwollens wird durch Riten geregelt, die dem Wohlwollen untergeordnet sind. &amp;quot;Es ist auch der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot;, der darin besteht, &amp;quot;anderen zu tun, was du willst, dass sie dir tun&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst zu etablieren und andere zu erreichen, wie du willst, dass sie dir tun&amp;quot;. Der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; und der kindlichen Frömmigkeit und brüderlichen Pflicht als Grundlage des Wohlwollens. Politisch setzte er sich für die Herrschaft der Tugend und des Anstands ein: &amp;quot;Mit Tugend zu regieren ist wie der Nordstern, an dem sich alle Sterne aufrichten&amp;quot; und &amp;quot;Mit Anstand zu regieren ist wie das Pflügen ohne Pflugschar&amp;quot;. Die Regierung sollte &amp;quot;harmonisch&amp;quot; sein, und es wurde die Idee des &amp;quot;einfachen Volkes, des Wohlstands und der Bildung&amp;quot; propagiert. Um die Riten zu verwirklichen, schlug er die Idee der &amp;quot;Korrektur des Namens&amp;quot; vor und betonte, dass &amp;quot;um zu regieren, man zuerst den Namen korrigieren muss&amp;quot;, und dass &amp;quot;wenn der Name nicht korrekt ist, werden die Worte nicht gehorsam sein; wenn die Worte nicht gehorsam sind, wird nichts getan werden&amp;quot;. Die chinesischen Philosophen waren auch sehr darauf bedacht, die hierarchische Ordnung &amp;quot;Herrscher, Minister, Vater, Sohn&amp;quot; beizubehalten. Man folgte dem politischen Grundsatz der &amp;quot;Mitte&amp;quot;, der besagt, dass es keine Exzesse und keine Mängel geben sollte, und dass &amp;quot;Exzesse nicht so schlimm sind wie Mängel&amp;quot;. Das politische Ideal war die Schaffung einer Gesellschaft des Gemeinwesens, in der die Welt ein Gemeinwesen sein sollte. Konfuzius glaubte, dass der Mensch durch das Mandat des Himmels regiert wurde, das er als eine objektive Notwendigkeit betrachtete, der sich der Mensch nicht entziehen konnte, und nicht nur als ein vorherbestimmtes Schicksal. &amp;quot;Er betonte die Wichtigkeit der Menschen gegenüber den Geistern und des Lebens gegenüber dem Tod, und wie kann man den Geistern dienen, wenn man den Menschen nicht dienen kann, und wie kann man den Tod kennen, wenn man das Leben nicht kennt. Im Bereich der Bildung leistete er Pionierarbeit, indem er Privatvorträge hielt und die Regel des &amp;quot;Lernens in der Regierung&amp;quot; durchbrach, indem er Schüler aufnahm. Er führte den Slogan &amp;quot;Lehren ohne Diskriminierung&amp;quot; ein und betonte die Lehrmethode &amp;quot;Lehren nach den eigenen Fähigkeiten&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration&amp;quot; sowie den Geist des &amp;quot;unermüdlichen Lernens und Lehrens&amp;quot;. Der Geist des &amp;quot;Lernens und Wissens&amp;quot; wurde ebenfalls hervorgehoben. Der Slogan &amp;quot;lernen und wissen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;wissen, was man weiß, nicht wissen, was man nicht weiß&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot; und &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;. &amp;quot;Die Haltung des Lernens lautet: &amp;quot;Wähle das Gute und folge ihm, korrigiere das Schlechte&amp;quot;, und die Haltung: &amp;quot;Lernen ohne Denken ist leichtsinnig, Denken ohne Lernen ist gefährlich&amp;quot;, ebenso wie die Methode &amp;quot;Handeln vor Schreiben&amp;quot;. Er schlug als erster den Unterricht in getrennten Fächern vor, was ungefähr Konfuzius war der erste, der eine Aufteilung des Unterrichts in vier Fächer vorschlug, nämlich moralisches Verhalten, Sprache, Regierung und Literatur, und er forderte eine allgemeine Ausbildung der Schüler in den sechs Künsten Ritual, Musik, Bogenschießen, Königtum, Kalligraphie und Mathematik, wobei er der Erziehung zu moralischem Verhalten den Vorrang gab und Poesie, Kalligraphie, Ritual und Musik zu den Hauptfächern der Schüler machte. Konfuzius' gelehrte Ideen wurden in den Analects in Form von Reden und Dialogen seiner Schüler und ihrer Nachfolger aufgezeichnet, während der Rest in den Zuo Zhuan, dem Guo Yuyu und den Schriften verschiedener Söhne verstreut ist. Der Konfuzianismus wurde zur Orthodoxie der alten chinesischen Gesellschaft und hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Geschichte und der heutigen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孙子（约前５４０—约前４７０）傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体 系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为 陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇 见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武 与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都 城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军， 使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。 孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基 本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君 主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵 训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争 的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。 他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战 争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取 于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾 现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、 勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定 条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的 作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇 正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思 想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事 史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后 生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸 待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著 《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著 作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
Sunzi (ca. 540 - ca. 470 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war ein Stratege, Denker, Militär und Begründer der chinesischen Militärtheorie am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Sein Name war Wu und er war als Changqing bekannt. Sunzi war ein Nachkomme des Herzogs Wan aus dem Staat Chen und stammte aus dem Staat Qi. Er ging in den Staat Wu, wo er seine 13 Abhandlungen über die Kriegskunst dem König Helu von Wu vorlegte und zum General ernannt wurde. Im 9. Jahr der Herrschaft von König Helu (506 v. Chr.) führten Sun Wu und Wu Zixu eine Armee von 30.000 Mann an, um den mächtigen Staat Chu zu besiegen und in dessen Hauptstadt Ying einzumarschieren. Im 12. Jahr der Herrschaft von König Fuchai (484 v. Chr.) besiegte er die Qi-Armee bei Ailing, wodurch Wu zu einer Bedrohung für Qi und Jin im Norden wurde, und bewies damit seine außerordentliche militärische Stärke. Sun Wu glaubte, dass das Militär eine wichtige Angelegenheit für den Staat sei, und schlug vor, dass die grundlegenden Faktoren, die über Sieg oder Niederlage im Krieg entscheiden, die &amp;quot;fünf Dinge&amp;quot; sind, nämlich der Weg, der Himmel, die Erde, die Generäle und das Gesetz, und die &amp;quot;sieben Pläne&amp;quot;, nämlich dass der Herrscher den Weg hat, die Generäle fähig sind, der Himmel und die Erde günstig sind, die Gesetze durchsetzbar sind, das Volk reich und stark ist, die Soldaten gut ausgebildet sind und die Belohnungen und Bestrafungen klar sind. Er schlug vor, dass &amp;quot;sich selbst und seinen Feind zu kennen&amp;quot; eine Voraussetzung für die richtige Kriegsführung sei, und dass der Schlüssel darin liege, beide Seiten des Konflikts umfassend zu analysieren und ihre Umwandlung zu erleichtern. Er wandte sich gegen die Verwendung von Aberglauben, subjektiven Analogien und Astrologie zur Führung von Kriegen und argumentierte, dass &amp;quot;es nicht ratsam ist, auf Geister und Götter zu schauen, noch auf Ereignisse, noch auf Grade, sondern auf Menschen, die die Lage des Feindes kennen&amp;quot;. Er sah auch verschiedene Widersprüche in der Kriegsführung, wie den Feind und uns, den Gastgeber und den Klienten, Stärke und Schwäche, Zahlen, Angriff und Verteidigung, Vormarsch und Rückzug, ungerade und richtig, falsch und echt, Mut und Zaghaftigkeit, Herrschaft und Chaos usw. Er glaubte, dass diese Widersprüche nicht nur voneinander abhängen, sondern sich unter bestimmten Bedingungen auch verwandeln können, und betonte die Rolle der subjektiven Initiative bei der Umwandlung von Widersprüchen. Sein strategisches und taktisches Denken ist reich an dialektischen Überlegungen, die sein umfassendes Verständnis der Natur, der Gesellschaft und der menschlichen Natur widerspiegeln. In der Geschichte des chinesischen Militärwesens wurden die Ausdrücke &amp;quot;die Armee ist der Täuschung nicht müde&amp;quot;, &amp;quot;die Befehle des Kaisers werden nicht akzeptiert&amp;quot;, &amp;quot;einen Mann zu töten, bevor er lebt&amp;quot;, &amp;quot;seine Stärke zu umgehen, seine Trägheit anzugreifen&amp;quot; und &amp;quot;ihn anzugreifen, wenn er nicht vorbereitet ist&amp;quot; verwendet. &amp;quot;Die berühmten militärischen Aphorismen von Sun Wu wie &amp;quot;Den Unvorbereiteten angreifen und den Unerwarteten überraschen&amp;quot; und &amp;quot;Mit Leichtigkeit auf die Arbeit warten&amp;quot; stammen alle aus seinem militärischen Denken. Er schrieb Die Kunst des Krieges, von der uns heute 13 Exemplare überliefert sind, das älteste erhaltene militärische Werk Chinas, das einen großen Einfluss auf die zeitgenössische Welt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=公孙龙(约前３２０—前２５０）=&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子 石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著 作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学 家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国 人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕 昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的 实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲 学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了 概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强 调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原 则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只 是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的 事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概 念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具 备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来 校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反 过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正 确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的 本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实 关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和 “离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包 含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此， “白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释 为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训 解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚” 和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到 春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接 受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合” 是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种 学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。 公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而 至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以 乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇， 后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsunlong (ca. 320 - 250 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit vor der Qin-Dynastie gab es zwei Gongsunlong. Er war ein Schüler von Konfuzius, 53 Jahre jünger als Konfuzius, und hatte keine Schriften im Umlauf. Der zweite ist Gongsunlong, auch bekannt als Gongsun Longzi, ein Philosoph und berühmter Gelehrter aus der späten Zeit der Streitenden Staaten. In der Politik setzte er sich bei König Zhao von Yan und König Huiwen von Zhao dafür ein, &amp;quot;die Armee niederzulegen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass &amp;quot;die Armee niederlegen&amp;quot; eine praktische Maßnahme sei, um &amp;quot;die Welt zu lieben&amp;quot;. In der Philosophie verfasste er die Abhandlung über Name und Wirklichkeit, eine systematische Erörterung des Verhältnisses zwischen Name und Wirklichkeit, in der er die Unterschiede zwischen den Begriffen analysierte, insbesondere die Unterschiede zwischen ihrer Konnotation und ihrer Extension. Dies ist die Konnotation des Begriffs; ein Begriff mit einer unzureichenden Konnotation ist ein falscher Begriff; ein Begriff mit einer ausreichenden Konnotation ist ein richtiger Begriff usw., und der richtige Begriff wird verwendet, um den falschen Begriff zu korrigieren, und der Fehler des falschen Begriffs wird verwendet, um herauszufinden, was den richtigen Begriff richtig macht. Damit ein Begriff richtig ist, muss er die Natur der Dinge richtig wiedergeben, und dazu muss er sich auf die richtige Nomenklatur der Begriffe stützen. Ausgehend von dieser Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit lauten die Hauptaussagen von Gongsun Long &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot; und &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot;. Er argumentiert, dass sich &amp;quot;weiß&amp;quot; auf die Farbe und &amp;quot;Pferd&amp;quot; auf die Form bezieht, und dass ein weißes Pferd sowohl Farbe als auch Form enthält, während ein Pferd nur eine Form und keine Farbangabe hat. &amp;quot;Ersteres gilt als Sophisterei, letzteres als logisch und wird aufgrund unterschiedlicher Interpretationen unterschiedlich bewertet. Gleichzeitig ist er der Ansicht, dass die &amp;quot;Festigkeit&amp;quot; und die &amp;quot;Weiße&amp;quot; von Steinen voneinander unabhängig sind. Die Ursprünge der Lehre von Gongsun Long gehen auf Deng Xue zurück, der am Ende der Frühlings- und Herbstperiode &amp;quot;die zwei möglichen Sprüche manipulierte und eine endlose Rhetorik aufstellte&amp;quot; und direkt von Yin Wen beeinflusst wurde, der &amp;quot;die Kategorien der Gelehrten untersuchte&amp;quot;. Seine &amp;quot;Trennung&amp;quot; und Huishis &amp;quot;Vereinigung&amp;quot; waren zwei einflussreiche Tendenzen in der Diskussion über die Nomenklatur während der Zeit der Warringstaaten, die beide einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung des alten chinesischen logischen Denkens leisteten. Gong Sun Long erkannte, dass die Unterschiede in den Dingen vernünftig sind, aber wenn man sie zu sehr betont, um alles unter der Sonne zu &amp;quot;trennen&amp;quot;, verfällt man in Sophisterei. Er wurde von Xunzi dafür kritisiert, &amp;quot;Namen zu benutzen, um die Realität zu verwirren&amp;quot;. Es gibt eine Übersetzung und einen Kommentar zu Gong Sun Long Zi von Pang Pu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科 学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微 贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾 习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服 伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活 动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。 墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游 说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治 主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的 主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行 墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语 之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛 湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事 鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多 次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚 贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻 也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下 一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相 利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人 关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事 在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任 用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为 “官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏 富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事 上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认 为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战 争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约， 反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认 识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于 “耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获 得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得 的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了 “三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之 分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌 疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自 然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学 方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方 面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想 学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》 《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi (ca. 468 - 376 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Er war ein Denker, Politiker, Pädagoge, Militär und Wissenschaftler während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten sowie der Begründer der mohistischen Schule. Sein Nachname war Mo und sein Vorname war Zhai. Er stammte aus dem Bundesstaat Lu. In seinen jungen Jahren arbeitete er als Zimmermann und war während der Herrschaft des Herzogs Zhao von Song Minister in Song. In seinen frühen Jahren studierte er den Konfuzianismus, aber weil er &amp;quot;fand, dass seine Riten lästig waren und nicht sprachen, sein Begräbnis eine Geldverschwendung war und die Leute arm waren, und seine Kleidung dem Leben und den Dingen schadete&amp;quot;, begründete er eine neue Denkschule, gab den Konfuzianismus auf und vertrat den Mohismus, und gründete eine unabhängige Denkschule, sammelte Schüler und unterrichtete sie. Er verbrachte die meiste Zeit damit, verschiedene Länder zu bereisen, darunter Qi, Lu, Song, Chu, Wei und Wei, um für seine politischen Ideen zu werben und seinen Schülern zu empfehlen, der Regierung beizutreten.  &amp;quot;Wenn ein Land unanständig und unhöflich ist, dann wird es sagen, dass es den Himmel respektiert und Geistern dient. Mozi beendete eine Reihe von Kriegen, von denen der berühmteste sein Streit mit Gong Hu Ban und sein Stoppen des Angriffs der Chu auf Song war. Zu Mozis philosophischen Ideen gehören auch die Bedeutung der Tugend, des Anstands, der Verwendung von Geld, des Begräbnisses, der Nicht-Freizeit, des Nicht-Lebens, des Respekts vor dem Himmel, des Dienstes an den Geistern, der Liebe und der Nicht-Aggression. In Bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen vertrat er die Ansicht, dass alle Übel in der Welt aus dem &amp;quot;Austausch und der Verschiedenheit&amp;quot; zwischen den Menschen resultieren, und plädierte für &amp;quot;gegenseitige Liebe und gegenseitigen Nutzen&amp;quot; sowie dafür, &amp;quot;die Menschen so zu lieben, wie man sich selbst liebt&amp;quot;. Das konfuzianische Konzept der &amp;quot;Liebe ist anders&amp;quot; wurde abgelehnt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch vertrat er die Idee des &amp;quot;Nicht-Bestimmten&amp;quot; und lehnte die Theorie des &amp;quot;vom Himmel Bestimmten&amp;quot; ab, indem er argumentierte, dass der Mensch über den Himmel siegen wird und die Dinge vom Menschen gemacht sind. Die Ernennung von Talenten basierte auf dem Prinzip, &amp;quot;das Beste aus den Besten zu machen&amp;quot;, und sowohl die Beamten als auch die Monarchen mussten die Besten und Klügsten auswählen, da sie glaubten, &amp;quot;dass es keinen dauerhaften Adel in der Regierung und keine dauerhafte Niedrigkeit im Volk gibt und dass diejenigen, die fähig sind, befördert und diejenigen, die inkompetent sind, entlassen werden sollten&amp;quot;. In militärischer Hinsicht befürwortete er den &amp;quot;Nichtangriff&amp;quot; und kritisierte die plündernden Kriege, in denen &amp;quot;unschuldige Staaten angegriffen und erobert werden&amp;quot;, wobei er Angriffe und Eroberungen als &amp;quot;das große Übel der Welt&amp;quot; ansah, sich aber nicht gegen den gerechten Krieg zur Hinrichtung schuldiger Herrscher wandte. In wirtschaftlicher Hinsicht befürwortete Mozi den &amp;quot;sparsamen Gebrauch&amp;quot;, die &amp;quot;sparsame Beerdigung&amp;quot; und die &amp;quot;Nicht-Freizeit&amp;quot;, übte sich in Genügsamkeit und wandte sich gegen Verschwendung und betrachtete Musik als Teil des Genusses. Mozi hatte auch eine Fülle von Ideen zur Erkenntnistheorie und Logik. Er behauptete, dass das Wissen aus der &amp;quot;Realität der Augen und Ohren&amp;quot; stammt und nicht angeboren ist, so dass es auf drei Arten erworben werden muss, nämlich durch persönliches Wissen, hörendes Wissen und sprechendes Wissen, d.h. Wissen, das durch unmittelbare Erfahrung gewonnen wird, Wissen, das durch Lehre gewonnen wird, und Wissen, das durch Argumentation gewonnen wird, und schlug die &amp;quot;Drei-Tisch-Methode&amp;quot; vor. &amp;quot;Das Ziel von Mozis Debatten war es, &amp;quot;die Unterscheidung zwischen Recht und Unrecht zu klären, die Disziplin der Herrschaft und des Chaos zu untersuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zu identifizieren, die Wahrheit von Namen und Tatsachen zu untersuchen, sich mit den Interessen und Schäden zu befassen und Verdächtigungen aufzulösen&amp;quot;, und solche logischen Prinzipien und Methoden wie &amp;quot;die Untersuchung von Kategorien und das Verstehen von Gründen&amp;quot; vorzubringen. Mozi erbrachte auch bemerkenswerte Leistungen in den Naturwissenschaften, wie Mathematik und Physik, und definierte Begriffe wie &amp;quot;Zeiten&amp;quot;, &amp;quot;gerade Linie&amp;quot; und &amp;quot;Mitte&amp;quot; in der Mathematik. Auf dem Gebiet der Physik machte er zahlreiche Entdeckungen, z. B. über Licht und Schatten und die Ausbreitung von Schall. Die Ideen und Lehren von Mozi sind hauptsächlich in Mozi aufgezeichnet, während der Rest in Xunzi, Han Feizi, Zhuangzi, Lu Shi Chunqiu und Huainanzi verstreut ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=商鞅（约前３９０—前３３８）=&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。 姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号 “商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进 说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸 道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与 大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故， 苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法， 颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑 商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦 孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高 官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁 都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田 制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军 赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二 十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵 族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵 逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成 果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。 在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并 以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为 “仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其 力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政 治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于 时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战 可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等 命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个 时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随 之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑 录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中 一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
=慎到（约前３９０—前３１５） 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学 黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷 下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩 大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调 “民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的 力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他 不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天 子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立 国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲 学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论， 受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早 佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
Shen Dao ca. 390 v. Chr. – 338 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss des Großen Doktors, König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und der Doktor von Han wurde. Er predigte das Gesetz und die Situation zur gleichen Zeit, befürwortete &amp;quot;die Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins und der König ist, und die Angelegenheit wird durch das Gesetz beurteilt&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als eine Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit nicht ausreicht, um das Volk zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht errichtet ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch auch der König ist&amp;quot;, und wendet sich der Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum entgegen. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Die Werke sind früh, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi. Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss von Shang Dafu, dem König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und ein Doktor von Han wurde. Er betonte das Gesetz und die Situation gleichzeitig, befürwortete die &amp;quot;Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins im König ist und die Angelegenheit durch das Gesetz entschieden wird&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als die Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit der Weisen nicht ausreicht, um die Massen zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht etabliert ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch es auch ist&amp;quot;, und stellt die Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum gegenüber. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Das Werk wurde in den frühen Tagen geschrieben, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=惠施（前３９０—前３１７） =&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋 国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张 “变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在 诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃 兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡 言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗 秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在 当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天 下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为 “大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之 谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓 其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这 是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以 “天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体 说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认 为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑 方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题， 广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼 之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼 之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析， 在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦 名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》 载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》 一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于 《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》 等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Shi ca. 390 v. Chr. – 317 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bekannt als &amp;quot;Hui Zi&amp;quot;. Philosoph und Vertreter berühmter Künstler in der Mitte der Zeit der Streitenden Reiche. Lied Guoren. Im 12. Jahr von Ren Wei Xiang vor 12 Jahren diskutierte er die Schlacht von Qi Andmaling mit König Hui von Wei und befürwortete &amp;quot;den Gehorsam zu ändern und den Knoten zu drehen und nach Qi zu gehen&amp;quot; und &amp;quot;die Situation der Sechs Königreiche als Könige zu öffnen&amp;quot;, was Weis Status unter den Prinzen verbesserte; Er befürwortete &amp;quot;beide Liebe&amp;quot;, aber nicht die bedingungslosen &amp;quot;Yan-Soldaten&amp;quot; und riet dem König von Wei, &amp;quot;Qi mit Chu zu zerstören&amp;quot;, während er &amp;quot;chaoqi&amp;quot; war; Verfechter der &amp;quot;Respektlosigkeit&amp;quot;, betrachten sich aber auch als &amp;quot;den Herrscher der Bauern&amp;quot;; Später, weil er sich dafür einsetzte, Qi und Chu zu vereinen, um Qin zu widerstehen, wurde er von Qin dazu gebracht, Zhang Yi zu entfremden und von Wei zurückzutreten und zu Song zurückzukehren. In Bezug auf die Philosophie wurde der Standpunkt der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot; in der berühmten Debatte zu dieser Zeit vertreten, und nach dem &amp;quot;Zhuangzi Tianxia&amp;quot; -Bericht gab es 10 Thesen der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot;, die in der Geschichte als die Zehn Dinge von Li Wu bezeichnet wurden und besagten, dass &amp;quot;das Gleiche dasselbe ist wie das Kleine, das als dasselbe bezeichnet wird wie das Kleine; Alle Dinge sind gleich, dies wird als gleich bezeichnet&amp;quot;, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen bestimmten Dingen sind klein und ähnlich, die Dinge unter den Himmeln sollen ähnlich sein, und die Dinge unter den Himmeln sind alle ähnlich, und wenn sie unterschiedlich sind, haben sie alle Ähnlichkeiten, was sehr ähnlich ist, wodurch die Relativität der Konzepte von &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; und &amp;quot;Unterschied&amp;quot; bestätigt wird und spezifische Erklärungen der Idee der &amp;quot;großen Ähnlichkeit&amp;quot; mit Aussagen wie &amp;quot;Himmel und Erde sind minderwertig, Berge und Zeping&amp;quot; gemacht werden; Achten Sie auf die Beobachtung und Analyse von Naturphänomenen, seien Sie gut darin, metaphorisches Denken zu verwenden, und denken Sie, dass dies eine logische Methode ist, um &amp;quot;Menschen wissen zu lassen, indem sie metaphorisch wissen, was sie wissen&amp;quot;; Er diskutierte auch mit den damaligen Debattierenden die Vorschläge von &amp;quot;Eier haben Haare&amp;quot; und &amp;quot;Pferde haben Eier&amp;quot; und kommunizierte ausführlich mit den Debattierenden, die die Welt bereisten und sich mit Zhuangzi anfreundeten und einmal zusammen auf Haoshang schwammen, um über das Betrachten von Fischen zu streiten, das heißt, &amp;quot;der Sohn ist kein Fisch und kennt die Freude des Fisches&amp;quot; und &amp;quot;der Sohn ist nicht ich, und ich weiß, dass ich die Freude des Fisches nicht kenne&amp;quot;. Seine Lehre entstand aus der Deng-Analyse der Frühlings- und Herbstperiode, die &amp;quot;die Theorie zweier Dinge praktizierte&amp;quot;, und wurde zu dieser Zeit neben dem Konfuzianismus, Mo, Yang (Zhu) und Bing (Gongsun Long) als fünf aufgeführt, die eine wichtige Rolle bei der Entwicklung berühmter Studien vor Qin spielten. Nach dem &amp;quot;Buch von Han und Yiwen Zhi&amp;quot; gibt es einen &amp;quot;Huizi&amp;quot; -Artikel, der von den Jin-Leuten bei der Ausgrabung des Grabes von König Wei Xiang erhalten wurde, und einige Leute vermuten, dass es sein Werk ist, und später sind seine Worte und Taten in &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot;, &amp;quot;Xunzi&amp;quot;, &amp;quot;Han Feizi&amp;quot;, &amp;quot;Lü Shi Chunqiu&amp;quot;, &amp;quot;Warring States Policy&amp;quot;, &amp;quot;Saying Yuan&amp;quot; und anderen Büchern verstreut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低 微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩 显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄 老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君 要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主 “示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。 在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天 地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之 情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中 的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正 之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存 辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
Shen Buhai (ca. 385-337 v. Chr.) Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
Huang Jing Sirena (ca. 385 - 337 v. Chr.) war ein Denker und Vertreter des Legalismus während der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zheng und war von bescheidener Herkunft. Später diente er als Minister des Marquis von Han Zhao bis zu dessen Tod, während dessen er das Land regierte und die Armee verstärkte, wobei er bemerkenswerte Erfolge erzielte. In seinen politischen Ansichten vertrat Shen Buhai die Rechtsstaatlichkeit, und seine Denkschule basierte auf Huang Lao, wobei die &amp;quot;Kunst&amp;quot; im Vordergrund stand. &amp;quot;Er sprach sich auch dafür aus, dass der Herrscher &amp;quot;der Welt zeigen sollte, dass er nichts tut&amp;quot;, und dass er seine Macht ausüben und seine Worte und Taten geheim halten sollte, um seine Untertanen zu kontrollieren. Was den philosophischen Anspruch betrifft, so glaubte er, dass Begriffe alle Dinge widerspiegeln können: &amp;quot;Der Name ist der Umriss von Himmel und Erde und der Talisman des Weisen. Wenn wir den Umriss des Himmels und der Erde öffnen und das Symbol des Weisen verwenden, dann gibt es kein Entrinnen vor den Gefühlen aller Dinge.&amp;quot; Er analysiert auch die Rolle des Namens in der Praxis sowohl von der positiven als auch von der negativen Seite und betont, dass &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und die Sache selbstbestimmt ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und von der Sache bestimmt wird&amp;quot;. Er ist der Autor eines Buches mit dem Titel ''Shen Zi'', das vollständig verloren gegangen ist, und es gibt nur noch ein Exemplar der Sammlung''Da Ti''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孟子（约前３７２—前２８９） =&lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹 城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代 表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思 学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之 后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔 孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、 魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富 国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子 却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用， 晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》， 成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核 心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认 为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼 智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”， 认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治 主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展 成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反 对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会 分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人， 治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心 向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得 道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和” 等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制 民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申 之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农 时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐” “尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、 反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我 所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者 也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要 做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必 要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性， 以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义 礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人 力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的 教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重 视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父 兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易 子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、 美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=庄子（约前３６９—前２８６） 李德泽 Li Deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓 庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐 宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落 贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘 后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统 治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展 了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正 确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客 观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得 而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物 的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统 一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德 经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下 莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然， 方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始 即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非 等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚 若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双 方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚 散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的 是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝 对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到 治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何 治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨 击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国 措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷 争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然 不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考 的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生 的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死 困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于 生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希 望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持 精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个 性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文 很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时 恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深 刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲 学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
Zhuangzi (ca. 369 - 286 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Philosoph und Literat während der Zeit der Streitenden Staaten, ein führender Vertreter des Taoismus. Sein Nachname war Zhuang und sein Vorname Zhou, und er stammte aus Meng (nordöstlich von Shangqiu, Provinz Henan) im Staat Song. Er war ein enger Freund von Hui Shi, der ein Zeitgenosse von König Hui von Liang, König Xuan von Qi und Mencius war. Zhuang Zi wurde in einer Zeit des Aufruhrs in eine arme Adelsfamilie hineingeboren und arbeitete als Beamter der Lackgärtnerei in Meng. Zhuangzi hat Laozis Idee vom &amp;quot;Weg der Natur&amp;quot; übernommen, bereichert und weiterentwickelt, und &amp;quot;die Essenz davon ist in den Worten von Laozi zu finden&amp;quot;. Er glaubte, dass das Tao ein objektives und reales Wesen sei, jedoch &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;, &amp;quot;übertragbar, aber nicht empfangbar, erreichbar, aber nicht sichtbar&amp;quot;, und die höchste Essenz der Welt. Die Existenz des Tao hängt nicht von der Existenz anderer Dinge ab, sondern ist unendlich in Zeit und Raum; die Welt ist im Tao vereinigt, und das Tao ist eins mit allen Dingen. Zhuangzi hat auch das dialektische Denken des Tao Te Ging übernommen. Die Welt ist größer als das Kleinste vom Kleinsten vom Kleinsten vom Kleinsten, und der Berg Tai ist das Kleinste&amp;quot;. &amp;quot;Der Anfang ist das Ende, und das Ende ist der Anfang, damit die Dinge mit sich selbst in Einklang gebracht werden können, mit Leben und Tod, mit Größe, mit richtig und falsch usw. Alle Dinge befinden sich in einem Zustand der Veränderung und Entwicklung, und &amp;quot;die Dinge werden geboren, während sie sich sammeln und während sie sich bewegen, ohne Bewegung oder Veränderung, ohne Zeit oder Bewegung&amp;quot;. &amp;quot;Die Entwicklung des Wandels wird durch das Zusammenspiel von zwei gegensätzlichen Parteien verursacht. Im Gegensatz zu Laozi, dessen Untätigkeit relativ ist, ist Zhuangzis Untätigkeit absolut; Laozis Untätigkeit ist eine Art, die Welt zu regieren und das Ziel, den Staat zu regieren, durch Untätigkeit zu erreichen, während Zhuangzis Untätigkeit absolute Untätigkeit ist, die jede soziale Zivilisation und jede Strategie der Staatsführung ablehnt. Zhuangzi kritisierte die aktive Politik des Konfuzianismus, des Mohismus, des Legalismus und der Meister heftig und argumentierte, dass diese Maßnahmen der Regierungsführung die natürliche Natur der Menschen störten und zerstörten und zu sozialer Spaltung und Streit führten, und dass &amp;quot;Rituale das Werk der Welt sind; Wahrheit ist das, was vom Himmel empfangen wird, und die Natur kann nicht verändert werden&amp;quot;. Zhuangzi ist der früheste chinesische Philosoph, der sich ausführlich mit dem Thema Leben und Tod auseinandergesetzt hat. Er war der Meinung, dass unter den verschiedenen Dilemmas des Lebens das Dilemma von Leben und Tod das grundlegendste und beunruhigendste ist. Zhuangzi hofft, durch Kultivierungsmethoden wie das Sitzen in der Vergessenheit, Achtsamkeit, äußere Objekte, Pilgerreisen und Einsamkeit die geistige Ruhe zu bewahren, absolute Geistesfreiheit zu erlangen, eine reine und transzendente Persönlichkeit zu entwickeln und schließlich das ideale Ziel des &amp;quot;Wanderns mit dem Schöpfer&amp;quot; zu erreichen. Zhuangzis Prosa ist sehr eigenwillig und besteht scheinbar aus &amp;quot;falschen und absurden Sprüchen und ungerechtfertigter Rhetorik, die manchmal unbeherrscht und nicht in einem Hornissenauge gesehen werden&amp;quot;, aber in Wirklichkeit ist sie einzigartig und enthält tiefgründige Ideen. Zu seinen Meisterwerken gehören Die Reise zur Freiheit und Eine Abhandlung über Qiwu. Zhuangzis Beiträge zur Philosophie und Literatur hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf nachfolgende Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文子（约前３６０—前２８０） =&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋 尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之 际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于 齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下 道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、 儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与 法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。 文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则 治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”， 认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公 孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说 思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两 篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治 国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名 论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研 究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
=邹衍（约前３２４—前２５０）李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人， 曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其 学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕 昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编 《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的 基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生 火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转 化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜 土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相 胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立 关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自 然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模 式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始” 循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五 德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金 德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火 者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分 联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物， 推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县 神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位， 有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环 绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很 大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt rekrutierte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt und die Aktivitäten des Jixi-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen; nach König Xiang von Qi ging es allmählich bergab. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫 =&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt einstellte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt, und die Aktivitäten des Jixia-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Zi (ca. 313 - 238 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name ist Xun Kuang, auch bekannt als Xun Qing. Menschen aus dem Bundesstaat Zhao, Denker, Pädagoge, Politiker und Schriftsteller am Ende der Zeit der streitenden Staaten Zeit. Xun Zi reiste einst in den Bundesstaat Qi. Als es der König von Qi Xiang war, diente er dreimal als &amp;quot;Jijiu&amp;quot; der Jixia Academy. Im 44. Jahr von König Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xun Zi von König Qin Zhao in den Bundesstaat Qin eingestellt. Nach der Inspektion des Staates Qin glaubte er, dass die Menschen im Bundesstaat Qin einfach und fleißig waren, die Beamten verantwortlich waren und die Regierungsführung des Landes nahe an der höchsten politischen Ebene stand. Xun Zi kehrte in den Bundesstaat Zhao zurück und diskutierte militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;die Grundlage des militärischen Angriffs in einem Volk liegt&amp;quot;, und glaubte, dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, die Menschen zu verbinden, einer von ihnen sind, und sein Gedanke an Yin und Yang und fünf Elemente ist auch zu einem wichtigen Standpunkt und einer wichtigen Methode von Chinas traditioneller Kosmologie, Natur und Lehre der Wandlungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫=&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Jixia-Akademie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die frühesten akademischen Aktivitäten und politischen Beratungszentren im alten China. Tians Staat Qi baute ein Hochtorhaus außerhalb von Jimen, der Hauptstadt von Linzi, und rekrutierte weithin Wissenschaftler aus der ganzen Welt, um Auszubildende zu unterrichten und zu unterrichten, Bücher zu schreiben und über Politik zu sprechen, so dass es die &amp;quot;Jishia Academy&amp;quot; genannt wird. Es gibt Hallen, Zimmer, Betten und Köche im Palast. Die Schüler erreichen &amp;quot;Tausende von Hunderten von Menschen&amp;quot;, was ziemlich groß ist. Unter ihnen werden angesehene Gelehrte &amp;quot;Jingxia Pioneers&amp;quot; genannt und junge Studenten werden &amp;quot;Bedscholars&amp;quot; genannt. Gegründet im Herzog Huan von Qi, wurde gesagt, dass während der Herrschaft von König Wei von Qi; als er in König Xuan von Qi wiederbelebt wurde, König Xuan seinen Vorfahren nachfolgte, den Schulpalast erweiterte und fast 1.000 Weise auf der Welt zur &amp;quot;Diskussion&amp;quot; zog. Unter ihnen wurden 76 von ihnen als &amp;quot;Shangda Danach ging König Xiang von Qi allmählich zurück. Es dauerte 145 Jahre. Berühmte Persönlichkeiten sind Zou Yan, Chunyu Kun, Tian Pian, Shen Dao, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Yu, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Shi und Xun Zi. Unter ihnen diente Xun Zi einst als Gastgeber des Palastes Es bringt Hunderte von Denkschulen zusammen, wie Taoismus, Dharma, Konfuzianismus, Ruhm, Soldaten, Landwirtschaft, Yin und Yang usw., jede von ihnen entwickelte Lernen und Debatte, kommentierte die aktuelle Politik und unterrichtete Schüler und Auszubildende. Es wurde zu dieser Zeit zum Zentrum verschiedener Schulen und bildete allmählich eine Schule mit einer bestimmten Tendenz. Spätere Generationen nannte Es förderte die Entwicklung des berühmten Debattentrends vor dem Qin und den Wohlstand der akademischen Kultur in der Pre-Qin-Zeit. Es war der Hauptort für Hunderte von Denkschulen, um in der Zeit der streitenden Staaten zu konkurrieren. Zu dieser Zeit erschienen nacheinander akademische Werke wie Song Zi, Tian Zi, Juanzi, Jiezi usw. (alle verloren), wie Cheng, alle Leute aus Jixia nahmen teil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先 天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成 长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过 程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中 国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产 生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能， 指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式， 认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的 作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐 美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理 论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二 子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi (ca. 313-238 v. Chr.) Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
Sein Name ist Xun Kuang. Sein anderer Name ist Qing. Also er heißt auch ''Xun Qing''. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Politiker und Literat am Ende der Zeit der Streitenden Reiche. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Literaturwissenschaftler am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er studierte im Staat Qi und diente während der Herrschaft von König Xiang von Qi dreimal als &amp;quot;Priester&amp;quot; im Jixia-Palast des Lernens. Im 44. Jahr des Königs Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xunzi von König Zhao von Qin beauftragt, den Staat Qin zu besuchen, wo er das Volk als einfach und fleißig, die Beamten als verantwortungsbewusst und den Staat als nahe der höchsten Ebene der politischen Führung vorfand. Als Xunzi nach Zhao zurückkehrte, besprach er militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;das Wesen der Kriegsführung im Volk liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, sich mit dem Volk zu verbinden, diejenigen sind, die durch Beobachtung und Studium gelernt haben. Es ist das erste Mal, dass das Wissen und die moralische Kultivierung einer Person ein akkumulativer Prozess ist, und der Zweck des Lernens ist es, eine ideale Persönlichkeit zu kultivieren. Die ''Abhandlung über die Musik'' ist ein wichtiges Werk über die Musikästhetik im alten China, in dem systematisch die Herstellung von Musik, die Kriterien für die Festlegung von Musik, die Beziehung zwischen Ritual und Musik und die sozialen Funktionen von Musik beschrieben werden. Viele der musikästhetischen Ideen in der bedeutenden altchinesischen Monographie über Musikästhetik, dem Buch der Musik, stammen aus der ''Abhandlung über die Musik''. Die Abhandlungen über die ''Kriegsführung''  behandeln die Militärtheorie; Das ''System des Königs'' , Der ''Kämpfer des Königs'' und Die ''Bereicherung des Staates'' befassen sich mit dem sozio-politischen Denken; und Die ''zwölf Söhne des Fei'' ist eine kritische Zusammenfassung der Söhne der Qin-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=河上公=&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋 而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其 为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟 子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最 早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道 德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公 章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释 老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注 一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实 流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流 行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德 经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道 相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Herzog von Heshang&lt;br /&gt;
Sein Name und sein Tod sind unbekannt. Er war ein taoistischer Gelehrter in der westlichen Han-Dynastie, der in einer Grashütte am Flussufer lebte. Er war ein Experte für Laozi, und Cao Sen, ein Minister der westlichen Han-Dynastie, war sein zweiter Schüler, und Kaiser Wen aus der Han-Dynastie suchte seinen Rat, als er über das Tao Te Ching verwirrt war. Der früheste erhaltene und einflussreichste Kommentar zum Tao Te Ging soll von He Shanggong verfasst worden sein. Der Originaltext des Tao Te Ging ist nicht in Kapitel unterteilt, aber He Shanggongs Kommentar ist in Kapitel unterteilt, daher sein Name. Die Sprache ist einfach und leicht zu verstehen. Der Hauptgedanke ist, dass der Weg des Himmels derselbe ist wie der des Menschen, und dass die Art und Weise, das Land zu regieren, dieselbe ist wie die, den Körper zu regieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=董仲舒（前１７９—前１０４）刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、 哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊 春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求 治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的 宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道 家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的 官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、 社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著 名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一 统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿 使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采 纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多 年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把 神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。 在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君， 万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有 道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和 道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过 阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经 常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须 遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、 夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣 化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有 圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先 天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在 提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、 信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人 之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多 数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者 加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基 础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元 朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回 家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下 令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武 帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛 时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stammte aus Guangzhou (Bezirk Jing, Hebei) in der westlichen Han-Dynastie und war ein Denker, Politiker, Erzieher, Philosoph und Meister der modernen Schrift. Er war Arzt während der Herrschaft von Kaiser Jing in der Han-Dynastie und lehrte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen. Im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wu (134 v. Chr.) erließ er ein kaiserliches Edikt, in dem er nach Strategien für die Herrschaft über das Land suchte, und Dong Zhongshu nutzte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen als Grundlage, um die religiöse Sicht des Himmels und die Lehren von Yin und Yang und den fünf Elementen aus der Zhou-Dynastie mit den Ideen der Legalisten, Taoisten und Yin-Yangisten zu verbinden. Sie gab systematischere Antworten auf eine Reihe philosophischer, politischer, sozialer und historischer Fragen, die die Gesellschaft zu dieser Zeit aufwarf. In seinen berühmten &amp;quot;Maßnahmen zur Förderung der Tugendhaften&amp;quot; vertrat Dong Zhongshu systematisch die Lehre von der &amp;quot;Einweihung des Himmels und des Menschen&amp;quot; und der &amp;quot;großen Einheit&amp;quot;, und &amp;quot;all diejenigen, die nicht den sechs Künsten und der Kunst des Konfuzius angehören, sollten von ihren Pfaden getilgt werden und man sollte ihnen nicht erlauben, gemeinsam voranzukommen&amp;quot;. &amp;quot;Die Han-Dynastie übernahm den Konfuzianismus und machte ihn für mehr als 2.000 Jahre zur Orthodoxie der chinesischen Gesellschaft. Seine Theologie basierte auf dem konfuzianischen patriarchalischen Gedankengut, vermischt mit den fünf Elementen von Yin und Yang, und integrierte göttliche Autorität, Königtum, väterliche Autorität und eheliche Autorität zu einem kaiserlichen theologischen System. In seinem theologischen System war der Himmel das höchste philosophische Konzept, der Herrscher aller Götter und der Vorfahre aller Dinge, und er glaubte, dass der Himmel wie der Mensch einen Willen und ein Gefühl, Freude, Zorn, Trauer und moralisches Bewusstsein hatte; dass der Himmel den Menschen nach seinem eigenen Bild schuf und dass die Form, der Geist und die moralischen Qualitäten des Menschen Kopien des Himmels waren und dass der Mensch nur dem Weg des Himmels gehorchen konnte; dass der Weg des Himmels seine souveräne Rolle durch die Veränderungen in den fünf Elementen von Yin und Yang manifestierte und dass er oft Hoffnung und Verurteilung für die irdischen Herrscher durch die Verwendung von Symbolen und Riten bzw. Kalamitäten ausdrückte. Man glaubte, dass der &amp;quot;Weg&amp;quot; von Herrschern und Untertanen, Vätern und Söhnen, Ehemännern und Ehefrauen vom Himmel stamme und dass der Himmel dazu diene, die Heiligung und den Absolutismus der feudalen Herrschaftsordnung zu rechtfertigen, und dass der Verstand des Menschen dem Willen des Himmels entspreche, den nur die Weisen erkennen könnten. Er argumentiert auch, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; aus dem Willen des Himmels stammt, schlägt die Theorie des angeborenen Ursprungs der Begriffe vor und macht die eingehende Untersuchung der Namen zum Kriterium für alles Richtige und Falsche. Er schlug nicht nur die drei Prinzipien der feudalen Ethik vor: &amp;quot;Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glaube&amp;quot;, sondern teilte auch die Natur des Menschen in drei Klassen ein: die obere, die mittlere und die untere, und betrachtete die Natur der Heiligen als gut, während diejenigen, die Narren waren, nicht genannt werden sollten. Nur die Mehrheit der herrschenden &amp;quot;Natur des mittleren Volkes&amp;quot; konnte als Natur bezeichnet werden, aber sie brauchte die Herrscher, um die moralische Erziehung zu stärken und Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Ritual und Musik als Grundlage des menschlichen sozialen Lebens zu betrachten. Später diente Dong Zhongshu zehn Jahre lang als Staatsminister von Liu Fei, dem König von Yi in Jiangdu, und vier Jahre lang als Staatsminister von Liu Duan, dem König von Jiaoxi, nachdem er sein Amt im vierten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wudi (125 v. Chr.) niedergelegt hatte, um ein Buch zu schreiben. Nach vier Jahren legte er sein Amt nieder und kehrte nach Hause zurück, um ein Buch zu schreiben. Danach befahl der Kaiser, dass Boten und Hofbeamte zu Dongs Haus gehen sollten, um ihn um Rat zu fragen, wenn es eine wichtige Diskussion am Hof gab. Nach seinem Tod wurde er im Unteren Mausoleum in Chang'an beigesetzt, in der Gunst des Kaisers Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=严君平（约前８６—１０） =&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今 四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业， 兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万 物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分 离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万 物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定 “天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太 和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺 天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须 符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相 失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》， 收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Junping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der früheste Kommentator des Laozi in der westlichen Han-Dynastie. Er stammte aus Shu (dem heutigen Chengdu, Sichuan), hieß Zun und war als Junping bekannt. Er lebte zurückgezogen und machte keine Karriere, sondern widmete sich häufig der Wahrsagerei, lehrte Laozi und Zhuangzi und beherrschte das I Ging. Er übernahm Laozi's Idee, dass &amp;quot;der Weg alle Dinge hervorbringt&amp;quot; und entwickelte Laozi's Idee weiter, dass &amp;quot;der Impuls des Qi die Harmonie ist&amp;quot;, indem er die Theorie aufstellte, dass &amp;quot;Qi getrennt wird&amp;quot;. Es wird angenommen, dass die &amp;quot;Moral&amp;quot; ursprünglich ein chaotisches und undifferenziertes Qi ist, das getrennt wird und alle Dinge hervorbringt, wobei die &amp;quot;moralische Leere&amp;quot; hervorgehoben wird, und es wird behauptet, dass &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts und die Realität aus der Leere geboren wird&amp;quot;, und dass &amp;quot;der natürliche Weg des Himmels die Untätigkeit ist&amp;quot;. Es geht auch um &amp;quot;die natürliche Untätigkeit des himmlischen Weges&amp;quot;, &amp;quot;moralische Untätigkeit und die Götter werden entstehen, die Götter werden untätig sein und Taihe werden entstehen, Taihe wird untätig sein und alle Dinge werden in Ordnung sein&amp;quot;, und es ist erforderlich, dem Denken der Zeit zu folgen, &amp;quot;dem Weg des himmlischen Weges zu folgen und mit den Dingen in Einklang zu sein&amp;quot;. Es wird angenommen, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; eines physischen Objekts mit der &amp;quot;Realität&amp;quot; übereinstimmen muss und dass &amp;quot;ein Name und eine Realität, ruhig und umschrieben, quadratisch, rund und gerade, nicht verloren gehen dürfen&amp;quot;. Er betrachtete &amp;quot;Leere und Stille&amp;quot; als den Weg, das Tao zu erreichen. Er ist der Autor von The Guidance of Laozi, das in den Daozang aufgenommen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王充（２７—约９７）刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。 先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父 辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成 了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城， 进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记 章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做 过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道 家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为 立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然 论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自 生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物 质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动 的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不 死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认 为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为 各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并 非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格 神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及 形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能 成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的 神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史 观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很 大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。 在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用， 文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善 惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡 通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无 神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主 义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
Wang Chong&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph und Atheist aus der östlichen Han-Dynastie und stammte aus Shangyu, Huiji (heute Shangyu, Zhejiang). Seine Vorfahren lebten in Yuancheng im Landkreis Wei (heute in Hebei) und stammten aus einer &amp;quot;verwaisten Familie&amp;quot;. Später ging er in die Hauptstadt, um am Imperial College zu studieren, wo er von Ban Biao unterrichtet wurde. Er las gerne viele Bücher, konnte sie aber nicht auswendig und kannte sich in allen Denkrichtungen gut aus. In seinen späteren Jahren trat er von seinem Posten zurück und ging nach Hause, um zu lehren und zu schreiben. In seinen späteren Jahren gab er seine Lehrtätigkeit auf und schrieb. Philosophisch gesehen übernahm Wang Chong das taoistische Prinzip der &amp;quot;natürlichen Untätigkeit&amp;quot; als seine These und betrachtete den &amp;quot;Himmel&amp;quot; als höchste Kategorie in seiner Sicht des Himmelsweges. Er vertrat die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das &amp;quot;Qi&amp;quot; die Grundlage aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist. &amp;quot;Es ist das Produkt der Einheit von Qi im Himmel und auf der Erde, das eine natürliche, nicht-veränderliche materielle Einheit ist, und die Bewegung und Veränderung von allem im Universum ist das Ergebnis einer natürlichen Bewegung. Es wird auch geglaubt, dass &amp;quot;der Himmel keinen Oberen&amp;quot; und &amp;quot;die Erde keinen Unteren&amp;quot; hat, und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht geboren werden, also sterben sie auch nicht; Yin und Yang werden nicht geboren, also sterben sie auch nicht&amp;quot;, was auf die unendliche Natur des Universums in Raum und Zeit verweist. Der Himmel ist kein persönlicher Gott mit einem Willen, der Unglück und Segen bringen kann, was im Gegensatz zu Dong Zhongshus Theorie der Induktion von Himmel und Mensch steht. In seiner Auffassung von Leben und Tod und seiner Theorie von der Form und den Göttern war er ausgesprochen materialistisch, da er glaubte, dass die Menschen nach dem Tod nicht zu Geistern und Göttern werden könnten, und er betonte die Abhängigkeit des Geistes von der Form. In seiner Geschichtsauffassung lehnt er die Vorstellung ab, dass die Vergangenheit nicht die Gegenwart ist, und ist der Ansicht, dass der Zustand der Gesellschaft viel mit den wirtschaftlichen Bedingungen zu tun hat. Er vertrat die Ansicht, dass es in der menschlichen Natur &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; gibt und dass sie verändert werden kann. In der Literatur- und Kunstästhetik vertrat er die Theorie der &amp;quot;wahren Schönheit&amp;quot; und vertrat die Ansicht, dass die Kunst wahr und nützlich sein sollte und dass das literarische Schaffen aufrichtig sein und in Schrift und Tinte zum Ausdruck kommen sollte, um das Gute zu überzeugen und das Böse zu bestrafen. Er sprach sich auch dafür aus, dass Künstler ihre Individualität voll zur Geltung bringen sollten, lehnte das Kopieren und Nachahmen der Alten ab und trat für eine leicht verständliche Sprache ein. Sein Meisterwerk,&amp;quot;lun Heng&amp;quot; ist ein monumentales Werk der materialistischen Philosophie in der chinesischen Geschichte, mit einer materialistischen, atheistischen Tendenz und einem kritischen Geist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阮籍 (210-263) Ruan Ji (210-263)=&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏 （今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒 谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步 兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然 观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天 地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然 的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道” 就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神 性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想 上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除 名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势 的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊 卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。 在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过 不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒 情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的 诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为 清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
Ruan Ji (210-263)&lt;br /&gt;
Ruan Ji, einer der Sieben Weisen des Bambushains, stammte aus Yushi, Chenliu (heute Henan). Er war einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambuswaldes&amp;quot;, ein Mann aus Yushi, Chenliu (heute in Henan), der in vielen Büchern &amp;quot;Daodejing &amp;quot;und &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot; liebte. Er diente als Leutnant in der Armee und als Befehlshaber der Infanterie in Dongping, aber obwohl er den Sima-Klan nicht mochte, war er vorsichtig, um eine Katastrophe zu vermeiden. In seiner Auffassung von der Natur glaubte er, dass Himmel und Erde aus der Natur stammen, dass alles im Himmel und auf der Erde geboren wurde, dass es kein Außen der Natur gibt, dass Himmel und Erde ein Innen haben, dass alles auf der Natur beruht, dass die menschliche Form und der Geist Produkte der Natur sind und dass die Beziehung zwischen der Natur und allen Dingen harmonisch und beständig ist. Aber er stimmt auch mit Zhuangzis relativistischer Sichtweise überein. In seinem politischen Denken ging er einen Kompromiss zwischen der Natur und der Religion des Namens ein, indem er für die Natur, aber nicht für die Abschaffung der Religion des Namens eintrat und sich gegen jene Heuchler wandte, die unter dem Deckmantel der Riten und Rituale des Namens nach persönlichem Gewinn und Macht strebten. Er stellte sich eine Gesellschaft vor, in der es keine Herrscher und keine Minister gibt, sondern eine Unterscheidung zwischen Oberen und Unteren und eine Gleichheit zwischen den oberen und unteren Klassen. Die Gedichte sind in einer Vielzahl von Techniken geschrieben, wie z. B. Gleichnis, Symbolismus, Allegorie, Anleihen bei der Vergangenheit, um die Gegenwart zu persiflieren, Ausdruck von Emotionen durch Szenen und die Schaffung von Bildern, wodurch ein Stil der Poesie entsteht, der &amp;quot;traurig und betrübt, subtil und verdreht&amp;quot; ist. Ruan Ji war ein hochbegabter Musiker, der gut Zither spielen konnte, und schrieb seine Abhandlung über Musik, die er als Spiegelbild der Harmonie des Universums betrachtete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=嵇康（约２２３—２６４）刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为 “竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因 避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之 家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮 任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉 经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜 弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司 马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让 他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言 论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康 索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。 在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充 满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气 的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标 志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称 是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先 求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思 想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真 实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形 恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形 神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教 而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教 化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱 之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为 六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上， 人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在 文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广； 精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无 哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和 人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中 能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
JI Kang (ca. 223-264)&lt;br /&gt;
Der Philosoph, Literat und Musiker aus der Wei-Dynastie der Drei Reiche war zusammen mit Ruan Ji einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambushains&amp;quot;. Seine Vorfahren stammten aus Huiji (heute Shaoxing, Provinz Zhejiang), deren ursprünglicher Nachname Xi war. Er wurde in eine Beamtenfamilie hineingeboren, verlor seinen Vater, als er noch jung war, und wurde von seiner verwitweten Mutter und seinem älteren Bruder aufgezogen. Er war mit einem Mitglied des Cao-Wei-Klans verheiratet und wurde ein hoher Beamter am Hof. Er war mit der Diktatur des Sima-Klans unzufrieden und weigerte sich, sein Amt anzutreten, wobei er die Empfehlung seines Freundes Shan Tao für ein offizielles Amt mit seiner Liebe zu Freiheit und Ungebundenheit begründete. Er wurde von Sima Zhao unter der Anschuldigung, er habe &amp;quot;unzüchtig gesprochen und die Regeln und Vorschriften nicht zerstört&amp;quot;, angeklagt und getötet. Zum Zeitpunkt seiner Hinrichtung spielte JI Kang das Lied &amp;quot;Guang Ling San&amp;quot; auf seiner Zither und starb einen großzügigen Tod. In seiner Naturauffassung vertrat JI Kang die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das Universum voller grenzenloser Energie sei und dass der Mensch und alle Dinge aus der Verbindung von Yin und Yang zwischen Himmel und Erde entstanden seien. Was die Beziehung zwischen Namen und Realität angeht, so ist Jikang der Ansicht, dass Namen die Kennzeichnung von Dingen sind, dass ein und dasselbe Ding je nach Region und Gewohnheiten unterschiedliche Namen hat und dass Namen je nach den spezifischen Umständen der Dinge gebildet werden. Er glaubte, dass die einzige Möglichkeit, das Wahre zu erkennen, darin besteht, sich von den Zwängen der Sechs Klassiker zu befreien. In Bezug auf die Beziehung zwischen Form und Geist wandte sich Jikang gegen die Trennung von Form und Geist und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Form auf den Geist angewiesen ist, um zu bestehen, und der Geist die Form braucht, um zu überleben&amp;quot; und dass &amp;quot;Form und Geist einander nahe sind, so dass sowohl der Oberfläche als auch dem Inneren geholfen werden kann&amp;quot;. In Bezug auf die politische Ethik vertrat er die Idee, &amp;quot;über den Ruhm und die Lehre hinauszugehen und der Natur ihren Lauf zu lassen&amp;quot;. Er argumentierte, dass er, da er nicht vorgab, edel zu sein, über den Ruhm und die Lehre hinausgehen und der Natur ihren Lauf lassen konnte; und da seine Gefühle nicht durch seine Wünsche gebunden waren, konnte er die Unterschiede zwischen dem Edlen und dem Minderwertigen untersuchen und die Wahrheit der Dinge verstehen. Er war unzufrieden mit den schwerfälligen Riten und Ritualen des Konfuzianismus und glaubte, dass die Sechs Klassiker die menschliche Natur einschränkten. Er bewunderte die natürliche Einfachheit und hoffte, dass der Herrscher und seine Untertanen sich an der Spitze vergessen würden und dass das Volk an der Basis zufrieden wäre, um eine harmonische Gesellschaft ohne Konflikte und Kämpfe zu erreichen. In Literatur und Kunst war Jikangs Poesie klar und einfach, mit einer großen Bandbreite an Bedeutungen; er war ein Meister der Musiktheorie und ein guter Qin-Spieler und glaubte, dass Musik den Geist nähren könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王弼(226-249) =&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国 山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任 尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名 士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广 泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》 《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》 四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４ 岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的 “道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而 生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最 高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以 无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为 本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之 宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万 物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动 静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象” “得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障 碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥 意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。 在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自 然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然” 对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认 为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必 要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五 情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。 在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Wang Bi (226-249) =&lt;br /&gt;
Einer der Hauptbegründer der Metaphysik in den Wei- und Jin-Dynastien. Er war ein Neffe von Wang Can, einem berühmten Gelehrten der späten Han-Dynastie, und diente als Shang Shu Lang. Als genialer junger Mann war er ein großer Gelehrter des Konfuzianismus und Taoismus und ein guter Redner. Er und andere berühmte Gelehrte seiner Zeit, wie He Yan, führten ausführliche Diskussionen über Konfuzianismus, Taoismus und die Philosophie von Zhou Yi. Im Herbst 249 starb Wang Bi im Alter von 24 Jahren an einer Seuche. In seiner Sicht der Natur gab er eine metaphysische Interpretation der Philosophie von Laozi, die besagt, dass &amp;quot;das Tao aus Himmel und Erde geboren wird&amp;quot; und &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts geboren wird&amp;quot;, und schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;. Er schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;, dass das &amp;quot;Tao&amp;quot; das &amp;quot;Nichts&amp;quot; ist und dass alle Dinge in einem gemeinsamen, höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereinigt sind. Die Vorstellung, dass alle Dinge in einem gemeinsamen höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereint sind, führt Laozis Idee von &amp;quot;Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; zu &amp;quot;Nichts als Körper&amp;quot; und &amp;quot;Existenz wird aus dem Nichts geboren&amp;quot;. Dies verwandelte Laozis Theorie vom Ursprung des Universums in eine Ontologie und wurde zur &amp;quot;edlen Schule des Nichts&amp;quot; in der Metaphysik. Es wird auch geglaubt, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot;, das die Essenz aller Dinge ist, nicht unabhängig verstanden werden kann, sondern von der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde durch &amp;quot;etwas&amp;quot; verstanden werden muss. Nur durch das &amp;quot;Ja&amp;quot; können wir verstehen, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot; die Essenz aller Dinge aus der Perspektive der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist, und dass wir argumentieren können, dass das &amp;quot;Nichts die Essenz&amp;quot; aus der Perspektive der Beziehung zwischen der Essenz und dem Ende, dem Körper und dem Gebrauch, der Bewegung und der Stille, dem Einen und dem Vielen und so weiter ist. &amp;quot;Dieser Satz war für spätere Generationen, die die tiefe Bedeutung durch konkrete Gegenstände erfahren wollten, von großer Bedeutung. Diese Aussage hatte einen bedeutenden Einfluss auf das ästhetische Denken späterer Generationen, die versuchten, die Tiefe der Bedeutung durch konkrete Objekte zu erfassen, und auf die Bildung der Kategorie &amp;quot;Bilder&amp;quot;. In Bezug auf die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; vertritt Wang Bi die Auffassung, dass &amp;quot;Name und Religion aus der Natur hervorgehen&amp;quot; und dass die Natur die Grundlage und Name und Religion das Ziel sein sollten. &amp;quot;Er argumentiert, dass selbst Konfuzius das Wesen der Natur nicht beseitigen konnte und dass, solange die Prinzipien &amp;quot;Natur&amp;quot; und &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind, der Nominalismus absolut notwendig ist. Er argumentiert, dass die berühmte Religion auch völlig notwendig ist, solange die Grundsätze der &amp;quot;Natur&amp;quot; und der &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind. Er argumentierte gegen die Aussage von He Yan, dass &amp;quot;Heilige keine Freude, keinen Ärger, keine Traurigkeit und keine Freude haben&amp;quot; und dass Heilige auch fünf Emotionen haben und dass der Unterschied zwischen Heiligen und anderen darin besteht, dass sie sich allen Dingen anpassen und nicht von ihnen belastet werden. In der Politik trat Wang Bi für die Erhaltung der absoluten Vorherrschaft des Monarchen und der Weisen ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭象（２５２—３１２）王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常 闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍 郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注 解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物 的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在 状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就 是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地 自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关 系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥 之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的 个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以 “无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了 “有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之 境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷 入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名 教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯 定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为 一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上， 基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自 是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无 是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。 由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外， 另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部 分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
= Guo Xiang (252-312) =&lt;br /&gt;
Metaphysiker aus der Jin-Dynastie, geboren in Luoyang Ost, Provinz Henan. Er liebte Laozi und Zhuangzi, lebte oft allein und war gut im Gespräch. Er war bekannt als der zweite von Wang Bi. Er war als zweiter Wang Bi bekannt und diente als Minister der Gelben Pforte, als Minister für Geschichte im Staat Yu und als Regierungsbeamter. Er schrieb einen Kommentar zu Zhuangzi, in dem er die Theorie der &amp;quot;Einsamkeit&amp;quot; aufstellte. Der Begriff &amp;quot;einzigartig&amp;quot; bezieht sich auf das Individuum, den Zustand der Existenz, in dem alle Dinge aus sich selbst heraus existieren, sich selbst genügen, sich selbst erhalten, frei sind, sich selbst erzeugen und selbst existieren; der Begriff &amp;quot;Transformation&amp;quot; beschreibt die Veränderungen in diesem Zustand der Existenz. &amp;quot;Die &amp;quot;einmalige Verwandlung&amp;quot; ist eine absolute Veränderung der individuellen Aktivität, bei der sich alles, nachdem es geschaffen wurde, immer noch in einem ständigen Zustand der Selbstaktivität befindet. Durch diese Beziehung von &amp;quot;Selbsttätigkeit und gegenseitiger Verursachung&amp;quot; kann man &amp;quot;in einzigartiger Weise in den Bereich des Geheimnisvollen verwandelt werden&amp;quot;. Er bekräftigt nicht nur die Individualität aller Dinge, sondern meint mit Individualität die absolute Individualität mit einem völlig autarken Wert und lehnt die Lehre vom &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Sie lehnt die Doktrin des &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder des &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Das &amp;quot;geheimnisvolle Reich&amp;quot; wird jedoch als geheimnisvolle Existenz, als unwiderstehliche Anordnung des &amp;quot;Schicksals&amp;quot; betrachtet und ist in der Mystik gefangen. Was die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; betrifft, so war er der Meinung, dass es keinen Widerspruch zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; gibt. Er argumentiert, dass &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; &amp;quot;Natur&amp;quot; ist, und er bekräftigt die konfuzianische Herrschaft von Name und Religion, während er die taoistische Herrschaft von Natur und Untätigkeit befürwortet und damit die feudale Hierarchie von Ritual und Gesetz rechtfertigt. Was die Logik betrifft, so übernimmt sie im Wesentlichen die Ideen von Zhuangzis &amp;quot;Qi Zhi Zi&amp;quot; und &amp;quot;Wu Wei Wei&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;alles von selbst richtig ist, also gibt es kein Unrecht. Wenn alles gleich ist, dann gibt es kein Fehlverhalten. Wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Sein in der Welt; wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Anderes in der Welt. Wenn es kein Er und kein Er gibt, gibt es auch kein Er. Auf diese Weise befürwortete er &amp;quot;keine Debatte&amp;quot;. Neben dem Gesamtwerk des Zhuangzi schrieb er auch den Kommentar zu den Analekten des Konfuzius, den Kommentar zu Laozi und die Abhandlung über die Tödlichkeiten von Yuzhi, die alle verloren gegangen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=裴倾（２６７—３００） =&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族， 曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋 司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的 贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是 名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名 气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上 他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。 在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无 论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界 本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于 万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有 之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不 能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错 综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身 必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物 整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。 他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”， 是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴倾的著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Pei Qing (267-300) =&lt;br /&gt;
Philosoph der westlichen Jin-Dynastie, gebürtig aus Wenxi im Osten des Flusses (heute in Shanxi). Er wurde in eine gelehrte Familie hineingeboren, sein Urgroßvater Pei Mao war ein Han Shangshu (Minister), sein Vorfahre Pei Qian war ein Wei Shangshu (Minister), sein Vater Pei Xiu war ein Jin Sikong (Minister), und er &amp;quot;regierte vier Jahre lang und war ein berühmter Minister seiner Zeit&amp;quot;. Er stammte aus einer Adelsfamilie mit drei Generationen hoher Beamter, und er selbst war auch der Linke Diener der Shang Shu, ein Verwandter der Kaiserin und der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong. Er war auch der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong, ein kenntnisreicher und erfahrener Arzt, der schon in jungen Jahren berühmt wurde. Als der König von Zhao, Sima Lun, den Thron an sich riss, wurde Pei! Er wurde im Alter von 34 Jahren ermordet. Politisch vertrat er die Idee des &amp;quot;Regierens durch Nichtstun&amp;quot;, bei der der Herrscher nur die Besten auswählen und die richtigen Leute ernennen musste. In philosophischer Hinsicht schrieb er die Lehre vom erhabenen Dasein, in der er eine Theorie des erhabenen Daseins vorschlug, im Gegensatz zur Lehre vom edlen Dasein von He Yan und Wang Bi, die sich auf die Existenz der Dinge in der Realität konzentrierte. Die Gesamtheit aller Dinge ist das fundamentale Tao, das in allen Dingen existiert, und vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, sich selbst erzeugt&amp;quot;, was der Suche nach dem Wesen der Welt auf der Spitze aller Dinge entgegensteht. &amp;quot;Es ist nicht möglich, &amp;quot;nichts&amp;quot; als Wurzel von &amp;quot;etwas&amp;quot; zu nehmen. Er glaubte, dass die Bewegung aller Dinge und ihre komplizierten Beziehungen die Grundlage für die Suche nach den Gesetzen der Dinge sind, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; selbst auf dem &amp;quot;Sein&amp;quot; beruhen muss und dass, obwohl die Dinge sich selbst erzeugen, jedes Ding Teil des Ganzen aller Dinge ist und von anderen Dingen als Voraussetzung für seine Existenz abhängt. Seine &amp;quot;Theorie der Erhöhung des Seins&amp;quot; ist zusammen mit Wang Bi's &amp;quot;Gui Whatever&amp;quot; und Guo Xiang's &amp;quot;Theorie der Individuation&amp;quot; die drei wichtigsten ideologischen Konzepte zur Ontologie des Universums in der Wei und Jin Metaphysik. Mit Ausnahme der &amp;quot;Theorie des Chongyou&amp;quot; sind alle Schriften von Pei Qing verloren gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=范缜（约４５０—５１５）王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌 阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学， 博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。 南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书 左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及 魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的 论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐 时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵 贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起 当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他 整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭 论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则 神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用， 就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神 为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露 全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、 政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》 一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公 贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”， 反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而 得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作 辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝 收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神 灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作 大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王通（约５８４—６１７） =&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博 学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山 西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二 策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述 为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作 《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦 称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学 为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是 苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主 形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为 天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相 信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情 的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以 圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行 问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方 面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设 一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在 文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视 审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风， 为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
=吕才（６０６—６６５） Lü Cai (606-665)吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地 理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都 有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９）， 值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解， 累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正 《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教 飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏 录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六 年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖 边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘， 但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３ 卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图” 共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其 有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘 景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在 宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化 生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴 阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥 责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认 为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、 寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不 决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态 度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》 中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph, Denker und Gelehrter der frühen Tang-Dynastie, der sich mit Musik, Literatur, Geschichte, Geografie, Geomatik, den fünf Elementen, Kalendern, Medizin, Elefantenspiel, Kartografie, Astronomie und Militärwissenschaft befasste. Im dritten Jahr der Zhenguan-Periode (629) wurde er in die Hongwen-Halle berufen, wo er sich mit dem Hinzufügen und Entfernen von Musik beschäftigte und ein Diagramm von Kaiser Wu von Zhou's &amp;quot;SanJuXiangJing&amp;quot; anfertigte. Im fünfzehnten Jahr von Zhenguan wurde er beauftragt, mit mehr als zehn Gelehrten zusammenzuarbeiten, um hundert Bände des Buches von Yin und Yang zu veröffentlichen. Vom sechzehnten bis zum achtzehnten Jahr des Zhenguan schuf er die &amp;quot;Karte des Platzes&amp;quot; und die &amp;quot;Karte der Kampfformation der Fliegenden Reiter&amp;quot;. Im ersten Jahr der Herrschaft von Yong Hui (650) erstellte er das &amp;quot;Wensi Boyao&amp;quot; &amp;quot;Verzeichnis der Familiennamen&amp;quot;. Was die Logik betrifft, so war er gut darin, Irrtümer nach dem Gesetz des Widerspruchs zu widerlegen. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Yong Hui studierte er die Übersetzung von Xuan Zang und den drei Meistern Shentai, Jingbian und Mingjue und stellte fest, dass die drei Meister zwar alle mit Xuan Zang verbunden waren, dass es aber viele Widersprüche in ihren Aussagen gab. In der Huanqing-Zeit schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Baixue Lied&amp;quot;, das in der späten Qing-Dynastie veröffentlicht wurde. Während der Herrschaft von Huanqing schrieb er &amp;quot;Das Lied vom weißen Schnee&amp;quot; und aktualisierte Tao Hongjings &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;. Während der Herrschaft von Long Shuo war er der oberste Beamte des Prinzen und schrieb das Sui Ji. In seiner Sicht des Universums glaubte er, dass alle Dinge aus der Lebensenergie, einem Yin und einem Yang, geboren wurden, aus denen alle Dinge entstanden sind, und dass der &amp;quot;Grund&amp;quot; und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; der Veränderungen im Universum und aller Dinge im Himmel und auf der Erde in der Bewegung der Gegensätze (Yin und Yang, starr und flexibel) zu finden sind. Er kritisierte den damals vorherrschenden Aberglauben und prangerte die Praxis des Wahrsagens, der Wahrsagerei und der Beerdigungswahrsagerei an. Er sagte, es sei nicht glaubwürdig, anhand des Geburtsjahres das eigene Schicksal vorherzusagen, ebenso wenig wie Glück, Reichtum oder Langlebigkeit. Er schrieb viele Werke, von denen die meisten jedoch verloren sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=成玄英（６０８—６６９） Sung Hyun-young (608-669)=&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕 州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五 年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏 连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学 说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英 的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注 中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、 郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释 为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不 滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不 常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主 张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根 解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中 国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、 心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思 想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更 高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄 学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又 影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有 深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重 大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义 疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Gelehrter und Theoretiker in der frühen Tang-Dynastie und ein Meister der konfuzianischen Klassiker. Er stammte aus Shaanxi (dem heutigen Landkreis Shaanxi in der Provinz Henan). Er lebte zurückgezogen am Ostmeer (in der heutigen nördlichen Provinz Jiangsu) und wurde im fünften Jahr der Ch'ing-Guan-Ära (631) in die Hauptstadt gerufen, wo er den Namen Xi Hua Fa Shi erhielt. Später lebte er zurückgezogen in Yuzhou (heute Mount Yuntai in Lianyungang, Jiangsu). Er war nicht nur in den Gedanken und Lehren von Laozi und Zhuangzi bewandert, sondern auch in Zhou Yi, Konfuzianismus und Buddhismus sowie in Sanskrit. Sein philosophisches Denken spiegelt sich in seinen Kommentaren zu Laozi und Zhuangzi wider, die sich auf den so genannten &amp;quot;Weg des schweren Xuan&amp;quot; konzentrieren. Er übernahm das metaphysische Denken von Xiangxiu und Guo Xiang und griff gleichzeitig auf die buddhistische Methode der doppelten Wiederholung zurück, indem er das Wort &amp;quot;Tao&amp;quot; als &amp;quot;die Subtilität der Leere, die Rechtschaffenheit aller Wesen&amp;quot; und &amp;quot;xuan&amp;quot; als &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; und &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; interpretierte. &amp;quot;Es ist ein tiefgründiger und unergründlicher Weg, der weder nicht existiert noch nicht existiert, beständig und unveränderlich ist. Er sieht den &amp;quot;Weg des Schweren Xuan&amp;quot; als eine absolute Essenz, die Zeit und Raum transzendiert, und befürwortet daher das Vergessen des Selbst und des Selbst und die Ablehnung von Recht und Unrecht, um das Leben zu nähren und unsterblich zu werden und den Zustand der Reinheit der drei Kayas und der Befreiung der sechs Wurzeln zu erreichen. Durch eine sorgfältige und strenge theoretische Analyse hat Cheng Xuanying in der Geschichte der chinesischen Philosophie ein vollständiges philosophisches System geschaffen, das Ontologie, Existenz, Methode, Kultivierung, Achtsamkeit und Bedeutung umfasst. Seine &amp;quot;schwere Metaphysik&amp;quot;, die den Buddhismus und den Konfuzianismus integrierte, wurde in der frühen Tang-Dynastie zu einer wichtigen Hauptströmung des taoistischen philosophischen Denkens, das wiederum die Entwicklung des Buddhismus und des Konfuzianismus beeinflusste und nicht nur die Chinesisierung des buddhistischen Denkens, sondern auch die Entstehung des Konfuzianismus in der Song- und der Ming-Dynastie tiefgreifend beeinflusste. Cheng Xuanying schrieb viel, und seine Werke sind der Öffentlichkeit als &amp;quot;Dao De Zhen Jing Yi Shu&amp;quot; und &amp;quot;Nan Hua Zhen Jing Shu&amp;quot; überliefert worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马承祯（６３９—７３５） =&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南 温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清 派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山 道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍 游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则 天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿 宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理 国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当 以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次 奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文 句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。 司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的 正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的 修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具 有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙， 并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想” “坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修 道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真 观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概 括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放 弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论 系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲” 观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛 季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》 《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Priester der Tang-Dynastie, wurde Dao Yin genannt und im Kreis Wen in der Provinz Henan geboren. Er war ein Nachkomme von Sima Kui, dem Bruder von Sima Yi, dem Kaiser von Jin, und die zwölfte Generation der Shangqing-Schule des Taoismus. Als junger Mann studierte und erlernte er die taoistische Kunst des Taoismus, aber er wollte kein Beamter werden. Als Wu Zetian von seinem Ruf erfuhr, wurde er nach Kyoto berufen, wo er hoch geachtet und gelobt wurde. Im zweiten Jahr der Herrschaft des Tang-Kaisers Rui Zong (711) wurde er in den Palast gerufen und über die Kunst von Yin und Yang und die Verwaltung des Staates befragt. Er wurde zweimal in den Palast gerufen, im neunten und fünfzehnten Jahr der Herrschaft von Kaiser Xuanzong, und ihm wurde befohlen, Laozi's Tao Te Ching in drei verschiedenen Stilen zu schreiben, den Text in drei verschiedenen Sprachen zu verfassen und ihn in ein Steinsutra zu meißeln. Sima Chengzhen stützte sich auf die Ideen von Laozi und Zhuangzi und integrierte die konfuzianischen Konzepte von Rechtschaffenheit und Aufrichtigkeit sowie die buddhistischen Lehren von Aufhören und Meditation in die taoistische Theorie der Kultivierung der Unsterblichkeit. Er glaubte, dass die Unsterblichen auch Menschen seien und dass die Menschen mit den Qualitäten der Unsterblichkeit ausgestattet seien und dass sie unsterblich werden könnten, indem sie &amp;quot;mein falsches Qi kultivieren&amp;quot; und &amp;quot;meine Natur erfüllen&amp;quot;, und er unterteilte den Prozess der Kultivierung der Unsterblichkeit in &amp;quot;fünf stufenweise Türen&amp;quot;, nämlich &amp;quot;Fasten&amp;quot;, &amp;quot;Ruhen&amp;quot;, &amp;quot;Denken&amp;quot;, &amp;quot;Sitzen und Vergessen&amp;quot; und &amp;quot;göttliche Befreiung&amp;quot;. Sie ist auch in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;Überschreiten der Grenze&amp;quot; und &amp;quot;der Weg der Unsterblichen&amp;quot;. Die sieben Stufen des Taoismus sind ebenfalls in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;den Rand brechen&amp;quot;, &amp;quot;den Geist sammeln&amp;quot;, &amp;quot;die Dinge vereinfachen&amp;quot;, &amp;quot;wahre Beobachtung&amp;quot;, &amp;quot;tai-ding&amp;quot; und &amp;quot;den Weg erlangen&amp;quot;. &amp;quot;Den Weg erreichen&amp;quot;. Diese &amp;quot;fünf stufenweisen Türen&amp;quot; und &amp;quot;sieben Schritte&amp;quot; lassen sich als &amp;quot;Vereinfachung des Karmas&amp;quot;, &amp;quot;kein Verlangen&amp;quot; und &amp;quot;Meditation&amp;quot; zusammenfassen. &amp;quot;Solange man diese drei Gebote fleißig praktiziert und nicht von ihnen ablässt, wird man den Zustand der Unsterblichkeit erreichen können. Sima Chengzhens Theorie der taoistischen Unsterblichkeitskultivierung war systematisch und vollständig und hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Er hatte mehr als 70 Schüler, von denen Li Hanguang und Xue Jichang die bekanntesten sind. Er schrieb mehr als zehn Bücher, darunter Tian Yin Zi (Die Abhandlung über das Sitzen und Vergessen), Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit, Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit und die Anhebung des Qi und Die Essenz des Qi-Dienens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=韩愈（７６８—８２４）向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南） 人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进 士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部 侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲 学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道 统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于 佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟， 一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的 继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁” 就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不 开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天 下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国 家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。 韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但 同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说 “上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可 教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、 哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情 欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历 史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创 制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象， 提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离 不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老 师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建 议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠 君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法 兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风， 提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八 大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大， 提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌 黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Han Yu (768-824) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammte aus Henan, He Yang (heute südlich von Mengzhou, Henan). Er lernte von klein auf fleißig und war mit den Klassikern des Konfuzianismus bestens vertraut. Er war Mitglied des Ch'ing-guan-Gelehrtenkreises und diente nacheinander als kaiserlicher Beamter, als Magistrat von Yangshan, als Staatsdoktor, als Minister des Strafministeriums und als Minister des Ministeriums für Beamte, bevor er auf den Posten des Gouverneurs von Chaozhou verwiesen wurde, weil er Kaiser Xianzong davon abgeraten hatte, die Gebeine Buddhas zu empfangen. Was die philosophischen Konzepte betrifft, so verehrte er den Konfuzianismus und stellte sich gegen den Buddhismus und den Taoismus. Er konstruierte ein konfuzianisches &amp;quot;taoistisches System&amp;quot; als Gegenstück zum buddhistischen &amp;quot;Ahnensystem&amp;quot; und betonte, dass der Konfuzianismus dem Buddhismus und dem Taoismus zeitlich vorausgeht, von Yao, Shun, Yu und Tang über Wen, Wu und Zhou Gong bis zu Konfuzius und Mencius. Er sieht sich auch als Nachfolger der konfuzianischen &amp;quot;Daoistischen Tradition&amp;quot;, d. h. des traditionellen konfuzianischen Gedankens von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; die universelle Liebe und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; die Liebe bedeutet. &amp;quot;Es ist die traditionelle konfuzianische Idee von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; universelle Liebe bedeutet und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; &amp;quot;Wohlwollen praktizieren&amp;quot;. Er betonte, dass &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; untrennbar mit dem &amp;quot;Weg&amp;quot; und der &amp;quot;Tugend&amp;quot; verbunden sind, und erläuterte die Idee, seinen Körper und seine Familie zu kultivieren, sein Land zu regieren und den Himmel zu ebnen, wie sie in der Großen Lehre zu finden ist, und prangerte die Buddhisten und Taoisten dafür an, dass sie Wohlwollen und Rechtschaffenheit aufgeben, das Nichts bevorzugen, die Welt und das Land nicht wollen und die ethischen Prinzipien zerstören. Han Yu glaubte an das Mandat des Himmels und bejahte die Existenz von Geistern und Göttern, die die Macht hatten, zu belohnen und zu bestrafen. Gleichzeitig schätzte er aber auch die Rolle des Menschen, und in seiner Theorie der menschlichen Natur schlug er die &amp;quot;drei Qualitäten der Natur&amp;quot; vor, wobei er feststellte, dass &amp;quot;die obere nur gut ist, die mittlere von Gut und Böse geleitet werden kann und die untere nur böse ist&amp;quot;. &amp;quot;Er schlug auch vor, dass die sieben Emotionen (Freude, Wut, Trauer, Angst, Liebe, Böses und Begierde), die &amp;quot;aus den Dingen geboren&amp;quot; werden, ebenfalls in drei Kategorien unterteilt werden, die den Geschlechtern entsprechen, und sprach sich dafür aus, die Emotionen zu kontrollieren, um sie der &amp;quot;Mitte&amp;quot; zuzuordnen. Aus historischer Sicht ist man der Meinung, dass die &amp;quot;heiligen&amp;quot; Schriften am wichtigsten sind. Was die Geschichte betrifft, so glaubt man, dass die Weisen die Sozialgeschichte schufen und dass Riten, Musik, Strafe, Regierung, Nahrung, Kleidung, Wohnung und alltägliche Utensilien alle von den Weisen geschaffen und erfunden wurden. Im Bereich der Bildung vertrat er die Ansicht, dass die Menschen nicht von Geburt an alles wissen und von ihren Lehrern lernen müssen, und dass die Lehrer ihnen nicht unbedingt unterlegen sind. In der Politik wandte er sich gegen die Herrschaft der Vasallenstädte und hielt an der Zentralgewalt fest; er trat für die Loyalität gegenüber dem Kaiser ein, da er der Meinung war, dass der Kaiser nur Rechte und das Volk nur Pflichten habe; er setzte sich für die Beseitigung von Missbräuchen und die Unterdrückung von Gewalt sowie für die Beibehaltung von Riten und Gesetzen ein. In der Literatur wandte er sich gegen den Parallelismus der Sechs Dynastien, befürwortete das Schreiben in Prosa und trat zusammen mit Liu Zongyuan für die Bewegung der antiken Literatur ein. &amp;quot;Er war einer der ersten der acht großen Dichter der Tang- und Song-Dynastien. Er ist der Autor von &amp;quot;Die Gesammelten Werke von Herrn Chang Lai&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘禹锡（７７２—８４２） =&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾 客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对 宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺 史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称 “刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学 上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论” 产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都 是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象， 先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为 “空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质， “无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物 的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵 循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存 在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存 在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相 用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不 同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生 是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人 理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的 地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互 相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹 锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物 的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规 律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体， 以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化 （日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的 高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同 时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾 客集》。&lt;br /&gt;
= Liu Yuxi (772-842) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammt aus Luoyang. Sein Name war Mengde, und er war als Liu Binke bekannt. Er schloss sich der Reformgruppe von Wang Shuwen an und kämpfte gegen die Eunuchen und die Feudalherrschaft. Nachdem er gescheitert war, wurde er auf den Posten des Sekretärs von Longzhou zurückgestuft und dann auf den Posten des Attentäters von Lianzhou versetzt. Er und Liu Zongyuan waren eng befreundet und wurden &amp;quot;Liu Liu&amp;quot; und &amp;quot;Liu Bai&amp;quot; genannt, weil sie so viel mit Bai Juyi sangen. In der Philosophie schrieb er drei Abhandlungen über die materielle Natur des Himmels und analysierte die Wurzeln der Lehre vom himmlischen Schicksal mit materialistischen Ideen. Liu Yuxi glaubte, dass sowohl der Himmel als auch der Mensch greifbare Dinge seien, dass das elementare Qi in Yin und Yang unterteilt sei und so die Phänomene Regen, Tau, Wind und Donner entstünden, dass zuerst Pflanzen und dann Tiere geboren würden und dass der Mensch aufgrund seiner Weisheit am weitesten fortgeschritten sei. Er glaubte, dass &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot; ebenfalls Dinge seien, eine subtile Substanz, die nur durch Weisheit sichtbar sei, und dass &amp;quot;Formlosigkeit&amp;quot; einfach die unbeständige Form der Dinge sei. Er benutzte &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Schwung&amp;quot;, um die objektiven Gesetze der Dinge zu erklären, und glaubte, dass alle Dinge, wenn sie mit der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; gemessen werden Die Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen führt aufgrund der Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu einem &amp;quot;Potenzial&amp;quot; und bewirkt, dass alle Dinge Das Vorhandensein der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen und das Vorhandensein des &amp;quot;Potenzials&amp;quot; aufgrund der &amp;quot;Zahl&amp;quot; verursacht Veränderungen in allen Dingen, was unterstreicht, dass &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Potenzial&amp;quot; in allen Dingen existieren und sie beeinflussen. Er vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;der Himmel und der Mensch miteinander harmonieren&amp;quot; und &amp;quot;sich auch gegenseitig gebrauchen&amp;quot;, wobei er argumentierte, dass die Funktionen des Himmels und des Menschen, d. h. der Natur und der menschlichen Gesellschaft, unterschiedlich sind und dass der Himmel alle Dinge hervorbringt, was zu Unterschieden in Stärke und Schwäche führt, während der Mensch inmitten der Rechtsstaatlichkeit steht, was das Konzept von Recht und Unrecht hervorbringt. Solange das Konzept von Recht und Unrecht klar ist, kann selbst in unwirtlichen Gegenden die menschliche Vernunft eine entscheidende Rolle spielen; wenn das Konzept von Recht und Unrecht verloren geht, kann selbst in entwickelten Gegenden nur die himmlische Vernunft eine entscheidende Rolle spielen. &amp;quot;Wenn die Vorstellung von Recht und Unrecht verloren gegangen ist, kann selbst in entwickelten Ländern nur noch die &amp;quot;himmlische Vernunft&amp;quot; eine entscheidende Rolle spielen. Auf diese Weise enthüllt Liu Yuxi die Grundursache des religiösen Theismus: Wenn man die objektiven Gesetze aller Dinge verstehen kann, wird man nicht an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben; wenn man die objektiven Gesetze nicht begreifen kann, wird man an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben. Er schlug auch die Idee vor, dass alles im Universum &amp;quot;einen Körper hat, der niemals endet, und einen Weg, der jeden Tag neu ist&amp;quot;. Damit erkannte er die ewige Existenz des Universums und seine ständige Veränderung (jeden Tag neu) an, was die alte chinesische Erkenntnistheorie auf eine neue Ebene hob. Seine Poesie ist frisch und populär, meist natürlich und prägnant, mit einem Gefühl für Zeit und Raum, das offen und weitläufig ist. Die Sammlung der Gäste von Liu ist erhalten geblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邵雍（１０１１—１０７７）肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河 南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先 生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢 同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根 据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构 建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原 是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生 阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静 之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土 石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二 者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不 动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器 来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图 式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心 也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为 人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物 具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味 的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观 物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主 观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人 能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观 看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他 提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思 想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、 推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变 化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推 衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上， 他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的 作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙 蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而 提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美 观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是 外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵 问答》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie. Er wurde in Fangyang geboren und zog in jungen Jahren mit seinem Vater nach Gongcheng (heute Huixian in Henan), wo er in Abgeschiedenheit auf dem Berg Bayuan im Sumen-Gebirge lebte und wurde als “Baiyuan Herr”bezeichnet. Er war einer der fünf Söhne der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Zhou Dunyi, Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao, und war der Begründer der Xiangmian-Schule der Wissenschaft. Shao Yong baute ein System der Kosmologie und Lehre auf, das auf der Interpretation der acht Trigramme im Buch der Wandlungen und der taoistischen Theorie der Kosmogenese beruhte. Er glaubte, dass der Ursprung des Universums das Taiji war, aus dem Himmel und Erde hervorgingen, und dass der Himmel aus der Bewegung und die Erde aus der Stille geboren wurde. Das Zusammenspiel von Yin und Yang führte zur Entstehung von Sonne, Mond und Sternen; das Zusammenspiel von Stille führte zur Entstehung von Starre; das Zusammenspiel von Starre und Flexibilität führte zur Entstehung von Wasser, Feuer, Erde und Stein. Er glaubt, dass die Bewegung des Himmels Yin und Yang hervorbringt und die Stille der Erde Härte und Weichheit erzeugt. Yin und Yang sind das gleiche Qi. Geburt ist Yang und Eliminierung ist Yin. Er glaubte auch, dass Tai Chi unbeweglich war und dass es offensichtliche und sich verändernde Funktionen hatte, die Zahlen, Bilder und Geräte hervorbrachten. Es wird angenommen, dass die Erzeugung und Veränderung aller Dinge in der Welt nach dem Schema der &amp;quot;angeborenen Bildzahl&amp;quot; entwickelt werden. Er schrieb dem Herzen die Anzahl der angeborenen Phänomene zu und glaubte, dass &amp;quot;angeborenes Lernen auch das Herz&amp;quot; sei. Das Herz sei nicht nur das Herz des Einzelnen, sondern auch das Herz des Universums. Er glaubt, dass der Mensch die höchste Lebensform im Universum ist und spiritueller ist als andere Dinge; Alles hat die Eigenschaften von Klang, Farbe und Geruch, und menschliche Ohren, Augen, Mund und Nase haben die Funktion, Ton, Farbe und Geruch zu empfangen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie brachte er die Idee des &amp;quot;Betrachtens der Dinge durch Objekte&amp;quot; vor, wobei er hielt, dass &amp;quot;Betrachten der Dinge durch Objekte&amp;quot; hell und &amp;quot;Betrachten der Dinge durch mich&amp;quot; dunkel sei, und im Gegensatz dazu, subjektive Gefühle zum Verständnis objektiver Dinge hinzuzufügen; Es wird angenommen, dass der grundlegendste Grund, warum Menschen Geist in allen Dingen sind, darin besteht, dass Menschen die Wahrheit aller Dinge kennen können, weil die Menschen Dinge nicht nur wissen, indem sie sie mit ihren Augen betrachten, sondern indem sie sie mit ihrem Herzen erleben und die &amp;quot;Wahrheit&amp;quot; in den Dingen erkennen. Er befürwortete &amp;quot;Retrospektion&amp;quot; und forderte, weder Dinge noch mich selbst zu decken. Im logischen Denken konzentrierte er sich darauf, die Veränderungen von natürlichen Objekten und Personen subjektiv zu vergleichen, abzuleiten und zu erklären, die Physik vom &amp;quot;Bild&amp;quot; nach &amp;quot;vorwärts&amp;quot; zu beobachten und von &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu &amp;quot;rückwärts&amp;quot; zu wechseln, alles zu analogisieren und dann die Dinge zu verstehen. Seine Ableitung der Bildzahl hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des logischen Denkens in der frühen Song-Dynastie. In Bezug auf ästhetisches Denken plädiert er dafür, Dinge mit Vernunft zu betrachten, leugnet die Rolle intuitiver Sinnbilder im ästhetischen Prozess, glaubt, dass übermäßige Injektion subjektiver Emotionen im kognitiven Prozess zu Verwirrung führen wird, erkennt die Bedeutung und Plastizität von Emotionen im ästhetischen Prozess an und befürwortet daher das konfuzianische ästhetische Konzept von &amp;quot;Trauer, aber nicht verletzt&amp;quot;, &amp;quot;Musik, aber nicht unhöflich&amp;quot; und &amp;quot;nicht von Gefühlen belastet&amp;quot;, Sie plädiert dafür, die innere &amp;quot;Schönheit&amp;quot; der Natur mit &amp;quot;Geist&amp;quot; statt mit der äußeren &amp;quot;Schönheit&amp;quot; zu erleben. Er ist der Autor von &amp;quot;Yichuan Streik Bodensammlung&amp;quot;,&amp;quot;Huangji Jingshi&amp;quot;, &amp;quot;Fischerei und Holzschnitt Fragen und Antworten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周敦颐（１０１７—１０７３） =&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南 道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、 大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜 心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》， 杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图 说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、 物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主 体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙 生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到 极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样 动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生 金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴 阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴 阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极” “理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学 的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把 “诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是 构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、 顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明 达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯 粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过 “无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚 而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一 著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为 理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是 中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马光（１０１９—１０８６） Sima Guang (1019-1086) 肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋 朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先 生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学 士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国 政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上， 认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑 之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历 史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论 上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通， 明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并 认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论 上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡 和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以 来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就 最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完 成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有 极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈 王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年 （９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政 治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评 价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级 政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经 验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有 资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以 定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为 中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张载（１０２０—１０７７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世 称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学 的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜 论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研 究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影 响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的 洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名， 学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从 梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是 宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气 也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空 乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而 形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永 恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空” “无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两 个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动 形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著 变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认 为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之 帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认 识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要 多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然 而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道 德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”， “诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上， 认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要 先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实 用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行， 学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣 人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之 性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的 天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的， “气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之 性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井 田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很 多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载 以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的 解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出 “为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太 平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知 识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠 易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张 载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai, ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie, stammte aus der Stadt Hengqu im Kreis Meixian, Fengxiang (heute Kreis Meixian, Shaanxi), und war als Herr Hengqu bekannt. Er war einer der Begründer der Song- und Ming-Philosophie, und das Denken von Zhang Zai ist ein wichtiger Teil davon. Er diente als Gelehrter und Stipendiat an der Chongwen-Akademie. Als junger Mann beschäftigte er sich gern mit der Kriegskunst, doch später schenkte er den taoistischen und buddhistischen Klassikern seine Aufmerksamkeit, studierte auch Astronomie und Medizin und wandte sich schließlich den Sechs Klassikern des Konfuzianismus zu, insbesondere dem Buch der Wandlungen. Einen großen Einfluss auf ihn hatte Fan Zhongyan, der als Dozent in Guanzhong tätig war, weshalb seine Schule &amp;quot;Guanxue&amp;quot; genannt wurde, was der Luoxue von Ercheng, der Lianxue von Zhou Dunyi, der Xinxue von Wang Anshi und der Minxue von Zhu Xi gleichkommt. In der Philosophie schlug er die Theorie des Qi als Ursprung des Universums vor und sagte, dass &amp;quot;alles, was beschrieben werden kann, Existenz ist; alles, was Existenz ist, ist Bild; alles, was Bild ist, ist Qi&amp;quot;. &amp;quot;Die Leere ist der ursprüngliche Zustand, in dem das Qi zerstreut, aber noch nicht gesammelt ist, und aus der Bewegung des Qi, das zerstreut und zu verschiedenen Dingen geformt ist, werden die Formen der Dinge nach der Auflösung wieder zu Qi. Dies ist eine Kritik an der buddhistischen und taoistischen Auffassung von &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot;. Qi ist &amp;quot;ein Ding und zwei Körper&amp;quot;, enthält zwei widersprüchliche und gegensätzliche Aspekte, wodurch sich die Bewegung aller Dinge verändert, und schlägt zwei Formen der Bewegung vor, nämlich &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;. Es wurden zwei Formen der Bewegung, &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;, vorgeschlagen, wobei &amp;quot;Veränderung&amp;quot; die bedeutendste Veränderung und &amp;quot;Transformation&amp;quot; die allmählichste ist. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch befürwortet er die Einheit von Himmel und Mensch und glaubt, dass Himmel und Mensch im Qi vereint sind. Wir sind gleich wie die Menschen und wir sind gleich wie alles andere&amp;quot;. In der Erkenntnistheorie wird das Wissen in &amp;quot;Wissen des Sehens und Hörens&amp;quot; und &amp;quot;Wissen der Tugend&amp;quot; unterteilt. Das Wissen des Sehens und Hörens ist jedoch begrenzt, oberflächlich und variabel, daher ist es auch notwendig, das Wissen der Tugend durch moralische Kultivierung oder Vernunft zu erwerben. In Bezug auf die Bildung war er der Meinung, dass die Bildung schon in jungen Jahren beginnen sollte: &amp;quot;Man sollte es in jungen Jahren lehren und in jungen Jahren lernen&amp;quot;; dass man zuerst seinen Geist auf das Lernen ausrichten sollte: &amp;quot;Wenn der Geist nicht weit von den eigenen Bestrebungen entfernt ist und das Herz nicht am richtigen Platz ist, wird man nichts erreichen können, selbst wenn man lernt&amp;quot;; dass man einen praktischen Lernstil befürworten sollte: &amp;quot;Lernen ist nützlich &amp;quot;Der Inhalt der Bildung ist die moralische Erziehung und die Kultivierung von Heiligen, und &amp;quot;das Lernen muss wie ein Heiliger sein, bevor es getan wird&amp;quot;. In der Theorie der menschlichen Natur wurden die gegensätzlichen Thesen von der &amp;quot;Natur des Himmels und der Erde&amp;quot; und der &amp;quot;Natur des Temperaments&amp;quot; aufgestellt, und es wurde befürwortet, dass man durch erworbene moralische Praxis zur reinen und guten Natur des Himmels und der Erde zurückkehren könne. Die Natur des Himmels und der Erde ist für alle Menschen dieselbe, während die Natur des Temperaments von Mensch zu Mensch unterschiedlich ist; die Natur des Himmels und der Erde ist gut, während die Natur des Temperaments sowohl gut als auch böse ist. Auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet schlug Zhang Zai die Wiedereinführung des Brunnenbauernsystems und die Abschaffung des Pacht- und Mietsystems vor. Auch in der Naturwissenschaft hat er viel erreicht, zum Beispiel war er der Meinung, dass &amp;quot;Bewegung organisch sein muss, und Bewegung ist nicht äußerlich&amp;quot;. Zhang Zai sah die Welt als seine Mission an, und ausgehend von der gesellschaftlichen Realität sorgte er sich um das Land und die Menschen, suchte nach grundlegenden Lösungen und verfolgte die Anwendung der Welt. Diese vier Gedankengänge, die Feng Youlan &amp;quot;die vier Linien des Hengqu&amp;quot; nannte, wurden zum höchsten Ziel späterer Generationen chinesischer Intellektueller. Zu seinen Schriften gehören ''Zhengmeng'' (Zhengmeng), ''Jingxue Liku&amp;quot; (Die Höhle der Schrift) und &amp;quot;Hengqu Yi Shuo&amp;quot; (Hengqu Yi Shuo), die in &amp;quot;Zhang Zi Quanshu&amp;quot; (The Complete Works of Zhang Zi) zusammengefasst und 1978 vom China Book Bureau als &amp;quot;Zhang Zai Ji&amp;quot; (The Collected Works of Zhang Zai) veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hao(1032-1085)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang, wo er und sein Bruder Cheng Yi unter Zhou Dunyi studierten und die philosophische Schule begründeten. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Wirtschafts-, Militär- und Bildungsreformen vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes vergeuden&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;bestmöglichen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen zur Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Idee, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie stellt sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Egoismus&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yi (1033-1107)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen, wie der Beibehaltung der Befreiung vom Militärdienst, anderer Meinung als Sima Guang und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene der Gebrauch der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während das objektive &amp;quot;Werkzeug&amp;quot; die zweite Natur ist. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, wendet sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unseren Herzen bewahren und die egoistischen Einflüsse von außen vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; heranzuziehen, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Im erkenntnistheoretischen Sinne bestand das Ziel der Bildung laut der Universität der Künste und Wissenschaften in der &amp;quot;Klärung des menschlichen Anstands&amp;quot; und der Ausbildung von &amp;quot;Weisen&amp;quot;. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d.h. die Vernunft der Dinge zu erforschen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man es nicht weiß, obwohl man den Wunsch hat zu gehen, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In der Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören ''Das Buch der Wandlungen'', ''Das Buch von Frühling und Herbst'', ''Das Buch der Schriften'', ''Das Buch der Zitate'' und ''Das Buch der Schrift''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Zhu Xi (1130-1200)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge des Südlichen Liedguts. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule und ist als Zhu Zi bekannt. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute in Fujian), geboren und lebte in Jiangyang (heute in Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule und zusammen mit Er Cheng als die &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel, dass &amp;quot;essen und trinken das Göttliche Prinzip ist, während um gutes Essen zu bitten das menschliche Verlangen ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;das Göttliche Prinzip und das menschliche Verlangen nicht nebeneinander bestehen können&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
Hao Cheng (1032-1085)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang und studierte zusammen mit seinem jüngeren Bruder Cheng Yi bei Zhou Dunyi, dem Begründer der Philosophieschule, und gründete mit ihm die &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, auch bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Reformen in den Bereichen Wirtschaft, Militär und Bildung vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes erschöpfen&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;optimalen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen bei der Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Vorstellung, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie wendet sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Selbstsucht&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen anderer Meinung als Sima Guang, z. B. war er der Meinung, dass die Befreiung vom Militärdienst beibehalten werden könne, und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene die Anwendungen der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während die objektiven &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot; die zweite Natur sind. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, spricht sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen aus, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unserem Herzen bewahren und äußere egoistische Einflüsse vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; zu kultivieren, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Das Ziel der Bildung war es, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu klären&amp;quot; und &amp;quot;Weise&amp;quot; heranzuziehen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d. h. die Gründe der Dinge zu untersuchen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man nicht weiß, dass man gehen will, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In Bezug auf die Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation, dass es Leben und Tod gibt, dass es einen Anfang und ein Ende gibt, und dass &amp;quot;Yin und Yang sich gegenseitig antreiben&amp;quot;. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören Das Buch der Wandlungen, Das Buch von Frühling und Herbst, Das Buch der Schriften, Das Buch der Zitate und Das Buch der Schrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute Teil von Fujian) geboren und lebte in Jianyang (heute Teil von Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule, und zusammen mit Er Cheng waren sie als &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel: &amp;quot;Essen und Trinken ist das göttliche Prinzip, das Verlangen nach gutem Essen ist das menschliche Verlangen&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陆九渊（１１３９—１１９３）赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字 子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自 称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承 发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆 子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理 学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢 复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知 荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨 简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明 四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身 居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变 法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认 为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色 利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是 宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心 即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也” “心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此 理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生， 这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强 调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回 本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认 为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑 则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利 公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出 于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心” “切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易 简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁 琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常 安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、 自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道 不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道 德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”； 此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作 经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jiuyuan war ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie und stammte aus Jinxi, Fuzhou (heute Teil von Jiangxi). Er war als Cunzai bekannt und wurde von den Gelehrten als Herr Xiangshan bezeichnet. &amp;quot;Er war der Begründer der Schule des Geistes. Er behauptete, er habe sie durch die Lektüre von Mencius erworben&amp;quot;, und seine Schule wurde von Wang Yangming in der Ming-Dynastie übernommen und weiterentwickelt. Er und sein Bruder Lu Jiushao und Lu Jiuling waren als die &amp;quot;Drei-Luzi-Schule&amp;quot; bekannt, und sie trafen sich mit Zhu Xi am Gänsesee, aber ihre Ansichten waren unterschiedlich. In seiner Jugend befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um sich zu erholen. Als junger Mann befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um das Land wieder aufzubauen. Seine Schüler, Yang Jian, Yuan Xie, Shu Lin und Shen Huan, waren als die &amp;quot;Vier Herren von Yong Shang&amp;quot; oder die &amp;quot;Vier Herren von Siming&amp;quot; bekannt. In der Politik forderte er eine Reform der schlechten Regierung und warf den Herrschern vor, dass sie zwar hohe Positionen innehätten, aber nur wüssten, wie man Extravaganz und Untätigkeit genießt; er bestätigte Wang Anshis Veränderungen in der Nördlichen Song-Dynastie und sprach sich für eine Senkung der Mieten und Steuern aus, um soziale Konflikte zu entschärfen; aus einer volksnahen Perspektive glaubte er, dass die Interessen des Volkes gewahrt werden sollten, und verurteilte die damaligen Herrscher dafür, dass sie sich für Sex und Reichtum&amp;quot; interessierten, ohne Rücksicht auf den Aufstieg und Fall der Welt. In der Philosophie vertrat er die Ansicht, dass &amp;quot;das Herz des Volkes das Herz des Volkes ist&amp;quot;. Philosophisch gesehen glaubte er, dass der &amp;quot;Geist&amp;quot; der Ursprung des Universums ist und dass &amp;quot;das Universum mein Geist ist und mein Geist das Universum&amp;quot;; er glaubte, dass &amp;quot;der Geist die Vernunft ist&amp;quot; und dass der Geist eins ist. &amp;quot;Der Geist ist der Grund, und der Grund ist der Grund. Was die Beziehung zwischen Geist und Materie betrifft, so glaubte er, dass alle Dinge vom Geist erzeugt werden, und diese Ansicht beeinflusste seine Erkenntnistheorie. In Bezug auf die Erkenntnistheorie betonte er die Selbstbeobachtung und die innere Suche, das &amp;quot;Erfinden des ursprünglichen Geistes&amp;quot;, d.h. ein gutes Herz zu haben, den Körper und den Geist zu kultivieren, den ursprünglichen Geist zu finden, nicht abergläubisch zu sein, was das Wissen aus Büchern angeht, &amp;quot;wenn man das Original kennt, sind alle sechs Schriften meine Fußnoten&amp;quot;, und gut darin zu sein, beim Lernen Fragen zu stellen. &amp;quot;Wenn du Zweifel hast, wirst du Fortschritte machen; wenn du kleine Zweifel hast, wirst du kleine Fortschritte machen; wenn du große Zweifel hast, wirst du große Fortschritte machen&amp;quot;. Er war der Meinung, dass moralische Kultivierung von Rechtschaffenheit geleitet sein sollte. Er glaubte, dass alle moralischen Konzepte aus dem ursprünglichen Geist stammen und dass Moral von Natur aus vorhanden ist, solange der Geist klar ist, und befürwortete daher den Weg der Kultivierung durch &amp;quot;Erfindung des ursprünglichen Geistes&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst bis zum Kern durchschneiden&amp;quot; und innerlich arbeiten; die spezifische Methode war zunächst &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;. Die spezifischen Methoden sind erstens die &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;, d.h. der Glaube, dass der ursprüngliche Geist im täglichen Gebrauch ist und jederzeit gesehen werden kann, und der das schwerfällige und fragmentierte &amp;quot;ge-zhi-zhi&amp;quot; von Zhu Xi angreift, und zweitens die &amp;quot;Meditation und Reflexion&amp;quot;, d.h. die Praxis, ruhig zu sitzen und über sich selbst nachzudenken, damit der eigene Geist irgendwann erleuchtet wird, und &amp;quot;Moralisches Bewusstsein ist natürlich, und man muss selbständig und selbstgesteuert sein und darf sich nicht ausschließlich auf Lehrer und Freunde verlassen; und die moralische Kultivierung sollte zur Praxis der moralischen Aktivitäten zurückkehren, in denen man sein eigenes Herz erkennt, und &amp;quot;die Praxis des Weges macht einen klug&amp;quot;. Darüber hinaus sollte ein Kampfgeist vorhanden sein, um &amp;quot;das Netz zu durchbrechen&amp;quot;. Darüber hinaus sollte auch der Geist des Kampfes vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Louisa=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147076</id>
		<title>20220905 translation theory and practice</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220905_translation_theory_and_practice&amp;diff=147076"/>
		<updated>2022-09-05T07:50:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;He Renjie: /* 墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note anything you discover and which might be useful for the others or later for you here: [https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Tips]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=玄学 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女=&lt;br /&gt;
指中国魏晋时期的哲学思潮，也叫“魏晋玄学”，以 崇尚老庄思想，研究玄远幽深的学说为特征，用老庄的 思想解释《易经》和儒学，援道入儒，以阐发玄学思想，以 “三玄”即《道德经》《庄子》《周易》为主要研究对象。取 《道德经》“玄之又玄，众妙之门”的“玄”的概念，玄是指 虚无玄远、深奥莫测的意思。玄学产生的社会背景是东 汉末年社会动荡，人们思想解放，儒家社会地位下降，儒释道逐渐合流。玄学的思想核心是“本末有无”。代表 人物多为当时的名士，出身高贵、举止优雅、极具风骨、 崇尚清谈，有何晏、王弼、阮籍、嵇康、向秀、郭象、王衍、 裴! 等。 玄学内部发展出不同的派别，大致可分为三派：贵 无派、独化派、崇有派。何晏、王弼是贵无派的代表人 物。将“无”作为世界的根本和万物统一的原始基础，认 为“有”不能作为世界万物自身存在的根据，“有”只能 依赖于本体“无”才能存在。在名教与自然的关系上，贵 无派一改先秦老庄崇尚自然反对礼教的特征，调和儒道 的名教与自然，认为名教是“末”，自然是“本”，名教出 于自然，反对把名教规范与自然本性对立起来，用名教 去抑制人性。崇有派的代表人物裴! 则反对“以无为 本”，认为“始生者自生也”，万物以“有”为体，“无”不能 生“有”，“有”才能生“有”。郭象综合两派的观点，提出 “无”不能生“有”，“有”也不能生“有”的独化论。郭象 也不反对将名教与自然对立，认为儒家的名教即是道家 的自然。魏晋玄学的学说中，还包含着其他的探讨，如 “言与意的关系”“圣人有情无情的问题”“声无哀乐”及 “才与性的关系”等。魏晋玄学对各种哲学问题的讨论， 为当时个性自由、思想繁荣创造了有利的条件，但是也 导致了一些士人“薄综世之务，贱功烈之用，高浮游之 业，埤经实之贤”。著作有《老子注》《崇有论》《庄子注》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphysik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch &amp;quot;Wei-Jin-Metaphysik&amp;quot; genannt und zeichnet sich durch die Verehrung der Gedanken von Laozi und Zhuangzi und das Studium esoterischer und tiefgründiger Lehren aus. Sie nutzte die Ideen von Laozi und Zhuangzi, um das ''Buch der Wandlungen'' und den Konfuzianismus zu interpretieren und den Daoismus in den Konfuzianismus einzuführen, um metaphysische Ideen zu erläutern. Die &amp;quot;drei Mysterien&amp;quot;, nämlich das ''Daodejing'', das ''Zhuangzi'' und das Buch ''Wandlungen der Zhou'', sind die wichtigsten Studienobjekte. Der Begriff &amp;quot;Mysterium&amp;quot; aus &amp;quot;das Mysterium des Mystischen, die Tür aller Wunder&amp;quot;, stammt aus dem ''Daodejing'', was sich auf die Bedeutung des Abstrusen und Geheimnisvollen bezieht. Der soziale Kontext, in dem die Metaphysik entstand, war der gesellschaftliche Umbruch in der späten östlichen Han-Dynastie, der zur Emanzipation des Geistes, zum Niedergang des Konfuzianismus und zur allmählichen Verschmelzung von Konfuzianismus, Buddhismus und Daoismus führte. Der Kern des metaphysischen Denkens war die Idee von &amp;quot;Ende und Anfang&amp;quot;. Sie wurde von den berühmtesten Gelehrten der damaligen Zeit repräsentiert, mit edler Herkunft, eleganten Manieren, großen Knochen und einer Bewunderung für klare Worte, wie He Yan, Wang Bi, Ruan Ji, Ji Kang, Xiang Xiu, Guo Xiang, Wang Yan und Pei! und andere. Innerhalb der Metaphysik entwickelten sich verschiedene Denkschulen, die sich grob in drei Schulen unterteilen lassen: die Schule des Edlen Nichts, die Schule des Einzigartigen und die Schule des Erhabenen. He Yan und Wang Bi waren die Vertreter der Schule von Gui Wu. Die Schule betrachtet das &amp;quot;Nichts&amp;quot; als die Wurzel der Welt und die ursprüngliche Grundlage der Einheit aller Dinge und glaubt, dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nicht die Grundlage für die Existenz aller Dinge in der Welt sein kann und dass &amp;quot;etwas&amp;quot; nur existieren kann, wenn es sich auf das Wesen des &amp;quot;Nichts&amp;quot; stützt. &amp;quot;Sie kann nur existieren, wenn sie sich auf die Essenz des Nichts stützt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Name und Natur änderte die Guiwu-Schule den Charakter der Laozhuang-Schule aus der Vor-Qin-Zeit, die für die Natur eintrat und Rituale ablehnte, und versöhnte den Konfuzianismus und den Taoismus in Bezug auf Name und Natur. Er wandte sich gegen die Verwendung des Nominalismus zur Unterdrückung der menschlichen Natur. Pei! Er argumentierte, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, geboren zu werden, sich selbst erzeugt&amp;quot;, und dass alles ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; als Körper hat, und dass &amp;quot;nichts&amp;quot; ein &amp;quot;Wesen&amp;quot; hervorbringen kann. Nichts&amp;quot; kann nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen, aber &amp;quot;etwas&amp;quot; kann nur zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Guo Xiang fasst die Ansichten beider Denkschulen zusammen und schlägt vor, dass &amp;quot;nichts&amp;quot; nicht zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen kann, noch kann &amp;quot;etwas&amp;quot; zu &amp;quot;etwas&amp;quot; führen. Die Theorie des Solipsismus. Guo Xiang war auch nicht gegen den Gegensatz zwischen Nominalismus und Natur und argumentierte, dass der konfuzianische Nominalismus die taoistische Natur sei. Die Lehren der Wei- und Jin-Metaphysik beinhalten auch andere Diskussionen, wie z.B. &amp;quot;die Beziehung zwischen Sprache und Bedeutung&amp;quot;, &amp;quot;die Frage nach dem Empfindungsvermögen und Nicht-Empfindungsvermögen des Weisen&amp;quot;, &amp;quot;Klang ohne Leid&amp;quot; und &amp;quot;die Beziehung zwischen Talent und Natur&amp;quot;. &amp;quot;Die Beziehung zwischen Talent und Sex&amp;quot; usw. Die Erörterung verschiedener philosophischer Fragen in der Wei- und Jin-Metaphysik schuf günstige Bedingungen für die Freiheit der Individualität und das Aufblühen des Denkens zu jener Zeit, führte aber auch zu einigen Gelehrten, die &amp;quot;wenig von weltlichen Dingen, wenig von Verdienst und Märtyrertum, viel von frivolen Berufen und wenig von weisen Schriften&amp;quot; hielten. Zu den Schriften gehören der ''Kommentar zu Laozi'', die ''Chongyou-Abhandlung'' und der ''Kommentar zu Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=理学=&lt;br /&gt;
也称“宋明理学”“道学”，是宋明时期儒家的哲学 思想。宋儒在诠释儒家经典时，一反汉代儒家注重章句 训诂的学风，以讲求儒学经义、探究明理兼谈性命为主， 所以“理学”又称“义理之学”。理学内部包含不同学 派，各学派间既相互借鉴又相互贬抑。理学具有糅合 儒、释、道三教合一的特点，以传统的儒家伦理思想为核 心，同时吸收佛学和道教思想。理学的创始人为北宋的 周敦颐，奠基者为张载、程颐、程颢，集大成者为朱熹。 周敦颐在《太极图说》和《易通》中，以简洁的语言论述 了宇宙生成和万物化生，提出了一切本于“太极”的观 点，以及“太极”“理”“气”“性”“命”等一系列哲学范 畴，成为宋代理学的基本范畴。张载把“理”当作物质 （气）的运动规律，明代的王廷相也认为“理”是“气”的 运动变化的规律，“理”不能离开“气”而独存，批评了程 朱学派“理本气末”的观点。程颐、程颢提出了“万物皆 只是一个天理”的命题，认为世界万物都是从“理”产生， 虽然具体事物千差万别，但“理”是相同的；朱熹继承发 展了二程思想，在以理为本的前提下建立起一个完整的 客观唯心主义的理学体系。与朱熹同时期的陆九渊提 出“宇宙便是吾心”的主观唯心主义命题，以“发明本 心”为宗旨，奠定了理学中“心学”一派的基础。明代王 阳明发展了陆九渊的学说，认为“心外无物”“心外无 理”，断言“良知”“灵明”为宇宙根源，主张“致良知”，强 调“知行合一”。在宋明时期，围绕对“理”的诠释，各思 想家展开了论争，由此产生了丰富的思想成果，对后世 有重要影响。&lt;br /&gt;
心学 &lt;br /&gt;
从儒学发展而来的一个学派。最早可推溯自孟子。 中国古人把“心”当做思维器官，所以孟子说“心之官则 思”，认为心的功能是思考，并认识到“心之官则思，思则 得之，不思则不得也”；同时，“心”又是一个伦理道德概 念，孟子说“存其心，养其性”，“心”成为“本性”的近义 词，由此产生了中国古代的“心性学”。因此，“心”在中 国古代哲学意义上有两个含义，一个是本体论的“道”与 “德”，一个是工夫论的“思”，即主观认识。在宋明理学 中，程颢、程颐因为主张“道即理”，引入“心”的概念。 南宋陆九渊专注于“心学”，认为宇宙万物不过是在人主 观意识中的反映，进而断言“宇宙便是吾心，吾心即是宇 宙”，以“心”为构成宇宙万物的本源，提出“心即理”的 命题，强调“心”与“理”完全合一，“人皆有是心，心皆具 是理。心即理也”，并认为“心”与“理”是永久不变的。 陆九渊成为“心学”创始人。至明朝，陈献章首提“心 学”一词，主张宇宙万理只是一理所现，此理即心，并强 调发挥“静心”的作用，通过“静坐”“禅定”的方法，专注 地去发现自我及认识世界，强调了“心”的工夫论。 真正把“心学”发扬光大的是明代的王阳明，史称 “阳明心学”。王阳明是中国历史上“三不朽”（立德、立 功、立言）的典范，从自己曲折而丰富多彩的人生社会实 践中探索、总结了“心学”。他继承陆九渊的心学本体 论，认为“心外无理”“我心即宇宙”，强调主观认识的重 要性；同时，他更注重心学的工夫论，主张人应该从“心” 即主观意识、主观能动性入手，去认识客观世界、丰富自 我；第一次将“知”（认识）与“行”（实践）紧密结合在一 起，认为“知”也是一种“行”，“行”也是“知”，主张“知 行合一”和“致良知”。王阳明还将“善”“恶”贯注到心 学，提出四句教：“无善无恶心之体，有善有恶意之动，知 善知恶是良知，为善去恶是格物。”这里的“善恶”既有道 德意义，也是真理与谬误的概念。阳明心学对后世影响 深远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
Wissenschaft&lt;br /&gt;
Es ist das philosophische Denken des Konfuzianismus in der Song- und Ming-Dynastie. Bei der Auslegung der konfuzianischen Klassiker konzentrierten sich die Song-Konfuzius-Gelehrten im Gegensatz zur Han-Dynastie, die sich auf die Exegese von Kapiteln und Versen konzentrierte, auf die Bedeutung der konfuzianischen Schriften und auf das Studium der Vernunft und des Lebens, daher die Bezeichnung &amp;quot;Wissenschaft der Rechtschaffenheit und der Vernunft&amp;quot;. Deshalb wird sie auch als &amp;quot;Wissenschaft der Gerechtigkeit und der Vernunft&amp;quot; bezeichnet. Sie enthält verschiedene Denkschulen, wobei sich jede Schule auf die andere stützt und diese unterdrückt. Sie ist eine Mischung aus Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus, wobei das traditionelle konfuzianische ethische Denken im Mittelpunkt steht und buddhistisches und taoistisches Gedankengut einbezogen wird. Sie wurde von Zhou Dunyi in der Nördlichen Song-Dynastie gegründet, wobei Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao zu den Gründern gehörten und Zhu Xi ihr größter Vordenker war. In seinem &amp;quot;Taiji Tuoshu&amp;quot; und &amp;quot;Yi Tong&amp;quot; erörtert Zhou in einfachen Worten die Schöpfung des Universums und die Verwandlung aller Dinge in Leben und vertritt die Idee, dass alles auf &amp;quot;taiji&amp;quot; basiert und dass &amp;quot;taiji&amp;quot;, &amp;quot;li&amp;quot;, &amp;quot;qi&amp;quot; und &amp;quot;taiji&amp;quot; die grundlegenden Elemente des Universums sind. Das Konzept des &amp;quot;Taiji&amp;quot;, der &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, des &amp;quot;Qi&amp;quot;, der &amp;quot;Natur&amp;quot; und des &amp;quot;Lebens&amp;quot; wurde eingeführt und bildete den grundlegenden Rahmen der Philosophie der Song-Dynastie. Zhang Zai betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung der Materie (Qi), und auch Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie betrachtete die Vernunft als das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi. &amp;quot;Wang Tingxiang aus der Ming-Dynastie glaubte ebenfalls, dass die Vernunft das Gesetz der Bewegung und Veränderung des Qi sei und dass die Vernunft nicht unabhängig vom Qi existieren könne, und kritisierte die Ansicht der Cheng-Zhu-Schule, dass die Vernunft die Essenz des Qi sei. Cheng Yi und Cheng Hao vertraten die These, dass &amp;quot;alle Dinge nur ein einziges himmlisches Prinzip sind&amp;quot;, und argumentierten, dass alles in der Welt aus der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; entspringt und dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dieselbe ist, obwohl die einzelnen Dinge sehr unterschiedlich sind. Zhu Xi übernahm und entwickelte das Denken von Er Cheng weiter und schuf ein vollständiges System des objektiven Idealismus, das auf der Prämisse der Vernunft beruht. Lu Jiuyuan, ein Zeitgenosse von Zhu Xi, vertrat die subjektiv-idealistische These, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist&amp;quot;, und legte den Grundstein für die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; in der philosophischen Schule mit dem Ziel, &amp;quot;den Geist zu erfinden&amp;quot;. In der Ming-Dynastie entwickelte Wang Yangming Lu Jiuyuans Doktrin, dass es nichts außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass es keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot;, und behauptete, dass das Gewissen&amp;quot; und die geistige Klarheit&amp;quot; die Wurzel des Universums seien. Er behauptete, dass &amp;quot;Gewissen&amp;quot; und &amp;quot;Geist&amp;quot; die Wurzeln des Universums seien, plädierte für &amp;quot;das Gewissen&amp;quot; und betonte &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln&amp;quot;. Während der Song- und der Ming-Dynastie debattierten verschiedene Denker über die Auslegung des Begriffs &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, was zu einem reichen Fundus an Gedanken führte, der einen erheblichen Einfluss auf spätere Generationen hatte.&lt;br /&gt;
Psychologie &lt;br /&gt;
Eine Denkschule, die sich aus dem Konfuzianismus entwickelt hat. Sie lässt sich bis in die frühesten Zeiten zu Mencius zurückverfolgen. Die alten Chinesen betrachteten den Geist als ein Organ des Denkens, und so sagte Mencius, dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist&amp;quot;, und dass &amp;quot;die offizielle Funktion des Geistes das Denken ist, und wenn man denkt, bekommt man, aber wenn man nicht denkt, bekommt man nicht&amp;quot;. &amp;quot;Gleichzeitig ist &amp;quot;Geist&amp;quot; auch ein ethisches und moralisches Konzept, und Mencius sagt, dass &amp;quot;seinen Geist zu bewahren, bedeutet, seine Natur zu pflegen&amp;quot;. &amp;quot;Herz' ist gleichzeitig ein ethischer und moralischer Begriff. So hatte der Begriff &amp;quot;Herz&amp;quot; in der alten chinesischen Philosophie zwei Bedeutungen: das ontologische &amp;quot;Tao&amp;quot; und die &amp;quot;Tugend&amp;quot; sowie das arbeitsbezogene &amp;quot;Denken&amp;quot;, d. h. das subjektive Bewusstsein. &amp;quot;In der Song- und Ming-Philosophie war Cheng Hao (Cheng Hao) der Autor des Buches In der Song- und Ming-Philosophie führten Hazel Cheng und Cheng Yi den Begriff &amp;quot;Geist&amp;quot; ein, weil sie glaubten, dass &amp;quot;der Weg die Vernunft ist&amp;quot;. In der südlichen Song-Dynastie glaubte Lu Jiuyuan, der sich auf die &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; konzentrierte, dass alles im Universum lediglich eine Reflexion des subjektiven Bewusstseins des Menschen sei, und behauptete dann: &amp;quot;Das Universum ist mein Geist, und mein Geist ist das Universum&amp;quot;, wobei &amp;quot;Geist&amp;quot; als das Er behauptete dann, dass &amp;quot;das Universum unser Geist ist und unser Geist das Universum&amp;quot;, und dass &amp;quot;Geist&amp;quot; die Quelle aller Dinge im Universum ist, und stellte die These auf, dass &amp;quot;Geist die Vernunft ist&amp;quot;, wobei er betonte, dass &amp;quot;Geist&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; vollkommen vereint sind und dass &amp;quot;alle Menschen einen Geist haben und alle Geister einen Verstand&amp;quot;. ist Grund. Der Verstand ist die Vernunft&amp;quot;, und dass &amp;quot;Verstand&amp;quot; und &amp;quot;Vernunft&amp;quot; dauerhaft und unveränderlich sind. Lu Jiuyuan wurde der Begründer der &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;. In der Ming-Dynastie führte Chen Xianzhang erstmals den Begriff &amp;quot;Theologie des Geistes&amp;quot; ein, indem er argumentierte, dass alle Prinzipien des Universums das Ergebnis eines einzigen Grundes sind, nämlich des Geistes, und die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot; durch &amp;quot;Meditation&amp;quot; betonte. Sie betont auch die Rolle der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Methode der &amp;quot;Meditation&amp;quot;, die Konzentration auf die Entdeckung des Selbst und das Verständnis der Welt sowie die Arbeitstheorie des &amp;quot;Geistes&amp;quot;. Es war Wang Yangming aus der Ming-Dynastie, der die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot;, die als &amp;quot;Yangming-Schule des Geistes&amp;quot; bekannt ist, wirklich bekannt machte. Er erforschte und resümierte die &amp;quot;Schule des Geistes&amp;quot; aus seiner eigenen verschlungenen und bunten sozialen Praxis. Er übernahm Lu Jiuyuans Ontologie des Geistes und argumentierte, dass es &amp;quot;keinen Grund außerhalb des Geistes gibt&amp;quot; und dass &amp;quot;mein Geist das Universum ist&amp;quot;, und er betonte die Bedeutung des subjektiven Verstehens. Gleichzeitig konzentrierte er sich stärker auf die Arbeitstheorie der Teleologie und vertrat die Ansicht, dass man vom &amp;quot;Geist&amp;quot;, d. h. vom subjektiven Bewusstsein und der subjektiven Initiative ausgehen sollte, um die objektive Welt zu verstehen und sich selbst zu bereichern; zum ersten Mal verband er &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander und vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art &amp;quot;Praxis&amp;quot; sei. Es war das erste Mal, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; (Erkenntnis) und &amp;quot;Handeln&amp;quot; (Praxis) eng miteinander verknüpft wurden, da man der Meinung war, dass &amp;quot;Wissen&amp;quot; auch eine Art von &amp;quot;Handeln&amp;quot; ist und &amp;quot;Handeln&amp;quot; auch &amp;quot;Wissen&amp;quot; ist, und man befürwortete &amp;quot;die Einheit von Wissen und Handeln &amp;quot;Er plädierte für die Einheit von Wissen und Handeln und für das &amp;quot;Gewissen&amp;quot;. Wang Yangming wendet &amp;quot;gut&amp;quot; und &amp;quot;böse&amp;quot; auch auf das Studium des Geistes an, indem er die folgenden vier Lehren vorschlägt: &amp;quot;Es gibt kein Gut ohne Böse; es gibt Gut und Böse; Gut zu wissen und Böses zu wissen ist das Gewissen; Gut zu tun und Böses zu tun ist die Praxis des Materiellen.&amp;quot; Der Begriff &amp;quot;Gut und Böse&amp;quot; hat hier sowohl eine moralische Bedeutung als auch ein Konzept von Wahrheit und Lüge. Yangmings Philosophie des Geistes hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf künftige Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朴学 陈衣卉 Chen Yihui Isabell 女=&lt;br /&gt;
一是指汉代今文经学形成前的原始儒学。二是指 汉代的古文经学。古文经学派的特点是注重训诂、名 物、典礼的考证，说经多据历史文献，治学严谨，不尚文 采、夸饰，朴实无华，所以称之为“质朴之学”，但学者“皓 首穷经”“一经说至百余万言”，过于繁琐。三指继承汉 儒朴实学风，专力训诂、辨伪的乾嘉学派。致力于古籍 整理、辑佚辨伪，以及古代历史地理、天文历法、典章制 度等方面的考据，弊端在于脱离实际、厚古薄今、为考据 而考据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste bezieht sich auf den primitiven Konfuzianismus vor der Entstehung der modernen Klassiker in der Han-Dynastie. Der zweite bezieht sich auf die alte Literatur und die Klassiker der Han-Dynastie. Die Merkmale der School of Classical Classics sind, dass sie auf die Textrecherche von Exegese, berühmten Objekten und Zeremonien achtet, Klassiker auf der Grundlage historischer Dokumente interpretiert, strenge Wissenschaft, nicht literarisch, übertreibt und unprätentiös, also &amp;quot;einfach&amp;quot; genannt wird studieren&amp;quot;, aber Gelehrte &amp;quot;Hao Shou arme Schriften&amp;quot;. &amp;quot;Sobald Sie mehr als eine Million Wörter gesprochen haben&amp;quot;, ist es zu umständlich. Drei bezieht sich auf die Qianjia-Schule, die den einfachen und bodenständigen Studienstil des Han-Konfuzianismus erbte und sich der Exegese und Identifizierung von Unwahrheiten widmete. Engagiert für das Aussortieren antiker Bücher, die Zusammenstellung verlorener und falscher, sowie die Textrecherche der antiken Geschichte und Geographie, des astronomischen Kalenders, der Gesetze und Verordnungen usw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=管仲（约前７２３—前６４５）=&lt;br /&gt;
姬姓，管氏，名夷吾，字仲，谥敬，世人尊称管子，春 秋时期法家代表人物，是中国古代著名的经济学家、哲 学家、政治家、军事家，被誉为“法家先驱”。管仲受西周 以来的传统思想———重礼思想影响很大，他在辅佐桓公 建立霸业的过程中，就是打着“尊王攘夷”的旗号，维护 周礼。在攻打楚国时，管仲责备楚王的行为有悖于周 礼：“尔贡包茅不入，王祭不共，无以缩酒，寡人是征；昭 王南征而不复，寡人是问。”（《左传僖公四年》） 管仲重视宗法伦理道德的作用，但他反对空谈礼义 法度。礼义法度与发展生产和解决人民的衣食问题相 比，他把后者置于首要地位。《管子·牧民》说：“凡有地 牧民者，务在四时，守在仓廪。国多财，则远者来；地辟 举，则民留处。”意思是，统治者只有注意农时，发展生 产，使国家财物充足，人民生活有着落，才能使远方的人 民愿意迁来，本国人民愿意留下。他认为，发展生产是 使国家富强的前提，也是使人们遵守礼义法度和稳定社 会秩序的物质基础。如果不注意发展生产，不解决人民 的衣食问题，而空谈礼义法度，国家永远也治理不好。 因此，他明确提出了“仓廪实而知礼节，衣食足而知荣 辱”的著名论点。 管仲执政期间，齐国正经历着一场深刻的社会变 革。西周以来所形成的宗法等级秩序已开始紊乱，奴隶 逃亡已成为齐国社会的普遍现象，新旧势力之间的斗争 也很激烈。要想使国家富强、社会安定，必须进行一番 改革。管仲认为，改革必须着眼于争取民心，“政之所 兴，在顺民心；政之所废，在逆民心”。因此，他要求齐桓 公“修旧法，择其善者而业用之”（《管子·牧民》），要 “令顺民心”“俗之所欲，因而予之；俗之所否，因而去 之”（《史记·管晏列传》）。他明确提出“修旧法”和“令 顺民心”的主张，这不仅表达了他顺应历史潮流进行改 革的决心，也反映了他对“法”的重视。 首先，在农业方面，管仲改革赋税制度，采取“相地 而衰征”的办法。即按照土地的好坏，分等征税，以提高 土地利用率，使劳动者能得温饱而不致离乡背井。鼓励 人民开垦荒地，兴修水利，种植五谷桑麻，饲养六畜，努 力耕织。为了鼓励耕织，管仲提出了“与民分货”的主 张，使人民能够分享一部分生产成果和经济权益。这些 主张都有利于封建经济的发展。 其次，改革行政组织。管仲把齐国划为２１ 乡，其中 工商６ 乡，士农１５ 乡。地方行政组织由国君和上卿直 接管辖。居民按士农工商划定住处，用户籍法严格控 制，四民分居定业，不准随便迁徙、杂处与转业。这样做 一方面是为了整顿已经被破坏的统治秩序，以加强对人 民的控制，另一方面是为了扩大与加强国君的权力。 再次，在改革内政的基础上，管仲又进一步改革军 制，把军事组织和行政组织结合起来，寓兵于农，兵民合 一。具体办法是：士农之乡５ 家为轨，１０ 轨为里，４ 里为 连，１０ 连为乡，５ 乡为军。每家抽１ 人，５ 人为伍，５０ 人为 小戎，２００ 人为卒，２ ０００ 人为旅，１ 万人为军。这样，１５ 个士农之乡，就可组成３ 军，共３ 万人。管仲认为，这样 做有利于扩大兵源，增强士兵的战斗力。 最后，管仲主张“轻过而移诸甲兵”，使犯罪者以兵 器和铜铁赎其罪。具体办法是“制重罪赎以犀甲一戟， 轻罪赎以盾一戟，小罪谪以金分，宥间罪”（《国语·齐 语》）。即重罪、轻罪和小罪分别以犀甲、盾、戟和铜铁赎 罪，罪疑者赦免。这种办法有利于储积甲兵，扩充军备。 总之，管仲在中国历史上是一位很有作为的人物， 他的法律思想对后世也有较大影响。他重视礼治、重视 道德和尊王攘夷的主张得到儒家的称赞。而他提倡改 革、奖励耕织、富国强兵和重法的思想则为法家所继承。 “仓廪实而知礼节，衣食足而知荣辱”的名言，一直为后 人所传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachname Ji, Familienname Guan, Yiwu, Wort Zhong, Shijing, der weltweit respektierte Guanzi, der Vertreter des Legalismus in der Frühlings- und Herbstperiode, ein berühmter Ökonom, Philosoph, Staatsmann und Militärstratege im alten China, bekannt als &amp;quot;Legalist&amp;quot; Pionier&amp;quot;. Guan Zhong war seit der westlichen Zhou-Dynastie stark von der traditionellen Denkweise beeinflusst – der Idee, Rituale wertzuschätzen. In dem Prozess, Herzog Huan bei der Etablierung seiner Hegemonie zu unterstützen, pflegte er die Rituale von Zhou unter dem Banner „Respekt vor dem König und Abwehr von Barbaren&amp;quot;. Als Guan Zhong den Staat Chu angriff, tadelte Guan Zhong den König von Chu für sein Verhalten im Gegensatz zu Zhou Li: „Ergong tritt nicht ein, der König bringt keine Opfer dar, und es gibt keine Möglichkeit, den Wein zu reduzieren, und die wenigen sind es Expeditionen; der König von Zhao kehrt nicht in den Süden zurück, und die wenigen sind neugierig.&amp;quot; (&amp;quot;Die vier Jahre des Herzogs Xi von Zuo Chuan&amp;quot;) Guan Zhong achtete auf die Rolle der patriarchalischen Ethik, widersetzte sich jedoch leerem Gerede über Etikette und Recht. Verglichen mit der Entwicklung der Produktion und der Regelung der Ernährungs- und Bekleidungsprobleme der Menschen stellte er letztere an die erste Stelle. &amp;quot;Guanzi · Hirten&amp;quot; sagte: &amp;quot;Wer Land und Hirten hat, sollte während der vier Jahreszeiten im Speicher bleiben. Wenn das Land viel Reichtum hat, werden die Fernen kommen; wenn das Land erweitert wird, werden die Menschen dort bleiben.&amp;quot; Das bedeutet, dass Herrscher nur auf die Landwirtschaftssaison achten können Die Menschen im Land sind bereit zu bleiben. Er glaubt, dass die Entwicklung der Produktion die Voraussetzung dafür ist, ein Land wohlhabend und stark zu machen, und dass es auch die materielle Grundlage dafür ist, dass sich die Menschen an die Gesetze der Etikette halten und die soziale Ordnung stabilisieren. Wenn Sie nicht auf die Entwicklung der Produktion achten, das Problem der Ernährung und Kleidung für die Menschen nicht lösen und nicht über Etikette, Rechtschaffenheit und Gesetze sprechen, wird das Land niemals gut regiert werden. Deshalb brachte er klar das berühmte Argument vor, dass &amp;quot;Cangling die Etikette in der Realität kennt und Ehre und Schande kennt, wenn sie genug Nahrung und Kleidung haben&amp;quot;. Während der Regierungszeit von Guan Zhong durchlief der Qi-Zustand einen tiefgreifenden sozialen Wandel. Die patriarchalische Hierarchie, die sich seit der westlichen Zhou-Dynastie gebildet hat, beginnt sich aufzulösen, die Flucht von Sklaven ist zu einem weit verbreiteten Phänomen in der Qi-Gesellschaft geworden, und der Kampf zwischen alten und neuen Mächten ist ebenfalls erbittert. Um das Land wohlhabend und stark und die Gesellschaft stabil zu machen, müssen einige Reformen durchgeführt werden. Guan Zhong glaubt, dass sich Reformen darauf konzentrieren müssen, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen. Deshalb bat er Herzog Huan von Qi, „das alte Gesetz zu reparieren, die Guten auszuwählen und sie anzuwenden“ („Guanzi · Hirten“), „um die Menschen dazu zu bringen, den Herzen der Menschen zu folgen“, „was auch immer der Vulgäre will, so gib es; was das Vulgäre nicht ist, so geh &amp;quot;(&amp;quot;Aufzeichnungen des großen Historikers: Biographie von Guan Yan&amp;quot;). Er stellte klar die Thesen der „Revision des alten Rechts“ und „das Volk dem Willen des Volkes anzupassen“, was nicht nur seine Entschlossenheit zum Ausdruck bringt, Reformen im Einklang mit der historischen Entwicklung durchzuführen, sondern auch seine widerspiegelt Betonung auf „Recht“. Erstens reformierte Guan Zhong in Bezug auf die Landwirtschaft das Steuersystem und übernahm die Methode des „Vergleichens mit dem Land und Ablehnen“. Das heißt, je nach Qualität des Bodens werden Steuern in unterschiedlichen Anteilen erhoben, um die Nutzung des Bodens zu verbessern, damit die Arbeiter Lebensmittel und Kleidung bekommen können, ohne ihre Heimatorte zu verlassen. Ermutigen Sie die Menschen, Ödland zurückzugewinnen, Wasserversorgungsanlagen zu bauen, fünf Getreide, Maulbeeren und Hanf anzubauen, sechs Vieh zu züchten und hart zu arbeiten, um sie anzubauen und zu weben. Um die Landwirtschaft und das Weben zu fördern, schlug Guan Zhong die Idee vor, „Güter mit den Menschen zu teilen“, damit die Menschen einen Teil der Produktionsergebnisse und wirtschaftlichen Rechte und Interessen teilen könnten. Diese Vorschläge sind alle der Entwicklung der Feudalwirtschaft förderlich. Zweitens die Verwaltungsorganisation reformieren. Guan Zhong teilte Qi in 21 Townships auf, darunter 6 Townships für Industrie und Handel und 15 Townships für Gelehrte und Bauern. Lokale Verwaltungsorganisationen unterstehen direkt der Jurisdiktion des Monarchen und der Minister. Den Einwohnern werden Wohnsitze gemäß Shi, Nong, Industrie und Handel zugewiesen und sie werden streng durch das Registrierungsgesetz kontrolliert. Dies geschieht einerseits, um die zerbrochene Herrschaftsordnung zu korrigieren, um die Kontrolle über das Volk zu stärken, und andererseits, um die Macht des Monarchen auszubauen und zu stärken. Drittens reformierte Guan Zhong auf der Grundlage der Reform der inneren Angelegenheiten das Militärsystem weiter, verband die militärische Organisation mit der Verwaltungsorganisation, integrierte die Armee mit der Landwirtschaft und integrierte die Armee und das Volk. Die spezifische Methode ist wie folgt: Die Townships der Gelehrten und Bauern sind 5 Townships, 10 Townships sind Li, 4 Li sind Unternehmen, 10 Companys sind Townships und 5 Townships sind Armee. Jede Familie zieht 1 Person, 5 für die Armee, 50 für die Xiaorong, 200 für den Soldaten, 2.000 für die Brigade und 10.000 für die Armee. Auf diese Weise können 15 Townships aus Gelehrten und Bauern drei Armeen mit insgesamt 30.000 Menschen bilden. Guan Zhong glaubt, dass dies dazu beitragen wird, die Truppenquellen zu erweitern und die Kampfeffektivität der Soldaten zu verbessern. Am Ende plädierte Guan Zhong dafür, „leichte Straftaten zu begehen und gepanzerte Soldaten zu bewegen“, damit Kriminelle ihre Verbrechen mit Waffen, Kupfer und Eisen büßen können. Die spezifische Methode besteht darin, &amp;quot;ein schweres Verbrechen mit einer Nashornrüstung und einer Hellebarde zu begehen, ein kleines Verbrechen mit einem Schild und einer Hellebarde, ein kleines Verbrechen mit Goldpunkten und eine Sünde zwischen euch&amp;quot; (&amp;quot;Mandarin Qiyu&amp;quot;). Das heißt, schwere Verbrechen, Vergehen und geringfügige Verbrechen werden mit Nashörnern, Schilden, Hellebarden und Kupfer bzw. Eisen bezahlt, und denen, die des Verbrechens verdächtigt werden, wird vergeben. Diese Methode fördert die Anhäufung von gepanzerten Soldaten und die Ausweitung der Rüstung. Kurz gesagt, Guan Zhong war eine sehr versierte Persönlichkeit in der chinesischen Geschichte, und sein juristisches Denken hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Seine Idee, der Regel der Etikette Bedeutung beizumessen, Wert auf Moral zu legen und den König zu respektieren und die Barbaren abzuwehren, wurde vom Konfuzianismus gelobt. Und seine Ideen, Reformen zu befürworten, Landwirtschaft und Weberei zu belohnen, das Land zu bereichern und die Armee zu stärken und das Gesetz zu betonen, wurden von den Legalisten geerbt. Das berühmte Sprichwort &amp;quot;Canglin kennt Etikette, wenn er echt ist, kennt Ehre und Schande, wenn er genug Nahrung und Kleidung hat&amp;quot; wurde von späteren Generationen weitergegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=老子（约前５７１—约前４７１） 丁浩然 Ding Haoran Leon 男=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家，道家学派的创始人。据《史记》记 载，老子姓李，名耳，字聃，先于孔子，楚国苦县（今河南 鹿邑东）历乡曲仁里人。做过周朝守藏室之史（管理藏 书和文物的史官），周朝衰微，西出函谷关，退隐，不知所 终。著作有《道德经》，又称《老子》，包含了自然哲学、 政治哲学、伦理哲学、人生哲学、养生学、美学等博大精 深的内容。 老子思想核心是“道”，把“道”作为哲学的最高范 畴，用“道”来说明宇宙万物的本质、构成、变化、本原和 总规律。这个“道”有如下几个特点：先天地生，独立 不变，是天地万物的开始，广大无边，包含了遥不可及 的过去和未来，无比的深远且周而复始，通过无形无质 的运动来生成万物。它是先验的自然存在，是一个超 越一切相对的绝对存在，具有永恒性、运动性、超越性 和绝对性，既是宇宙的本原和本体，又是道家思想的最 高理念。 老子学说具有丰富的辩证思想。认识到万物都处 于永恒的变动之中，“天地尚不能久，而况人乎”。看到 了一切事物都含有相互对立的两面“有无相生，难易相 成，长短相形，高下相倾，音声相和，前后相随”“万物负 阴而抱阳”，并且对立面之间相互依存、互相转化，“祸兮 福之所倚，福兮祸之所伏”，把万事万物无不向对立面转 化提炼为“反者道之动”。认为事物的发展变化需要有 一定量的积累，“天下难事，必作于易，天下大事，必作于 细”。首创“有”和“无”的哲学概念，认为事物的产生发 展从无到有，最终又都“复归于无极”。 在认识论上，提出“玄览”的认识方法，排除一切语 言概念、感性经验和欲望，通过直观感觉和内心修养来 认识万物，认识“道”，认为“不行而知，不见而名”。提 出“无名”论，把名实关系分成两个领域来考察，认为一 般事物可以用语言概念来表达，这是“有名”，是“万物之 母”；而“道”则不能用语言概念来表达，这是“无名”，是 “天地之始”。 在社会历史观上，主张复古，幻想回到“小国寡民” 的原始社会形态，崇尚“邻国相望，鸡犬之声相闻，民至 老死不相往来”；绝弃一切人类文明成果，才能避免灾难 罪恶，天下才能太平安乐，“绝圣弃智，民利百倍；绝仁弃 义，民复孝慈；绝巧弃利，盗贼无有”。 在政治上，主张“无为而治”的治理之道，劝谏统治 者“治大国，若烹小鲜”，薄税敛、轻刑罚、慎用兵、尚节 俭，人民自我管理，社会自然发展。提出“不尚贤，使民 不争”，反对举贤才。 在军事上，反对战争，以兵为不祥之器，只能不得已 而用之；主张以正治国，以奇用兵；还提出“善战不怒” “哀兵必胜”等军事观点。 老子的学说对中国哲学、政治学、认识论、美学、逻 辑学、伦理学的发展有广泛而深远的影响，其他学派都 从不同的角度吸取、融合、阐发他的思想，并因受其影响 而改变自己的思想形态。《道德经》在全世界的传播十 分广泛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi (ca. 571 - ca. 471 v. Chr.) Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Denker der späten Frühlings- und Herbstperiode und Begründer der taoistischen Schule. Nach den Aufzeichnungen des Großen Historikers stammte Laozi aus Qurenli, Lixiang, Kreis Bitian (östlich von Luyi, Henan) im Staat Chu. Er war ein Historiker der Zhou-Dynastie, aber als die Zhou-Dynastie unterging, verließ er den Huangu-Pass im Westen und zog sich an einen unbekannten Ort zurück. Er schrieb das Tao Te Ching, auch bekannt als Laozi, das eine umfassende und tiefgründige Philosophie der Natur, der Politik, der Ethik, des Lebens, der Gesundheit und der Ästhetik enthält. Das Herzstück von Laozis Denken ist das &amp;quot;Tao&amp;quot;, das als höchste philosophische Kategorie gilt und zur Erklärung des Wesens, der Zusammensetzung, der Veränderungen, des Ursprungs und der allgemeinen Gesetze aller Dinge im Universum herangezogen wird. Das Tao hat folgende Eigenschaften: es wurde vor den Himmeln und der Erde geboren; es ist unabhängig und unveränderlich; es ist der Anfang aller Dinge in den Himmeln und der Erde; es ist weit und grenzenlos; es umfasst die unerreichbare Vergangenheit und die Zukunft; es ist unvergleichlich tiefgründig und wiederkehrend; es erzeugt alle Dinge durch unsichtbare und masselose Bewegung. Es ist eine natürliche Existenz a priori, eine absolute Existenz, die alle Relativität übersteigt, ewig, beweglich, transzendent und absolut, der Ursprung und das Wesen des Universums und das höchste Konzept des taoistischen Denkens. Die Lehre des Laozi ist reich an dialektischem Denken. Er ist sich bewusst, dass sich alle Dinge in einem ewigen Wandel befinden und dass &amp;quot;Himmel und Erde nicht ewig dauern können, geschweige denn der Mensch&amp;quot;. Er sieht, dass alle Dinge zwei gegensätzliche Seiten haben: &amp;quot;Es gibt nichts, es gibt leicht, es gibt schwer, es gibt kurz und lang, es gibt hoch und tief, es gibt Klang und Harmonie, es gibt hin und her&amp;quot;, und dass &amp;quot;alles Yin und Yang ist&amp;quot;. Es ist auch so, dass &amp;quot;das Unglück vom Glück abhängt und das Glück vom Unglück&amp;quot;, und dass sich alles in sein Gegenteil verwandelt, denn &amp;quot;das Gegenteil ist die Bewegung des Tao&amp;quot;. Man glaubt, dass die Entwicklung der Dinge ein gewisses Maß an Akkumulation erfordert und dass &amp;quot;die schwierigsten Dinge in der Welt leicht gemacht werden, und die wichtigsten Dinge in der Welt klein gemacht werden&amp;quot;. Das erste philosophische Konzept von &amp;quot;etwas&amp;quot; und &amp;quot;nichts&amp;quot; besagt, dass die Dinge aus dem Nichts entstehen und sich zu etwas entwickeln und schließlich zum Nichts zurückkehren. Was die Erkenntnistheorie betrifft, so schlug er die Methode des &amp;quot;Xuanlan&amp;quot; vor, die alle verbalen Konzepte, sinnlichen Erfahrungen und Wünsche ausschließt und alle Dinge und den Weg durch Intuition und innere Kultivierung erkennt. Es ist die Überzeugung, dass &amp;quot;nichts getan werden kann, außer zu wissen, nichts gesehen werden kann, außer benannt zu werden&amp;quot;. Die &amp;quot;No-Name&amp;quot;-Theorie, die die Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit in zwei Bereiche aufteilt, geht davon aus, dass die allgemeinen Dinge durch verbale Begriffe ausgedrückt werden können, was &amp;quot;Name&amp;quot; und die &amp;quot;Mutter aller Dinge&amp;quot; ist, während &amp;quot;Das Tao hingegen lässt sich nicht in verbalen Begriffen ausdrücken, es ist &amp;quot;namenlos&amp;quot; und der &amp;quot;Anfang von Himmel und Erde&amp;quot;. In sozialer und historischer Hinsicht plädierte er für eine Rückkehr zu den alten Zeiten, indem er sich eine Rückkehr zur primitiven Gesellschaftsform &amp;quot;kleiner Staaten und weniger Menschen&amp;quot; vorstellte, und sprach sich dafür aus, dass &amp;quot;Nachbarn einander ansehen, Hunde und Hühner einander hören und Menschen nicht miteinander kommunizieren sollten, bis sie sterben&amp;quot;; nur durch den Verzicht auf alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation könnten Katastrophen und Verbrechen vermieden werden und die Welt friedlich und glücklich sein Wenn wir alle Errungenschaften der menschlichen Zivilisation aufgeben, können wir Katastrophen und Verbrechen vermeiden, und die Welt kann friedlich und glücklich sein. In der Politik vertrat er den Weg des Regierens durch Nichtstun und riet den Herrschern, &amp;quot;ein großes Land so zu regieren, als wäre es ein kleines Gericht&amp;quot;, wenig Steuern zu erheben, wenig zu bestrafen, umsichtig mit militärischer Gewalt umzugehen und sparsam zu sein, so dass die Menschen sich selbst verwalten und die Gesellschaft sich natürlich entwickeln würde. Er riet dem Herrscher, &amp;quot;die Tugendhaften nicht zu loben, damit das Volk nicht konkurriert&amp;quot;, und sprach sich gegen die Anwerbung tugendhafter Menschen aus. In militärischer Hinsicht lehnte er den Krieg ab und vertrat die Ansicht, dass der Krieg eine unheilvolle Waffe sei, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte; er plädierte dafür, das Land durch Rechtschaffenheit zu regieren und die Armee überraschend einzusetzen. Laozi's Lehren hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Philosophie, Politik, Erkenntnistheorie, Ästhetik, Logik und Ethik, und andere Denkschulen haben seine Ideen aus verschiedenen Perspektiven aufgenommen, integriert und interpretiert und wurden von ihnen beeinflusst, ihr eigenes Denken zu verändern. Das Tao Te Ching wurde in der ganzen Welt verbreitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孔子（前５５１—前４７９）=&lt;br /&gt;
春秋末期思想家、政治家、教育家，名丘，字仲尼，儒 家学派的创始人。鲁国陬邑（今山东曲阜东南）人，先世 为宋国贵族，因战乱逃至鲁国，世为鲁人。少年贫贱，青 年时在鲁国做过相礼、委吏、乘田等小官。鲁定公时，做 过司空、司寇，行摄相事，后去职，周游卫、宋、陈、蔡、齐、 楚等国，但终不见用。晚年返回鲁国，致力于教育和文 化典籍的整理工作，开设私学，弟子众多，有颜回、曾点、 子路、冉求等。删定六经，修《诗》《书》，定《礼》《乐》，序 《周易》，作《春秋》，其中《春秋》是中国第一部编年史著 作。孔子好学，学无常师，“三人行，必有我师焉”，相传 曾问礼于老聃，学乐于苌弘，学琴于师襄。孔子的思想 体系十分丰富，在道德伦理、政治、天命观、教育、军事、 美学、史学等方面都有所阐述。 在道德伦理上，以“礼”“仁”为核心。“礼”即等级 制度和伦理规范，以区别人的身份等级；“仁”是人的本 质，“仁者爱人”，仁是人们的行为准则，仁也包含各种道 德品质，如刚、毅、木、讷、恭、宽、信、敏、惠等，是一个“本 源性”的道德概念，但爱人有别，“立爱自亲始”，以维护 贵族等级秩序。礼与仁密不可分，“克己复礼为仁”， “仁”的执行要以“礼”为规范，“礼”须从属于“仁”，提出 “己所不欲，勿施于人”“己欲立而立人，己欲达而达人” 的“忠恕”之道，并以孝悌为仁之本。 政治上，提倡德治、礼治，“为政以德，譬如北辰，居 其所而众星拱之”“为国以礼，治国不以礼，犹无耜而耕 也”，重教化、轻处罚，但不可偏废，“宽以济猛，猛以济 宽，政是以和”，并提出“庶、富、教”的治国主张。为了实 现礼，提出“正名”主张，强调“为政必先正名”，认为“名 不正，则言不顺；言不顺，则事不成”，要求名实相符，维 护“君君、臣臣、父父、子子”的等级秩序。奉行“中庸” 的政治准则，主张无过无不及，认为“过犹不及”。政治 理想是建立“天下为公”的大同社会。 在天命观上，孔子认为人受天命的制约，他所认为 的天命包含一种人所不能抗拒的客观必然性的含义，不 仅是指的宿命，“不知命，无以为君子”，敬天、重视祭祀， 但是又“敬鬼神而远之”“不语怪、力、乱、神”，强调人重 于鬼、生重于死，“未能事人，焉能事鬼”“未知生，焉 知死”。 教育上，首创私人讲学，打破“学在官府”，广收门 徒，传说弟子先后有３ ０００ 人，精通六艺者７０ 余人。提 出“有教无类”的口号，强调“因材施教”和“启发式”的 教学方法，并有“学而不厌，诲人不倦”的精神。强调“学 而知之”，提倡“好学”“学而时习之”“知之为知之，不知 为不知”“择其善者而从之，其不善者而改之”“学而不 思则罔，思而不学则殆”的求学态度和“行在文先”的求 学方法。最早提出分科教学，大致分为四科，即德行、言 语、政事、文学，并要求对学生普遍实施礼、乐、射、御、 书、数等六艺教育，但把德行教育放在首位，把《诗》 《书》《礼》《乐》作为学生的主要科目。 孔子的学术思想观点，被其弟子及再传弟子以语 录、对话的形式记录在《论语》之中，其余散见于《左传》 《国语》和诸子著述中。其后，尊奉并研究孔子学说的学 派称为儒家，儒家成为了中国古代社会的正统思想，对 中国历史的演变和当代社会都有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius (551-479 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Konfuzius war ein Denker, Staatsmann und Erzieher am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Er gehörte dem Song-Adel an und floh wegen des Krieges in den Staat Lu. Als junger Mann war er arm und arbeitete als kleiner Beamter im Staat Lu. Während der Herrschaft des Herzogs Ding von Lu diente er als Staatsminister und Minister des kou und reiste dann durch Wei, Song, Chen, Cai, Qi und Chu, wurde aber nie eingesetzt. In seinen späteren Jahren kehrte er nach Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln kultureller Texte. Er eröffnete eine Privatschule mit vielen Schülern, darunter Yan Hui, Zeng Dou, Zi Lu und Ran Qiu. In seinen späteren Jahren kehrte er in den Staat Lu zurück und widmete sich der Bildung und dem Sammeln von kulturellen Texten. Konfuzius war ein großer Lernender und hatte keine festen Lehrer. Das Gedankensystem des Konfuzius ist sehr reichhaltig, und er hat sich mit Moral und Ethik, Politik, dem Konzept der Vorsehung, Erziehung, Militär, Ästhetik und Geschichte beschäftigt. In Bezug auf Moral und Ethik sind &amp;quot;Ritual&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; der Kern. &amp;quot;Riten&amp;quot; bedeutet Hierarchie und ethische Normen zur Unterscheidung des Status der Menschen; &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; ist das Wesen des Menschen, und &amp;quot;der wohlwollende Mensch liebt die Menschen&amp;quot;. Es handelt sich um ein moralisches Konzept der &amp;quot;Herkunft&amp;quot;, aber es gibt eine Unterscheidung zwischen der Liebe zu Menschen und der &amp;quot;Liebe beginnt bei der Verwandtschaft&amp;quot;, um die hierarchische Ordnung des Adels aufrechtzuerhalten. Riten und Wohlwollen sind untrennbar miteinander verbunden, und die Umsetzung des Wohlwollens wird durch Riten geregelt, die dem Wohlwollen untergeordnet sind. &amp;quot;Es ist auch der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot;, der darin besteht, &amp;quot;anderen zu tun, was du willst, dass sie dir tun&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst zu etablieren und andere zu erreichen, wie du willst, dass sie dir tun&amp;quot;. Der Weg der &amp;quot;Loyalität und Vergebung&amp;quot; und der kindlichen Frömmigkeit und brüderlichen Pflicht als Grundlage des Wohlwollens. Politisch setzte er sich für die Herrschaft der Tugend und des Anstands ein: &amp;quot;Mit Tugend zu regieren ist wie der Nordstern, an dem sich alle Sterne aufrichten&amp;quot; und &amp;quot;Mit Anstand zu regieren ist wie das Pflügen ohne Pflugschar&amp;quot;. Die Regierung sollte &amp;quot;harmonisch&amp;quot; sein, und es wurde die Idee des &amp;quot;einfachen Volkes, des Wohlstands und der Bildung&amp;quot; propagiert. Um die Riten zu verwirklichen, schlug er die Idee der &amp;quot;Korrektur des Namens&amp;quot; vor und betonte, dass &amp;quot;um zu regieren, man zuerst den Namen korrigieren muss&amp;quot;, und dass &amp;quot;wenn der Name nicht korrekt ist, werden die Worte nicht gehorsam sein; wenn die Worte nicht gehorsam sind, wird nichts getan werden&amp;quot;. Die chinesischen Philosophen waren auch sehr darauf bedacht, die hierarchische Ordnung &amp;quot;Herrscher, Minister, Vater, Sohn&amp;quot; beizubehalten. Man folgte dem politischen Grundsatz der &amp;quot;Mitte&amp;quot;, der besagt, dass es keine Exzesse und keine Mängel geben sollte, und dass &amp;quot;Exzesse nicht so schlimm sind wie Mängel&amp;quot;. Das politische Ideal war die Schaffung einer Gesellschaft des Gemeinwesens, in der die Welt ein Gemeinwesen sein sollte. Konfuzius glaubte, dass der Mensch durch das Mandat des Himmels regiert wurde, das er als eine objektive Notwendigkeit betrachtete, der sich der Mensch nicht entziehen konnte, und nicht nur als ein vorherbestimmtes Schicksal. &amp;quot;Er betonte die Wichtigkeit der Menschen gegenüber den Geistern und des Lebens gegenüber dem Tod, und wie kann man den Geistern dienen, wenn man den Menschen nicht dienen kann, und wie kann man den Tod kennen, wenn man das Leben nicht kennt. Im Bereich der Bildung leistete er Pionierarbeit, indem er Privatvorträge hielt und die Regel des &amp;quot;Lernens in der Regierung&amp;quot; durchbrach, indem er Schüler aufnahm. Er führte den Slogan &amp;quot;Lehren ohne Diskriminierung&amp;quot; ein und betonte die Lehrmethode &amp;quot;Lehren nach den eigenen Fähigkeiten&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration&amp;quot; sowie den Geist des &amp;quot;unermüdlichen Lernens und Lehrens&amp;quot;. Der Geist des &amp;quot;Lernens und Wissens&amp;quot; wurde ebenfalls hervorgehoben. Der Slogan &amp;quot;lernen und wissen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;lernen und lernen&amp;quot;, &amp;quot;wissen, was man weiß, nicht wissen, was man nicht weiß&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;, &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot; und &amp;quot;wähle das Beste&amp;quot;. &amp;quot;Die Haltung des Lernens lautet: &amp;quot;Wähle das Gute und folge ihm, korrigiere das Schlechte&amp;quot;, und die Haltung: &amp;quot;Lernen ohne Denken ist leichtsinnig, Denken ohne Lernen ist gefährlich&amp;quot;, ebenso wie die Methode &amp;quot;Handeln vor Schreiben&amp;quot;. Er schlug als erster den Unterricht in getrennten Fächern vor, was ungefähr Konfuzius war der erste, der eine Aufteilung des Unterrichts in vier Fächer vorschlug, nämlich moralisches Verhalten, Sprache, Regierung und Literatur, und er forderte eine allgemeine Ausbildung der Schüler in den sechs Künsten Ritual, Musik, Bogenschießen, Königtum, Kalligraphie und Mathematik, wobei er der Erziehung zu moralischem Verhalten den Vorrang gab und Poesie, Kalligraphie, Ritual und Musik zu den Hauptfächern der Schüler machte. Konfuzius' gelehrte Ideen wurden in den Analects in Form von Reden und Dialogen seiner Schüler und ihrer Nachfolger aufgezeichnet, während der Rest in den Zuo Zhuan, dem Guo Yuyu und den Schriften verschiedener Söhne verstreut ist. Der Konfuzianismus wurde zur Orthodoxie der alten chinesischen Gesellschaft und hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung der chinesischen Geschichte und der heutigen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孙子（约前５４０—约前４７０）傅晨 Fu Chen Tina 女=&lt;br /&gt;
春秋末期战略家、思想家、军事家、中国兵学理论体 系的奠基人，名武，字长卿，世人尊称为“孙子”。孙子为 陈国公子完的后裔，齐国人。后到吴国，以《兵法》１３ 篇 见吴王阖闾，被任为将。吴王阖闾九年（前５０６），孙武 与伍子胥率军３ 万，打败当时强大的楚国，攻入楚国都 城郢都。吴王夫差十二年（前４８４），于艾陵打败齐军， 使吴国北面威胁齐国、晋国，显示了非凡的军事才能。 孙武认为，军事是国家的大事，提出决定战争胜败的基 本因素为“五事”，即道、天、地、将、法，和“七计”，即君 主有道、将军有能、天地有利、法令能行、民众富强、士兵 训练有素、赏罚分明，提出“知己知彼”是正确指导战争 的先决条件，关键在于全面分析矛盾双方，促使其转化。 他反对用卜筮迷信、主观类比、星象度数之法来指导战 争，主张“不可取于鬼神，不可象于事，不可验于度，必取 于人，知敌之情者也”。他还看到了战争中的种种矛盾 现象，如敌我、主客、强弱、众寡、攻守、进退、奇正、虚实、 勇怯、治乱等，认为这些矛盾不仅相互依存，而且在一定 条件下相互转化，强调主观能动性在促进矛盾转化中的 作用。在战术指导上，强调“因敌制胜”，灵活地掌握“奇 正之变”，他的战略及战术思想包含着丰富的辩证法思 想，体现出他对自然、社会、人性的透彻了解。中国军事 史上关于“兵不厌诈”“君命有所不受”“置之死地而后 生”“避其锐气，击其惰归”“攻其不备，出其不意”“以逸 待劳”等著名军事格言，都源于孙武的军事思想。所著 《孙子兵法》，今流传１３ 篇，是中国现存最早的军事著 作，在当代世界都有广泛的影响。&lt;br /&gt;
Sunzi (ca. 540 - ca. 470 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er war ein Stratege, Denker, Militär und Begründer der chinesischen Militärtheorie am Ende der Frühlings- und Herbstperiode. Sein Name war Wu und er war als Changqing bekannt. Sunzi war ein Nachkomme des Herzogs Wan aus dem Staat Chen und stammte aus dem Staat Qi. Er ging in den Staat Wu, wo er seine 13 Abhandlungen über die Kriegskunst dem König Helu von Wu vorlegte und zum General ernannt wurde. Im 9. Jahr der Herrschaft von König Helu (506 v. Chr.) führten Sun Wu und Wu Zixu eine Armee von 30.000 Mann an, um den mächtigen Staat Chu zu besiegen und in dessen Hauptstadt Ying einzumarschieren. Im 12. Jahr der Herrschaft von König Fuchai (484 v. Chr.) besiegte er die Qi-Armee bei Ailing, wodurch Wu zu einer Bedrohung für Qi und Jin im Norden wurde, und bewies damit seine außerordentliche militärische Stärke. Sun Wu glaubte, dass das Militär eine wichtige Angelegenheit für den Staat sei, und schlug vor, dass die grundlegenden Faktoren, die über Sieg oder Niederlage im Krieg entscheiden, die &amp;quot;fünf Dinge&amp;quot; sind, nämlich der Weg, der Himmel, die Erde, die Generäle und das Gesetz, und die &amp;quot;sieben Pläne&amp;quot;, nämlich dass der Herrscher den Weg hat, die Generäle fähig sind, der Himmel und die Erde günstig sind, die Gesetze durchsetzbar sind, das Volk reich und stark ist, die Soldaten gut ausgebildet sind und die Belohnungen und Bestrafungen klar sind. Er schlug vor, dass &amp;quot;sich selbst und seinen Feind zu kennen&amp;quot; eine Voraussetzung für die richtige Kriegsführung sei, und dass der Schlüssel darin liege, beide Seiten des Konflikts umfassend zu analysieren und ihre Umwandlung zu erleichtern. Er wandte sich gegen die Verwendung von Aberglauben, subjektiven Analogien und Astrologie zur Führung von Kriegen und argumentierte, dass &amp;quot;es nicht ratsam ist, auf Geister und Götter zu schauen, noch auf Ereignisse, noch auf Grade, sondern auf Menschen, die die Lage des Feindes kennen&amp;quot;. Er sah auch verschiedene Widersprüche in der Kriegsführung, wie den Feind und uns, den Gastgeber und den Klienten, Stärke und Schwäche, Zahlen, Angriff und Verteidigung, Vormarsch und Rückzug, ungerade und richtig, falsch und echt, Mut und Zaghaftigkeit, Herrschaft und Chaos usw. Er glaubte, dass diese Widersprüche nicht nur voneinander abhängen, sondern sich unter bestimmten Bedingungen auch verwandeln können, und betonte die Rolle der subjektiven Initiative bei der Umwandlung von Widersprüchen. Sein strategisches und taktisches Denken ist reich an dialektischen Überlegungen, die sein umfassendes Verständnis der Natur, der Gesellschaft und der menschlichen Natur widerspiegeln. In der Geschichte des chinesischen Militärwesens wurden die Ausdrücke &amp;quot;die Armee ist der Täuschung nicht müde&amp;quot;, &amp;quot;die Befehle des Kaisers werden nicht akzeptiert&amp;quot;, &amp;quot;einen Mann zu töten, bevor er lebt&amp;quot;, &amp;quot;seine Stärke zu umgehen, seine Trägheit anzugreifen&amp;quot; und &amp;quot;ihn anzugreifen, wenn er nicht vorbereitet ist&amp;quot; verwendet. &amp;quot;Die berühmten militärischen Aphorismen von Sun Wu wie &amp;quot;Den Unvorbereiteten angreifen und den Unerwarteten überraschen&amp;quot; und &amp;quot;Mit Leichtigkeit auf die Arbeit warten&amp;quot; stammen alle aus seinem militärischen Denken. Er schrieb Die Kunst des Krieges, von der uns heute 13 Exemplare überliefert sind, das älteste erhaltene militärische Werk Chinas, das einen großen Einfluss auf die zeitgenössische Welt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=公孙龙(约前３２０—前２５０）=&lt;br /&gt;
先秦有两个公孙龙。一是春秋末年的公孙龙，字子 石，生于公元前４９８ 年，孔子弟子，小孔子５３ 岁，没有著 作流传，见《史记·仲尼弟子列传》。二是战国末期哲学 家、名家代表人物公孙龙，亦称“公孙龙子”，战国时赵国 人，字子秉，为平原君赵胜门下客。在政治上，曾游说燕 昭王与赵惠文王“偃兵”，认为“偃兵”是“兼爱天下”的 实际行动；曾为平原君献策，支持赵国救魏抗秦。在哲 学上，著《名实论》等，对名实关系作了系统论述，分析了 概念之间的差异性尤其是概念内涵与外延的差异性，强 调“唯乎其彼此”的正名原则，制定了一系列逻辑学原 则，如：以概念来称谓事物而不超过事物的实际范围，只 是概念的外延；以事物的本质属性来规定概念所表示的 事物，使该事物充足具备而不欠缺其本质属性，这是概 念的内涵；概念的内涵不充足就是错误的概念；概念具 备充足的内涵就是正确的概念等，以及以正确的概念来 校正不正确的概念，又以不正确的概念的失误之处，反 过来探究正确的概念之所以正确的所在；要使概念正 确，就必须正确反映事物的本质；而要正确反映事物的 本质，就必须依靠正确的概念的正名方法。在此种名实 关系的指导下，公孙龙提出的主要命题有“白马非马”和 “离坚白”。他认为，“白”指颜色，“马”指形状，白马包 含颜色和形状，而马只有形状，没有颜色的规定，因此， “白马非马”，其中，“非”可以解释为不是，也可以解释 为不等于，前者认为是诡辩论，后者认为合乎逻辑，由训 解不同而产生的不同评价。同时，他也认为石头的“坚” 和“白”都是各自独立的。公孙龙的学说渊源可上溯到 春秋末期“操两可之说，设无穷之辞”的邓析，而又直接 受影响于“察士辨类”的尹文。他的“离”与惠施的“合” 是战国时代讨论名学颇有影响的两种思想倾向，这两种 学说对中国古代逻辑思想的发展都是有重大贡献的。 公孙龙认识到事物的差异性是合理的，过分强调差异而 至于“离”天下万物，则陷于诡辩论，荀子批评他“用名以 乱实”。著作《公孙龙子》，《汉书·艺文志》著录１４ 篇， 后亡佚８ 篇，今存６ 篇。有庞朴《公孙龙子译注》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gongsunlong (ca. 320 - 250 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zeit vor der Qin-Dynastie gab es zwei Gongsunlong. Er war ein Schüler von Konfuzius, 53 Jahre jünger als Konfuzius, und hatte keine Schriften im Umlauf. Der zweite ist Gongsunlong, auch bekannt als Gongsun Longzi, ein Philosoph und berühmter Gelehrter aus der späten Zeit der Streitenden Staaten. In der Politik setzte er sich bei König Zhao von Yan und König Huiwen von Zhao dafür ein, &amp;quot;die Armee niederzulegen&amp;quot;, da er der Meinung war, dass &amp;quot;die Armee niederlegen&amp;quot; eine praktische Maßnahme sei, um &amp;quot;die Welt zu lieben&amp;quot;. In der Philosophie verfasste er die Abhandlung über Name und Wirklichkeit, eine systematische Erörterung des Verhältnisses zwischen Name und Wirklichkeit, in der er die Unterschiede zwischen den Begriffen analysierte, insbesondere die Unterschiede zwischen ihrer Konnotation und ihrer Extension. Dies ist die Konnotation des Begriffs; ein Begriff mit einer unzureichenden Konnotation ist ein falscher Begriff; ein Begriff mit einer ausreichenden Konnotation ist ein richtiger Begriff usw., und der richtige Begriff wird verwendet, um den falschen Begriff zu korrigieren, und der Fehler des falschen Begriffs wird verwendet, um herauszufinden, was den richtigen Begriff richtig macht. Damit ein Begriff richtig ist, muss er die Natur der Dinge richtig wiedergeben, und dazu muss er sich auf die richtige Nomenklatur der Begriffe stützen. Ausgehend von dieser Beziehung zwischen Name und Wirklichkeit lauten die Hauptaussagen von Gongsun Long &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot; und &amp;quot;ein weißes Pferd ist kein Pferd&amp;quot;. Er argumentiert, dass sich &amp;quot;weiß&amp;quot; auf die Farbe und &amp;quot;Pferd&amp;quot; auf die Form bezieht, und dass ein weißes Pferd sowohl Farbe als auch Form enthält, während ein Pferd nur eine Form und keine Farbangabe hat. &amp;quot;Ersteres gilt als Sophisterei, letzteres als logisch und wird aufgrund unterschiedlicher Interpretationen unterschiedlich bewertet. Gleichzeitig ist er der Ansicht, dass die &amp;quot;Festigkeit&amp;quot; und die &amp;quot;Weiße&amp;quot; von Steinen voneinander unabhängig sind. Die Ursprünge der Lehre von Gongsun Long gehen auf Deng Xue zurück, der am Ende der Frühlings- und Herbstperiode &amp;quot;die zwei möglichen Sprüche manipulierte und eine endlose Rhetorik aufstellte&amp;quot; und direkt von Yin Wen beeinflusst wurde, der &amp;quot;die Kategorien der Gelehrten untersuchte&amp;quot;. Seine &amp;quot;Trennung&amp;quot; und Huishis &amp;quot;Vereinigung&amp;quot; waren zwei einflussreiche Tendenzen in der Diskussion über die Nomenklatur während der Zeit der Warringstaaten, die beide einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung des alten chinesischen logischen Denkens leisteten. Gong Sun Long erkannte, dass die Unterschiede in den Dingen vernünftig sind, aber wenn man sie zu sehr betont, um alles unter der Sonne zu &amp;quot;trennen&amp;quot;, verfällt man in Sophisterei. Er wurde von Xunzi dafür kritisiert, &amp;quot;Namen zu benutzen, um die Realität zu verwirren&amp;quot;. Es gibt eine Übersetzung und einen Kommentar zu Gong Sun Long Zi von Pang Pu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=墨子（约前４６８—前３７６）贺仁杰 He Renjie Renni 男=&lt;br /&gt;
春秋战国之际思想家、政治家、教育家、军事家、科 学家，墨家学派创始人。姓墨，名翟。鲁国人。出身微 贱，早年做过木工匠，宋昭公时曾为宋国大夫。早年曾 习儒术，因“以为其礼烦扰而不说，厚葬靡财而贫民，服 伤生而害事”，另立新说，弃儒倡墨，开展独立的学派活 动，聚徒讲学，门徒遍天下，墨家成为当时显学。 墨子除在宋国当过大夫外，大部分时间到各国去游 说讲学，奔波于齐、鲁、宋、楚、卫、魏等国，宣传他的政治 主张，推荐自己的学生入仕，他的学生们为推行墨子的 主张，也奔走各国。墨子根据各国的不同情况，在推行 墨家学说时主张因地制宜，对症下药，“国家昏乱，则语 之尚贤、尚同；国家贫，则语之节用、节葬；国家憙音湛 湎，则语之非乐、非命；国家淫僻无礼，则语之尊天、事 鬼；国家务夺侵凌，则语之兼爱、非攻”。墨子制止了多 次战争，其中以与公输般论战，止楚攻宋最为著名。尚 贤、尚同、节用、节葬、非乐、非命、尊天、事鬼、兼爱、非攻 也构成了其全部的哲学主张。在人伦关系上，认为天下 一切祸害皆起于人们之间“交相别”，主张“兼相爱，交相 利”“爱人若爱其身”，否定儒家的“爱有差等”。在天人 关系上，提出“非命”，否定“天命论”，认为人定胜天、事 在人为，但又认为“天之爱民之厚”，尊天、事鬼。人才任 用上要“尚贤使能”，官员、君主都要选择贤能之人，认为 “官无常贵，民无终贱，有能则举之，无能则下之”，不偏 富贵，不避贫贱，反对世袭制，反对亲亲尊尊。在军事 上，提倡“非攻”，抨击“攻伐无罪之国”的掠夺战争，认 为攻伐为“天下之巨害”，但不反对诛有罪之君的正义战 争。在经济上，主张“节用”“节葬”“非乐”，厉行节约， 反对铺张浪费，把音乐也看作享乐的一部分。墨子在认 识论和逻辑学方面，也有丰富的思想。肯定知识来源于 “耳目之实”而非天生就有，因此，要通过三种途径去获 得，三种途径分别是亲知、闻知、说知，即直接经验所得 的知识、传授所得的知识和推理所得的知识，并提出了 “三表法”；认为墨辩的目的是“夫辩者，将以明是非之 分，审治乱之纪，明同异之处，察名实之理，处利害，决嫌 疑焉”，提出“察类明故”等逻辑原则和方法。墨子在自 然科学方面也有着显著的成就，如数学、物理学，在数学 方面，给出了“倍”“直线”“中”等概念的定义，在物理方 面，有不少发现，如光与影、声音的传播等。墨子的思想 学说主要记录于《墨子》，其余散见于《荀子》《韩非子》 《庄子》《吕氏春秋》《淮南子》等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi (ca. 468 - 376 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Er war ein Denker, Politiker, Pädagoge, Militär und Wissenschaftler während der Frühlings- und Herbstperiode und der Zeit der Streitenden Staaten sowie der Begründer der mohistischen Schule. Sein Nachname war Mo und sein Vorname war Zhai. Er stammte aus dem Bundesstaat Lu. In seinen jungen Jahren arbeitete er als Zimmermann und war während der Herrschaft des Herzogs Zhao von Song Minister in Song. In seinen frühen Jahren studierte er den Konfuzianismus, aber weil er &amp;quot;fand, dass seine Riten lästig waren und nicht sprachen, sein Begräbnis eine Geldverschwendung war und die Leute arm waren, und seine Kleidung dem Leben und den Dingen schadete&amp;quot;, begründete er eine neue Denkschule, gab den Konfuzianismus auf und vertrat den Mohismus, und gründete eine unabhängige Denkschule, sammelte Schüler und unterrichtete sie. Er verbrachte die meiste Zeit damit, verschiedene Länder zu bereisen, darunter Qi, Lu, Song, Chu, Wei und Wei, um für seine politischen Ideen zu werben und seinen Schülern zu empfehlen, der Regierung beizutreten.  &amp;quot;Wenn ein Land unanständig und unhöflich ist, dann wird es sagen, dass es den Himmel respektiert und Geistern dient. Mozi beendete eine Reihe von Kriegen, von denen der berühmteste sein Streit mit Gong Hu Ban und sein Stoppen des Angriffs der Chu auf Song war. Zu Mozis philosophischen Ideen gehören auch die Bedeutung der Tugend, des Anstands, der Verwendung von Geld, des Begräbnisses, der Nicht-Freizeit, des Nicht-Lebens, des Respekts vor dem Himmel, des Dienstes an den Geistern, der Liebe und der Nicht-Aggression. In Bezug auf die zwischenmenschlichen Beziehungen vertrat er die Ansicht, dass alle Übel in der Welt aus dem &amp;quot;Austausch und der Verschiedenheit&amp;quot; zwischen den Menschen resultieren, und plädierte für &amp;quot;gegenseitige Liebe und gegenseitigen Nutzen&amp;quot; sowie dafür, &amp;quot;die Menschen so zu lieben, wie man sich selbst liebt&amp;quot;. Das konfuzianische Konzept der &amp;quot;Liebe ist anders&amp;quot; wurde abgelehnt. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch vertrat er die Idee des &amp;quot;Nicht-Bestimmten&amp;quot; und lehnte die Theorie des &amp;quot;vom Himmel Bestimmten&amp;quot; ab, indem er argumentierte, dass der Mensch über den Himmel siegen wird und die Dinge vom Menschen gemacht sind. Die Ernennung von Talenten basierte auf dem Prinzip, &amp;quot;das Beste aus den Besten zu machen&amp;quot;, und sowohl die Beamten als auch die Monarchen mussten die Besten und Klügsten auswählen, da sie glaubten, &amp;quot;dass es keinen dauerhaften Adel in der Regierung und keine dauerhafte Niedrigkeit im Volk gibt und dass diejenigen, die fähig sind, befördert und diejenigen, die inkompetent sind, entlassen werden sollten&amp;quot;. In militärischer Hinsicht befürwortete er den &amp;quot;Nichtangriff&amp;quot; und kritisierte die plündernden Kriege, in denen &amp;quot;unschuldige Staaten angegriffen und erobert werden&amp;quot;, wobei er Angriffe und Eroberungen als &amp;quot;das große Übel der Welt&amp;quot; ansah, sich aber nicht gegen den gerechten Krieg zur Hinrichtung schuldiger Herrscher wandte. In wirtschaftlicher Hinsicht befürwortete Mozi den &amp;quot;sparsamen Gebrauch&amp;quot;, die &amp;quot;sparsame Beerdigung&amp;quot; und die &amp;quot;Nicht-Freizeit&amp;quot;, übte sich in Genügsamkeit und wandte sich gegen Verschwendung und betrachtete Musik als Teil des Genusses. Mozi hatte auch eine Fülle von Ideen zur Erkenntnistheorie und Logik. Er behauptete, dass das Wissen aus der &amp;quot;Realität der Augen und Ohren&amp;quot; stammt und nicht angeboren ist, so dass es auf drei Arten erworben werden muss, nämlich durch persönliches Wissen, hörendes Wissen und sprechendes Wissen, d.h. Wissen, das durch unmittelbare Erfahrung gewonnen wird, Wissen, das durch Lehre gewonnen wird, und Wissen, das durch Argumentation gewonnen wird, und schlug die &amp;quot;Drei-Tisch-Methode&amp;quot; vor. &amp;quot;Das Ziel von Mozis Debatten war es, &amp;quot;die Unterscheidung zwischen Recht und Unrecht zu klären, die Disziplin der Herrschaft und des Chaos zu untersuchen, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zu identifizieren, die Wahrheit von Namen und Tatsachen zu untersuchen, sich mit den Interessen und Schäden zu befassen und Verdächtigungen aufzulösen&amp;quot;, und solche logischen Prinzipien und Methoden wie &amp;quot;die Untersuchung von Kategorien und das Verstehen von Gründen&amp;quot; vorzubringen. Mozi erbrachte auch bemerkenswerte Leistungen in den Naturwissenschaften, wie Mathematik und Physik, und definierte Begriffe wie &amp;quot;Zeiten&amp;quot;, &amp;quot;gerade Linie&amp;quot; und &amp;quot;Mitte&amp;quot; in der Mathematik. Auf dem Gebiet der Physik machte er zahlreiche Entdeckungen, z. B. über Licht und Schatten und die Ausbreitung von Schall. Die Ideen und Lehren von Mozi sind hauptsächlich in Mozi aufgezeichnet, während der Rest in Xunzi, Han Feizi, Zhuangzi, Lu Shi Chunqiu und Huainanzi verstreut ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=商鞅（约前３９０—前３３８）=&lt;br /&gt;
战国时政治改革家、思想家，法家的主要代表人物。 姓公孙，名鞅，卫国人，又称卫鞅；后受秦孝公封商邑，号 “商君”，故称“商鞅”。初为魏相公叔痤家臣，后入秦进 说秦孝公，始说以“帝王之道”，未能投合，继而说以“霸 道”和“强国之术”，遂被重用。秦孝公三年（前３５９），与 大夫甘龙、杜挚辩论变法，提出“苟可以强国不法其故， 苟可以利民不循其礼”。秦孝公六年，推行第一次变法， 颁布法律，制定“连坐法”，奖励军功，禁止私斗，重农抑 商，奖励耕织，变法取得初步成功，并接连伐魏获胜。秦 孝公十年，因功升为大良造（军政大臣，秦国当时的最高 官职）。秦孝公十二年，秦国自雍都（今陕西凤翔南）迁 都咸阳，进行第二次变法，推行开阡陌封疆，废除井田 制，普遍推行郡县制，统一度量衡制，按户按人口征收军 赋，实行“富国弱民”，进一步加强中央集权。秦孝公二 十四年，秦孝公去世，秦惠王立，因为变法损害了王公贵 族的利益，公子虔等人诬告商鞅“谋反”，被秦惠王派兵 逮捕，并实行“车裂”，灭其全家。商鞅被杀，但其变法成 果仍沿袭不变，两次变法成功，奠定了秦国富强的基础。 在政治上，商鞅主张“一任于法”，强调统一法令为本，并 以“壹刑”“农战”等政策为法治理论的重要内容，认为 “仁义”不仅不足以治天下，反而会削弱国力，提出“任其 力不任其德”“不贵义而贵法”“战法必本于政胜”等政 治、伦理、军事观点，为法治服务。哲学上强调在“适于 时”“恃其势”“恃其数”的基础上，提出“以战去战，虽战 可也。以杀去杀，虽杀可也。以刑去刑，虽重刑可也”等 命题。历史观上把历史分为“上世”“中世”“下世”三个 时期，为变法作论证，认为世道变了行为法则也应该随 之变化。商鞅无原作，今存《商君书》为战国时法家所辑 录，反映了他的思想，其他如《史记》本传和《韩非子》中 一些篇目也是研究其思想的重要资料。&lt;br /&gt;
=慎到（约前３９０—前３１５） 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。赵国人。早年学 黄老道德之术，是从道家分化出来的法家。曾在齐国稷 下讲学，受上大夫之禄，齐湣王末年离开齐国至韩，为韩 大夫。他讲法而兼讲势，主张“尚法”和“重势”，强调 “民一于君，事断于法”，把君主的权势看作执行法治的 力量，认为“贤智未足以服众，而势位足以诎贤者”，但他 不主张独裁，反对“国家之政要在一人之心”，提出“立天 子以为天下，非立天下以为天子也；立国君以为国，非立 国以为君也”，反对把国家兴亡的责任归于个人。在哲 学上，他的“弃知去己”“舍是与非”为特点的名辩理论， 受老子的影响，其中也包含了朴素的辩证法。著作早 佚，现存《慎子》，只有７ 篇残余辑本。&lt;br /&gt;
Shen Dao ca. 390 v. Chr. – 338 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss des Großen Doktors, König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und der Doktor von Han wurde. Er predigte das Gesetz und die Situation zur gleichen Zeit, befürwortete &amp;quot;die Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins und der König ist, und die Angelegenheit wird durch das Gesetz beurteilt&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als eine Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit nicht ausreicht, um das Volk zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht errichtet ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch auch der König ist&amp;quot;, und wendet sich der Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum entgegen. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Die Werke sind früh, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi. Eine repräsentative Figur von Denkern und Rechtsgelehrten in der Zeit der Streitenden Reiche. Zhao Guoren. In seinen frühen Jahren lernte er die Kunst der Moral von Huang Lao, und er war ein Anwalt, der sich vom Taoismus unterschied. Er lehrte einst unter dem Staat Qi und stand unter dem Einfluss von Shang Dafu, dem König von Qi Tang, der im letzten Jahr den Staat Qi für Han verließ und ein Doktor von Han wurde. Er betonte das Gesetz und die Situation gleichzeitig, befürwortete die &amp;quot;Aufrechterhaltung des Gesetzes&amp;quot; und &amp;quot;schwere Macht&amp;quot;, betonte, dass &amp;quot;das Volk eins im König ist und die Angelegenheit durch das Gesetz entschieden wird&amp;quot;, betrachtete die Macht des Monarchen als die Kraft zur Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Weisheit der Weisen nicht ausreicht, um die Massen zu überzeugen, aber die Position reicht aus, um die Weisen zu loben&amp;quot;, aber er befürwortet keine Diktatur, lehnt &amp;quot;die Regierung des Landes muss im Herzen einer Person sein&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;der Sohn des Himmels die Welt ist und der Sohn des Himmels nicht etabliert ist; Der Gründungsmonarch denkt, dass das Land der König ist, und das Nicht-Gründungsland denkt, dass der Monarch es auch ist&amp;quot;, und stellt die Verantwortung für den Aufstieg und Fall des Landes dem Individuum gegenüber. Philosophisch gesehen waren seine Theorien des &amp;quot;Aufgebens von Wissen und des Verlassens von sich selbst&amp;quot; und des &amp;quot;Aufgebens von richtig und falsch&amp;quot; von Lao Tzu beeinflusst und enthielten auch eine einfache Dialektik. Das Werk wurde in den frühen Tagen geschrieben, und es gibt nur 7 erhaltene Ausgaben des Shenzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=惠施（前３９０—前３１７） =&lt;br /&gt;
亦称“惠子”。战国中期哲学家、名家代表人物。宋 国人。任魏相１２ 年，曾与魏惠王论齐魏马陵之战，主张 “变服折节而朝齐”“遂开六国称王之局”，提高了魏在 诸侯中的地位；主张“兼爱”，但不赞成无条件的“偃 兵”，因而在“朝齐”的同时，劝魏王使计“以楚毁齐”；倡 言“去尊”，但又以“治农夫者”自居；后因主张联齐楚抗 秦，遭致秦使张仪离间，罢相离魏归宋。在哲学方面，在 当时的名辩思潮中主张“合同异”观点，据《庄子·天 下》记载，“合同异”命题共有１０ 条，史称厉物十事，认为 “大同而与小同异，此之谓小同异；万物毕同毕异，此之 谓大同异”，具体事物之间的同异是小同异，天下之物谓 其相同则皆有相同之处，谓其相异则皆有相异之处，这 是大同异，从而肯定了“同”和“异”概念的相对性，并以 “天与地卑，山与泽平”等命题，对“大同异”思想作具体 说明；注重观察分析自然现象，善于运用譬喻式推理，认 为这是一种“以其所知喻其所不知而使人知之”的逻辑 方法；还与当时的辩者讨论“卵有毛”“马有卵”等命题， 广泛交游天下的辩士，与庄子为友，曾共游濠上作观鱼 之辩，即“子非鱼安知鱼之乐”与“子非我，安知我不知鱼 之乐”。其学说渊源于春秋时期“操两可之说”的邓析， 在当时与儒、墨、杨（朱）、秉（公孙龙）并列为五，对先秦 名学的发展起了重要作用。其著作据《汉书·艺文志》 载有《惠子》一篇，已佚，晋人发掘魏襄王墓时获《名书》 一本，有人疑是他的著作，后又佚，其言行片断，散见于 《庄子》《荀子》《韩非子》《吕氏春秋》《战国策》《说苑》 等书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Shi ca. 390 v. Chr. – 317 v. Chr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch bekannt als &amp;quot;Hui Zi&amp;quot;. Philosoph und Vertreter berühmter Künstler in der Mitte der Zeit der Streitenden Reiche. Lied Guoren. Im 12. Jahr von Ren Wei Xiang vor 12 Jahren diskutierte er die Schlacht von Qi Andmaling mit König Hui von Wei und befürwortete &amp;quot;den Gehorsam zu ändern und den Knoten zu drehen und nach Qi zu gehen&amp;quot; und &amp;quot;die Situation der Sechs Königreiche als Könige zu öffnen&amp;quot;, was Weis Status unter den Prinzen verbesserte; Er befürwortete &amp;quot;beide Liebe&amp;quot;, aber nicht die bedingungslosen &amp;quot;Yan-Soldaten&amp;quot; und riet dem König von Wei, &amp;quot;Qi mit Chu zu zerstören&amp;quot;, während er &amp;quot;chaoqi&amp;quot; war; Verfechter der &amp;quot;Respektlosigkeit&amp;quot;, betrachten sich aber auch als &amp;quot;den Herrscher der Bauern&amp;quot;; Später, weil er sich dafür einsetzte, Qi und Chu zu vereinen, um Qin zu widerstehen, wurde er von Qin dazu gebracht, Zhang Yi zu entfremden und von Wei zurückzutreten und zu Song zurückzukehren. In Bezug auf die Philosophie wurde der Standpunkt der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot; in der berühmten Debatte zu dieser Zeit vertreten, und nach dem &amp;quot;Zhuangzi Tianxia&amp;quot; -Bericht gab es 10 Thesen der &amp;quot;Vertragsdifferenz&amp;quot;, die in der Geschichte als die Zehn Dinge von Li Wu bezeichnet wurden und besagten, dass &amp;quot;das Gleiche dasselbe ist wie das Kleine, das als dasselbe bezeichnet wird wie das Kleine; Alle Dinge sind gleich, dies wird als gleich bezeichnet&amp;quot;, die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen bestimmten Dingen sind klein und ähnlich, die Dinge unter den Himmeln sollen ähnlich sein, und die Dinge unter den Himmeln sind alle ähnlich, und wenn sie unterschiedlich sind, haben sie alle Ähnlichkeiten, was sehr ähnlich ist, wodurch die Relativität der Konzepte von &amp;quot;Gleichheit&amp;quot; und &amp;quot;Unterschied&amp;quot; bestätigt wird und spezifische Erklärungen der Idee der &amp;quot;großen Ähnlichkeit&amp;quot; mit Aussagen wie &amp;quot;Himmel und Erde sind minderwertig, Berge und Zeping&amp;quot; gemacht werden; Achten Sie auf die Beobachtung und Analyse von Naturphänomenen, seien Sie gut darin, metaphorisches Denken zu verwenden, und denken Sie, dass dies eine logische Methode ist, um &amp;quot;Menschen wissen zu lassen, indem sie metaphorisch wissen, was sie wissen&amp;quot;; Er diskutierte auch mit den damaligen Debattierenden die Vorschläge von &amp;quot;Eier haben Haare&amp;quot; und &amp;quot;Pferde haben Eier&amp;quot; und kommunizierte ausführlich mit den Debattierenden, die die Welt bereisten und sich mit Zhuangzi anfreundeten und einmal zusammen auf Haoshang schwammen, um über das Betrachten von Fischen zu streiten, das heißt, &amp;quot;der Sohn ist kein Fisch und kennt die Freude des Fisches&amp;quot; und &amp;quot;der Sohn ist nicht ich, und ich weiß, dass ich die Freude des Fisches nicht kenne&amp;quot;. Seine Lehre entstand aus der Deng-Analyse der Frühlings- und Herbstperiode, die &amp;quot;die Theorie zweier Dinge praktizierte&amp;quot;, und wurde zu dieser Zeit neben dem Konfuzianismus, Mo, Yang (Zhu) und Bing (Gongsun Long) als fünf aufgeführt, die eine wichtige Rolle bei der Entwicklung berühmter Studien vor Qin spielten. Nach dem &amp;quot;Buch von Han und Yiwen Zhi&amp;quot; gibt es einen &amp;quot;Huizi&amp;quot; -Artikel, der von den Jin-Leuten bei der Ausgrabung des Grabes von König Wei Xiang erhalten wurde, und einige Leute vermuten, dass es sein Werk ist, und später sind seine Worte und Taten in &amp;quot;Zhuangzi&amp;quot;, &amp;quot;Xunzi&amp;quot;, &amp;quot;Han Feizi&amp;quot;, &amp;quot;Lü Shi Chunqiu&amp;quot;, &amp;quot;Warring States Policy&amp;quot;, &amp;quot;Saying Yuan&amp;quot; und anderen Büchern verstreut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=申不害（约前３８５—前３３７）黄静 Huang Jing Sirena 女=&lt;br /&gt;
战国时期思想家、法家代表人物。郑国人，出身低 微，后任韩昭侯相，直至终年，任职期间，国治兵强，政绩 显著。在政治主张方面，申不害主张法治，其学本于黄 老，而重“术”，强调“尊君卑臣，崇上抑下”，他要求国君 要明了自己的地位，即“主处其大，臣处其细”，主张君主 “示天下无为”，施展权术，言行深藏不露，以驾驭臣下。 在哲学主张方面，认为概念可以反映一切事物：“名者天 地之纲，圣人之符。张天地之纲，用圣人之符，则万物之 情无所逃之矣。”并从正反两方面分析“正名”在实践中 的作用，强调“名自正也，事自定也”，因而要“自名而正 之，随事而定之也”。著有《申子》一书，皆失佚，现仅存 辑录《大体》一篇，此外还有散见于各书的残章断句。&lt;br /&gt;
Shen Buhai (ca. 385-337 v. Chr.) Huang Jing Sirena 女&lt;br /&gt;
Huang Jing Sirena (ca. 385 - 337 v. Chr.) war ein Denker und Vertreter des Legalismus während der Zeit der Streitenden Staaten. Er stammte aus dem Staat Zheng und war von bescheidener Herkunft. Später diente er als Minister des Marquis von Han Zhao bis zu dessen Tod, während dessen er das Land regierte und die Armee verstärkte, wobei er bemerkenswerte Erfolge erzielte. In seinen politischen Ansichten vertrat Shen Buhai die Rechtsstaatlichkeit, und seine Denkschule basierte auf Huang Lao, wobei die &amp;quot;Kunst&amp;quot; im Vordergrund stand. &amp;quot;Er sprach sich auch dafür aus, dass der Herrscher &amp;quot;der Welt zeigen sollte, dass er nichts tut&amp;quot;, und dass er seine Macht ausüben und seine Worte und Taten geheim halten sollte, um seine Untertanen zu kontrollieren. Was den philosophischen Anspruch betrifft, so glaubte er, dass Begriffe alle Dinge widerspiegeln können: &amp;quot;Der Name ist der Umriss von Himmel und Erde und der Talisman des Weisen. Wenn wir den Umriss des Himmels und der Erde öffnen und das Symbol des Weisen verwenden, dann gibt es kein Entrinnen vor den Gefühlen aller Dinge.&amp;quot; Er analysiert auch die Rolle des Namens in der Praxis sowohl von der positiven als auch von der negativen Seite und betont, dass &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und die Sache selbstbestimmt ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;der Name selbstgerecht ist und von der Sache bestimmt wird&amp;quot;. Er ist der Autor eines Buches mit dem Titel ''Shen Zi'', das vollständig verloren gegangen ist, und es gibt nur noch ein Exemplar der Sammlung''Da Ti''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=孟子（约前３７２—前２８９） =&lt;br /&gt;
战国时思想家、政治家、教育家，名轲，邹（今山东邹 城东南）人。师从孔子的孙子子思的门人，儒家学派代 表人物，在儒家分化中，继承、发展孔子思想，阐发子思 学说，被称为思孟学派，孟子学说被后世认为是孔子之 后儒家的正统思想，后有“亚圣”之称，与孔子合称为“孔 孟”，与孔子的理论合称为“孔孟之道”。历游齐、宋、滕、 魏等国，曾任齐宣王客卿，当时，各国都在变法革新、富 国强兵、相互攻伐，因而信奉法家、兵家等学说，而孟子 却称述“唐虞三代之德”，不合各国实际需要，终不被用， 晚年退而与弟子万章、公孙丑等著书立说，所著《孟子》， 成为后世儒家经典。孟子以性善论为基础、以仁政为核 心建立其思想体系。在人性论上，孟子秉持性善论，认 为人性本善，“人皆有不忍人之心”，具有天赋的仁义礼 智“四端”、不虑而知的“良知”和“不学而能”的“良能”， 认为“人皆可为尧舜”。性善论是孟子形成自己的政治 主张和哲学主张的根据。孟子将孔子“仁”的观念发展 成“仁政”学说，主张实行以仁政为主要内容的王道，反 对霸道。首先，孟子严格区分了统治者和老百姓的社会 分工，认为“劳心者治人，劳力者治于人；治于人者食人， 治人者食于人；天下之通义也”；其次，孟子很重视民心 向背，提出“保民而王”“民为贵，社稷次之，君为轻”“得 道者多助，失道者寡助”“天时不如地利，地利不如人和” 等诸多“重民”论断，具体做法有“仁政必自经界始”，制 民之产，“有恒产者有恒心”，实现养民；“谨庠序之教，申 之以孝悌之义”，实现教民；“省刑罚、薄税敛”“不违农 时”，发展农业生产，实现富民；此外，还有“与民同乐” “尊贤使能”“老吾老以及人之老，幼吾幼以及人之幼”、 反对重农抑商等措施。在义利观上，孟子认为“生，亦我 所欲也；义，亦我所欲也。二者不可得兼，舍生而取义者 也”，将义、利对立起来，重义轻利，克制对利的欲望，要 做“富贵不能淫，贫贱不能移，威武不能屈”的大丈夫，必 要时舍生取义。在世界观上，赋予“天”以道德的属性， 以“天命”为决定自然和社会现象的主宰，由此认为仁义 礼智是处理人伦关系的天则，还要知天、事天，也重视人 力，要尽人事、听天命。在教育上，继承并发展了孔子的 教育思想，主张发展学校教育，创办教育机构，同时也重 视家庭教育，“中也养不中，才也养不才，故人乐有贤父 兄也”，还首次提出了“易子而教”的教学方法，“古者易 子而教之，父子之间不责善”。孟子在认识论、逻辑学、 美学等方面也有很多贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=庄子（约前３６９—前２８６） 李德泽 Li Deze Teddy 男=&lt;br /&gt;
战国时哲学家、文学家，道家的主要代表人物。姓 庄名周，宋国蒙（今河南商丘市东北）人。与梁惠王、齐 宣王、孟子同时，为惠施挚友。庄子生于乱世，出身没落 贵族家庭，家贫，做过蒙地方的漆园吏，拒绝楚威王相聘 后终身不仕，痛恨当时社会的黑暗，不愿同流合污，对统 治者有辛辣的嘲讽，隐居著书。庄子继承、丰富和发展 了老子“道法自然”的思想，“其要本归老子之言”，真正 确立了道家学派，与老子并称道家之祖。认为“道”是客 观真实的存在，但又“无为无形”，“可传而不可受，可得 而不可见”，为世界最高的本体；道的存在不以别的事物 的存在为条件，在时间上和空间上都是无限的；世界统 一于“道”，“道”与万物为一。庄子同样也继承了《道德 经》的辩证法思想。事物是相对的，可以转化的，“天下 莫大于秋毫之末，而泰山为小”“彼是方生之说也，虽然， 方生方死，方死方生”，生即死、死即生，“时有始终”，始 即终，终即始，因此可以齐物我、齐生死、齐大小、齐是非 等；一切事物都是处在变化发展中的，“物之生也，若聚 若驰，无动而不变，无时而不移”，变化发展是由矛盾双 方相互作用引起的，“安危相易，祸福相生，缓急相摩，聚 散以成”。在政治上，庄子也主张无为，与老子不同的 是，老子主张的无为是相对的，庄子主张的无为则是绝 对的；老子的无为是一种治世的方法，通过无为来达到 治国的目的，庄子的无为则是否定一切社会文明和任何 治国方略的绝对无为，顺应天道，摒弃人为，庄子激烈抨 击儒家、墨家、法家、名家等的有为政治，认为这些治国 措施，扰乱和破坏了人的自然本性，导致社会分化和纷 争，“礼者，世俗之所为也；真者，所以受之于天也，自然 不可易也”，主张回归自然、复归原始。庄子是迄今可考 的最早的详尽论述生死问题的中国哲学家，认为在人生 的种种困境中，最根本、最困扰人的心灵的莫过于生死 困境，庄子把人的生死还原成一种自然的过程，立足于 生来领悟死的意义，凭借着死来体察生的价值。庄子希 望通过坐忘、心斋、外物、朝彻、见独等修养方法来保持 精神的宁静，实现绝对的心灵自由，形成高洁、超脱的个 性，最终达到“与造物者同游”的理想目标。庄子的散文 很有特色，表面为“谬悠之说，荒唐之言，无端崖之辞，时 恣纵而不傥，不以觭见之也”，实则独具匠心，蕴含着深 刻的思想，代表作有《逍遥游》《齐物论》等。庄子在哲 学、文学等方面都有着突出的贡献，对后世影响深远。&lt;br /&gt;
Zhuangzi (ca. 369 - 286 v. Chr.)&lt;br /&gt;
Philosoph und Literat während der Zeit der Streitenden Staaten, ein führender Vertreter des Taoismus. Sein Nachname war Zhuang und sein Vorname Zhou, und er stammte aus Meng (nordöstlich von Shangqiu, Provinz Henan) im Staat Song. Er war ein enger Freund von Hui Shi, der ein Zeitgenosse von König Hui von Liang, König Xuan von Qi und Mencius war. Zhuang Zi wurde in einer Zeit des Aufruhrs in eine arme Adelsfamilie hineingeboren und arbeitete als Beamter der Lackgärtnerei in Meng. Zhuangzi hat Laozis Idee vom &amp;quot;Weg der Natur&amp;quot; übernommen, bereichert und weiterentwickelt, und &amp;quot;die Essenz davon ist in den Worten von Laozi zu finden&amp;quot;. Er glaubte, dass das Tao ein objektives und reales Wesen sei, jedoch &amp;quot;unsichtbar&amp;quot;, &amp;quot;übertragbar, aber nicht empfangbar, erreichbar, aber nicht sichtbar&amp;quot;, und die höchste Essenz der Welt. Die Existenz des Tao hängt nicht von der Existenz anderer Dinge ab, sondern ist unendlich in Zeit und Raum; die Welt ist im Tao vereinigt, und das Tao ist eins mit allen Dingen. Zhuangzi hat auch das dialektische Denken des Tao Te Ging übernommen. Die Welt ist größer als das Kleinste vom Kleinsten vom Kleinsten vom Kleinsten, und der Berg Tai ist das Kleinste&amp;quot;. &amp;quot;Der Anfang ist das Ende, und das Ende ist der Anfang, damit die Dinge mit sich selbst in Einklang gebracht werden können, mit Leben und Tod, mit Größe, mit richtig und falsch usw. Alle Dinge befinden sich in einem Zustand der Veränderung und Entwicklung, und &amp;quot;die Dinge werden geboren, während sie sich sammeln und während sie sich bewegen, ohne Bewegung oder Veränderung, ohne Zeit oder Bewegung&amp;quot;. &amp;quot;Die Entwicklung des Wandels wird durch das Zusammenspiel von zwei gegensätzlichen Parteien verursacht. Im Gegensatz zu Laozi, dessen Untätigkeit relativ ist, ist Zhuangzis Untätigkeit absolut; Laozis Untätigkeit ist eine Art, die Welt zu regieren und das Ziel, den Staat zu regieren, durch Untätigkeit zu erreichen, während Zhuangzis Untätigkeit absolute Untätigkeit ist, die jede soziale Zivilisation und jede Strategie der Staatsführung ablehnt. Zhuangzi kritisierte die aktive Politik des Konfuzianismus, des Mohismus, des Legalismus und der Meister heftig und argumentierte, dass diese Maßnahmen der Regierungsführung die natürliche Natur der Menschen störten und zerstörten und zu sozialer Spaltung und Streit führten, und dass &amp;quot;Rituale das Werk der Welt sind; Wahrheit ist das, was vom Himmel empfangen wird, und die Natur kann nicht verändert werden&amp;quot;. Zhuangzi ist der früheste chinesische Philosoph, der sich ausführlich mit dem Thema Leben und Tod auseinandergesetzt hat. Er war der Meinung, dass unter den verschiedenen Dilemmas des Lebens das Dilemma von Leben und Tod das grundlegendste und beunruhigendste ist. Zhuangzi hofft, durch Kultivierungsmethoden wie das Sitzen in der Vergessenheit, Achtsamkeit, äußere Objekte, Pilgerreisen und Einsamkeit die geistige Ruhe zu bewahren, absolute Geistesfreiheit zu erlangen, eine reine und transzendente Persönlichkeit zu entwickeln und schließlich das ideale Ziel des &amp;quot;Wanderns mit dem Schöpfer&amp;quot; zu erreichen. Zhuangzis Prosa ist sehr eigenwillig und besteht scheinbar aus &amp;quot;falschen und absurden Sprüchen und ungerechtfertigter Rhetorik, die manchmal unbeherrscht und nicht in einem Hornissenauge gesehen werden&amp;quot;, aber in Wirklichkeit ist sie einzigartig und enthält tiefgründige Ideen. Zu seinen Meisterwerken gehören Die Reise zur Freiheit und Eine Abhandlung über Qiwu. Zhuangzis Beiträge zur Philosophie und Literatur hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf nachfolgende Generationen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文子（约前３６０—前２８０） =&lt;br /&gt;
又称尹文子，著名的哲学家。战国时代齐国人。宋 尹学派创始人，生平不详，大致活动在齐宣王、湣王之 际，与宋钘、彭蒙、田骈同时，都是当时有名的学者。于 齐宣王时居住在稷下，为稷下学派的代表人物，属稷下 道家学派。文子承继老子自然之道的思想，糅合法家、 儒家，以法于道而为仁义礼乐的根据，变自然法则为与 法制相联系的社会法则，对后期儒家思想有深刻影响。 文子特别精通“名”（概念）的分析与分类，强调“名正则 治，名丧则乱”，指出“有形者必有名，有名者未必有形”， 认为认识事物必须先破除主观偏见，很受当时的名家公 孙龙的称赞，对先秦名辩之士尤其是公孙龙的名辩学说 思想的形成有重要影响。流传于世的《尹文子》上下两 篇，语录与故事混杂。上篇论述形名理论，下篇论述治 国之道，可以看作是形名理论的实际运用，其中的形名 论思想，其对语言的指称性与内涵等关系的思考，为研 究中国逻辑思想史者所重视。&lt;br /&gt;
=邹衍（约前３２４—前２５０）李思 Li Si Lisa 女=&lt;br /&gt;
战国时期哲学家、阴阳家。邹衍亦作驺衍，齐国人， 曾游学稷下学宫，号“谈天衍”，历游魏、赵、燕等国，因其 学说适应当时大一统趋势，皆受到尊重和礼遇，并为燕 昭王师。他的著作都已亡佚，其遗说载清代马国翰所编 《玉函山房辑佚书》。邹衍在总结早期阴阳、五行学说的 基础上，提出了“五行相生相胜”的观点，他认为，木生 火、火生土、土生金、金生水、水生木是“五行相生”的转 化形式，同时，又存在着水胜火、火胜金、金胜木、木胜 土、土胜水的“五行相胜”的对立形式。他以五行相生相 胜的模式来生硬地表现自然界事物之间的统一和对立 关系，说明自然界的四时变化和万物生息，反映了对自 然界运动变化过程的粗浅认识。他进一步认为，这种模 式还体现在人类社会之中，由此，他提出了“五德终始” 循环相生的观点，认为“天地剖判以来”的历史，按照“五 德转移”的顺序，经历了黄帝（土德）、夏（木德）、商（金 德）、周（火德）的更替过程，并预见以后的发展是“代火 者必将水”。在研究方法上，邹衍还试图将宇宙各部分 联贯为一个整体，并给以总的说明，他以“必先验小物， 推而大之，至于无垠”的方法提出“大九州说”，认为赤县 神州（中国）为世界８１ 州之一，每９ 个州为一集合单位， 有小海环绕，称为“大九州”，９ 个“大九州”另有大海环 绕，再往外便是天地的边际。他的学说对后世产生了很 大的影响，他的某些观点成为两汉谶纬学说的主要来源 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt rekrutierte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt und die Aktivitäten des Jixi-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen; nach König Xiang von Qi ging es allmählich bergab. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫 =&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
Jixia-Palast des Lernens&lt;br /&gt;
Das früheste Zentrum für akademische Aktivitäten und politische Beratung im alten China. Der Tian's Qi-Staat baute ein großes Haus außerhalb des Jikmen-Tors in der Hauptstadt Linzi und rekrutierte gelehrte Gelehrte aus aller Welt, die hierher kamen, um zu lehren, zu schreiben und über Politik zu diskutieren - daher der Name &amp;quot;Jixia-Palast&amp;quot;. In dem Palast gab es Säle und Kammern, ein Bett und eine Küche, und es gab &amp;quot;Tausende und Hunderte von Jüngern&amp;quot;. &amp;quot;Die Schule wurde in der Zeit des Herzogs Huan von Qi gegründet. Er wurde in der Regierungszeit von Herzog Huan von Qi oder in der Regierungszeit von König Wei von Qi gegründet und erlebte eine weitere Blütezeit in der Regierungszeit von König Xuan von Qi, der die Nachfolge seines Vorfahren antrat und den Palast ausbaute, indem er fast 1.000 Gelehrte aus der ganzen Welt einstellte und ihnen erlaubte, &amp;quot;zu diskutieren, ohne regiert zu werden&amp;quot;, von denen 76 als &amp;quot;höhere Meister&amp;quot; geehrt wurden. Während der Herrschaft von König Min von Qi wurde die Hauptstadt von Qi, Linzi, überrannt, und die Aktivitäten des Jixia-Palastes wurden eine Zeit lang unterbrochen. Sie dauerte einhundertfünfundvierzig Jahre. Zu den berühmten Figuren gehören unter anderem Zou Yan, Chun Yuquan, Tian Pian, Shen Zai, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Long-necked, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Sui und Xunzi. Die Schule vereinte hundert Denkschulen, darunter Dao, Fa, Konfuzianismus, Ming, Bing, Landwirtschaft und Yin und Yang, und jede Schule beteiligte sich an Debatten, Kommentaren zu aktuellen Themen und der Unterrichtung von Schülern und wurde zu einem Zentrum der Konvergenz aller Denkschulen jener Zeit. Es war der wichtigste Ort, an dem die hundert Denkschulen der Streitenden Staaten aufeinander trafen und an dem gelehrte Werke wie Songzi, Tianzi, Juanzi und Jiezi (alle verloren) sowie Guanzi, Yanzi Chunqiu, Sima Fa und Zhou Guan unter Mitwirkung von Jixia-Gelehrten verfasst wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）李馨 Li Xin Chanyeol 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 之一，其阴阳五行思想也成为中国传统宇宙观、自然观 和易学的一个主要观点和方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xun Zi (ca. 313 - 238 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Name ist Xun Kuang, auch bekannt als Xun Qing. Menschen aus dem Bundesstaat Zhao, Denker, Pädagoge, Politiker und Schriftsteller am Ende der Zeit der streitenden Staaten Zeit. Xun Zi reiste einst in den Bundesstaat Qi. Als es der König von Qi Xiang war, diente er dreimal als &amp;quot;Jijiu&amp;quot; der Jixia Academy. Im 44. Jahr von König Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xun Zi von König Qin Zhao in den Bundesstaat Qin eingestellt. Nach der Inspektion des Staates Qin glaubte er, dass die Menschen im Bundesstaat Qin einfach und fleißig waren, die Beamten verantwortlich waren und die Regierungsführung des Landes nahe an der höchsten politischen Ebene stand. Xun Zi kehrte in den Bundesstaat Zhao zurück und diskutierte militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;die Grundlage des militärischen Angriffs in einem Volk liegt&amp;quot;, und glaubte, dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, die Menschen zu verbinden, einer von ihnen sind, und sein Gedanke an Yin und Yang und fünf Elemente ist auch zu einem wichtigen Standpunkt und einer wichtigen Methode von Chinas traditioneller Kosmologie, Natur und Lehre der Wandlungen geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=稷下学宫=&lt;br /&gt;
中国古代最早的学术活动和政治咨询中心。田氏 齐国在都城临淄的稷门之外筑起高门大屋，广招天下饱 学之士来此讲学授徒，著书立说，参议政治，故称“稷下 学宫”。学宫中有堂有室，有寝有庖，弟子至“数千百 人”，规模相当宏大，其中德高望重的学者称为“稷下先 生”，年轻的学子称为“学士”。创建于齐桓公时，一说在 齐威王时；复盛于齐宣王时，宣王继其祖，扩置学宫，招 致天下贤士近千人，任其“不治而议论”，其中７６ 人被尊 为“上大夫”；齐湣王时，齐国都城临淄被攻破，稷下学宫 的活动一度中断；齐襄王之后逐渐衰落。历时一百四五 十年。著名人物有邹衍、淳于髡、田骈、慎到、季真、环 渊、彭蒙、宋钘、尹文、田巴、兒说、鲁仲连、邹奭和荀子 等，其中，荀子曾“三为祭酒”，即任学宫的主持人。汇集 了道、法、儒、名、兵、农、阴阳等百家之学，各家兴学论 战，评论时政和传授生徒，成为当时各学派荟萃中心，并 逐渐形成一个具有一定倾向的学派，后人称为“稷下学 派”，其中黄老居于主导地位。推动了先秦名辩思潮的 发展和先秦时期学术文化的繁荣，是战国百家争鸣的主 要场所，当时相继出现的学术著作有《宋子》《田子》《娟 子》《捷子》等（均佚失），另《管子》《晏子春秋》《司马 法》《周官》等书编成，都有稷下之士参与。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Jixia-Akademie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die frühesten akademischen Aktivitäten und politischen Beratungszentren im alten China. Tians Staat Qi baute ein Hochtorhaus außerhalb von Jimen, der Hauptstadt von Linzi, und rekrutierte weithin Wissenschaftler aus der ganzen Welt, um Auszubildende zu unterrichten und zu unterrichten, Bücher zu schreiben und über Politik zu sprechen, so dass es die &amp;quot;Jishia Academy&amp;quot; genannt wird. Es gibt Hallen, Zimmer, Betten und Köche im Palast. Die Schüler erreichen &amp;quot;Tausende von Hunderten von Menschen&amp;quot;, was ziemlich groß ist. Unter ihnen werden angesehene Gelehrte &amp;quot;Jingxia Pioneers&amp;quot; genannt und junge Studenten werden &amp;quot;Bedscholars&amp;quot; genannt. Gegründet im Herzog Huan von Qi, wurde gesagt, dass während der Herrschaft von König Wei von Qi; als er in König Xuan von Qi wiederbelebt wurde, König Xuan seinen Vorfahren nachfolgte, den Schulpalast erweiterte und fast 1.000 Weise auf der Welt zur &amp;quot;Diskussion&amp;quot; zog. Unter ihnen wurden 76 von ihnen als &amp;quot;Shangda Danach ging König Xiang von Qi allmählich zurück. Es dauerte 145 Jahre. Berühmte Persönlichkeiten sind Zou Yan, Chunyu Kun, Tian Pian, Shen Dao, Ji Zhen, Huan Yuan, Peng Meng, Song Yu, Yin Wen, Tian Ba, Er Shuo, Lu Zhonglian, Zou Shi und Xun Zi. Unter ihnen diente Xun Zi einst als Gastgeber des Palastes Es bringt Hunderte von Denkschulen zusammen, wie Taoismus, Dharma, Konfuzianismus, Ruhm, Soldaten, Landwirtschaft, Yin und Yang usw., jede von ihnen entwickelte Lernen und Debatte, kommentierte die aktuelle Politik und unterrichtete Schüler und Auszubildende. Es wurde zu dieser Zeit zum Zentrum verschiedener Schulen und bildete allmählich eine Schule mit einer bestimmten Tendenz. Spätere Generationen nannte Es förderte die Entwicklung des berühmten Debattentrends vor dem Qin und den Wohlstand der akademischen Kultur in der Pre-Qin-Zeit. Es war der Hauptort für Hunderte von Denkschulen, um in der Zeit der streitenden Staaten zu konkurrieren. Zu dieser Zeit erschienen nacheinander akademische Werke wie Song Zi, Tian Zi, Juanzi, Jiezi usw. (alle verloren), wie Cheng, alle Leute aus Jixia nahmen teil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=荀子（约前３１３—前２３８）廖平荣 Liao Pingrong Pia 女=&lt;br /&gt;
名荀况，字卿，也称“荀卿”。赵国人，战国末期思想 家、教育家、政治家、文学家。荀子曾经在齐国游学，齐 襄王时，三次担任稷下学宫的“祭酒”。秦昭王四十四年 （公元前２６６），荀子应秦昭王聘请到秦国，他考察秦国 后，认为秦国百姓朴实勤劳，官吏负责任，国家治理接近 政治的最高水平。荀子回到赵国，与赵孝成王议论兵 事，强调“用兵攻战之本在于壹民”，认为“善附民者，是 中体现了荀子的教育思想，认为人的知识、才能不是先 天赋予的，而是通过观察学习得来的，强调教育对人成 长的作用，指出人的知识和德性修养是一个积累的过 程，而学习的目的在于培养理想人格。《乐论》是古代中 国的一篇重要的音乐美学著作，系统阐述了音乐的产 生、立乐的标准、礼与乐的关系，以及音乐的社会功能， 指出音乐等艺术是人们获得感官愉悦不可缺少的形式， 认为音乐能感动人的善心，具有宣泄情感和移风易俗的 作用。中国古代重要的音乐美学专著《乐记》中的音乐 美学思想，很多都来自于《乐论》。《议兵》阐述军事理 论，《王制》《王霸》《富国》阐述社会政治思想，《非十二 子》是对先秦诸子的批判总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi (ca. 313-238 v. Chr.) Liao Pingrong Pia&lt;br /&gt;
Sein Name ist Xun Kuang. Sein anderer Name ist Qing. Also er heißt auch ''Xun Qing''. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Politiker und Literat am Ende der Zeit der Streitenden Reiche. Er stammte aus dem Staat Zhao und war ein Denker, Erzieher, Staatsmann und Literaturwissenschaftler am Ende der Zeit der Streitenden Staaten. Er studierte im Staat Qi und diente während der Herrschaft von König Xiang von Qi dreimal als &amp;quot;Priester&amp;quot; im Jixia-Palast des Lernens. Im 44. Jahr des Königs Zhao von Qin (266 v. Chr.) wurde Xunzi von König Zhao von Qin beauftragt, den Staat Qin zu besuchen, wo er das Volk als einfach und fleißig, die Beamten als verantwortungsbewusst und den Staat als nahe der höchsten Ebene der politischen Führung vorfand. Als Xunzi nach Zhao zurückkehrte, besprach er militärische Angelegenheiten mit König Xiaocheng von Zhao und betonte, dass &amp;quot;das Wesen der Kriegsführung im Volk liegt&amp;quot; und dass &amp;quot;diejenigen, die gut darin sind, sich mit dem Volk zu verbinden, diejenigen sind, die durch Beobachtung und Studium gelernt haben. Es ist das erste Mal, dass das Wissen und die moralische Kultivierung einer Person ein akkumulativer Prozess ist, und der Zweck des Lernens ist es, eine ideale Persönlichkeit zu kultivieren. Die ''Abhandlung über die Musik'' ist ein wichtiges Werk über die Musikästhetik im alten China, in dem systematisch die Herstellung von Musik, die Kriterien für die Festlegung von Musik, die Beziehung zwischen Ritual und Musik und die sozialen Funktionen von Musik beschrieben werden. Viele der musikästhetischen Ideen in der bedeutenden altchinesischen Monographie über Musikästhetik, dem Buch der Musik, stammen aus der ''Abhandlung über die Musik''. Die Abhandlungen über die ''Kriegsführung''  behandeln die Militärtheorie; Das ''System des Königs'' , Der ''Kämpfer des Königs'' und Die ''Bereicherung des Staates'' befassen sich mit dem sozio-politischen Denken; und Die ''zwölf Söhne des Fei'' ist eine kritische Zusammenfassung der Söhne der Qin-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=河上公=&lt;br /&gt;
姓名、生卒不详，西汉时道家学者，因在河滨结草屋 而居，司马迁《史记》中称他为“河上丈人”，后人遂称其 为河上公。精通《老子》，西汉相国曹参是他的再传弟 子，汉文帝读《道德经》有所不解，曾向其请教。现存最 早、影响深广的《老子道德经注》相传为河上公所著，《道 德经》原文不分章节，河上公的注解分章，故称《河上公 章句》，其特点是：注文简洁清晰，意境空灵；重在解释 老子意旨，以极简单的语言阐说《老子》义理，同王弼注 一样，没有字词考证，但说理透彻，平铺直叙，语言朴实 流畅，平易近人。《河上公章句》的主要内容是以汉代流 行的黄老学派无为治国、清静养生的观点解释《道德 经》，基本思想是认为天道与人事相通，治国与治身之道 相同，二者皆本于清虚无为的自然之道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Herzog von Heshang&lt;br /&gt;
Sein Name und sein Tod sind unbekannt. Er war ein taoistischer Gelehrter in der westlichen Han-Dynastie, der in einer Grashütte am Flussufer lebte. Er war ein Experte für Laozi, und Cao Sen, ein Minister der westlichen Han-Dynastie, war sein zweiter Schüler, und Kaiser Wen aus der Han-Dynastie suchte seinen Rat, als er über das Tao Te Ching verwirrt war. Der früheste erhaltene und einflussreichste Kommentar zum Tao Te Ging soll von He Shanggong verfasst worden sein. Der Originaltext des Tao Te Ging ist nicht in Kapitel unterteilt, aber He Shanggongs Kommentar ist in Kapitel unterteilt, daher sein Name. Die Sprache ist einfach und leicht zu verstehen. Der Hauptgedanke ist, dass der Weg des Himmels derselbe ist wie der des Menschen, und dass die Art und Weise, das Land zu regieren, dieselbe ist wie die, den Körper zu regieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=董仲舒（前１７９—前１０４）刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男=&lt;br /&gt;
西汉广川（河北景县）人，思想家、政治家、教育家、 哲学家和今文经学大师。汉景帝时任博士，讲授《公羊 春秋》。汉武帝元光元年（公元前１３４），武帝下诏征求 治国方略，董仲舒以《公羊春秋》为依据，将周代以来的 宗教天道观和阴阳、五行学说结合起来，吸收法家、道 家、阴阳家思想，建立了一个新的思想体系，成为汉代的 官方统治哲学，对当时社会所提出的一系列哲学、政治、 社会、历史问题，给予了较为系统的回答。董仲舒在著 名的《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”“大一 统”学说和“诸不在六艺之科、孔子之术者，皆绝其道，勿 使并进”“推明孔氏，抑黜百家”的主张，为汉武帝所采 纳，使儒学成为中国社会正统思想，影响长达２ ０００ 多 年。其学以儒家宗法思想为中心，杂以阴阳五行说，把 神权、君权、父权、夫权贯穿在一起，形成帝制神学体系。 在他的神学体系中，天是最高的哲学概念，是百神之君， 万物之祖，认为天和人一样有意志情感，有喜怒哀乐，有 道德意识；天按照自己的形象创造了人类，人的形神和 道德品质等都是天的副本，人只能服从天道；天道通过 阴阳五行的变化，体现其主宰作用，对地上的统治者经 常用符瑞、灾异分别表示希望和谴责，所以统治者必须 遵循天意行事；将天道与人事相比附，认为君臣、父子、 夫妇等“道”出于天，借天道以论证封建统治秩序的神圣 化、绝对化，认为人的认识在于与天意相符，而天意只有 圣人才能认识到；认为“名”也来自天意，提出概念的先 天起源说，并将深察名号作为一切是非曲直的标准。在 提出封建伦理“君臣、父子、夫妇”三纲和“仁、义、礼、智、 信”五常的同时，把人的性品分为上中下三等，认为圣人 之性是善性，斗筲之徒是下愚者，不可以名性，只有大多 数被统治的“中民之性”才可以名性，但他们需要统治者 加强道德教育，把仁、义、礼、乐看做人类社会生活的基 础。其后，董仲舒任江都易王刘非国相１０ 年；汉武帝元 朔四年（公元前１２５），任胶西王刘端国相，４ 年后辞职回 家，著书写作。这以后，朝廷每有大事商议，皇帝还会下 令使者和廷尉前去董家问他的建议，表明董仲舒仍受武 帝尊重。董仲舒一生历经三朝，度过了西汉王朝的极盛 时期，死后得武帝眷顾，被赐葬于长安下马陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stammte aus Guangzhou (Bezirk Jing, Hebei) in der westlichen Han-Dynastie und war ein Denker, Politiker, Erzieher, Philosoph und Meister der modernen Schrift. Er war Arzt während der Herrschaft von Kaiser Jing in der Han-Dynastie und lehrte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen. Im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wu (134 v. Chr.) erließ er ein kaiserliches Edikt, in dem er nach Strategien für die Herrschaft über das Land suchte, und Dong Zhongshu nutzte die Gong Yang Frühlings- und Herbstannalen als Grundlage, um die religiöse Sicht des Himmels und die Lehren von Yin und Yang und den fünf Elementen aus der Zhou-Dynastie mit den Ideen der Legalisten, Taoisten und Yin-Yangisten zu verbinden. Sie gab systematischere Antworten auf eine Reihe philosophischer, politischer, sozialer und historischer Fragen, die die Gesellschaft zu dieser Zeit aufwarf. In seinen berühmten &amp;quot;Maßnahmen zur Förderung der Tugendhaften&amp;quot; vertrat Dong Zhongshu systematisch die Lehre von der &amp;quot;Einweihung des Himmels und des Menschen&amp;quot; und der &amp;quot;großen Einheit&amp;quot;, und &amp;quot;all diejenigen, die nicht den sechs Künsten und der Kunst des Konfuzius angehören, sollten von ihren Pfaden getilgt werden und man sollte ihnen nicht erlauben, gemeinsam voranzukommen&amp;quot;. &amp;quot;Die Han-Dynastie übernahm den Konfuzianismus und machte ihn für mehr als 2.000 Jahre zur Orthodoxie der chinesischen Gesellschaft. Seine Theologie basierte auf dem konfuzianischen patriarchalischen Gedankengut, vermischt mit den fünf Elementen von Yin und Yang, und integrierte göttliche Autorität, Königtum, väterliche Autorität und eheliche Autorität zu einem kaiserlichen theologischen System. In seinem theologischen System war der Himmel das höchste philosophische Konzept, der Herrscher aller Götter und der Vorfahre aller Dinge, und er glaubte, dass der Himmel wie der Mensch einen Willen und ein Gefühl, Freude, Zorn, Trauer und moralisches Bewusstsein hatte; dass der Himmel den Menschen nach seinem eigenen Bild schuf und dass die Form, der Geist und die moralischen Qualitäten des Menschen Kopien des Himmels waren und dass der Mensch nur dem Weg des Himmels gehorchen konnte; dass der Weg des Himmels seine souveräne Rolle durch die Veränderungen in den fünf Elementen von Yin und Yang manifestierte und dass er oft Hoffnung und Verurteilung für die irdischen Herrscher durch die Verwendung von Symbolen und Riten bzw. Kalamitäten ausdrückte. Man glaubte, dass der &amp;quot;Weg&amp;quot; von Herrschern und Untertanen, Vätern und Söhnen, Ehemännern und Ehefrauen vom Himmel stamme und dass der Himmel dazu diene, die Heiligung und den Absolutismus der feudalen Herrschaftsordnung zu rechtfertigen, und dass der Verstand des Menschen dem Willen des Himmels entspreche, den nur die Weisen erkennen könnten. Er argumentiert auch, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; aus dem Willen des Himmels stammt, schlägt die Theorie des angeborenen Ursprungs der Begriffe vor und macht die eingehende Untersuchung der Namen zum Kriterium für alles Richtige und Falsche. Er schlug nicht nur die drei Prinzipien der feudalen Ethik vor: &amp;quot;Herrscher und Untertan, Vater und Sohn, Ehemann und Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand, Weisheit und Glaube&amp;quot;, sondern teilte auch die Natur des Menschen in drei Klassen ein: die obere, die mittlere und die untere, und betrachtete die Natur der Heiligen als gut, während diejenigen, die Narren waren, nicht genannt werden sollten. Nur die Mehrheit der herrschenden &amp;quot;Natur des mittleren Volkes&amp;quot; konnte als Natur bezeichnet werden, aber sie brauchte die Herrscher, um die moralische Erziehung zu stärken und Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Ritual und Musik als Grundlage des menschlichen sozialen Lebens zu betrachten. Später diente Dong Zhongshu zehn Jahre lang als Staatsminister von Liu Fei, dem König von Yi in Jiangdu, und vier Jahre lang als Staatsminister von Liu Duan, dem König von Jiaoxi, nachdem er sein Amt im vierten Jahr der Herrschaft von Kaiser Wudi (125 v. Chr.) niedergelegt hatte, um ein Buch zu schreiben. Nach vier Jahren legte er sein Amt nieder und kehrte nach Hause zurück, um ein Buch zu schreiben. Danach befahl der Kaiser, dass Boten und Hofbeamte zu Dongs Haus gehen sollten, um ihn um Rat zu fragen, wenn es eine wichtige Diskussion am Hof gab. Nach seinem Tod wurde er im Unteren Mausoleum in Chang'an beigesetzt, in der Gunst des Kaisers Wu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=严君平（约前８６—１０） =&lt;br /&gt;
西汉思想家，西汉时《老子》的最早注疏家。蜀（今 四川成都）人，名遵，字君平。隐居不仕，常以占卦为业， 兼授《老子》《庄子》，精通《易经》。继承老子“道生万 物”的思想，发展老子的“冲气以为和”，提出“气化分 离”说，认为“道德”本为混沌未分之气，经分离而化生万 物，强调“道德虚无”，主张“有生于无，实生于虚”，肯定 “天道自然无为”“道德无为而神明然矣，神明无为而太 和自起，太和无为而万物自理”，要求因时顺理，“奉道顺 天，与物相参”，提出“审实定名”，认为实物的“名”必须 符合“实”，“一名一实，平和周密，方圆曲直，不得相 失”，把“虚静”当作得道的功夫。著作有《老子指归》， 收藏于《道藏》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Junping&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der früheste Kommentator des Laozi in der westlichen Han-Dynastie. Er stammte aus Shu (dem heutigen Chengdu, Sichuan), hieß Zun und war als Junping bekannt. Er lebte zurückgezogen und machte keine Karriere, sondern widmete sich häufig der Wahrsagerei, lehrte Laozi und Zhuangzi und beherrschte das I Ging. Er übernahm Laozi's Idee, dass &amp;quot;der Weg alle Dinge hervorbringt&amp;quot; und entwickelte Laozi's Idee weiter, dass &amp;quot;der Impuls des Qi die Harmonie ist&amp;quot;, indem er die Theorie aufstellte, dass &amp;quot;Qi getrennt wird&amp;quot;. Es wird angenommen, dass die &amp;quot;Moral&amp;quot; ursprünglich ein chaotisches und undifferenziertes Qi ist, das getrennt wird und alle Dinge hervorbringt, wobei die &amp;quot;moralische Leere&amp;quot; hervorgehoben wird, und es wird behauptet, dass &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts und die Realität aus der Leere geboren wird&amp;quot;, und dass &amp;quot;der natürliche Weg des Himmels die Untätigkeit ist&amp;quot;. Es geht auch um &amp;quot;die natürliche Untätigkeit des himmlischen Weges&amp;quot;, &amp;quot;moralische Untätigkeit und die Götter werden entstehen, die Götter werden untätig sein und Taihe werden entstehen, Taihe wird untätig sein und alle Dinge werden in Ordnung sein&amp;quot;, und es ist erforderlich, dem Denken der Zeit zu folgen, &amp;quot;dem Weg des himmlischen Weges zu folgen und mit den Dingen in Einklang zu sein&amp;quot;. Es wird angenommen, dass der &amp;quot;Name&amp;quot; eines physischen Objekts mit der &amp;quot;Realität&amp;quot; übereinstimmen muss und dass &amp;quot;ein Name und eine Realität, ruhig und umschrieben, quadratisch, rund und gerade, nicht verloren gehen dürfen&amp;quot;. Er betrachtete &amp;quot;Leere und Stille&amp;quot; als den Weg, das Tao zu erreichen. Er ist der Autor von The Guidance of Laozi, das in den Daozang aufgenommen wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王充（２７—约９７）刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女=&lt;br /&gt;
东汉哲学家，无神论者，会稽上虞（今浙江上虞）人。 先世居魏郡元城（今河北大名），出身“细门孤族”，祖父 辈曾做过商贩，到王充出生时，早已破落，且年少时就成 了孤儿，乡里人都称赞他对母亲很孝顺。后来到京城， 进太学学习，拜班彪为师。喜欢博览群书，但是不死记 章句，精通百家学说。因仕途无望，回乡教书，中年曾做 过一些小官，晚年辞职居家，教书著述。治学上兼采道 家、儒家和墨家。哲学上，王充以道家的“自然无为”为 立论宗旨，以“天”为天道观的最高范畴，主张元气自然 论，认为“气”是天地万物的根基，“天地合气，万物自 生”，天地是“气”合之后的产物，都是无意志的自然的物 质实体，宇宙万物的运动变化和事物的生成是自然运动 的结果。还认为“天无上”“地无下”“天地不生，故不 死；阴阳不生，故不死”，触及了宇宙时空的无限性。认 为天不具有精神作用和主宰能力，生物间的相胜是因为 各种生命力的强弱、气势的优劣和动作的巧拙不同，并 非天的有意安排，天不是什么有意志能降祸福的人格 神，与董仲舒的天人感应论形成对立之势。在生死观及 形神论上，具有鲜明的唯物主义色彩，认为人死后不能 成为鬼神，强调精神对形体的依赖关系，为后来范缜的 神灭论奠定了基础，也因此反对神学化的经学。在历史 观上，反对崇古非今，认为社会的治乱与经济状况有很 大关系。主张人性有“善恶”，强调人性是可以改变的。 在文艺美学上，提出“真美”说，认为艺术应该真实有用， 文艺创作应该诚意在胸，通过文墨表达于外，能够劝善 惩恶，主张艺术家应发挥个性，反对抄袭模拟古人，提倡 通俗易懂的语言。代表作品《论衡》，具有唯物主义、无 神论倾向和批判精神，是中国历史上一部不朽的唯物主 义哲学著作，对后世唯物主义思想的发展影响深广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=阮籍 (210-263) Ruan Ji (210-263)=&lt;br /&gt;
三国魏玄学家、文学家，“竹林七贤”之一，陈留尉氏 （今属河南）人。博览群书，喜好《道德经》《庄子》，纵酒 谈玄，蔑视礼法，与嵇康齐名。曾任从事中郎、东平相步 兵校尉，虽不满司马氏政治集团，但谨慎避祸。在自然 观上，认为天地出于自然，万物生于天地，自然无外，天 地有内，一切皆以自然为本，人的形体与精神都是自然 的产物，自然界和万物的关系是和谐一致的；认为“道” 就是自然，为世界宇宙的本原，否定在自然之外有精神 性的主宰，但又认同庄子的相对主义观点。在政治思想 上，折中“自然”与“名教”，崇尚自然，但并不主张废除 名教，而是反对那些以名教礼法为幌子谋私利、谋权势 的伪君子。他幻想一种无君无臣的社会，却又主张“尊 卑有分，上下有等”，只是希望“上不凌下，卑不犯贵”。 在文学艺术上，他擅长五言诗，有《咏怀》诗８２ 首，通过 不同的写作技巧如比兴、象征、寄托、借古讽今、借景抒 情和形象塑造等，形成了一种“悲愤哀怨，隐晦曲折”的 诗风。阮籍有很高的音乐造诣，善弹琴，作《乐论》，认为 清淡平和之乐是宇宙和谐的体现。&lt;br /&gt;
=嵇康（约２２３—２６４）刘子威 Liu Ziwei Thilo 男=&lt;br /&gt;
三国魏哲学家、文学家、音乐家，与阮籍齐名，同为 “竹林七贤”。祖先为会稽（今浙江绍兴）人，本姓奚，因 避怨，迁居于嵇山之侧而改姓“嵇”。嵇康生于官宦之 家，幼时丧父，靠寡母及兄长教养，自幼旷迈不群，高亮 任性，不修名誉，宽简有大量，学不师授，博洽多闻，不涉 经学，却好读老庄，倾向玄学，好属文论，又精通音律，喜 弹琴咏唱。与曹魏宗室通婚，官至中散大夫，因不满司 马氏专权，不赴任，以爱自由放旷为由拒绝朋友山涛让 他做官的推荐。在太学中常抨击时政，后遭陷害，以“言 论放荡，非毁典谟”的罪名被司马昭所杀。行刑时，嵇康 索琴弹奏一曲《广陵散》，慷慨赴死。 在自然观上，嵇康主张元气自然论，认为宇宙间充 满了浩荡无边的元气，人和万物都是由天地间阴阳二气 的结合化生的。在名实关系上，嵇康认为名是事物的标 志，同一事物因地域、风俗的不同而有不同的名号，名称 是根据事物的具体情况而制定的，强调“推类辨物，当先 求之自然之理”，反对儒家以周公、孔子的观点和六经思 想为准绳，认为只有摆脱六经思想的束缚，才能认识真 实的事物。在形神关系上，嵇康反对形神相离，主张“形 恃神以立，神须形以存”“形神相亲，表里具济”，认为形 神结合才能维持人的生命。在政治伦理上提倡“越名教 而任自然”的主张，认为不故作高尚，所以能超越名声教 化而任其自然；感情不被欲望所拘束，所以能审视贵贱 之分而明白事物的道理。他不满儒家繁琐的礼教，认为 六经束缚人性。他崇尚自然简易，期望君臣相忘于上， 人民家足于下，达到一种没有矛盾斗争的和谐社会。在 文学艺术上，嵇康的诗风格清峻，文辞简约，涵义深广； 精通乐理，善弹琴，认为音乐可以导养神气，他的《声无 哀乐论》是中国古代著名的音乐美学著作，认为声音和 人的思想感情没有必然联系，同一音乐在不同的情境中 能引起不同的感情，所以声音本身没有所谓的哀乐。&lt;br /&gt;
JI Kang (ca. 223-264)&lt;br /&gt;
Der Philosoph, Literat und Musiker aus der Wei-Dynastie der Drei Reiche war zusammen mit Ruan Ji einer der &amp;quot;Sieben Weisen des Bambushains&amp;quot;. Seine Vorfahren stammten aus Huiji (heute Shaoxing, Provinz Zhejiang), deren ursprünglicher Nachname Xi war. Er wurde in eine Beamtenfamilie hineingeboren, verlor seinen Vater, als er noch jung war, und wurde von seiner verwitweten Mutter und seinem älteren Bruder aufgezogen. Er war mit einem Mitglied des Cao-Wei-Klans verheiratet und wurde ein hoher Beamter am Hof. Er war mit der Diktatur des Sima-Klans unzufrieden und weigerte sich, sein Amt anzutreten, wobei er die Empfehlung seines Freundes Shan Tao für ein offizielles Amt mit seiner Liebe zu Freiheit und Ungebundenheit begründete. Er wurde von Sima Zhao unter der Anschuldigung, er habe &amp;quot;unzüchtig gesprochen und die Regeln und Vorschriften nicht zerstört&amp;quot;, angeklagt und getötet. Zum Zeitpunkt seiner Hinrichtung spielte JI Kang das Lied &amp;quot;Guang Ling San&amp;quot; auf seiner Zither und starb einen großzügigen Tod. In seiner Naturauffassung vertrat JI Kang die Theorie der natürlichen Energie und glaubte, dass das Universum voller grenzenloser Energie sei und dass der Mensch und alle Dinge aus der Verbindung von Yin und Yang zwischen Himmel und Erde entstanden seien. Was die Beziehung zwischen Namen und Realität angeht, so ist Jikang der Ansicht, dass Namen die Kennzeichnung von Dingen sind, dass ein und dasselbe Ding je nach Region und Gewohnheiten unterschiedliche Namen hat und dass Namen je nach den spezifischen Umständen der Dinge gebildet werden. Er glaubte, dass die einzige Möglichkeit, das Wahre zu erkennen, darin besteht, sich von den Zwängen der Sechs Klassiker zu befreien. In Bezug auf die Beziehung zwischen Form und Geist wandte sich Jikang gegen die Trennung von Form und Geist und vertrat die Ansicht, dass &amp;quot;die Form auf den Geist angewiesen ist, um zu bestehen, und der Geist die Form braucht, um zu überleben&amp;quot; und dass &amp;quot;Form und Geist einander nahe sind, so dass sowohl der Oberfläche als auch dem Inneren geholfen werden kann&amp;quot;. In Bezug auf die politische Ethik vertrat er die Idee, &amp;quot;über den Ruhm und die Lehre hinauszugehen und der Natur ihren Lauf zu lassen&amp;quot;. Er argumentierte, dass er, da er nicht vorgab, edel zu sein, über den Ruhm und die Lehre hinausgehen und der Natur ihren Lauf lassen konnte; und da seine Gefühle nicht durch seine Wünsche gebunden waren, konnte er die Unterschiede zwischen dem Edlen und dem Minderwertigen untersuchen und die Wahrheit der Dinge verstehen. Er war unzufrieden mit den schwerfälligen Riten und Ritualen des Konfuzianismus und glaubte, dass die Sechs Klassiker die menschliche Natur einschränkten. Er bewunderte die natürliche Einfachheit und hoffte, dass der Herrscher und seine Untertanen sich an der Spitze vergessen würden und dass das Volk an der Basis zufrieden wäre, um eine harmonische Gesellschaft ohne Konflikte und Kämpfe zu erreichen. In Literatur und Kunst war Jikangs Poesie klar und einfach, mit einer großen Bandbreite an Bedeutungen; er war ein Meister der Musiktheorie und ein guter Qin-Spieler und glaubte, dass Musik den Geist nähren könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王弼(226-249) =&lt;br /&gt;
三国魏哲学家，魏晋玄学的主要创始人之一。魏国 山阳（今河南焦作）人，汉末著名士族王璨的侄孙，曾任 尚书郎。王弼少年天才，好论儒道，能言善辩，与当时名 士何晏等人针对儒家、道家和《周易》的思想哲学进行广 泛的探讨，其作品主要包括解读《道德经》的《老子注》 《老子指略》及解读《周易》思想的《周易注》《周易略例》 四部。正始十年（２４９）秋天，王弼患疠疾而亡，年仅２４ 岁。在自然观上，他对《老子》哲学中的“先天地生”的 “道”和“有生于无”作了玄学解释，提出“万物皆由道而 生”，而“道”即是“无”，认为万物统一于一个共同的最 高的“道”或者“无”，把老子“有无相生”的思想引向“以 无为体”，认为“有生于无”，将老子的宇宙本原论改造为 本体论，成为玄学中的“贵无派”。又认为，作为万物之 宗的“无”不能独立自明，必须通过“有”，才能从天地万 物的存在上去明了“无”是万物之宗，并从本末、体用、动 静、一多等关系来论证“以无为本”，提出“得意忘象” “得象忘言”的命题，把“言”“象”看做“得意”的障 碍———这个命题对后人力求通过具体物象来体会深奥 意趣的美学思想和“意象”范畴的形成，具有重大影响。 在“名教”与“自然”的关系上，王弼主张“名教出于自 然”，以自然为本，以名教为末，反对把“名教”与“自然” 对立起来，认为即使是孔子也不能去掉自然本性，并认 为只要符合“自然”及“无为”的原则，名教也是完全必 要的。反对何晏“圣人无喜怒哀乐”，认为圣人也有五 情，圣人与众人的区别在于顺应万物而不被万物所累。 在政治上，王弼主张要维护君主、圣人的绝对统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Wang Bi (226-249) =&lt;br /&gt;
Einer der Hauptbegründer der Metaphysik in den Wei- und Jin-Dynastien. Er war ein Neffe von Wang Can, einem berühmten Gelehrten der späten Han-Dynastie, und diente als Shang Shu Lang. Als genialer junger Mann war er ein großer Gelehrter des Konfuzianismus und Taoismus und ein guter Redner. Er und andere berühmte Gelehrte seiner Zeit, wie He Yan, führten ausführliche Diskussionen über Konfuzianismus, Taoismus und die Philosophie von Zhou Yi. Im Herbst 249 starb Wang Bi im Alter von 24 Jahren an einer Seuche. In seiner Sicht der Natur gab er eine metaphysische Interpretation der Philosophie von Laozi, die besagt, dass &amp;quot;das Tao aus Himmel und Erde geboren wird&amp;quot; und &amp;quot;die Existenz aus dem Nichts geboren wird&amp;quot;, und schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;. Er schlug vor, dass &amp;quot;alle Dinge aus dem Tao geboren werden&amp;quot;, dass das &amp;quot;Tao&amp;quot; das &amp;quot;Nichts&amp;quot; ist und dass alle Dinge in einem gemeinsamen, höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereinigt sind. Die Vorstellung, dass alle Dinge in einem gemeinsamen höchsten &amp;quot;Tao&amp;quot; oder &amp;quot;Nichts&amp;quot; vereint sind, führt Laozis Idee von &amp;quot;Existenz und Nichtexistenz&amp;quot; zu &amp;quot;Nichts als Körper&amp;quot; und &amp;quot;Existenz wird aus dem Nichts geboren&amp;quot;. Dies verwandelte Laozis Theorie vom Ursprung des Universums in eine Ontologie und wurde zur &amp;quot;edlen Schule des Nichts&amp;quot; in der Metaphysik. Es wird auch geglaubt, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot;, das die Essenz aller Dinge ist, nicht unabhängig verstanden werden kann, sondern von der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde durch &amp;quot;etwas&amp;quot; verstanden werden muss. Nur durch das &amp;quot;Ja&amp;quot; können wir verstehen, dass das &amp;quot;Nichts&amp;quot; die Essenz aller Dinge aus der Perspektive der Existenz aller Dinge im Himmel und auf der Erde ist, und dass wir argumentieren können, dass das &amp;quot;Nichts die Essenz&amp;quot; aus der Perspektive der Beziehung zwischen der Essenz und dem Ende, dem Körper und dem Gebrauch, der Bewegung und der Stille, dem Einen und dem Vielen und so weiter ist. &amp;quot;Dieser Satz war für spätere Generationen, die die tiefe Bedeutung durch konkrete Gegenstände erfahren wollten, von großer Bedeutung. Diese Aussage hatte einen bedeutenden Einfluss auf das ästhetische Denken späterer Generationen, die versuchten, die Tiefe der Bedeutung durch konkrete Objekte zu erfassen, und auf die Bildung der Kategorie &amp;quot;Bilder&amp;quot;. In Bezug auf die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; vertritt Wang Bi die Auffassung, dass &amp;quot;Name und Religion aus der Natur hervorgehen&amp;quot; und dass die Natur die Grundlage und Name und Religion das Ziel sein sollten. &amp;quot;Er argumentiert, dass selbst Konfuzius das Wesen der Natur nicht beseitigen konnte und dass, solange die Prinzipien &amp;quot;Natur&amp;quot; und &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind, der Nominalismus absolut notwendig ist. Er argumentiert, dass die berühmte Religion auch völlig notwendig ist, solange die Grundsätze der &amp;quot;Natur&amp;quot; und der &amp;quot;Untätigkeit&amp;quot; erfüllt sind. Er argumentierte gegen die Aussage von He Yan, dass &amp;quot;Heilige keine Freude, keinen Ärger, keine Traurigkeit und keine Freude haben&amp;quot; und dass Heilige auch fünf Emotionen haben und dass der Unterschied zwischen Heiligen und anderen darin besteht, dass sie sich allen Dingen anpassen und nicht von ihnen belastet werden. In der Politik trat Wang Bi für die Erhaltung der absoluten Vorherrschaft des Monarchen und der Weisen ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=郭象（２５２—３１２）王晶 Wang Jing Gina 女=&lt;br /&gt;
西晋玄学家，河南洛阳东人。好《老子》《庄子》，常 闲居，善清谈，口若悬河，被称为王弼第二。曾任黄门侍 郎、豫州牧长史、太傅主簿等官职。作《庄子注》，通过注 解《庄子》，提出“独化”论。“独”指个体，一切万事万物 的个体都具有自存、自足、自立、自由、自生、自已的存在 状态；“化”就是形容这种存在状态的变化。“独化”就 是一个绝对的个体活动变化，万物自生后，还在不断地 自为中，而万物在“自为”的同时，还存在“相因”的关 系，通过这种“自为而相因”的关系，就可以“独化于玄冥 之境”。不但肯定万事万物有其个体性，而且他所说的 个体性是指绝对个体，具有完全自足的价值，否定了以 “无”或“道”为宇宙本体和万物本源的学说，既否定了 “有生于无”，也否定了“造物主”观念。但又把“玄冥之 境”看做一种神秘的存在，是不可抗拒的“命”的安排，陷 入神秘主义。在“名教”与“自然”的关系上，他认为“名 教”与“自然”并不矛盾，主张“名教”就是“自然”，既肯 定儒家的名教之治，又倡导道家的自然无为，合儒道为 一，以此论证封建礼法等级制度的合理性。在逻辑上， 基本承袭《庄子》齐是非、主无辩的思想，认为“物皆自 是，故无非是。物皆相彼，故无非彼。无非彼，则天下无 是矣；无非是，则天下无彼矣。无彼无是，所以玄同也”。 由此出发，力主“无辩”。著作除《庄子注》完整保存外， 另有《论语体略》《老子注》《致命由己论》等，均佚，仅部 分佚文散见于皇侃《论语义疏》及《道藏》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Guo Xiang (252-312) =&lt;br /&gt;
Metaphysiker aus der Jin-Dynastie, geboren in Luoyang Ost, Provinz Henan. Er liebte Laozi und Zhuangzi, lebte oft allein und war gut im Gespräch. Er war bekannt als der zweite von Wang Bi. Er war als zweiter Wang Bi bekannt und diente als Minister der Gelben Pforte, als Minister für Geschichte im Staat Yu und als Regierungsbeamter. Er schrieb einen Kommentar zu Zhuangzi, in dem er die Theorie der &amp;quot;Einsamkeit&amp;quot; aufstellte. Der Begriff &amp;quot;einzigartig&amp;quot; bezieht sich auf das Individuum, den Zustand der Existenz, in dem alle Dinge aus sich selbst heraus existieren, sich selbst genügen, sich selbst erhalten, frei sind, sich selbst erzeugen und selbst existieren; der Begriff &amp;quot;Transformation&amp;quot; beschreibt die Veränderungen in diesem Zustand der Existenz. &amp;quot;Die &amp;quot;einmalige Verwandlung&amp;quot; ist eine absolute Veränderung der individuellen Aktivität, bei der sich alles, nachdem es geschaffen wurde, immer noch in einem ständigen Zustand der Selbstaktivität befindet. Durch diese Beziehung von &amp;quot;Selbsttätigkeit und gegenseitiger Verursachung&amp;quot; kann man &amp;quot;in einzigartiger Weise in den Bereich des Geheimnisvollen verwandelt werden&amp;quot;. Er bekräftigt nicht nur die Individualität aller Dinge, sondern meint mit Individualität die absolute Individualität mit einem völlig autarken Wert und lehnt die Lehre vom &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Sie lehnt die Doktrin des &amp;quot;Nichts&amp;quot; oder des &amp;quot;Tao&amp;quot; als Wesen des Universums und Ursprung aller Dinge ab. Das &amp;quot;geheimnisvolle Reich&amp;quot; wird jedoch als geheimnisvolle Existenz, als unwiderstehliche Anordnung des &amp;quot;Schicksals&amp;quot; betrachtet und ist in der Mystik gefangen. Was die Beziehung zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; betrifft, so war er der Meinung, dass es keinen Widerspruch zwischen &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; und &amp;quot;Natur&amp;quot; gibt. Er argumentiert, dass &amp;quot;Name und Religion&amp;quot; &amp;quot;Natur&amp;quot; ist, und er bekräftigt die konfuzianische Herrschaft von Name und Religion, während er die taoistische Herrschaft von Natur und Untätigkeit befürwortet und damit die feudale Hierarchie von Ritual und Gesetz rechtfertigt. Was die Logik betrifft, so übernimmt sie im Wesentlichen die Ideen von Zhuangzis &amp;quot;Qi Zhi Zi&amp;quot; und &amp;quot;Wu Wei Wei&amp;quot; und argumentiert, dass &amp;quot;alles von selbst richtig ist, also gibt es kein Unrecht. Wenn alles gleich ist, dann gibt es kein Fehlverhalten. Wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Sein in der Welt; wenn es kein Nichtsein gibt, dann gibt es auch kein Anderes in der Welt. Wenn es kein Er und kein Er gibt, gibt es auch kein Er. Auf diese Weise befürwortete er &amp;quot;keine Debatte&amp;quot;. Neben dem Gesamtwerk des Zhuangzi schrieb er auch den Kommentar zu den Analekten des Konfuzius, den Kommentar zu Laozi und die Abhandlung über die Tödlichkeiten von Yuzhi, die alle verloren gegangen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=裴倾（２６７—３００） =&lt;br /&gt;
西晋哲学家，河东闻喜（今属山西）人。出身士族， 曾祖裴茂是汉尚书令，祖裴潜为魏尚书令，父裴秀是晋 司空，“在位四载，为当世名公”，裴! 出身于三代高官的 贵族家庭，自己也做了尚书左仆射，是皇后的亲属，又是 名士王戎的女婿。他博通多闻，兼通医术，年少即有名 气。赵王司马伦篡逆，裴! 被害，时年３４ 岁。在政治上 他主张“无为而治”，君主只要选贤举善、居任得人即可。 在哲学上，他著《崇有论》，提出与何晏、王弼的“贵无 论”对立的“崇有论”观点，注重现实存有事物，认为世界 本原是“有”，万有的整体是最根本的“道”，“道”存在于 万事万物之中，提出“始生者自生”的观点，反对在万有 之上寻找世界的本体，指出“无”是“有”的消失状态，不 能把“无”作为“有”的根本，认为万物的运动变化和错 综复杂的关系是探求事物规律的基础和根据，“理”本身 必须以“有”为体，事物虽然自生，但每个事物都是万物 整体的一部分，要依靠别的事物作为自身存在的条件。 他的“崇有论”与王弼的“贵无论”和郭象的“独化论”， 是魏晋玄学中关于宇宙本体的三大思想观念。裴倾的著作除《崇有论》外，余皆散失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Pei Qing (267-300) =&lt;br /&gt;
Philosoph der westlichen Jin-Dynastie, gebürtig aus Wenxi im Osten des Flusses (heute in Shanxi). Er wurde in eine gelehrte Familie hineingeboren, sein Urgroßvater Pei Mao war ein Han Shangshu (Minister), sein Vorfahre Pei Qian war ein Wei Shangshu (Minister), sein Vater Pei Xiu war ein Jin Sikong (Minister), und er &amp;quot;regierte vier Jahre lang und war ein berühmter Minister seiner Zeit&amp;quot;. Er stammte aus einer Adelsfamilie mit drei Generationen hoher Beamter, und er selbst war auch der Linke Diener der Shang Shu, ein Verwandter der Kaiserin und der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong. Er war auch der Schwiegersohn des berühmten Gelehrten Wang Rong, ein kenntnisreicher und erfahrener Arzt, der schon in jungen Jahren berühmt wurde. Als der König von Zhao, Sima Lun, den Thron an sich riss, wurde Pei! Er wurde im Alter von 34 Jahren ermordet. Politisch vertrat er die Idee des &amp;quot;Regierens durch Nichtstun&amp;quot;, bei der der Herrscher nur die Besten auswählen und die richtigen Leute ernennen musste. In philosophischer Hinsicht schrieb er die Lehre vom erhabenen Dasein, in der er eine Theorie des erhabenen Daseins vorschlug, im Gegensatz zur Lehre vom edlen Dasein von He Yan und Wang Bi, die sich auf die Existenz der Dinge in der Realität konzentrierte. Die Gesamtheit aller Dinge ist das fundamentale Tao, das in allen Dingen existiert, und vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;derjenige, der beginnt, sich selbst erzeugt&amp;quot;, was der Suche nach dem Wesen der Welt auf der Spitze aller Dinge entgegensteht. &amp;quot;Es ist nicht möglich, &amp;quot;nichts&amp;quot; als Wurzel von &amp;quot;etwas&amp;quot; zu nehmen. Er glaubte, dass die Bewegung aller Dinge und ihre komplizierten Beziehungen die Grundlage für die Suche nach den Gesetzen der Dinge sind, dass die &amp;quot;Vernunft&amp;quot; selbst auf dem &amp;quot;Sein&amp;quot; beruhen muss und dass, obwohl die Dinge sich selbst erzeugen, jedes Ding Teil des Ganzen aller Dinge ist und von anderen Dingen als Voraussetzung für seine Existenz abhängt. Seine &amp;quot;Theorie der Erhöhung des Seins&amp;quot; ist zusammen mit Wang Bi's &amp;quot;Gui Whatever&amp;quot; und Guo Xiang's &amp;quot;Theorie der Individuation&amp;quot; die drei wichtigsten ideologischen Konzepte zur Ontologie des Universums in der Wei und Jin Metaphysik. Mit Ausnahme der &amp;quot;Theorie des Chongyou&amp;quot; sind alle Schriften von Pei Qing verloren gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=范缜（约４５０—５１５）王敏 Wang Min Minna 女=&lt;br /&gt;
南朝齐梁时哲学家，无神论者，南乡舞阴（今河南泌 阳西北）人。幼年丧父，事母至孝，青年时拜名师求学， 博通经书，特别精通三礼（即《周礼》《仪礼》《礼记》）。 南朝齐时入仕为官，萧衍建立南梁后，任晋安太守、尚书 左丞，终官中书郎、国子博士。范缜综合发展了先秦及 魏晋以来的无神论和神灭论思想，与佛教进行了激烈的 论争，是中国哲学史上杰出的唯物主义哲学家。在南齐 时范缜就发表反对佛教因果报应的言论，认为社会富贵 贫贱的现象是偶然因素造成的，而不是什么因果，引起 当时信奉佛教的人士的激烈攻击。为了更好地反击，他 整理自己的思想，形成完备的无神论理论，著成《神灭 论》，提出“神形相即”“形质神用”的观点，认为“形存则 神存，形谢则神灭”，形与神是一体的，形为质，神为用， 就像刀和刀刃一样不可分，弥补了过去唯物主义视精神 为特殊物质的缺陷，并针对当时崇佛泛滥的现状，揭露 全民崇佛的危害：家家弃其亲爱，人人绝其嗣续，军队、 政府不能正常履行职责，农商不能正常运作。《神灭论》 一出，立即招致朝野上下的攻击，梁武帝萧衍发动王公 贵族６４ 人围攻《神灭论》。在辩论中，范缜主张“穷理”， 反对“穷辩”，认为“穷理”是根据事实提出“精据”，从而 得出“雅决”；“穷辩”则是根据经典古义、怪异传说来作 辩解。范缜坚持自己的立场，并反对“卖官取论”，拒绝 收买。他说理透彻，举朝上下无人可以争锋。他的《神 灭论》思想对后来无神论的发展起了重要作用。其著作 大多失散，只有《神灭论》及《答曹舍人》存世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王通（约５８４—６１７） =&lt;br /&gt;
隋代哲学家。字仲淹，门人私谥曰“文中子”，因博 学多著，被誉为“大儒”，并以周公自比。绛州龙门（今山 西稷山县西）人。隋文帝时，曾西游长安，上《太平十二 策》，不见用，炀帝即位后，遂退居河汾之间，以授徒著述 为业，弟子“盖千余人”，时称“河汾门下”。拟六经作 《续书》《续诗》等，均佚，又仿《论语》著《中说》１０ 卷，亦 称《文中子》，今存。主张儒、佛、道三教合一，而以儒学 为重。在哲学思想上，提出“三才”之说，认为天不只是 苍茫无际，而是主元气的；地也不只是山川丘陵，而是主 形质的；而人则是主思想精神的，以气、形、识分别作为 天、地、人的特点，具有朴素唯物主义的思想因素。他相 信有“天神”“地祇”，认为世界的治乱、人的穷达、事情 的凶吉都有命，是人自招的。在修身伦理方面，主张以 圣人为理想人格之极致，以君子为常人的模范。在知行 问题上，提出“有行而至者，有不行而至者”。在政治方 面，王通提倡尊王贱霸、修德治民、民贵君轻，主张建设 一个无为自然、民众返璞归真、无争竞之心的社会。在 文学方面，重视文学艺术的教育作用，但重于功利，轻视 审美；极力反对当时的华丽轻艳、秀媚靡弱的六朝文风， 为唐代的古文运动打下了思想觉醒的基础。&lt;br /&gt;
=吕才（６０６—６６５） Lü Cai (606-665)吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女=&lt;br /&gt;
唐初哲学家、思想家、学者，对音乐、文学、历史、地 理、因明、五行、历算、医药、象戏、制图、天文、兵学等都 有研究，博州清平（今山东临清）人。贞观三年（６２９）， 值弘文馆，参与增损乐章事，作周武帝《三局象经》图解， 累迁太常博士。贞观十五年，受命与学者十余人刊正 《阴阳书》百卷。贞观十六至十八年，造《方域图》及《教 飞骑战阵图》。永徽元年（６５０），预修《文思博要》《姓氏 录》。在逻辑方面，善于根据矛盾律驳斥谬误。永徽六 年，因重视玄奘引入的因明，研习玄奘的译本及神泰、靖 边、明觉３ 位法师的因明义疏，发现三法师虽同禀玄奘， 但所述多有矛盾之处，于是著《因明注解立破义图》３ 卷，提出４０ 余条新解，对因明理隐伏之处则画为“义图” 共相比较，对神泰等人的义疏“所说善者，因而成之；其 有疑者，立而破之”。显庆年间，作《白雪歌》，增订陶弘 景《本草》。龙朔年间，为太子司更大夫，著《隋记》。在 宇宙观上，认为万物生于元气，一阴一阳，万物由此化 生，宇宙变化、天地万物的“理”和“义”，可以在矛盾（阴 阳、刚柔）的运动中探求认识。批判当时流行的迷信，斥 责卜宅（风水）、禄命（算命）、丧葬吉凶等思想行为，认 为以人的出生年月推算人的命运，预言人的贵贱、贫富、 寿夭都是不可信的，指出人的贫贱、富贵、祸福、凶吉不 决定于风水、长相、出生日期等，而是决定于人的生活态 度和道德修养。他的著作很多，但大多散失，《大藏经》 中存有《因明注释立破义图序》。&lt;br /&gt;
Er war ein Philosoph, Denker und Gelehrter der frühen Tang-Dynastie, der sich mit Musik, Literatur, Geschichte, Geografie, Geomatik, den fünf Elementen, Kalendern, Medizin, Elefantenspiel, Kartografie, Astronomie und Militärwissenschaft befasste. Im dritten Jahr der Zhenguan-Periode (629) wurde er in die Hongwen-Halle berufen, wo er sich mit dem Hinzufügen und Entfernen von Musik beschäftigte und ein Diagramm von Kaiser Wu von Zhou's &amp;quot;SanJuXiangJing&amp;quot; anfertigte. Im fünfzehnten Jahr von Zhenguan wurde er beauftragt, mit mehr als zehn Gelehrten zusammenzuarbeiten, um hundert Bände des Buches von Yin und Yang zu veröffentlichen. Vom sechzehnten bis zum achtzehnten Jahr des Zhenguan schuf er die &amp;quot;Karte des Platzes&amp;quot; und die &amp;quot;Karte der Kampfformation der Fliegenden Reiter&amp;quot;. Im ersten Jahr der Herrschaft von Yong Hui (650) erstellte er das &amp;quot;Wensi Boyao&amp;quot; &amp;quot;Verzeichnis der Familiennamen&amp;quot;. Was die Logik betrifft, so war er gut darin, Irrtümer nach dem Gesetz des Widerspruchs zu widerlegen. Im sechsten Jahr der Herrschaft von Yong Hui studierte er die Übersetzung von Xuan Zang und den drei Meistern Shentai, Jingbian und Mingjue und stellte fest, dass die drei Meister zwar alle mit Xuan Zang verbunden waren, dass es aber viele Widersprüche in ihren Aussagen gab. In der Huanqing-Zeit schrieb er ein Buch mit dem Titel &amp;quot;Baixue Lied&amp;quot;, das in der späten Qing-Dynastie veröffentlicht wurde. Während der Herrschaft von Huanqing schrieb er &amp;quot;Das Lied vom weißen Schnee&amp;quot; und aktualisierte Tao Hongjings &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;. Während der Herrschaft von Long Shuo war er der oberste Beamte des Prinzen und schrieb das Sui Ji. In seiner Sicht des Universums glaubte er, dass alle Dinge aus der Lebensenergie, einem Yin und einem Yang, geboren wurden, aus denen alle Dinge entstanden sind, und dass der &amp;quot;Grund&amp;quot; und die &amp;quot;Gerechtigkeit&amp;quot; der Veränderungen im Universum und aller Dinge im Himmel und auf der Erde in der Bewegung der Gegensätze (Yin und Yang, starr und flexibel) zu finden sind. Er kritisierte den damals vorherrschenden Aberglauben und prangerte die Praxis des Wahrsagens, der Wahrsagerei und der Beerdigungswahrsagerei an. Er sagte, es sei nicht glaubwürdig, anhand des Geburtsjahres das eigene Schicksal vorherzusagen, ebenso wenig wie Glück, Reichtum oder Langlebigkeit. Er schrieb viele Werke, von denen die meisten jedoch verloren sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=成玄英（６０８—６６９） Sung Hyun-young (608-669)=&lt;br /&gt;
唐初道士，道教学者，道家理论家，通儒学经典。陕 州（今河南陕县）人。隐居东海（今江苏北部），贞观五 年（６３１）奉召入京，赐号西华法师。后隐居郁洲（今江苏 连云港云台山）。成玄英不仅精通老子、庄子的思想学 说，同时深谙《周易》、儒学、佛学等，精通梵文。成玄英 的哲学思想主要反映在他对《老子》和《庄子》的解注 中，其重点在于阐发所谓“重玄之道”。他继承了向秀、 郭象的玄学思想，同时汲取了佛教的双遣法，将“道”释 为“虚通之妙理，众生之正性”，将“玄”解为“深远”“不 滞”之义，认为“至道深玄，不可涯量，非无非有，不断不 常”，视“重玄之道”为一种超越时空的绝对本体，由此主 张彼我两忘、是非双遣，以养生成仙，达三业清净、六根 解脱之境。成玄英通过认真严密的理论分析，建立了中 国哲学史上一个包含本体论、存在论、方法论、修养论、 心性论、意义论的完整哲学体系，使道教哲理及修炼思 想更加升华，标志着道教在偏离道家之后，又在一个更 高的基础上向道家回归；他融汇了佛学、儒学的“重玄 学”成为唐朝初年道教哲学思想的一大主流，反过来又 影响了佛学、儒学的发展，不仅对佛教思想的中国化有 深刻的影响，还对后来的儒家宋明理学之形成亦有着重 大的启迪。成玄英著作很多，传世著作为《道德真经义 疏》和《南华真经注疏》。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Gelehrter und Theoretiker in der frühen Tang-Dynastie und ein Meister der konfuzianischen Klassiker. Er stammte aus Shaanxi (dem heutigen Landkreis Shaanxi in der Provinz Henan). Er lebte zurückgezogen am Ostmeer (in der heutigen nördlichen Provinz Jiangsu) und wurde im fünften Jahr der Ch'ing-Guan-Ära (631) in die Hauptstadt gerufen, wo er den Namen Xi Hua Fa Shi erhielt. Später lebte er zurückgezogen in Yuzhou (heute Mount Yuntai in Lianyungang, Jiangsu). Er war nicht nur in den Gedanken und Lehren von Laozi und Zhuangzi bewandert, sondern auch in Zhou Yi, Konfuzianismus und Buddhismus sowie in Sanskrit. Sein philosophisches Denken spiegelt sich in seinen Kommentaren zu Laozi und Zhuangzi wider, die sich auf den so genannten &amp;quot;Weg des schweren Xuan&amp;quot; konzentrieren. Er übernahm das metaphysische Denken von Xiangxiu und Guo Xiang und griff gleichzeitig auf die buddhistische Methode der doppelten Wiederholung zurück, indem er das Wort &amp;quot;Tao&amp;quot; als &amp;quot;die Subtilität der Leere, die Rechtschaffenheit aller Wesen&amp;quot; und &amp;quot;xuan&amp;quot; als &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; und &amp;quot;tiefgründig&amp;quot; interpretierte. &amp;quot;Es ist ein tiefgründiger und unergründlicher Weg, der weder nicht existiert noch nicht existiert, beständig und unveränderlich ist. Er sieht den &amp;quot;Weg des Schweren Xuan&amp;quot; als eine absolute Essenz, die Zeit und Raum transzendiert, und befürwortet daher das Vergessen des Selbst und des Selbst und die Ablehnung von Recht und Unrecht, um das Leben zu nähren und unsterblich zu werden und den Zustand der Reinheit der drei Kayas und der Befreiung der sechs Wurzeln zu erreichen. Durch eine sorgfältige und strenge theoretische Analyse hat Cheng Xuanying in der Geschichte der chinesischen Philosophie ein vollständiges philosophisches System geschaffen, das Ontologie, Existenz, Methode, Kultivierung, Achtsamkeit und Bedeutung umfasst. Seine &amp;quot;schwere Metaphysik&amp;quot;, die den Buddhismus und den Konfuzianismus integrierte, wurde in der frühen Tang-Dynastie zu einer wichtigen Hauptströmung des taoistischen philosophischen Denkens, das wiederum die Entwicklung des Buddhismus und des Konfuzianismus beeinflusste und nicht nur die Chinesisierung des buddhistischen Denkens, sondern auch die Entstehung des Konfuzianismus in der Song- und der Ming-Dynastie tiefgreifend beeinflusste. Cheng Xuanying schrieb viel, und seine Werke sind der Öffentlichkeit als &amp;quot;Dao De Zhen Jing Yi Shu&amp;quot; und &amp;quot;Nan Hua Zhen Jing Shu&amp;quot; überliefert worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马承祯（６３９—７３５） =&lt;br /&gt;
唐代道士，字子微，法号道隐，河内温县（今属河南 温县）人。晋宣帝司马懿之弟司马馗的后人，道教上清 派第十二代宗师。少时笃学好道，无心做官，拜师嵩山 道士潘师正，得受上清经法、符箓、导引、服饵等道术，遍 游天下，后隐居天台山玉霄峰，自号天台白云子。武则 天闻其名，召至京都，对他非常敬重并多加褒扬。唐睿 宗景云二年（７１１），奉召入宫，睿宗咨询阴阳术数和治理 国家的事情，司马承祯回答说阴阳术数是异端，理国当 以“无为”为本。唐玄宗开元九年（７２１）及十五年两次 奉召入宫，唐玄宗命以三体书写老子《道德经》，勘正文 句，刻为石经，卒赠“银青光禄大夫”，谥“贞一先生”。 司马承祯的思想以老子、庄子的思想为本，吸收儒家的 正心、诚意观念和佛家的止观、禅定学说，融和成道教的 修道成仙理论。他认为神仙也是人，人的禀赋本来就具 有神仙素质，只要“修我虚气”“遂我自然”便可以成仙， 并将修仙过程分为“五渐门”，即“斋戒”“安处”“存想” “坐忘”“神解”，称之为“神仙之道，五归一门”；又将修 道分为“七阶次”，即“敬信”“断缘”“收心”“简事”“真 观”“泰定”“得道”。这“五渐门”与“七阶次”又可以概 括为“简缘”“无欲”“静心”三戒，只要勤修三戒而不放 弃松懈，就能达到仙真境界。司马承祯的道教修仙理论 系统而完备，对后世影响很大，北宋理学的“主静去欲” 观念就来自司马承祯。他有弟子７０ 余人，以李含光、薛 季昌为最著。著作有《天隐子》《坐忘论》《修真密旨》 《修真养气诀》《服气精义论》等十余种。&lt;br /&gt;
Er war ein taoistischer Priester der Tang-Dynastie, wurde Dao Yin genannt und im Kreis Wen in der Provinz Henan geboren. Er war ein Nachkomme von Sima Kui, dem Bruder von Sima Yi, dem Kaiser von Jin, und die zwölfte Generation der Shangqing-Schule des Taoismus. Als junger Mann studierte und erlernte er die taoistische Kunst des Taoismus, aber er wollte kein Beamter werden. Als Wu Zetian von seinem Ruf erfuhr, wurde er nach Kyoto berufen, wo er hoch geachtet und gelobt wurde. Im zweiten Jahr der Herrschaft des Tang-Kaisers Rui Zong (711) wurde er in den Palast gerufen und über die Kunst von Yin und Yang und die Verwaltung des Staates befragt. Er wurde zweimal in den Palast gerufen, im neunten und fünfzehnten Jahr der Herrschaft von Kaiser Xuanzong, und ihm wurde befohlen, Laozi's Tao Te Ching in drei verschiedenen Stilen zu schreiben, den Text in drei verschiedenen Sprachen zu verfassen und ihn in ein Steinsutra zu meißeln. Sima Chengzhen stützte sich auf die Ideen von Laozi und Zhuangzi und integrierte die konfuzianischen Konzepte von Rechtschaffenheit und Aufrichtigkeit sowie die buddhistischen Lehren von Aufhören und Meditation in die taoistische Theorie der Kultivierung der Unsterblichkeit. Er glaubte, dass die Unsterblichen auch Menschen seien und dass die Menschen mit den Qualitäten der Unsterblichkeit ausgestattet seien und dass sie unsterblich werden könnten, indem sie &amp;quot;mein falsches Qi kultivieren&amp;quot; und &amp;quot;meine Natur erfüllen&amp;quot;, und er unterteilte den Prozess der Kultivierung der Unsterblichkeit in &amp;quot;fünf stufenweise Türen&amp;quot;, nämlich &amp;quot;Fasten&amp;quot;, &amp;quot;Ruhen&amp;quot;, &amp;quot;Denken&amp;quot;, &amp;quot;Sitzen und Vergessen&amp;quot; und &amp;quot;göttliche Befreiung&amp;quot;. Sie ist auch in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;Überschreiten der Grenze&amp;quot; und &amp;quot;der Weg der Unsterblichen&amp;quot;. Die sieben Stufen des Taoismus sind ebenfalls in &amp;quot;sieben Stufen&amp;quot; unterteilt, nämlich &amp;quot;Ehrfurcht vor dem Glauben&amp;quot;, &amp;quot;den Rand brechen&amp;quot;, &amp;quot;den Geist sammeln&amp;quot;, &amp;quot;die Dinge vereinfachen&amp;quot;, &amp;quot;wahre Beobachtung&amp;quot;, &amp;quot;tai-ding&amp;quot; und &amp;quot;den Weg erlangen&amp;quot;. &amp;quot;Den Weg erreichen&amp;quot;. Diese &amp;quot;fünf stufenweisen Türen&amp;quot; und &amp;quot;sieben Schritte&amp;quot; lassen sich als &amp;quot;Vereinfachung des Karmas&amp;quot;, &amp;quot;kein Verlangen&amp;quot; und &amp;quot;Meditation&amp;quot; zusammenfassen. &amp;quot;Solange man diese drei Gebote fleißig praktiziert und nicht von ihnen ablässt, wird man den Zustand der Unsterblichkeit erreichen können. Sima Chengzhens Theorie der taoistischen Unsterblichkeitskultivierung war systematisch und vollständig und hatte einen großen Einfluss auf spätere Generationen. Er hatte mehr als 70 Schüler, von denen Li Hanguang und Xue Jichang die bekanntesten sind. Er schrieb mehr als zehn Bücher, darunter Tian Yin Zi (Die Abhandlung über das Sitzen und Vergessen), Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit, Geheime Anweisungen für die Kultivierung der Wahrheit und die Anhebung des Qi und Die Essenz des Qi-Dienens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=韩愈（７６８—８２４）向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女=&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。河南河阳（今河南孟州南） 人。双亲早丧，自幼刻苦学习，熟读儒家经典。贞观进 士，先后任监察御史、阳山令、国子博士、刑部侍郎、吏部 侍郎等，因谏阻唐宪宗迎佛骨而被贬为潮州刺史。在哲 学观念上，尊崇儒学，反对佛教、道教，建构了儒家的“道 统”以对抗佛家的“祖统”，强调儒家思想在时间上早于 佛家、道家，从尧、舜、禹、汤到文、武、周公，再到孔、孟， 一脉相承，是华夏正统思想，并以自己为儒家“道统”的 继承人，认为“道统”是儒家仁义道德的传统思想，“仁” 就是博爱，“义”就是“行仁适宜”，强调“道”和“德”离不 开“仁”和“义”，阐述弘扬《大学》中修身齐家治国平天 下的思想，指斥佛家、道家弃仁义、尚虚无，不要天下国 家，毁灭伦理纲常，他的道统说开启了宋明理学的先河。 韩愈信天命，肯定鬼神的存在，认为鬼神有赏罚能力，但 同时又重视人的作用，在人性论上，提出“性情三品”说 “上者唯善，中者善恶可导，下者唯恶”，并指出“上者可 教，下者可制”，还提出“接于物而生”的七情（喜、怒、 哀、惧、爱、恶、欲）与性相对应，亦分为三品，主张控制情 欲，使之适“中”。在历史观上，认为圣“人”创造社会历 史，礼、乐、刑、政、衣食、居室、日用器物等都是圣人创 制、发明的。在教育上，有感于时人“耻学于师”等现象， 提出人不是一生下来就什么都知道，须向老师学习，离 不开老师的传道、授业、解惑，但做弟子的不一定不如老 师，并在具体的学校教育中提出了一些行之有效的建 议。在政治上，反对藩镇割据，维护中央集权；提倡忠 君，认为君只有权利，民只有义务；主张除弊抑暴、礼法 兼备，维护成法。在文学上，反对六朝以来的骈偶文风， 提倡散体文，与柳宗元一同倡导古文运动，成为“唐宋八 大家”之首，开创“以文为诗”的风气，对宋诗影响很大， 提出“文以明道”“不平则鸣”等文学理论。著作有《昌 黎先生集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Han Yu (768-824) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammte aus Henan, He Yang (heute südlich von Mengzhou, Henan). Er lernte von klein auf fleißig und war mit den Klassikern des Konfuzianismus bestens vertraut. Er war Mitglied des Ch'ing-guan-Gelehrtenkreises und diente nacheinander als kaiserlicher Beamter, als Magistrat von Yangshan, als Staatsdoktor, als Minister des Strafministeriums und als Minister des Ministeriums für Beamte, bevor er auf den Posten des Gouverneurs von Chaozhou verwiesen wurde, weil er Kaiser Xianzong davon abgeraten hatte, die Gebeine Buddhas zu empfangen. Was die philosophischen Konzepte betrifft, so verehrte er den Konfuzianismus und stellte sich gegen den Buddhismus und den Taoismus. Er konstruierte ein konfuzianisches &amp;quot;taoistisches System&amp;quot; als Gegenstück zum buddhistischen &amp;quot;Ahnensystem&amp;quot; und betonte, dass der Konfuzianismus dem Buddhismus und dem Taoismus zeitlich vorausgeht, von Yao, Shun, Yu und Tang über Wen, Wu und Zhou Gong bis zu Konfuzius und Mencius. Er sieht sich auch als Nachfolger der konfuzianischen &amp;quot;Daoistischen Tradition&amp;quot;, d. h. des traditionellen konfuzianischen Gedankens von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; die universelle Liebe und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; die Liebe bedeutet. &amp;quot;Es ist die traditionelle konfuzianische Idee von Wohlwollen, Rechtschaffenheit und Moral, wobei &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; universelle Liebe bedeutet und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; &amp;quot;Wohlwollen praktizieren&amp;quot;. Er betonte, dass &amp;quot;Wohlwollen&amp;quot; und &amp;quot;Rechtschaffenheit&amp;quot; untrennbar mit dem &amp;quot;Weg&amp;quot; und der &amp;quot;Tugend&amp;quot; verbunden sind, und erläuterte die Idee, seinen Körper und seine Familie zu kultivieren, sein Land zu regieren und den Himmel zu ebnen, wie sie in der Großen Lehre zu finden ist, und prangerte die Buddhisten und Taoisten dafür an, dass sie Wohlwollen und Rechtschaffenheit aufgeben, das Nichts bevorzugen, die Welt und das Land nicht wollen und die ethischen Prinzipien zerstören. Han Yu glaubte an das Mandat des Himmels und bejahte die Existenz von Geistern und Göttern, die die Macht hatten, zu belohnen und zu bestrafen. Gleichzeitig schätzte er aber auch die Rolle des Menschen, und in seiner Theorie der menschlichen Natur schlug er die &amp;quot;drei Qualitäten der Natur&amp;quot; vor, wobei er feststellte, dass &amp;quot;die obere nur gut ist, die mittlere von Gut und Böse geleitet werden kann und die untere nur böse ist&amp;quot;. &amp;quot;Er schlug auch vor, dass die sieben Emotionen (Freude, Wut, Trauer, Angst, Liebe, Böses und Begierde), die &amp;quot;aus den Dingen geboren&amp;quot; werden, ebenfalls in drei Kategorien unterteilt werden, die den Geschlechtern entsprechen, und sprach sich dafür aus, die Emotionen zu kontrollieren, um sie der &amp;quot;Mitte&amp;quot; zuzuordnen. Aus historischer Sicht ist man der Meinung, dass die &amp;quot;heiligen&amp;quot; Schriften am wichtigsten sind. Was die Geschichte betrifft, so glaubt man, dass die Weisen die Sozialgeschichte schufen und dass Riten, Musik, Strafe, Regierung, Nahrung, Kleidung, Wohnung und alltägliche Utensilien alle von den Weisen geschaffen und erfunden wurden. Im Bereich der Bildung vertrat er die Ansicht, dass die Menschen nicht von Geburt an alles wissen und von ihren Lehrern lernen müssen, und dass die Lehrer ihnen nicht unbedingt unterlegen sind. In der Politik wandte er sich gegen die Herrschaft der Vasallenstädte und hielt an der Zentralgewalt fest; er trat für die Loyalität gegenüber dem Kaiser ein, da er der Meinung war, dass der Kaiser nur Rechte und das Volk nur Pflichten habe; er setzte sich für die Beseitigung von Missbräuchen und die Unterdrückung von Gewalt sowie für die Beibehaltung von Riten und Gesetzen ein. In der Literatur wandte er sich gegen den Parallelismus der Sechs Dynastien, befürwortete das Schreiben in Prosa und trat zusammen mit Liu Zongyuan für die Bewegung der antiken Literatur ein. &amp;quot;Er war einer der ersten der acht großen Dichter der Tang- und Song-Dynastien. Er ist der Autor von &amp;quot;Die Gesammelten Werke von Herrn Chang Lai&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘禹锡（７７２—８４２） =&lt;br /&gt;
唐朝文学家、哲学家。洛阳人。字梦得，世称刘宾 客。贞观进士，任监察御史，加入王叔文改革集团，反对 宦官与藩镇割据，失败后被贬为朗州司马，迁任连州刺 史，后任太子宾客、礼部尚书。和柳宗元交谊很深，人称 “刘柳”，后与白居易唱和甚多，也并称“刘白”。在哲学 上，著有《天论》三篇，论述天的物质性，分析“天命论” 产生的根源，具有唯物主义思想。刘禹锡认为天与人都 是有形之物，元气分阴阳，从而产生雨露风雷运动现象， 先生植物，后生动物，人因为有智慧而最高级。他认为 “空”“无”也是物，是一种通过智慧才可见的细微物质， “无形”只是事物无常形。他用“理”“数”“势”说明事物 的客观规律，认为用“理”度量，则万物一贯，即万物都遵 循一个共同的“理”；万物之中存在“数”，因为“数”的存 在而产生“势”，并引起万物的变化，强调“数”和“势”存 在于万物之中并影响万物。他提出“天人交相胜”“还相 用”的观点，认为天与人，即自然与人类社会的职能不 同，天化生万物，产生强弱差异；人则在法制之中，产生 是非观念。只要是非观念明确，即使在荒芜地区，“人 理”也能起决定作用；如果是非观念丧失，即使在发达的 地方，也只能靠“天理”起决定作用，“天理”与“人理”互 相作用，天与人在各自的领域内显示自己的意义。刘禹 锡据此揭示宗教有神论产生的根源：如果能够认识万物 的客观规律，就不会相信“天命”；如果不能掌握客观规 律，就会相信“天命”。他还提出宇宙万物“以不息为体， 以日新为道”的观点，认识到宇宙永恒存在、永远变化 （日新）的规律，将中国古代的认识论提升到了一个新的 高度。他的诗歌清新通俗，大多自然流畅、简练爽利，同 时具有一种空旷开阔的时间感和空间感。存世有《刘宾 客集》。&lt;br /&gt;
= Liu Yuxi (772-842) =&lt;br /&gt;
Literaturwissenschaftler und Philosoph der Tang-Dynastie. Er stammt aus Luoyang. Sein Name war Mengde, und er war als Liu Binke bekannt. Er schloss sich der Reformgruppe von Wang Shuwen an und kämpfte gegen die Eunuchen und die Feudalherrschaft. Nachdem er gescheitert war, wurde er auf den Posten des Sekretärs von Longzhou zurückgestuft und dann auf den Posten des Attentäters von Lianzhou versetzt. Er und Liu Zongyuan waren eng befreundet und wurden &amp;quot;Liu Liu&amp;quot; und &amp;quot;Liu Bai&amp;quot; genannt, weil sie so viel mit Bai Juyi sangen. In der Philosophie schrieb er drei Abhandlungen über die materielle Natur des Himmels und analysierte die Wurzeln der Lehre vom himmlischen Schicksal mit materialistischen Ideen. Liu Yuxi glaubte, dass sowohl der Himmel als auch der Mensch greifbare Dinge seien, dass das elementare Qi in Yin und Yang unterteilt sei und so die Phänomene Regen, Tau, Wind und Donner entstünden, dass zuerst Pflanzen und dann Tiere geboren würden und dass der Mensch aufgrund seiner Weisheit am weitesten fortgeschritten sei. Er glaubte, dass &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot; ebenfalls Dinge seien, eine subtile Substanz, die nur durch Weisheit sichtbar sei, und dass &amp;quot;Formlosigkeit&amp;quot; einfach die unbeständige Form der Dinge sei. Er benutzte &amp;quot;Vernunft&amp;quot;, &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Schwung&amp;quot;, um die objektiven Gesetze der Dinge zu erklären, und glaubte, dass alle Dinge, wenn sie mit der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; gemessen werden Die Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen führt aufgrund der Existenz der &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu einem &amp;quot;Potenzial&amp;quot; und bewirkt, dass alle Dinge Das Vorhandensein der &amp;quot;Zahl&amp;quot; in allen Dingen und das Vorhandensein des &amp;quot;Potenzials&amp;quot; aufgrund der &amp;quot;Zahl&amp;quot; verursacht Veränderungen in allen Dingen, was unterstreicht, dass &amp;quot;Zahl&amp;quot; und &amp;quot;Potenzial&amp;quot; in allen Dingen existieren und sie beeinflussen. Er vertrat die Auffassung, dass &amp;quot;der Himmel und der Mensch miteinander harmonieren&amp;quot; und &amp;quot;sich auch gegenseitig gebrauchen&amp;quot;, wobei er argumentierte, dass die Funktionen des Himmels und des Menschen, d. h. der Natur und der menschlichen Gesellschaft, unterschiedlich sind und dass der Himmel alle Dinge hervorbringt, was zu Unterschieden in Stärke und Schwäche führt, während der Mensch inmitten der Rechtsstaatlichkeit steht, was das Konzept von Recht und Unrecht hervorbringt. Solange das Konzept von Recht und Unrecht klar ist, kann selbst in unwirtlichen Gegenden die menschliche Vernunft eine entscheidende Rolle spielen; wenn das Konzept von Recht und Unrecht verloren geht, kann selbst in entwickelten Gegenden nur die himmlische Vernunft eine entscheidende Rolle spielen. &amp;quot;Wenn die Vorstellung von Recht und Unrecht verloren gegangen ist, kann selbst in entwickelten Ländern nur noch die &amp;quot;himmlische Vernunft&amp;quot; eine entscheidende Rolle spielen. Auf diese Weise enthüllt Liu Yuxi die Grundursache des religiösen Theismus: Wenn man die objektiven Gesetze aller Dinge verstehen kann, wird man nicht an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben; wenn man die objektiven Gesetze nicht begreifen kann, wird man an die &amp;quot;göttliche Ordnung&amp;quot; glauben. Er schlug auch die Idee vor, dass alles im Universum &amp;quot;einen Körper hat, der niemals endet, und einen Weg, der jeden Tag neu ist&amp;quot;. Damit erkannte er die ewige Existenz des Universums und seine ständige Veränderung (jeden Tag neu) an, was die alte chinesische Erkenntnistheorie auf eine neue Ebene hob. Seine Poesie ist frisch und populär, meist natürlich und prägnant, mit einem Gefühl für Zeit und Raum, das offen und weitläufig ist. Die Sammlung der Gäste von Liu ist erhalten geblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=邵雍（１０１１—１０７７）肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家。祖籍范阳，幼年随父迁徙共城（今河 南辉县），曾隐居苏门山百源之上，后人称为“百源先 生”。朝廷多次任命而不受，与周敦颐、张载、程颐、程颢 同称为“北宋五子”，为理学象数学派的创立者。邵雍根 据《易传》关于八卦形成的解释和道教的宇宙生成说，构 建起一个宇宙构造图式和学说体系。认为宇宙的本原 是太极，太极生出天地，天生于动，地生于静。动之始生 阳，动之极生阴，阴阳交互作用，于是形成日月星辰；静 之始生柔，静之极生刚，刚柔交互作用，于是形成水火土 石。他认为天之动生出阴阳，地之静生出刚柔，阴阳二 者本是一气，生则为阳，消则为阴。他又认为太极是不 动的，太极显发而有变化的功能，于是生出数、象和器 来。认为天地万物的生成变化是按照“先天象数”的图 式展开的。他把先天象数归之于心，认为“先天之学，心 也”，他所说的心既是个人的心，也是宇宙的心。他认为 人是宇宙间最高生命形态，比其他万物更有灵性；万物 具有声色气味的特性，人的耳目口鼻具有接受声色气味 的功用。在认识论上，他提出“以物观物”，认为“以物观 物”则明，“以我观物”则暗，反对认识客观事物时加入主 观感情的成分；认为人所以灵于万物，最根本的在于人 能知天地万物之理，因为人认识事物并非只是用眼睛观 看，而是用心去体验，并且认识到事物之中的“理”。他 提倡“反观”，要求既不蔽于物，也不蔽于我。在逻辑思 想上，他着重于对自然物象、人事变化做出主观的比附、 推演和说明，从“象”以“顺观”物理，从“数”以“逆推”变 化，并认为万物皆可类推，进而认识事物。他的象数推 衍对宋初逻辑思想的发展有较大影响。在美学思想上， 他提倡以理观物，否认感官的形象直观对于审美过程的 作用，认为在认识过程中过多地注入主观情感会带来蒙 蔽，认识到情感在审美过程中的重要性和可塑性，因而 提倡儒家“哀而不伤”“乐而不淫”、不为情所累的审美 观念，主张以“精神”去体验自然内在的“美妙”而不是 外在的“美丽”。著有《伊川击壤集》《皇极经世》《渔樵 问答》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie. Er wurde in Fangyang geboren und zog in jungen Jahren mit seinem Vater nach Gongcheng (heute Huixian in Henan), wo er in Abgeschiedenheit auf dem Berg Bayuan im Sumen-Gebirge lebte und wurde als “Baiyuan Herr”bezeichnet. Er war einer der fünf Söhne der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Zhou Dunyi, Zhang Zai, Cheng Yi und Cheng Hao, und war der Begründer der Xiangmian-Schule der Wissenschaft. Shao Yong baute ein System der Kosmologie und Lehre auf, das auf der Interpretation der acht Trigramme im Buch der Wandlungen und der taoistischen Theorie der Kosmogenese beruhte. Er glaubte, dass der Ursprung des Universums das Taiji war, aus dem Himmel und Erde hervorgingen, und dass der Himmel aus der Bewegung und die Erde aus der Stille geboren wurde. Das Zusammenspiel von Yin und Yang führte zur Entstehung von Sonne, Mond und Sternen; das Zusammenspiel von Stille führte zur Entstehung von Starre; das Zusammenspiel von Starre und Flexibilität führte zur Entstehung von Wasser, Feuer, Erde und Stein. Er glaubt, dass die Bewegung des Himmels Yin und Yang hervorbringt und die Stille der Erde Härte und Weichheit erzeugt. Yin und Yang sind das gleiche Qi. Geburt ist Yang und Eliminierung ist Yin. Er glaubte auch, dass Tai Chi unbeweglich war und dass es offensichtliche und sich verändernde Funktionen hatte, die Zahlen, Bilder und Geräte hervorbrachten. Es wird angenommen, dass die Erzeugung und Veränderung aller Dinge in der Welt nach dem Schema der &amp;quot;angeborenen Bildzahl&amp;quot; entwickelt werden. Er schrieb dem Herzen die Anzahl der angeborenen Phänomene zu und glaubte, dass &amp;quot;angeborenes Lernen auch das Herz&amp;quot; sei. Das Herz sei nicht nur das Herz des Einzelnen, sondern auch das Herz des Universums. Er glaubt, dass der Mensch die höchste Lebensform im Universum ist und spiritueller ist als andere Dinge; Alles hat die Eigenschaften von Klang, Farbe und Geruch, und menschliche Ohren, Augen, Mund und Nase haben die Funktion, Ton, Farbe und Geruch zu empfangen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie brachte er die Idee des &amp;quot;Betrachtens der Dinge durch Objekte&amp;quot; vor, wobei er hielt, dass &amp;quot;Betrachten der Dinge durch Objekte&amp;quot; hell und &amp;quot;Betrachten der Dinge durch mich&amp;quot; dunkel sei, und im Gegensatz dazu, subjektive Gefühle zum Verständnis objektiver Dinge hinzuzufügen; Es wird angenommen, dass der grundlegendste Grund, warum Menschen Geist in allen Dingen sind, darin besteht, dass Menschen die Wahrheit aller Dinge kennen können, weil die Menschen Dinge nicht nur wissen, indem sie sie mit ihren Augen betrachten, sondern indem sie sie mit ihrem Herzen erleben und die &amp;quot;Wahrheit&amp;quot; in den Dingen erkennen. Er befürwortete &amp;quot;Retrospektion&amp;quot; und forderte, weder Dinge noch mich selbst zu decken. Im logischen Denken konzentrierte er sich darauf, die Veränderungen von natürlichen Objekten und Personen subjektiv zu vergleichen, abzuleiten und zu erklären, die Physik vom &amp;quot;Bild&amp;quot; nach &amp;quot;vorwärts&amp;quot; zu beobachten und von &amp;quot;Zahl&amp;quot; zu &amp;quot;rückwärts&amp;quot; zu wechseln, alles zu analogisieren und dann die Dinge zu verstehen. Seine Ableitung der Bildzahl hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des logischen Denkens in der frühen Song-Dynastie. In Bezug auf ästhetisches Denken plädiert er dafür, Dinge mit Vernunft zu betrachten, leugnet die Rolle intuitiver Sinnbilder im ästhetischen Prozess, glaubt, dass übermäßige Injektion subjektiver Emotionen im kognitiven Prozess zu Verwirrung führen wird, erkennt die Bedeutung und Plastizität von Emotionen im ästhetischen Prozess an und befürwortet daher das konfuzianische ästhetische Konzept von &amp;quot;Trauer, aber nicht verletzt&amp;quot;, &amp;quot;Musik, aber nicht unhöflich&amp;quot; und &amp;quot;nicht von Gefühlen belastet&amp;quot;, Sie plädiert dafür, die innere &amp;quot;Schönheit&amp;quot; der Natur mit &amp;quot;Geist&amp;quot; statt mit der äußeren &amp;quot;Schönheit&amp;quot; zu erleben. Er ist der Autor von &amp;quot;Yichuan Streik Bodensammlung&amp;quot;,&amp;quot;Huangji Jingshi&amp;quot;, &amp;quot;Fischerei und Holzschnitt Fragen und Antworten&amp;quot;, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=周敦颐（１０１７—１０７３） =&lt;br /&gt;
北宋哲学家，宋明理学的创始人，道州营道（今湖南 道县）人，后人称其为“濂溪先生”。早年曾任郴州县令、 大理寺丞、南昌知州、国子监博士等职，后弃官不做，潜 心钻研学问。他根据《周易》《易传》《中庸》和《原道》， 杂糅道家、佛教的思想，根据陈抟的《无极图》作《太极图 说》，以“图”和“说”的形式论证宇宙本源和天、地、人、 物的生成发展，初步建立了以孔子、孟子正统思想为主 体的理学思想体系。他在《太极图说》中提出他的宇宙 生成论：从无极到太极，太极运动而产生“阳”，运动到 极点则静止，静止产生“阴”，静到极点又开始运动，这样 动静交替，互为始终，阴阳两仪就成立了；阴变阳合产生 金木水火土五行，在五气流布之中，四季也产生了，在阴 阳二气交感之中，万物化生出来，并变化无穷，人得到阴 阳五行的精粹，成为最有灵气的生命。他提出“太极” “理”“气”“性”“命”等一系列哲学范畴，成为宋明理学 的基本范畴。“诚”是周敦颐道德哲学的中心观念，他把 “诚”作为与天等同的本体，提出“诚者，圣人之本”，是 构成“仁、义、礼、智、信”的“无常之本”，是“忠、孝、悌、 顺”的“百行之源”，诚的特点是“静无而动有，至正而明 达也”。周敦颐认为，“人极”最高的道德伦理理想，是纯 粹至善的诚，人性原是善的，偏离中道便会成恶，通过 “无欲”“主静”的道德修养才能达到人极，“无欲则静虚 而动直”“圣人定之中正仁义而主静，立人极焉”。另一 著作是《通书》，基本思想是把儒家的诚融入易学中，为 理生万物的理论奠基，他的散文《爱莲说》脍炙人口，是 中国古典散文的典范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=司马光（１０１９—１０８６） Sima Guang (1019-1086) 肖玉 Xiao Yu Jenny 女=&lt;br /&gt;
北宋史学家、哲学家，字君实，世称涑水先生，南宋 朱熹曾将他与邵雍、周敦颐、二程及张载列为北宋“六先 生”。陕州夏县（今属山西）涑水乡人。曾任翰林院学 士、御史中丞，宋哲宗元祐元年（１０８６）任宰相，主持国 政，否定、推翻王安石的新法，为旧党首领。在哲学上， 认为人格化的“天”为最高主宰，“违天之命者，天得而刑 之；顺天之命者，天得而赏之”，认为礼义纲纪是社会历 史的不易法则，仁义礼智是社会治乱之本。在认识论 上，他认为只有摒弃外物影响，才能达到“道无所不通， 明无所不照”，宣扬“遗物离人，精思超诣”的直觉论，并 认为最高智慧只存在于圣人的“神心”之中。在人性论 上，认为人性中本来就包含了善恶，人性中善恶的多寡 和天命有关，是由天预先安排不可改变的，他是汉代以 来传统神学天命论的继承者。在史学上，司马光的成就 最大，是奉命编著史学巨著《资治通鉴》，历时１９ 年完 成，是中国第一部编年体通史，在中国官修史书中占有 极重要的地位。主要以时间为纲、事件为目，从周威烈 王二十三年（前４０３）起，到五代后周世宗显德六年 （９５９）征淮南止，涵盖１６ 朝１３６２ 年的历史；内容以政 治、军事和民族关系为主，兼及经济、文化和历史人物评 价；目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级 政策的描述警示后人。在这部书里，编者总结出许多经 验教训，供统治者借鉴，宋神宗认为此书“鉴于往事，有 资于治道”，即以历史的得失作为鉴诫来加强统治，所以 定名为《资治通鉴》。该史书与司马迁的《史记》并列为 中国史学的两大不朽著作，被誉为“史学两司马”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Historiker und Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie mit dem Namen Junshi. Er war als Herr Sushui bekannt und gehörte zu den Sechs Pionieren der Nördlichen Song-Dynastie, zusammen mit Shao Yong, Zhou Dunyi, Er Cheng und Zhang Zai, laut Zhu Xi aus der Südlichen Song-Dynastie. Er stammte aus der Gemeinde Sushui im Kreis Xia in der Provinz Shanzhou (heute Teil von Shanxi). Er diente als Gelehrter an der Hanlin-Akademie und als Kanzler im ersten Jahr der Herrschaft von Kaiser Zhezong (1086), als er den Staat leitete und die neuen Gesetze von Wang Anshi umstürzte. Er ist der Leiter der alten Partei. In philosophischer Hinsicht glaubte er, dass der personifizierte &amp;quot;Himmel&amp;quot; der oberste Herrscher sei und dass &amp;quot;diejenigen, die den Befehlen des Himmels nicht gehorchen, vom Himmel bestraft werden; diejenigen, die den Befehlen des Himmels gehorchen, vom Himmel belohnt werden&amp;quot;, und dass Ritual, Gerechtigkeit und Disziplin keine einfachen Regeln der Sozialgeschichte seien, sondern dass Wohlwollen, Rechtschaffenheit, Anstand und Weisheit die Grundlage der sozialen Führung seien. In Bezug auf die Erkenntnistheorie glaubte er, dass man nur durch den Verzicht auf äußere Einflüsse &amp;quot;den Weg allen Verstehens und das Licht aller Erleuchtung&amp;quot; erlangen könne, und predigte die intuitive Theorie des &amp;quot;Zurücklassens der Dinge und des Denkens jenseits des Erreichten&amp;quot;. Die höchste Weisheit existiert nur im &amp;quot;göttlichen Geist&amp;quot; des Weisen. In seiner Theorie der menschlichen Natur vertrat er die Ansicht, dass Gut und Böse der menschlichen Natur innewohnen und dass das Ausmaß von Gut und Böse in der menschlichen Natur mit dem Auftrag des Himmels zusammenhängt, der vom Himmel vorherbestimmt ist und nicht verändert werden kann. In Bezug auf die Geschichte war Sima Guangs größte Leistung die Zusammenstellung des Meisterwerks ''Zizhi Tongjian'', dessen Fertigstellung 19 Jahre dauerte und das die erste chronologische allgemeine Geschichte Chinas war und unter den offiziellen chinesischen Geschichtsbüchern eine sehr wichtige Stellung einnimmt. Der Schwerpunkt liegt auf Zeit und Ereignissen, vom 23. Jahr des Königs Waili aus der Zhou-Dynastie (403 v. Chr.) bis zum 6. Jahr der Eroberung von Huainan durch Shizong aus den Fünf Dynastien (959), was 1.362 Jahre der 16. Dynastie umfasst. In diesem Buch zieht der Verfasser viele Lehren für die Herrscher, aus denen sie lernen können, und Kaiser Shenzong von Song betrachtete das Buch als &amp;quot;nützlich für die Art des Regierens im Lichte vergangener Ereignisse&amp;quot;, d. h. um seine Herrschaft zu stärken, indem er die Gewinne und Verluste der Geschichte als Warnung nutzte. Das Buch trug den Namen ''Zizhi Tongjian'', da es zusammen mit Sima Qians ''Shiji'' (Aufzeichnungen des großen Historikers) nach den beiden großen Werken der chinesischen Geschichtsschreibung benannt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张载（１０２０—１０７７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家，凤翔郿县（今陕西眉县）横渠镇人，世 称横渠先生。宋明理学奠基人之一，张载的思想是理学 的重要部分。曾任著作佐郎、崇文院校书等。青年时喜 论兵法，后留意道家、佛教经典，对天文学、医学也有研 究，最后求之于儒家“六经”，尤喜《易》，范仲淹对他影 响很大。曾讲学关中，故其学派称为“关学”，与二程的 洛学、周敦颐的濂学、王安石的新学、朱熹的闽学齐名， 学习、传承者甚多，如吕大钧、吕大临、范育、李复、冯从 梧等人。在哲学上，提出气本论，认为物质性的“气”是 宇宙的本源，“凡可状皆有也；凡有皆象也；凡象皆气 也”，气是充塞宇宙的实体，无形的“太虚”正是气，虚空 乃气分散而未聚的本来状态，由“气”聚散的运动变化而 形成种种事物，事物的形体溃散后又变成了气，气是永 恒的，不生不灭的，并由此批判了佛、道两家关于“空” “无”的观点。气是“一物两体”，包含着矛盾对立的两 个方面，由此引起万物的运动变化，并提出了两种运动 形式，即“变”和“化”，“变言其著，化言其渐”，变是显著 变化，化是逐渐变化。在天人关系上，主张天人合一，认 为天与人是统一于气的，“故天地之塞，吾其体；天地之 帅，吾其性。民吾同胞，物吾与也”。在认识论上，把认 识分为“见闻之知”和“德性之知”，认识依赖于外物，要 多闻多见，与客观事物直接接触，可以获得见闻之知，然 而见闻之知是有限的、肤浅的、多变的，因此也要通过道 德修养或理性获得德性之知，“德性所知，不萌于见闻”， “诚明所知，乃天德良知，非见闻小知而已”。在教育上， 认为教育要从早期抓起，“幼而教之，长而学之”；向学要 先立志，“人若志趣不远，心不在焉，虽学无成”；提倡实 用性的学风，“学贵有用”“务为实践”，反对空知不行， 学而不用；教育内容是道德教育，培养圣人，“学必如圣 人而后已”。在人性论上，提出“天地之性”和“气质之 性”的对立命题，主张通过后天道德实践，返回到纯善的 天地之性；指出“天地之性”是人人所具有的，是同一的， “气质之性”则因人而异；“天地之性”是善的，“气质之 性”则有善有恶。在政治、经济方面，张载提出要恢复井 田制，废除佃户制和租赁制。在自然科学方面成就也很 多，如他认为大体运动“动必有机，动非自外”等。张载 以天下为己任，从社会现实出发，忧国忧民，寻求根本的 解决之道，追求经世致用，有一种博爱的情怀，他提出 “为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太 平”的志向，被冯友兰称为“横渠四句”，成为后世中国知 识分子的最高追求。著作有《正蒙》《经学理窟》《横渠 易说》等，编入《张子全书》，中华书局于１９７８ 年出版《张 载集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai, ein Philosoph der Nördlichen Song-Dynastie, stammte aus der Stadt Hengqu im Kreis Meixian, Fengxiang (heute Kreis Meixian, Shaanxi), und war als Herr Hengqu bekannt. Er war einer der Begründer der Song- und Ming-Philosophie, und das Denken von Zhang Zai ist ein wichtiger Teil davon. Er diente als Gelehrter und Stipendiat an der Chongwen-Akademie. Als junger Mann beschäftigte er sich gern mit der Kriegskunst, doch später schenkte er den taoistischen und buddhistischen Klassikern seine Aufmerksamkeit, studierte auch Astronomie und Medizin und wandte sich schließlich den Sechs Klassikern des Konfuzianismus zu, insbesondere dem Buch der Wandlungen. Einen großen Einfluss auf ihn hatte Fan Zhongyan, der als Dozent in Guanzhong tätig war, weshalb seine Schule &amp;quot;Guanxue&amp;quot; genannt wurde, was der Luoxue von Ercheng, der Lianxue von Zhou Dunyi, der Xinxue von Wang Anshi und der Minxue von Zhu Xi gleichkommt. In der Philosophie schlug er die Theorie des Qi als Ursprung des Universums vor und sagte, dass &amp;quot;alles, was beschrieben werden kann, Existenz ist; alles, was Existenz ist, ist Bild; alles, was Bild ist, ist Qi&amp;quot;. &amp;quot;Die Leere ist der ursprüngliche Zustand, in dem das Qi zerstreut, aber noch nicht gesammelt ist, und aus der Bewegung des Qi, das zerstreut und zu verschiedenen Dingen geformt ist, werden die Formen der Dinge nach der Auflösung wieder zu Qi. Dies ist eine Kritik an der buddhistischen und taoistischen Auffassung von &amp;quot;Leere&amp;quot; und &amp;quot;Nichts&amp;quot;. Qi ist &amp;quot;ein Ding und zwei Körper&amp;quot;, enthält zwei widersprüchliche und gegensätzliche Aspekte, wodurch sich die Bewegung aller Dinge verändert, und schlägt zwei Formen der Bewegung vor, nämlich &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;. Es wurden zwei Formen der Bewegung, &amp;quot;Veränderung&amp;quot; und &amp;quot;Transformation&amp;quot;, vorgeschlagen, wobei &amp;quot;Veränderung&amp;quot; die bedeutendste Veränderung und &amp;quot;Transformation&amp;quot; die allmählichste ist. In Bezug auf die Beziehung zwischen Himmel und Mensch befürwortet er die Einheit von Himmel und Mensch und glaubt, dass Himmel und Mensch im Qi vereint sind. Wir sind gleich wie die Menschen und wir sind gleich wie alles andere&amp;quot;. In der Erkenntnistheorie wird das Wissen in &amp;quot;Wissen des Sehens und Hörens&amp;quot; und &amp;quot;Wissen der Tugend&amp;quot; unterteilt. Das Wissen des Sehens und Hörens ist jedoch begrenzt, oberflächlich und variabel, daher ist es auch notwendig, das Wissen der Tugend durch moralische Kultivierung oder Vernunft zu erwerben. In Bezug auf die Bildung war er der Meinung, dass die Bildung schon in jungen Jahren beginnen sollte: &amp;quot;Man sollte es in jungen Jahren lehren und in jungen Jahren lernen&amp;quot;; dass man zuerst seinen Geist auf das Lernen ausrichten sollte: &amp;quot;Wenn der Geist nicht weit von den eigenen Bestrebungen entfernt ist und das Herz nicht am richtigen Platz ist, wird man nichts erreichen können, selbst wenn man lernt&amp;quot;; dass man einen praktischen Lernstil befürworten sollte: &amp;quot;Lernen ist nützlich &amp;quot;Der Inhalt der Bildung ist die moralische Erziehung und die Kultivierung von Heiligen, und &amp;quot;das Lernen muss wie ein Heiliger sein, bevor es getan wird&amp;quot;. In der Theorie der menschlichen Natur wurden die gegensätzlichen Thesen von der &amp;quot;Natur des Himmels und der Erde&amp;quot; und der &amp;quot;Natur des Temperaments&amp;quot; aufgestellt, und es wurde befürwortet, dass man durch erworbene moralische Praxis zur reinen und guten Natur des Himmels und der Erde zurückkehren könne. Die Natur des Himmels und der Erde ist für alle Menschen dieselbe, während die Natur des Temperaments von Mensch zu Mensch unterschiedlich ist; die Natur des Himmels und der Erde ist gut, während die Natur des Temperaments sowohl gut als auch böse ist. Auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet schlug Zhang Zai die Wiedereinführung des Brunnenbauernsystems und die Abschaffung des Pacht- und Mietsystems vor. Auch in der Naturwissenschaft hat er viel erreicht, zum Beispiel war er der Meinung, dass &amp;quot;Bewegung organisch sein muss, und Bewegung ist nicht äußerlich&amp;quot;. Zhang Zai sah die Welt als seine Mission an, und ausgehend von der gesellschaftlichen Realität sorgte er sich um das Land und die Menschen, suchte nach grundlegenden Lösungen und verfolgte die Anwendung der Welt. Diese vier Gedankengänge, die Feng Youlan &amp;quot;die vier Linien des Hengqu&amp;quot; nannte, wurden zum höchsten Ziel späterer Generationen chinesischer Intellektueller. Zu seinen Schriften gehören ''Zhengmeng'' (Zhengmeng), ''Jingxue Liku&amp;quot; (Die Höhle der Schrift) und &amp;quot;Hengqu Yi Shuo&amp;quot; (Hengqu Yi Shuo), die in &amp;quot;Zhang Zi Quanshu&amp;quot; (The Complete Works of Zhang Zi) zusammengefasst und 1978 vom China Book Bureau als &amp;quot;Zhang Zai Ji&amp;quot; (The Collected Works of Zhang Zai) veröffentlicht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Hao(1032-1085)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang, wo er und sein Bruder Cheng Yi unter Zhou Dunyi studierten und die philosophische Schule begründeten. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Wirtschafts-, Militär- und Bildungsreformen vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes vergeuden&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;bestmöglichen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen zur Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Idee, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie stellt sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Egoismus&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Yi (1033-1107)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen, wie der Beibehaltung der Befreiung vom Militärdienst, anderer Meinung als Sima Guang und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene der Gebrauch der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während das objektive &amp;quot;Werkzeug&amp;quot; die zweite Natur ist. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, wendet sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unseren Herzen bewahren und die egoistischen Einflüsse von außen vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; heranzuziehen, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Im erkenntnistheoretischen Sinne bestand das Ziel der Bildung laut der Universität der Künste und Wissenschaften in der &amp;quot;Klärung des menschlichen Anstands&amp;quot; und der Ausbildung von &amp;quot;Weisen&amp;quot;. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d.h. die Vernunft der Dinge zu erforschen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man es nicht weiß, obwohl man den Wunsch hat zu gehen, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In der Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören ''Das Buch der Wandlungen'', ''Das Buch von Frühling und Herbst'', ''Das Buch der Schriften'', ''Das Buch der Zitate'' und ''Das Buch der Schrift''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）尹巧 Yin Qiao Frauke 女=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Zhu Xi (1130-1200)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge des Südlichen Liedguts. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule und ist als Zhu Zi bekannt. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute in Fujian), geboren und lebte in Jiangyang (heute in Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule und zusammen mit Er Cheng als die &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel, dass &amp;quot;essen und trinken das Göttliche Prinzip ist, während um gutes Essen zu bitten das menschliche Verlangen ist&amp;quot;, und daher &amp;quot;das Göttliche Prinzip und das menschliche Verlangen nicht nebeneinander bestehen können&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颢（１０３２—１０８５）=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称明道先生，洛阳人，与 弟程颐师学周敦颐，同为理学奠基者，共创“洛学”，世称 “二程”，学说后为朱熹所继承和发展，世称“程朱学 派”。一生多是从事政治活动，曾任鄠县、上元县主簿， 宋神宗时为太子中允，权监察御史里行。政治上，重“尚 德”，轻“兴利”，偏保守，反对王安石新政，“首为异论”， 指责变法“用贱凌贵，以邪妨正”，但也提出一套经济、军 事、教育方面的改革主张，提出改革兵役制度，防止“骄 兵耗国力，匮国财”，反对土地兼并，强调“尽地力，勤人 工”，促进农业生产，大醇教化，认为当时社会的很多不 良风气是由于教化不利导致的。哲学上，认为理是宇宙 的本源，理“不为尧存，不为桀亡”，没有“存亡加减”，提 出“天者理也”“万物一理”“天人本无二”的观点，认为 天地万物与“我”浑然一体，融客观于主观。但是又强调 “心是理，理是心”，有心本体的倾向，“只心便是天，尽之 便知性，知性便知天，当处便认取，更不可外求”，这影响 了他在认识论上的观点，认为认识本在心中，也对陆王 心学产生重要影响。在理欲观上，主张“存理灭欲”，同 时也汲取了儒家传统的“以理节欲”的部分见解，虽不反 对人们的基本生活要求，但往往把“人欲”与“天理”对 立起来，认为“人欲”出于“私心”，“天理”出于“道心”， 导致禁欲主义的倾向。人性论上，主张“生之谓性”，人 性有善有恶，通过修身养性的内省工夫，便可恢复善性， 也就是天命之性。在道德修养上，“合内外之道”，主张 “定性”，保持内心的平静，不受外物的影响，方法是“内 外两忘”，还应“识仁”，仁指的是万物同体，而非仅是道 德修养，方法是“以诚敬存之”，用诚、敬来体仁、存仁。 著作有《定性书》《识仁篇》等。&lt;br /&gt;
Hao Cheng (1032-1085)&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Er stammte aus Luoyang und studierte zusammen mit seinem jüngeren Bruder Cheng Yi bei Zhou Dunyi, dem Begründer der Philosophieschule, und gründete mit ihm die &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, auch bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Er war der Begründer der &amp;quot;Luo-Schule&amp;quot;, bekannt als &amp;quot;Er Cheng&amp;quot;. Im Laufe seines Lebens war er vor allem politisch tätig und diente als Hauptbuchhalter der Kreise Shaanxi und Shangyuan. Während der Herrschaft des Kaisers Shenzong aus der Song-Dynastie war er der zhongyun des Prinzen. Er lehnte den New Deal von Wang Anshi ab und war &amp;quot;der erste, der widersprach&amp;quot;, indem er der Gesetzesänderung vorwarf, &amp;quot;die Niedrigen zu benutzen, um die Edlen zu überstimmen, und das Böse zu benutzen, um das Recht zu untergraben&amp;quot;. Er schlug jedoch auch eine Reihe von Reformen in den Bereichen Wirtschaft, Militär und Bildung vor: eine Reform des Militärdienstsystems, um zu verhindern, dass &amp;quot;arrogante Soldaten die Kraft und den Reichtum des Landes erschöpfen&amp;quot;, die Ablehnung von Landaneignungen, die Betonung der &amp;quot;optimalen Nutzung des Bodens und der fleißigen Arbeit&amp;quot;, die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion und große Anstrengungen bei der Bildung des Volkes. Er war der Meinung, dass viele der sozialen Missstände der damaligen Zeit auf eine ungünstige Erziehung zurückzuführen waren. Philosophisch gesehen glaubte er, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass sie weder für Yao existiere noch für Jie untergehe, und dass es so etwas wie &amp;quot;Überleben oder Tod plus oder minus&amp;quot; nicht gebe. Die Vorstellung, dass &amp;quot;der Himmel die Vernunft ist&amp;quot;, &amp;quot;alle Dinge eins sind&amp;quot; und &amp;quot;es keinen Unterschied zwischen Himmel und Mensch gibt&amp;quot;, und dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde eins mit dem &amp;quot;Ich&amp;quot; sind, verbindet Objektivität mit Subjektivität. Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Sichtweise, dass die Erkenntnis im Herzen liegt, was auch einen bedeutenden Einfluss auf Lu Wangs Dies beeinflusste seine erkenntnistheoretische Auffassung, dass Wissen im Geist liegt, was sich auch auf die Psychologie von Lu Wang auswirkte. In seiner Auffassung von Vernunft und Begierde plädierte er für &amp;quot;die Bewahrung der Vernunft und die Beseitigung der Begierde&amp;quot;, wobei er sich auch auf die traditionelle konfuzianische Auffassung von der &amp;quot;Mäßigung der Begierde durch die Vernunft&amp;quot; berief. Sie wendet sich nicht gegen die Grundbedürfnisse des Lebens, aber sie neigt dazu, das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; der &amp;quot;himmlischen Gerechtigkeit&amp;quot; gegenüberzustellen, indem sie argumentiert, dass das &amp;quot;menschliche Verlangen&amp;quot; durch &amp;quot;Selbstsucht&amp;quot; motiviert ist, während die &amp;quot;himmlische Gerechtigkeit&amp;quot; durch &amp;quot;das Herz des Weges&amp;quot; motiviert ist. &amp;quot;Dies führte zu einer Tendenz zur Askese. In der Theorie der menschlichen Natur wird behauptet, dass es in der menschlichen Natur Gut und Böse gibt und dass man durch introspektive Arbeit, um sich selbst zu kultivieren, die gute Natur, d.h. die Natur der göttlichen Ordnung, wiedererlangen kann. In Bezug auf die moralische Kultivierung ist es &amp;quot;die Integration des inneren und äußeren Weges&amp;quot; und befürwortet &amp;quot;Qualität&amp;quot;, die Aufrechterhaltung des inneren Friedens und der Freiheit von äußeren Einflüssen, indem &amp;quot;sowohl das Innere als auch das Äußere vergessen werden&amp;quot;. &amp;quot;Die Art und Weise, dies zu tun, besteht darin, &amp;quot;es mit Aufrichtigkeit und Ehrfurcht zu bewahren&amp;quot;, wobei Aufrichtigkeit und Ehrfurcht dazu dienen, Wohlwollen zu verkörpern und zu bewahren. Das Buch trägt den Titel &amp;quot;Das Buch der Qualitäten&amp;quot; und &amp;quot;Das Buch des Wissens von Ren&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=程颐（１０３３—１１０７）张迅 Zhang Xun Gisela 女=&lt;br /&gt;
北宋哲学家、教育家。学者称洛川先生。洛阳人。 曾任汝州团练推官、西京国子监教授、崇政殿说书，反对 王安石新政，但在一些策略问题上和司马光有所不同， 如认为免役法可以维持，哲宗时被列为奸党贬至四川涪 州，从事讲学和著述活动达３０ 余年，门人甚众。程颐与 程颢思想相近，在哲学上，认为理是宇宙的本源，“天下 只有一个理”“万物皆只是一个天理”“一物之理即万物 之理”“在天为命，在义为理，在人为性，主于身为心，其 实一也”，“理”是“体”，为万物之源，而具体事物现象 “器”则是“理”所表现出来的“用”，“理”永恒长存，是第 一性的，客观事物“器”是第二性的。在理欲观上，主张 “存天理，灭人欲”，反对寡妇再嫁，鼓吹“饿死事极小，失 节事极大”，维护三纲五常。在道德修养上，提出“涵养 须用敬，进学则在自知”“人道莫如敬，未有能致知而不 用敬者”，强调“主敬”，敬在交感万物的思虑中能使心有 所主，通过“敬以直内”的方法，在内心保存天理、善心， 驱除外来的私欲影响。在教育上，认为教育的目的是 “明人伦”、培养“圣人”，“君子之学必至于圣人而后已” “言学便以志为道，言人便以圣为志”，重视教化，“民可 教也，不可威也”。在认识论上，根据《大学》“物格而后 知致”，提出自己的“格物致知”说，认为格物即是穷理， 即穷究事物之理，推致心中固有之知，最终达到所谓豁 然贯通，直接体悟天理，“格物致知”的根本目的，在于实 现内外合一，天人合一。格物穷理受禅宗影响，强调只 在任何一事或一物上穷得理，不是要把天下所有的事物 都一一穷尽，因一理即万物；提出“知先行后”“譬如人欲 往京师，必知是出那门，行那路，然后可往。如不知，虽 有欲往之心，其将何之”，又提出“非惟行难，知亦难也”， 行难知亦难。在辩证法上，提出“天地之间皆有对”，认 为有阴则有阳，有善则有恶，皆是自然之理，进而提出 “物极必反”的矛盾转化思想，有生当有死、有始便有终、 “阴阳相推”“动静相因”。著作有《易传》《春秋传》《文 集》《语录》《经说》等。&lt;br /&gt;
Philosoph und Pädagoge der Nördlichen Song-Dynastie. Den Gelehrten bekannt als Mr. Luochuan. Er stammte aus Luoyang. Er lehnte Wang Anshis New Deal ab, war aber in einigen strategischen Fragen anderer Meinung als Sima Guang, z. B. war er der Meinung, dass die Befreiung vom Militärdienst beibehalten werden könne, und wurde während der Herrschaft von Kaiser Zhezong nach Fuzhou, Sichuan, deportiert. Cheng Yi war Roy Cheng insofern ähnlich, als er glaubte, dass die Vernunft der Ursprung des Universums sei und dass &amp;quot;es nur eine Vernunft unter dem Himmel gibt&amp;quot; und &amp;quot;alles nur eine himmlische Vernunft ist&amp;quot;. &amp;quot;Im Himmel ist das Leben, in der Gerechtigkeit die Vernunft, im Menschen die Natur und im Körper der Geist, der ein und derselbe ist&amp;quot;. &amp;quot;Die Vernunft ist der Körper, die Quelle aller Dinge, während die konkreten Phänomene die Anwendungen der Vernunft sind, und die Vernunft ist ewig und dauerhaft, das Erste. Die Vernunft ist ewig und dauerhaft und ist die erste Natur, während die objektiven &amp;quot;Werkzeuge&amp;quot; die zweite Natur sind. In Bezug auf Vernunft und Begierde plädiert er für &amp;quot;die Bewahrung der himmlischen Vernunft und die Auslöschung der menschlichen Begierde&amp;quot;, spricht sich gegen die Wiederverheiratung von Witwen aus, vertritt die Ansicht, dass &amp;quot;Hunger und Tod eine sehr kleine Sache, der Verlust der Bescheidenheit aber eine große Sache ist&amp;quot;, und hält die drei Grundsätze und fünf Regeln aufrecht. In Bezug auf die moralische Kultivierung heißt es: &amp;quot;Um sich selbst zu kultivieren, muss man Respekt zeigen, und um sich weiterzubilden, muss man sich selbst kennen&amp;quot;. Auf diese Weise können wir die himmlischen Wahrheiten und das Gute in unserem Herzen bewahren und äußere egoistische Einflüsse vertreiben. In der Erziehung besteht das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot; und &amp;quot;Heilige&amp;quot; zu kultivieren, und &amp;quot;die Bildung eines Gentleman muss das Niveau eines Heiligen erreichen, bevor er dies tun kann&amp;quot;. Das Ziel der Bildung war es, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu klären&amp;quot; und &amp;quot;Weise&amp;quot; heranzuziehen. In Bezug auf die Erkenntnistheorie stellte er seine eigene Theorie des &amp;quot;Erfassens der Dinge, um Wissen zu erlangen&amp;quot; auf, die auf dem Spruch der Großen Lehre basiert, dass &amp;quot;nachdem die Dinge erfasst sind, Wissen erlangt wird&amp;quot;, und dass das Erfassen der Dinge bedeutet, die Vernunft zu erschöpfen, d. h. die Gründe der Dinge zu untersuchen, um das Wissen zu erlangen, das dem eigenen Geist innewohnt, und schließlich die so genannte Erleuchtung und direkte Verwirklichung des Göttlichen Prinzips zu erreichen. Das grundlegende Ziel des &amp;quot;Grimoire des Wissens&amp;quot; ist es, die Einheit von Innen und Außen, die Einheit von Himmel und Mensch zu erreichen. Der Einfluss des Zen-Buddhismus auf die &amp;quot;Erkenntnis der Dinge&amp;quot; unterstreicht, dass sich die Erkenntnis der Dinge in einer einzigen Sache oder einem einzigen Ding erschöpft, nicht in allen Dingen der Welt, denn die eine Erkenntnis ist alle Dinge. Wenn man nicht weiß, dass man gehen will, was soll man dann tun?&amp;quot; und &amp;quot;Es ist nicht nur schwer zu handeln, sondern auch schwer zu wissen&amp;quot;. In Bezug auf die Dialektik schlug er vor, dass &amp;quot;es Paare zwischen Himmel und Erde gibt&amp;quot;, dass es Yin und Yang gibt, dass es das Gute und das Böse gibt, die alle natürliche Prinzipien sind, und dass &amp;quot;was sich dreht, dreht sich&amp;quot;, die Idee des Widerspruchs und der Transformation, dass es Leben und Tod gibt, dass es einen Anfang und ein Ende gibt, und dass &amp;quot;Yin und Yang sich gegenseitig antreiben&amp;quot;. Yin und Yang verdrängen sich gegenseitig&amp;quot; und &amp;quot;Bewegung und Stille bedingen sich gegenseitig&amp;quot;. Zu seinen Werken gehören Das Buch der Wandlungen, Das Buch von Frühling und Herbst, Das Buch der Schriften, Das Buch der Zitate und Das Buch der Schrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=朱熹（１１３０—１２００）=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家。宋明理学的集大成者，闽学 派的代表人物，世尊称为朱子。祖籍徽州婺源（今属江 西），生于南剑州尤溪（今属福建），侨居建阳（今属福 建）。为程门四传弟子之一，与二程合称“程朱学派”。 曾任泉州同安主簿、知南康军、秘阁修撰等职。他对各 家学说融会贯通，知识渊博，曾修复白鹿洞书院和岳麓 书院，推动了宋代书院文化的发展。哲学上主要承继、 发展二程的天理说，改造周敦颐的“无极而太极”理论， 吸收张载的气化思想，确立了完整的理学思想体系。认 为理是最高哲学范畴和宇宙本源，“未有此事，已有此 理”，“气”是第二性的，“有是理便有是气，但理是本”； 他系统阐述了“理一分殊”“天地之间，理一而已”，认为 一般的理和分殊的理既相互区别又彼此联系。在教育 上，朱熹长期从事教育活动，“所至兴学校，明教化，四方 学者毕至”，编订了多本教材，在总结教育实践经验的基 础上提出了他的教育思想。他认为教育目的是“明人 伦”；教育内容是“读书须是以经为本，而后读史”；把教 育分成“小学”和“大学”两个阶段，并提出了两者不同 的教育任务、内容和方法；他提出了六条读书的方法，包 括循序渐进、熟读精思、虚心涵泳、切己体察、着紧用力、 居敬持志；做学问有两种方法，“自下面做上去”和“自上 面做下来”；教学方法是启发式、指导性的。在认识论 上，主张“论先后知为先，论轻重行为重”，强调知先行 后、行重知轻，但又认为“知行相须”“知之愈明，则行之 愈笃；行之愈笃，则知之益明”“圣人教人，必以穷理为 先，而力行以终之”，重视“格物致知”“穷推至事物之 理，欲其极处无不到也”，最终在认识上豁然开朗。在 “理”与“欲”的问题上，提出“人欲中自有天理”，认为道 德意识与物质欲望联结而不可分，但凡超越封建道德原 则规定的人欲，则与“天理”对立，他作了通俗的解释，如 “饮食者，天理也；要求美味，人欲也”，故“天理人欲，不 容并立”“存天理，灭人欲”。在社会历史观上，以理学家 的“天理”标准研究历史，评价历史事件及人物，认为编 写历史要求“合乎天理之正，而即合乎人心之安”，明天 理是史书的最高标准，主张恢复三代之治，希冀周孔之 道长存。在政治、经济上，朱熹主张“以口数占田”，实行 “社仓”政策，奖励农业生产，“养民至厚，取民至薄”“奢 不违礼，俭不失中”等。朱熹倡导的“理学”成为中国封 建社会后期统治阶级的理论工具，在元明清三代被提高 到儒学正宗的地位，《四书章句集注》成为科举制的法定 教材。朱熹的著作有《四书章句集注》《周易本义》《诗 集传》及后人编纂的《晦庵先生朱文公文集》和《朱子语 类》等。&lt;br /&gt;
Ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie. Er war ein Meister der Song- und Ming-Denkschulen und ein Vertreter der Min-Schule. Er wurde in Youxi, Süd-Jianzhou (heute Teil von Fujian) geboren und lebte in Jianyang (heute Teil von Fujian). Er war einer der vier Schüler der Cheng-Schule, und zusammen mit Er Cheng waren sie als &amp;quot;Cheng-Zhu-Schule&amp;quot; bekannt. Er diente als Hauptbuchhalter von Tong'an in Quanzhou, als Gouverneur der Nankang-Armee und als Generalsekretär des Geheimgerichts. Er war ein Meister aller Denkschulen und sehr kenntnisreich. Er restaurierte die Bailudong-Akademie und die Yuelu-Akademie und förderte die Entwicklung der Akademienkultur in der Song-Dynastie. In seiner Philosophie übernahm und entwickelte er vor allem Erchengs Theorie des göttlichen Prinzips, wandelte Zhou Dunyis Theorie des &amp;quot;Wuji und Taiji&amp;quot; um und nahm Zhang Zais Idee des Qihua auf, womit er ein vollständiges System wissenschaftlichen Denkens schuf. Er glaubte, dass die Vernunft die höchste philosophische Kategorie und der Ursprung des Universums sei, und dass &amp;quot;es nicht so etwas wie dies, sondern bereits diese Vernunft gab&amp;quot;. Er legte systematisch dar, dass &amp;quot;die Vernunft verschieden ist&amp;quot; und &amp;quot;zwischen Himmel und Erde nur eine Vernunft besteht&amp;quot;, wobei er glaubte, dass die allgemeine Vernunft und die verschiedene Vernunft sowohl verschieden als auch miteinander verbunden sind. Im Bereich der Bildung war Zhu Xi lange Zeit in der Bildungsarbeit tätig, und er &amp;quot;errichtete Schulen und bildete Menschen in allen Richtungen, und Gelehrte kamen aus allen Richtungen&amp;quot;. Seiner Ansicht nach bestand das Ziel der Bildung darin, &amp;quot;den menschlichen Anstand zu verdeutlichen&amp;quot;; der Inhalt der Bildung bestand darin, &amp;quot;die heiligen Schriften als Grundlage zu studieren und dann die Geschichte zu lesen&amp;quot;; und die Bildung war in zwei Stufen unterteilt: &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;. Er teilte die Bildung in zwei Stufen ein, &amp;quot;Grundschule&amp;quot; und &amp;quot;Universität&amp;quot;, und schlug für beide unterschiedliche Bildungsaufgaben, -inhalte und -methoden vor. &amp;quot;Die Lehrmethode ist heuristisch und lehrreich. In Bezug auf die Erkenntnistheorie vertritt er die Auffassung, dass &amp;quot;das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle&amp;quot;, wobei er betont, dass das Wissen an erster Stelle steht und das Handeln an zweiter Stelle, aber er ist auch der Meinung, dass &amp;quot;Wissen und Handeln Hand in Hand gehen müssen&amp;quot;, und dass &amp;quot;je klarer das Wissen, desto sicherer das Handeln; je sicherer das Handeln, desto klarer das Wissen&amp;quot;. &amp;quot;Der Weise lehrt, dass &amp;quot;man zuerst die Vernunft ausschöpfen muss, und das letzte, was man tun muss, ist zu handeln&amp;quot;. &amp;quot;Am Ende ist das eigene Verständnis erleuchtet. Zur Frage der &amp;quot;Vernunft&amp;quot; und des &amp;quot;Begehrens&amp;quot; wird vorgeschlagen, dass &amp;quot;im menschlichen Begehren eine himmlische Vernunft steckt&amp;quot;, dass moralisches Bewusstsein und materielles Begehren untrennbar miteinander verbunden sind und dass jedes menschliche Begehren, das über das hinausgeht, was die feudalen moralischen Grundsätze vorschreiben, mit der &amp;quot;himmlischen Vernunft&amp;quot; unvereinbar ist. Er erklärte es in laienhaften Worten, zum Beispiel: &amp;quot;Essen und Trinken ist das göttliche Prinzip, das Verlangen nach gutem Essen ist das menschliche Verlangen&amp;quot;. Deshalb muss &amp;quot;die himmlische Vernunft bewahrt und das menschliche Verlangen ausgelöscht werden&amp;quot;. In Bezug auf soziale und historische Ansichten studierte er die Geschichte nach den Maßstäben des &amp;quot;Göttlichen Prinzips&amp;quot; der Rationalisten, bewertete historische Ereignisse und Persönlichkeiten und glaubte, dass die Geschichte &amp;quot;in Übereinstimmung mit der Gerechtigkeit des Göttlichen Prinzips, die mit dem Frieden des Geistes übereinstimmt&amp;quot;, geschrieben werden sollte. Er setzte sich für die Wiederherstellung der Herrschaft der Drei Dynastien und die Langlebigkeit des Weges von Zhou und Konfuzius ein. In Politik und Wirtschaft sprach sich Zhu Xi dafür aus, &amp;quot;die Felder nach der Zahl der Menschen in Besitz zu nehmen&amp;quot;, die Politik der &amp;quot;sozialen Lagerhäuser&amp;quot; umzusetzen, die landwirtschaftliche Produktion zu belohnen und &amp;quot;das Volk nach Kräften zu fördern und ihm so wenig wie möglich wegzunehmen&amp;quot;. &amp;quot;Extravaganz widerspricht nicht dem Anstand, Sparsamkeit ist nicht fehl am Platz&amp;quot; und so weiter. In der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie vertrat Zhu Xi die &amp;quot;Wissenschaft&amp;quot;, die zu einem theoretischen Instrument für die herrschende Klasse im spätfeudalen China wurde und in den Rang eines authentischen Konfuzianismus erhoben wurde. Zu den Schriften von Zhu Xi gehören die Gesammelten Kommentare zu den Vier Büchern, Die wesentliche Bedeutung von Zhou Yi, Die Gesammelten Biografien der Poesie und spätere Zusammenstellungen wie Die Gesammelten Schriften von Herrn Zhu Wen Gong und Die Klassiker von Zhu Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陆九渊（１１３９—１１９３）赵通 Zhao Tong Toni 男=&lt;br /&gt;
南宋哲学家、教育家，抚州金溪（今属江西）人。字 子静，自号存斋，学者称象山先生。“心学”创始人。自 称是“因读《孟子》而自得之”，其学由明代王阳明继承 发展，世称“陆王学派”，与兄陆九韶、陆九龄并称“三陆 子之学”，曾与朱熹在鹅湖会讲，观点多有不同，从此理 学分朱陆二家。青年时主张抗金，曾立志习武，以图恢 复。乾道进士，历任靖安主簿、崇安主簿、国子正，出知 荆门军，卒于官。曾在象山建“精舍”，聚徒讲学，弟子杨 简、袁燮、舒璘、沈焕被后世称为“甬上四先生”或“四明 四先生”。在政治上，要求改革弊政，指责当时统治者身 居高位却只知道骄奢享乐而不作为；肯定北宋王安石变 法，主张减轻租税，缓和社会矛盾；从民本主义出发，认 为应该关心人民的利益，谴责当时的统治者“志于声色 利达”而不顾天下兴亡的行为。在哲学上，认为“心”是 宇宙的本源，“宇宙便是吾心，吾心便是宇宙”；认为“心 即理”，心理合一，“人皆有是心，心皆具是理，心即理也” “心，一心也；理，一理也。至当归一，精义无二，此心此 理，实不容有二”；在心物关系上，认为物皆是由心产生， 这一观点影响了他在认识论上的看法。在认识论上，强 调反省内求、“发明本心”，就是存善心，修养身心，找回 本心，不迷信书本知识，“学苟知本，六经皆我注脚”，认 为学习要善于提出疑问，“为学患无疑，疑则有进，小疑 则小进，大疑则大进”。在道德修养上，首先要“识欲利 公私之辨”，以义指导道德修养。他认为道德观念都出 于本心，只要明心，道德自然具备，因而主张“发明本心” “切己自反”、向内用功的修养途径；具体方法首先是“易 简工夫”，认为本心即在日用处，随时可见，抨击朱熹繁 琐、支离破碎的“格物致知”，其次是“静坐反思”，时常 安坐冥目，反思自身，在某时就会豁然开朗，还要“自成、 自得、自道”，道德意识是自然的，要自立、自做主宰，道 不外索，不完全依仗师友；并认为道德修养要回归至道 德实践活动中去，在实践中去体认本心，“践道则精明”； 此外还应有“奋发植立”“冲破罗网”的斗争精神。著作 经后人编为《象山先生全集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jiuyuan war ein Philosoph und Pädagoge der südlichen Song-Dynastie und stammte aus Jinxi, Fuzhou (heute Teil von Jiangxi). Er war als Cunzai bekannt und wurde von den Gelehrten als Herr Xiangshan bezeichnet. &amp;quot;Er war der Begründer der Schule des Geistes. Er behauptete, er habe sie durch die Lektüre von Mencius erworben&amp;quot;, und seine Schule wurde von Wang Yangming in der Ming-Dynastie übernommen und weiterentwickelt. Er und sein Bruder Lu Jiushao und Lu Jiuling waren als die &amp;quot;Drei-Luzi-Schule&amp;quot; bekannt, und sie trafen sich mit Zhu Xi am Gänsesee, aber ihre Ansichten waren unterschiedlich. In seiner Jugend befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um sich zu erholen. Als junger Mann befürwortete er den Widerstand gegen die Jin-Dynastie und strebte danach, die Kampfkünste zu praktizieren, um das Land wieder aufzubauen. Seine Schüler, Yang Jian, Yuan Xie, Shu Lin und Shen Huan, waren als die &amp;quot;Vier Herren von Yong Shang&amp;quot; oder die &amp;quot;Vier Herren von Siming&amp;quot; bekannt. In der Politik forderte er eine Reform der schlechten Regierung und warf den Herrschern vor, dass sie zwar hohe Positionen innehätten, aber nur wüssten, wie man Extravaganz und Untätigkeit genießt; er bestätigte Wang Anshis Veränderungen in der Nördlichen Song-Dynastie und sprach sich für eine Senkung der Mieten und Steuern aus, um soziale Konflikte zu entschärfen; aus einer volksnahen Perspektive glaubte er, dass die Interessen des Volkes gewahrt werden sollten, und verurteilte die damaligen Herrscher dafür, dass sie sich für Sex und Reichtum&amp;quot; interessierten, ohne Rücksicht auf den Aufstieg und Fall der Welt. In der Philosophie vertrat er die Ansicht, dass &amp;quot;das Herz des Volkes das Herz des Volkes ist&amp;quot;. Philosophisch gesehen glaubte er, dass der &amp;quot;Geist&amp;quot; der Ursprung des Universums ist und dass &amp;quot;das Universum mein Geist ist und mein Geist das Universum&amp;quot;; er glaubte, dass &amp;quot;der Geist die Vernunft ist&amp;quot; und dass der Geist eins ist. &amp;quot;Der Geist ist der Grund, und der Grund ist der Grund. Was die Beziehung zwischen Geist und Materie betrifft, so glaubte er, dass alle Dinge vom Geist erzeugt werden, und diese Ansicht beeinflusste seine Erkenntnistheorie. In Bezug auf die Erkenntnistheorie betonte er die Selbstbeobachtung und die innere Suche, das &amp;quot;Erfinden des ursprünglichen Geistes&amp;quot;, d.h. ein gutes Herz zu haben, den Körper und den Geist zu kultivieren, den ursprünglichen Geist zu finden, nicht abergläubisch zu sein, was das Wissen aus Büchern angeht, &amp;quot;wenn man das Original kennt, sind alle sechs Schriften meine Fußnoten&amp;quot;, und gut darin zu sein, beim Lernen Fragen zu stellen. &amp;quot;Wenn du Zweifel hast, wirst du Fortschritte machen; wenn du kleine Zweifel hast, wirst du kleine Fortschritte machen; wenn du große Zweifel hast, wirst du große Fortschritte machen&amp;quot;. Er war der Meinung, dass moralische Kultivierung von Rechtschaffenheit geleitet sein sollte. Er glaubte, dass alle moralischen Konzepte aus dem ursprünglichen Geist stammen und dass Moral von Natur aus vorhanden ist, solange der Geist klar ist, und befürwortete daher den Weg der Kultivierung durch &amp;quot;Erfindung des ursprünglichen Geistes&amp;quot; und &amp;quot;sich selbst bis zum Kern durchschneiden&amp;quot; und innerlich arbeiten; die spezifische Methode war zunächst &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;. Die spezifischen Methoden sind erstens die &amp;quot;leichte und einfache Arbeit&amp;quot;, d.h. der Glaube, dass der ursprüngliche Geist im täglichen Gebrauch ist und jederzeit gesehen werden kann, und der das schwerfällige und fragmentierte &amp;quot;ge-zhi-zhi&amp;quot; von Zhu Xi angreift, und zweitens die &amp;quot;Meditation und Reflexion&amp;quot;, d.h. die Praxis, ruhig zu sitzen und über sich selbst nachzudenken, damit der eigene Geist irgendwann erleuchtet wird, und &amp;quot;Moralisches Bewusstsein ist natürlich, und man muss selbständig und selbstgesteuert sein und darf sich nicht ausschließlich auf Lehrer und Freunde verlassen; und die moralische Kultivierung sollte zur Praxis der moralischen Aktivitäten zurückkehren, in denen man sein eigenes Herz erkennt, und &amp;quot;die Praxis des Weges macht einen klug&amp;quot;. Darüber hinaus sollte ein Kampfgeist vorhanden sein, um &amp;quot;das Netz zu durchbrechen&amp;quot;. Darüber hinaus sollte auch der Geist des Kampfes vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Louisa=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>He Renjie</name></author>
	</entry>
</feed>